EECE 50% 10 - Grimaldi Group
Transcription
EECE 50% 10 - Grimaldi Group
Anno VIII - N° 2 G rimaldi M agazine ITALY - GREECE www.minoan.gr up to 50 % 10 % Offers Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA Early Booking Grimaldi Magazine Mare Nostrum Ancona • Igoumenitsa • Patras Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras Piraeus • Heraklion Barcellona Roma Sagrada Familia Appia Antica, Regina viarum Toscana Palermo Relax e benessere Relax & wellness Il cuore “dolce” della Sicilia The “sweet” heart of Sicily La via dei pastori The street of the Neapolitan Nativity Figueras Sousse Delfi Il surrealismo di Dalì The surrealism of Dalì La “Perla del Sahel” The “Pearl of the Sahel” L’ombelico del mondo The navel of the world copia in omaggio Napoli / your complimentary copy Editoriale Editorial C Dear Guest, nell’augurarti un caloroso benvenuto a bordo, desideriamo innanzitutto ringraziarti per aver scelto una delle nostre navi. La rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum, dedicata a voi passeggeri, è ideata per accompagnarti piacevolmente durante la navigazione. Sfogliando il magazine potrai, infatti, leggere interessanti articoli sulle nostre principali destinazioni nel Mediterraneo, scoprendo così nuovi luoghi da visitare ed eventi culturali a cui poter prendere parte una volta a destinazione. Un’ampia sezione è dedicata a tutte le novità e le offerte del nostro gruppo armatoriale, che nel Mediterraneo offre collegamenti marittimi in Italia, Spagna, Tunisia, Malta, Marocco e Grecia. Tra queste novità, vi è la nuova linea passeggeri che collega tre volte a settimana Salerno e Cagliari con Valencia, Spagna. La filosofia che caratterizza il nostro Gruppo è improntata al low cost e alla volontà di soddisfare le diverse esigenze del passeggero, garantendo al contempo servizi di altissima qualità. In particolare, per questo fine 2011 e per la prossima stagione primaverile saranno confermate tutte le agevolazioni previste quest’anno sulle nostre navi: dunque, vantaggiose riduzioni al trasporto auto/moto attraverso l’offerta “superbonus” e risparmi fino al 50% per famiglie e gruppi attraverso l’offerta “superfamily”; premieremo, inoltre, chi prenota in anticipo con sconti fino al 20%, anche in alta stagione. Nel corso del 2012 riproporremo gli eventi a bordo, quali la minicrociera di Capodanno e la “Nave dei Libri”, che hanno riscosso grandissimo successo. Inoltre, la collaborazione con il mondo della scuola sarà rafforzata con il programma “Grimaldi Educa”, mentre il nostro nuovo sito (www.grimaldi-lines.com) già offre, grazie ad un sensibile restyling, un miglior servizio ai nostri clienti. Infine, il Gruppo ha inaugurato un proprio ufficio a Milano, al fine di migliorare la propria presenza nel Nord Italia ed Europa, mentre saranno potenziati gli uffici di Genova e Livorno. Con la speranza di rivederti presto a bordo delle nostre navi, ti auguriamo una serena traversata. Gianluca Grimaldi Presidente / President Grimaldi Compagnia di Navigazione S.p.A. We extend a warm welcome onboard and thank you for choosing one of our ships. Grimaldi Magazine Mare Nostrum is published for you our passengers and is intended to make your voyage onboard more enjoyable. As you browse through the magazine you will find interesting articles about our main destinations in the Mediterranean, new places to visit and a host of cultural events to take part in once you get where you’re going to. There’s also extensive coverage of all the latest news and promotional offers of our Group, with Mediterranean links between Italy, Spain, Tunisia, Malta, Morocco and Greece. This includes our new weekly passenger service between Salerno, Cagliari and Valencia, Spain. Our Group’s distinguishing features are a low cost pricing policy and diversification of our offer so as to satisfy each passenger’s demands, while guaranteeing top quality service and facilities. For the rest of this year 2011 and all of the next spring season we have confirmed the continuation of all the special fares currently on offer on our ships: these include the “superbonus” whereby you can bring your car or motorcycle onboard free of charge and savings of up to 50% for families and groups travelling together with the “superfamily” fare; there are also discounts of up to 20% available, even in high season, for early bookers. In 2012 once again we’ll be staging a range of our highly popular special events, like the New Year’s Eve mini-cruise and “The Ship of Books”. Also, we will be strengthening our alliance with Italian schools through the “Grimaldi Educa” program. Meanwhile, we have redesigned and enhanced our website (www.grimaldi-lines.com), improving the services provided to our customers. Finally, the Group has opened a new office in Milan, thus boosting our presence in Northern Italy and across Europe, while we’ll be extending our branches in Genoa and Livorno. We wish you a very pleasant voyage and look forward to welcoming you onboard again. Emanuele Grimaldi Presidente /President Atlantica S.p.A. di Navigazione marenostrum aro Ospite 3 Sommario Contents 27 35 Barcellona / Barcelona Sagrada Familia Toscana / Tuscan Relax e benessere Relax & wellness 45 Figueras Il surrealismo di Dalì The surrealism of Dalì 52 59 Roma / Rome Appia Antica, Regina viarum Palermo Il cuore “dolce” della Sicilia The “sweet” heart of Sicily 5 Sommario Contents 67 Sousse La “Perla del Sahel” The “Pearl of the Sahel” 76 Napoli / Naples San Gregorio Armeno, la via dei pastori Via San Gregorio Armeno and Neapolitan Nativity 83 Delfi / Delphi L’ombelico del mondo The navel of the world 8 Grimaldi News 89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard Rivista di bordo, omaggio del Gruppo Grimaldi anno VIII, numero 2 Autunno / Inverno 2011 Complimentary onboard magazine of the Grimaldi Group year VIII, issue 2 Autumn / Winter 2011 Registrazione Tribunale di Napoli numero 144 del 12 luglio 2004 PhotoCredits Fundació Joan Miró pag.17 Manuela Marottoli pagg. 19, 20, 21, 22 Pep Daudé/Basílica Sagrada Família pagg. 28, 30, 32 Tombolo Talasso Resort pag. 35 Terme di Montecatini pag. 42 Fundació Gala-Salvador Dalí pag. 45 Parco Regionale dell’Appia Antica pagg. 52, 53, 54, 55, 56 Pasticceria Cappello pag. 59, 61 Pasticceria Accardi pag. 63 I Peccatucci di Mamma Andrea pagg. 63, 64 Ente Nazionale Tunisino per il Turismo pagg. 69, 73, 75 Direttore Responsabile / Editor in Chief Luciano Bosso Ristorante / Restaurant Progetto grafico / Graphic design Marco Di Lorenzo Bar in piscina / Pool Bar Pubblicità / Advertising baldissara.mariano@grimaldi.napoli.it Centro benessere / Health Centre Stampa / Print Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy) Negozi / Shopping Società editrice / Publishing house Atlantica SpA di Navigazione, Palermo Flotta / Fleet Paolo Bosso pagg. 76, 77, 78, 79, 80, 81 Dreamstime.com Dr. Le Thanh Hung pag. 83 - Panagiotis Karapanagiotis pag. 84 - Nikolai Sorokin pag. 85 - Mikhail Markovskiy pag. 86 - Aliaksey Hintau pag. 87 SIMEPHOTO Pietro Canali pag. 27, 29 - Olimpio Fantuz pag. 31 - Massimo Borchi pag.36 - Johanna Huber pag. 38 - Luca Da Ros pag. 41 - Udo Bernhart/Huber pag. 43 - Steve Vidler pag. 47 - Laurent Grandadam pag. 48 - Günter Gräfenhain/Huber pag. 50 - Stefano Amantini pag. 60 - Colin Dutton pag. 66 - Reinhard Schmid pag. 68, 71, 72 Rotte /Network Orari / Timetable Via Marchese Campodisola, 13 80133 Napoli, (Italy) tel +39 081 496 111 switchboard@grimaldi.napoli.it Grimaldi news Scopri il 2012 di Grimaldi Lines! Vantaggiose offerte, importanti partnership, divertenti mini-crociere a tema, ed un nuovo collegamento diretto tra Italia e Spagna… questo e tanto altro ancora nel nuovo anno con Grimaldi Lines! marenostrum I 8 l Gruppo Grimaldi chiude il 2011 non solo confermando tutte le agevolazioni proposte nel corso dell’anno, ma anche annunciando nuove vantaggiose offerte, importanti convenzioni con grandi partner, quali IKEA FAMILY e CARTA SI’, e soprattutto una grande novità: a partire dallo scorso mese di dicembre, il Gruppo ha infatti esteso l’attuale collegamento tra i porti di Salerno e Cagliari con Valencia, Spagna, finora dedicato alle merci, anche ai passeggeri. A servire la nuova linea passeggeri, che ha frequenza trisettimanale, è il moderno traghetto “Sorrento”, in grado di ospitare 800 passeggeri in 93 cabine- tra interne, esterne e suitee 62 comode poltrone; numerosi inoltre sono i servizi offerti a bordo, quali ristorante- self service, caffetteria, saletta club Vesuvio, area videogiochi e slot machine, negozi, solarium con lettini e bar. Il nuovo collegamento è stato realizzato allo scopo di offrire all’utenza del sud Italia e della Sardegna la possibilità di viaggiare verso il Sud della Spagna, ampliando così la rete delle Autostrade del Mare nel Mediterraneo occidentale. Grimaldi Lines garantirà inoltre anche per il 2012 vantaggiose offerte low cost, realizzate al fine di incontrare le diverse esigenze dei passeggeri: per chi vorrà viaggiare con auto o moto al seguito, sarà possibile usufruire della tariffa SUPERBONUS, imbarcando così gratis il proprio mezzo; con la tariffa SUPERFAMILY & FRIENDS famiglie e amici potranno risparmiare fino al 50%, mentre grandi vantaggi sono previsti per coloro che preferiscono prenotare in anticipo la propria vacanza attraverso l’ADVANCED BOOKING, che offre fino al 20% di sconto in alta stagione. E per chi desidera relax e divertimento? Ritornano i famosi “eventi onboard”, le mini-crociere a tema che hanno riscosso grande successo nel 2011: a partire da Capodanno, c’è solo l’imbarazzo della scelta, tra mini-crociere di 4 giorni per gli amanti della lettura, come la “Nave dei Libri”, o per gli appassionati della birra o del giallo, che potranno partecipare alle nuove edizioni degli eventi “Un mare di birra” e “Crociera con delitto”. La location è unica: le due navi ammiraglie del Gruppo, “Cruise Roma” e “Cruise Barcelona” contribuiscono infatti a rendere tali eventi indimenticabili, offrendo, sulla tratta CivitavecchiaBarcellona, massimo comfort e servizi di altissima qualità. Grimaldi Lines dedica grande consi- derazione anche al mondo dell’universo scolastico, con numerose iniziative speciali ed attività da sviluppare a bordo delle navi. Tra queste “Grimaldi Educa” il nuovo progetto dedicato alla formazione dei giovani di Grimaldi Lines, che arricchisce le offerte rivolte agli Istituti scolastici italiani e spagnoli, con proposte destinate ad integrare la formazione teorica con attività pratiche di stage e laboratori didattici a bordo delle navi. Tutte le iniziative del Gruppo sono disponibili sul nuovo sito web www. grimaldi-lines.com: la nuova versione permette al visitatore di poter visualizzare tutte le informazioni per organizzare la propria vacanza. Inoltre, attraverso l’iscrizione alla newsletter on-line, è possibile ricevere regolarmente informazioni su offerte speciali e altre novità, o di entrare direttamente nella pagina Facebook di Grimaldi Lines, così da non perdere le speciali iniziative e promozioni che si susseguiranno nel 2012. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Grimaldi news Discover what Grimaldi Lines has in store for 2012! T he Grimaldi Group is ending 2011 in style: not only have we confirmed the continuation of all the special fares on offer this year, but we have also announced new deals & discounts, major agreements with prestigious partners like IKEA FAMILY and CARTASI, and above all a new route: as from the month of December the Group extended the route linking Salerno and Cagliari with Valencia, until now dedicated to freight, also to passengers. Operating on the new link is the cutting-edge ferry “Sorrento”, able to carry up to 800 passengers; she has 93 cabins (internal cabins, external cabins and suites) and 62 plush armchairs; shipboard amenities include a self-service restaurant, cafeteria, Vesuvio club room, videogame and slot machine area, shipboard shops, a solarium with tanning beds and a bar. The aim of the Group’s new route is to offer to Southern Italy and Sardinia the possibility to travel toward Nuovi uffici Grimaldi Lines nel cuore di Milano New Grimaldi Lines offices in the heart of Milan La nuova sede, inaugurata lo scorso ottobre nel pieno centro di Milano, nasce con l’obiettivo di rafforzare ed ampliare l’attività commerciale ed operativa del Gruppo sia nel settore passeggeri che merci, favorendo la presenza capillare del Gruppo Grimaldi sul territorio lombardo e in tutto il Nord Italia. La guida del settore passeggeri è affidata a Marilena Vittimberga, che opera in base alle direttive del Passenger Department della sede di Napoli, diretto da Francesca Marino. The new office, opened last October in the heart of Milan, aims at strengthening and expanding the Group’s operational and commercial activities, both in the passenger and freight sectors, in Lombardy and in the whole North of Italy. The passenger sector is managed by Marilena Vittimberga who operates under the direction of the Passenger Department of Naples, headed by Francesca Marino. CONTATTI / Contacts: Grimaldi Lines, Via Nirone n 2 - 20123 Milano • Tel-02 89093917 the Southern Spain, expanding the Motorways of the Sea network in the West Mediterranean. Grimaldi Lines is also guaranteeing the continuation in 2012 of our low cost pricing policy, designed to meet the diverse needs of our customers: thanks to the SUPERBONUS there’s NO CHARGE for your car or motorcycle; with the SUPERFAMILY & FRIENDS fare, families and groups travelling together can save up to 50%; also, people who like to book their holiday early can take advantage of ADVANCED BOOKING discounts of up to 20%, even in high season. There are also loads of opportunities to relax and have fun onboard. Grimaldi’s “onboard events”, which proved so popular this year, will be back in 2012: starting from New Year’s Eve there’s an embarrassment of riches with 3-day theme mini-cruises for bookworms, craft brewery enthusiasts and lovers of whodunits in the form of new editions of “The Ship of Books”, “A Sea of Beer” and the “Murder Mystery Theme Cruise”. The locations couldn’t be better: the Group’s two flagships Cruise Roma and Cruise Barcelona help make these events unforgettable; both offer top-of-the-range amenities and service on the Civitavecchia-Barcelona route. The Group is also closely involved in Italian schooling and education, with a range of special activities and initiatives held on our ships; by means of the “Grimaldi Educa” program, we organize educational activities such as essay contests and lectures for teachers and students by visiting speakers onboard. All the Group’s events and initiatives are listed on our new website www.grimaldi-lines.com: the new enhanced version allows the user to see all the relevant information so that he can arrange his holiday quickly and easily. Also, if you sign up for the email newsletter online, you can receive details of our special offers and all the latest news on a regular basis. Alternatively, you can go straight to the Grimaldi Lines Facebook page so as to keep up to date with all the special events, initiatives and promotional offers in store throughout 2012. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum Special offers, important partnerships, fun theme mini-cruises and a new direct link between Italy and Spain…all this and a whole lot more in store next year with Grimaldi Lines! 9 Con Grimaldi Lines per ogni viaggio un vantaggio! Il 2012 con Banco Posta 2012 with Banco Posta A nche nel 2012 Grimaldi Lines offre ai correntisti Banco Posta sconti ed agevolazioni su tutta la programmazione! Inoltre, per tutti i titolari della carta Postamat, è possibile ricevere pacchetti speciali focalizzati sulla formula Hotel on Board, prenotando direttamente in agenzia di viaggio. I n 2012 too, Grimaldi Lines offers Banco Posta account holders discounts and special deals on all sailings! Furthermore, all Postamat card holders can obtain special packages with the Hotel on Board offer, booking directly at their travel agents. “Sì che puoi”...navigare con noi “Yes you can” sail with us! P roseguono i vantaggi via mare per tutti gli iscritti al programma IoSi di CartaSI, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata in tutto il mondo! Sconti ed agevolazioni dedicate su tutti i collegamenti marittimi Grimaldi Lines, i pacchetti “Nave & Hotel” di Grimaldi Lines Tour Operator e la formula long weekend a Barcellona. B enefits by sea continue for all members IoSi-Carta Si, the leading Credit Card issuer in Italy and accepted all over the world! Discounts and facilities applied to all maritime links of Grimaldi Lines, “Ship & Hotel” packages of Grimaldi Lines Tour Operator and the long weekend formula in Barcelona Buoni Vacanze Italia G rimaldi Lines accetta anche nel 2012 i Buoni Vacanze Italia, l’iniziativa promossa dal Ministero del Turismo per cui è possibile acquistare con uno sconto del 5%, al netto dei diritti fissi ed eventuali costi non commissionabili, un passaggio nave o un soggiorno Nave+Hotel per la Sardegna e la Sicilia. Grimaldi Lines accepts in 2012 too the “Buoni Vacanze” vouchers, the initiative promoted by the Italian Ministry of Tourism through which it is possible to buy, with a 5% discount, excluding handling fees and any commissionable costs, a trip or a Ship+Hotel package to Sardinia and Sicily. Nuovi vantaggi per i titolari di Ikea Family! marenostrum New advantages to Ikea Family card holders 10 S conto del 12% (tasse e supplementi esclusi) ai titolari di carta IKEA FAMILY, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi Grimaldi Lines e la formula long week-end a Barcellona, se non diversamente specificato in fase di prenotazione. 12% discount (excluding taxes and surcharges) to the IKEA FAMILY card holders, combined with the special rates applicable when making the reservation, on all the Grimaldi Lines maritime links and the long week-end formula in Barcelona, unless otherwise specified when booking. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com With Grimaldi Lines advantages on every trip Star Q8...più punti… più sconti Star Q8 more points…more discounts! G razie all’ingresso di Grimaldi Lines nel programma StarQ8 riceverai un mare di punti stella per richiedere i fantastici premi STARQ8: per ogni 10 euro spesi in biglietteria marittima riceverai un punto stella! E inoltre ti verrà riconosciuto uno sconto del 5%* (tasse e supplementi esclusi) sulla tua prenotazione. La promozione è valida su tutti i collegamenti marittimi della Compagnia fino al 30/12/2012 e non è cumulabile con eventuali altri sconti convenzione. *Cumulabile con le tariffe speciali. Non applicabile sulle Offerte speciali, gli eventi e dove non esplicitamente menzionato “cumulabile e/o applicabile con lo sconto possessori tessera STAR Q8”. W ith the entrance of Grimaldi Lines in the StarQ8 programme you will receive a sea of star points to request many STARQ8 prizes: for 10 euros spent at the ticket office you will receive a star point! And you will also receive a 5% discount* (excluding taxes and surcharges) on your booking. The promotion is valid on all maritime links of the Company until 30/12/2012, and cannot be combined with any other discounts. * Combined with the special rates. Not applicable on special offers, events and where not explicitly mentioned “accumulated and / or applicable, the discount card holders STAR Q8” Bonus Intesa San Paolo G rimaldi Lines rinnova l’importante Partnership con Bonus Intesa San Paolo, il programma fedeltà che premia gli acquisti dei correntisti Banca Intesa. Tante agevolazioni e iniziative speciali saranno offerte nel 2012. G rimaldi Lines renews the important partnership with Bonus Intesa San Paolo, the loyalty program that awards purchases of bank account holders of Banca Intesa. Many discounts and special promotions will be offered in 2012. www.intesasanpaolo.com M inoan Lines è partner del programma “Mostra la tua carta!” di ARC Europe, garantendo uno sconto che va dal 10% in media ed in alta stagione fino al 20% di sconto in bassa stagione ai membri di tutti i club nazionali di automobile in Europa, incluso l’ACI, Automobile Club d’Italia. M inoan Lines is partner of ARC Europe’s “SYC!” program, granting a discount ranging from 10% in middle and high season to 20% in low season to members of all participating national automobile clubs in Europe - including ACI (Automobile Club d’Italia). www.grimaldi-lines.com marenostrum & Arc Europe 11 Grimaldi Lines & la scuola Grimaldi news Scopri il nuovo progetto Discover the new project A partire dall’anno scolastico 2011 - 2012, il progetto Grimaldi Educa offre agli studenti numerose proposte didattiche, tra cui progetti che agevolano la mobilità dei giovani e che si svilupperanno anche a bordo delle navi. Grazie alla positiva risposta delle scuole, anche quest’anno si terranno programmi di stage a bordo per gli istituti Nautici, Turistici, Alberghieri e Tecnici, a cui si aggiungono nuove proposte per le Scuole Medie Inferiori e Superiori; Grimaldi Lines proporrà agli studenti temi quali la navigazione e la sua storia, cultura e commercio del Mediterraneo, l’oceanografia ed ecologia, la sostenibilità ed ecosistema. Tra le novità 2012, “IL CERVELLONE”: il nuovo quiz game interattivo, personalizzato con domande scelte dai docenti o con informazioni relative alla destinazione del viaggio di istruzione, sarà per gli studenti un passatempo divertente e formativo durante la navigazione. S tarting from the academic year 2011 - 2012, the Grimaldi Educa project offers many educational activities to students, including projects that facilitate the mobility of young people and which will be developed also onboard the vessels. Thanks to the positive response of schools, internships will be renewed this year too onboard for naval colleges, tourist, hotel and polytechnic schools, in addition to new proposals for Middle and High Schools; Grimaldi Lines will offer students issues such as navigation and its history, culture and commerce of the Mediterranean, oceanography and ecology, and ecosystem sustainability. Among the news of 2012, “Il Cervellone”: the new interactive quiz game, personalized with questions chosen by teachers or with information about the destination of educational journeys, will be for students a funny and formative hobby during the voyage. “Io Studio” La Carta dello Studente marenostrum G 12 razie alla partnership con il Ministero dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca continuano anche nel 2012 le agevolazioni dedicate agli studenti in possesso di “Io Studio” – La Carta dello Studente. A loro Grimaldi Lines offre uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi, la formula long week-end a Barcellona e i pacchetti “Nave & Hotel” di Grimaldi Lines Tour Operator. T hanks to the partnership with the Italian Ministry of Education and Research, the facilities dedicated to students who hold the “Io Studio” student card will continue in 2012 too. Grimaldi Lines offers them a 10% discount, combined with active special rates at the time of booking, of any maritime route, the long weekend formula to Barcelona and “Ship & Hotel” packages of Grimaldi Lines Tour Operator. www.istruzione.it/studenti ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Grimaldi news Olimpiadi della cultura e del talento Olympics of culture and talent G rimaldi Lines supporta la terza edizione delle “Olimpiadi della Cultura e del Talento – Premio Oriana Pagliarini”, il concorso culturale a livello nazionale rivolto alle scuole secondarie superiori statali e paritarie, che vanta il patrocinio di diverse istituzioni italiane tra cui la Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento Politiche Giovanili e il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca. Grimaldi Lines ospiterà nuovamente le semifinali a bordo di una delle sue ammiraglie, le “Cruise Roma” e “Barcelona”: nel 2011 hanno partecipato circa 700 ragazzi, e la previsione per il 2012 è del doppio dei partecipanti. A chi saprà distinguersi per valore, lavoro di squadra e merito la Compagnia regala due viaggi a Barcellona, in formula Nave&Hotel e Long Week-end. G rimaldi Lines actively support the third edition of the “Olympics of Culture and Talent-Oriana Pagliarini Prize”, the national cultural competition opened to Italian secondary schools, which boasts the patronage of different Italian institutions, among which the Presidency of the Council of Ministers-Youth Policy Department and the Ministry of Education. Grimaldi Lines will host again the semi-finals onboard the Cruise Roma and Cruise Barcelona: in 2011 about 700 people participated to the game, and the expectation for 2012 is to double the number of participants. To the ones who will distinguish themselves for value, team work and merit, the Company will offer two trips to Barcelona, with the Ship+Hotel and Long Week-end formulas. Speciale “Treno+Nave”: Viaggiando si impara Special “Train+Ship”: Travelling and learn P er l’anno scolastico 2011/2012 Grimaldi e Trenitalia estendono la promozione speciale “treno+nave”: le classi infatti possono usufruire di speciali Tariffe Studenti quando utilizzano il treno per raggiungere i porti di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Salerno, Catania e Palermo e per i Viaggi di Istruzione di Grimaldi Lines Tour Operator. F or the 2011/2012 academic year Grimaldi and Trenitalia extend the special “train+ship” promotion: classes can take advantage of special student fares nia and Palermo and for the Educational Trips of Grimaldi Lines Tour Operator. www.trenitalia.com www.viaggiaimpara.com ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum when taking the train to reach the ports of Civitavecchia, Livorno, Salerno, Cata- 13 Grimaldi news Speciale Spagna Special Spain G rimaldi Lines rinnova le offerte per tutti gli spagnoli che desiderano navigare alla scoperta dell’Italia: per i più giovani c’è la card “Carnet Jove”, grazie alla quale è possibile usufruire di sconti speciali sulla sistemazione a bordo, cumulabili inoltre con le offerte di Advanced Booking, Super Bonus e Super Family & Friends. Per chi desidera un viaggio in completa autonomia c’è “L’Italia di Grimaldi Lines”, l’offerta che include viaggio in nave, imbarco del veicolo e pernottamento in hotel a seconda dell’itinerario scelto tra Roma ed Umbria, Sardegna, Toscana e Napoli-Costiera Amalfitana, i più bei luoghi del Bel Paese! G rimaldi Lines renews all offers to Spaniards who want to sail with us to the discovery of Italy: for the youngest ones there is the “Carnet Jove” card, through which you can take advantage of special discounts on accommodation onboard, also accumulated with offers of Advanced Booking, Super Bonus and Super Family & Friends. For those who want to travel in complete autonomy there is “Italy of Grimaldi Lines”, the offer which includes trip, embarkation of a vehicle and overnight stay at a hotel depending on the route chosen between Rome, Umbria, Sardinia, Tuscany and Naples-Amalfi Coast, the most beautiful places in Bel Paese! A bordo, la festa dei Cuochi! Onboard the feast of Chefs L ’Associazione Cuochi della Provincia di Roma ha voluto festeggiare San Francesco Caracciolo, il Santo protettore dei cuochi, a bordo della m/nave Cruise Barcelona. L’evento, che ha coinvolto 400 soci - di cui 200 allievi delle scuole- è stato anche un’occasione per discutere di futuro, lavoro e giovani, con la presentazione del progetto “CheFuturo”: tale progetto ha l’obiettivo di offrire a brigate di almeno 4 studenti degli istituti professionali un pacchetto personalizzato di tutoring ed attività didattico – formative, così da far confrontare e crescere insieme allievi, soci anziani ed aziende di settore. Il successo dell’evento a bordo è stato metaforicamente inteso dall’Associazione Roma come il “salpare” verso una nuova consapevolezza professionale e umana, con l’augurio che il Santo Patrono vigili ancora su una delle categorie professionali più richieste in futuro. marenostrum T 14 he Chefs Association of the Province of Rome wanted to celebrate San Francesco Caracciolo, patron Saint of chefs, onboard the m /vessel Cruise Barcelona. The event, which involved 400 members - including 200 students- was also an opportunity to discuss about future, work and youth, with the presentation of the project “CheFuturo”: this project aims to offer groups of at least 4 students of professional schools a package of tutoring and training activities – in order for students, senior partners and companies of the sector to meet each other and grow together. The success of the event onboard was intended by the Associazione Roma figuratively as the “sailing” to a new professional and human awareness, with the hope that the patron Saint takes care of one of the most promising professions in the future. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Sailing around... Roma! La Nuova Stagione dell’Auditorium tra musica, cultura, arte e spettacolo: The new season at the Auditorium – music, culture, art and shows: Rassegna “Contemporanea” Lezioni di rock! “Contemporanea Season” L Rock lessons! M usica, video, arti visive saranno sperimentate attraverso varie performance di importanti artisti e nuovi festival: il Festival del Circo quest’anno ospita C!rca, XY, Mathurin Bolze e Brun Cirque, mentre per gli appassionati della scienza, si terrà la nuova edizione del Festival delle Scienze, il cui tema sara “Il Tempo“: il Festival ospiterà tra i più illustri scienziati e pensatori quali Marc Augé, Peter Ludlow e Carlo Rovelli, proponendo spettacoli, concerti, workshop e mostre. Da gennaio a maggio 2012 M usic, video and visual arts displayed at a series of performances by leading artists at brand new festivals: this year’s Circus Festival welcomes C!rca, XY, Mathurin Bolze and Brun Cirque, while science buffs won’t want to miss the new edition of the Festival of Science, based on the theme of “Time”: in attendance will be eminent scientists and thinkers such as Marc Augé, Peter Ludlow and Carlo Rovelli. The program is rich of shows, concerts, workshops and exhibitions. From January to May 2012 a grande musica rock è raccontata attraverso “lezioni” impartite su album, personaggi, curiosità, aneddoti, testi ed immagini, il tutto calato nel magico mondo musicale che va dal flower power al reggae giamaicano, alla scoperta di dischi indimenticabili! Fino al 22 maggio I t may only be rock & roll but in this case it’s accorded full academic status in the form of a series of “lessons” consisting of LPs, celebrities, facts & figures, anecdotes, lyrics and images. All in the name of the history of rock music ranging from flower power to Jamaican reggae, with an unforgettable album after another! Until 22 May Roma Gospel Festival Rome Gospel Festival D al 19 al 31 dicembre il Roma Gospel Festival, diretto da Mario Ciampà, coinvolge alcuni dei migliori gruppi musicali gospel provenienti da Stati Uniti e da tutto il mondo. Per tutti gli appassionati e coloro che vogliono vivere l’atmosfera natalizia in un clima che unisce blues e spiritualità! F rom 19 to 31 December the Rome Gospel Festival, whose director is Mario Ciampà, will be featuring some of the best gospel music groups from the United States and around the world. For hard core fans and anyone who wants to enjoy the festive season in an atmosphere combining blues and spirituals! www.auditorium.com Rugby 6 Nazioni 2012 Rugby 6 Nations 2012 marenostrum A 16 Febbraio torna il consueto appuntamento con il Rugby: le partite Italia vs Inghilterra, 11 febbraio, e Italia vs Scozia, 17 marzo 2012, si disputeranno allo Stadio Olimpico, per portare il più antico e prestigioso Torneo del rugby internazionale oramai diventato famoso anche in Italia, sul palcoscenico più importante dello sport italiano! T he international rugby union makes its annual return to Rome: the Stadio Olimpico will be hosting two games – Italy vs. England on 11 February and Italy vs. Scotland on 17 March. Both matches will be part of the oldest rugby championship in the world, which has also become increasingly popular in Italy in recent years. Rome’s Olympic Stadium is a fitting venue to stage this prestigious sporting event Sailing around... Barcelona! Chitarra e Flamenco… Festival per tutti i gusti Inaugurato il nuovo Museo Europeo d’Arte Moderna Inauguration of the European Museum of Modern Art Guitar and Flamenco… Festivals for all musical tastes! L B arcelona hosts two International music festivals, with many important artists, in order to satisfy a whole range of genres: De Cajon! Barcelona Flamenco Festival (January to March, 2012) and the 23rd Guitar Festival (March to May, 2012) www.theproject.es Impressionisti: maestri francesi della collezione Clark Impressionists: French masters from the Clark collection L a mostra del Caixa Forum racchiude una raccolta eccezionale della pittura francese: opere di Manet, Monet, Renoir, Degas ed i maggiori artisti parigini degli inizi del XX secolo, appartenenti alla collezione di Sterling e Francine Clark. Fino al 12 febbraio T he exhibition at the Caixa Forum holds an exceptional collection of French paintings: works by Manet, Monet, Renoir, Degas and major artists of Paris of the early 20th century, belonging to the collection of Sterling and Francine Clark. Until 12 February http://obrasocial.lacaixa.es/ “Joan Miró e la scala dell’evasione” “Joan Mirò and the ladder of escape” L a mostra, organizzata congiuntamente dalla Tate Modern di Londra e la Fundació Joan Miró di Barcellona, raccoglie circa 150 opere dell'artista, provenienti dalle collezioni pubbliche e private di tutto il mondo. Tra i dipinti esposti ci sono immagini di vita rurale, come ad esempio “La masìa” (La masseria) e le proteste più esplicite dell’artista nella guerra civile spagnola, che si tradu- B arcellona vanta il primo Museo Europeo d’Arte Moderna. MEAM, che espone le maggiori opere dell’arte figurativa del XX e XXI secolo. Il MEAM, inaugurato di recente, e situato nel quartiere trendy Born, espone una collezione di circa 200 dipinti e 30 sculture di artisti internazionali contemporanei come, tra gli altri, Carlos Saura, Alessio Bogan, Susanne Hay e Fang Lu. B arcelona boasts the first European Museum of Modern Art, the MEAM, which hosts many important works of contemporary figurative art of the 20th and 21st century. The recently-opened Museum is situated in the highlyfashionable town area of Born and hosts a collection of 200 paintings and 30 sculptures from a variety of international contemporary artists including among others, Carlos Saura, Alessio Bogani, Susanne Hay and Fang Lu. www.meam.es cono nella serie di sculture “Sua Maestà" (1974), realizzata utilizzando strumenti propri del mondo rurale. Fino al 25 marzo T he exhibition, organised together with the Tate Modern of London and Fundació Joan Miró of Barcelona, gathers about 150 works of art from public and private collections all over the world. Among the works there are important images of rural life such as “The masìa” and the protests of the artist during the Spanish civil war, which are translated in the series of sculptures "Her Majesty" (1974), made with rural tools. Until 25th of March http://www.fundaciomiro-bcn.org/ marenostrum a città ospita due Festival internazionali con artisti di grande fama per accontentare i più diversi gusti musicali: il De Cajón! Barcelona Festival de Flamenco (da gennaio a marzo 2012) ed il 23º Festival de Guitarra (da marzo a maggio 2012). 17 Sailing around... Mediterraneo! Italia, Firenze / Italy, Florence Italia, Napoli / Italy, Naples Le stanze dei tesori Coppa America The Treasure Rooms America’s Cup U na collezione di immagini rare, mobili ed arredi, sculture, preziosi dipinti dai Primitivi al primo Novecento in un’unica mostra a Palazzo Medici Ricciardi. Nella seconda metà dell’Ottocento, la confisca degli sterminati beni ecclesiastici e la decadenza di tante nobili famiglie alimentarono un mercato a prezzi d’occasione. Ciò permise ad antiquari come Stefano Bardini ed Elia Volpi di conquistare i mercati internazionali e, in seguito, di diventare appassionati collezionisti. Fino al 15 Aprile T his exhibition brings together many rare paintings, furniture and sculpture from Primitivism to the early 20th century showcased in a unique display at Palazzo Medici Ricciardi. The variety of these masterpieces is testimony to the fact that the seizure of church property and the decline of many noble families in the second half of the 19th century coincided with the rise of antique-dealing and the fortunes of connoisseurs and antiquarians like Stefano Bardini and Elia Volpi; their eclectic private collections gave the city of Florence an international aspect. Until 15 April http://www.stanzedeitesori.it/ Festival della musica sacra World Sacred Music Festival I Festival degli Ksour Festival of Ksour A marenostrum lle porte di Tataouine ad inizio primavera si svolge il Festival degli Ksour Sahariani: in scena parate di gruppi berberi in costume, musiche tradizionali, corse con i cammelli, ed altre rappresentazioni della vita berbera. 18 A t the beginning of spring, Tataouine hosts the Saharan Ksour Festival: the 3-day event celebrating Berber customs includes displays of traditional customs, music, dancing, equestrian games and a variety of other performances. o scenario del meraviglioso e suggestivo golfo di Napoli sarà la location delle due tappe del circuito di World Series della Coppa America di vela che si svolgeranno dal 7 al 15 aprile del 2012 e dall'11 al 19 maggio del 2013. Nove giorni di emozioni per i team che dovranno contendersi la Louis Vuitton Cup. T Marocco, Fez / Morocco, Fez Tunisia, Tataouine L l Festival di Fez, tenuto ogni anno nella splendida città marocchina ad inizio giugno, celebra la pace e la riconciliazione tra i popoli attraverso la musica. La 18esima edizione del Festival avrà come tema “Incantare di nuovo il mondo” con un omaggio speciale al grande poeta persiano "Omar Khayyam", ed ospiterà numerosi artisti internazionali. T he Fes Festival is held at the beginning of June every year in the beautiful Moroccan city of Fez. It has a universal mission of peace and reconciliation between people through music. The 18th edition of the Festival will have the theme “Re-enchanting the World” and will pay special tribute to the great Persian poet, Omar Khayyam; once again, there will be a host of international artists. he superb setting of the Bay of Naples has been chosen to host the America’s Cup World Series, with two events scheduled – the first from 7 to 15 April 2012 and the second from 11 to 19 May 2013. Nine days of guaranteed excitement before the teams head to San Francisco to contest the Louis Vuitton Cup. Italia, Catania / Italy, Catania La Festa di Sant’Agata Saint Agatha Festival L a festa di Sant’Agata, patrona della città di Catania, è una delle più grandi feste patronali d'Italia. Dal 3 al 5 febbraio centinaia di devoti, vestiti con i tradizionali costumi, si aggrappano ad un cordone di cento metri e portano le reliquie della Santa per le strade della città. A conclusione un grande spettacolo di fuochi pirotecnici. C atania’s Patronal Festival is one of the most important in Italy. From 3 to 5 February there is a big procession throughout the city with the saint’s holy relics on a huge cart: hundreds of locals wearing traditional costumes, pull the cart on long ropes. The celebrations culminate in a huge fireworks display. events Eventionboard La nave scivola su un mare… di birra! ualcuno ha detto che i piaceri elementari sono quelli più gratificanti. Bere una buona birra artigianale rientra sicuramente tra questi piaceri e quando si ha la possibilità di gustare le migliori produzioni del mondo a bordo di una nave divisa tra due mari, il Mediterraneo che culla e quello di luppolo, malto, orzo e frumento che unisce e riscalda, il piacere diventa assoluto. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum Q di Stefano Cangiano 19 events Eventionboard The ship glides on a sea … of beer by Stefano Cangiano S omebody once said that the basic pleasures in life are the most satisfying. Drinking a good craft beer is certainly one such pleasure and when you have the chance of tasting the world’s finest brews onboard a ship where two seas merge – the Mediterranean, which rocks you gently, and a sea of hops, malt, barley and wheat that unites and enlivens Generazioni diverse, persone provenienti da più nazioni, uomini e donne unite nel nome di una bevanda tanto genuina quanto varia. People of different generations, from different countries, men and women from all walks of life drawn to a beer-themed mini-cruise. – your level of satisfaction knows no bounds. 500 people enjoyed this unique experience in a striking location like the beautiful “Cruise Roma”, capable to join people of different generations, from different countries, men and women from all walks of life drawn to a beer-themed mini-cruise offering the delights marenostrum I 20 n cinquecento hanno potuto concedersi questa esperienza unica nel suo genere, in una location suggestiva ed aggregante come la bellissima “Cruise Roma” capace di unire generazioni diverse, persone provenienti da nazioni diverse, uomini e donne nel nome di una bevanda tanto genuina quanto varia, tanto semplice quanto sorprendente. Sono stati quattro giorni di rapporto quotidiano e costante con la birra artigianale, in navigazione nel Mediterraneo e nella divertentissima Barcellona, con mastri birrai, produttori, publican; giorni in cui la birra è diventata anche oggetto di studio grazie ai tanti esperti che hanno tenuto workshop e degustazioni a bordo, su tutti Lorenzo Dabove, in arte Kuaska, critico italiano di riferimento per quello che riguarda il mondo birrario e beer taster ufficiale di “Un mare di birra”. E non si può immaginare una compagna di viaggio migliore della birra, soprattutto per una traversata come questa, che collega due sponde del nostro mare, da Roma a Barcellona, ma che raccoglie in sé tutta l’identità europea: nel ventre della Cruise Roma, dal ponte piscina al salone Smaila’s, più di cento birre, in alcuni casi anche inedite, prodotte in onore dell’evento, di 39 birrifici pro- and variety of craft brewery. Participants in the 4-day of navigation in the Mediterranean and in the sunny Barcelona included beer connoisseurs and enthusiasts, master brewers, producers and publicans. Beer was not only drunk onboard but also studied with the assistance of the many experts, who held workshops and beer-tasting sessions. One of the stars was Lorenzo Dabove, aka “Kuaska”, the Italian microbrewery critic par excellence, who was the official beer taster at “A Sea of Beer”. And what better travelling companion than the amber fluid on a crossing like this, from one side of the Mediterranean to the other, from Rome to Barcelona, on a route embracing the very essence of European identity! Throughout the Cruise Roma, from the deck to Smaila’s lounge, there were over 100 different brews, some exclusive to the event and making their debuts. In all, 39 breweries and 9 countries were represented. Operations (tapping of kegs and rotation of barrels) were directed by Manuele Colonna, the iconic publican at the famous Roman watering hole “Ma che siete venuti a fa’”, events Eventionboard Sulla “Cruise Roma”, dal ponte piscina fino allo Smaila’s, più di cento birre, alcune inedite, prodotte in onore dell’evento da 39 birrifici provenienti da nove paesi del mondo. Onboard the “Cruise Roma” from the pool deck to the Smaila’s lounge there were over 100 different brews, some exclusive to the event and making their debuts. which celebrated its 10th anniversary during the cruise. Since the brewpub in Trastevere opened its doors for business, beer has become incredibly popular in Italy and the country’s beer makers are now among the world’s largest; this includes not just lager but also bitter, brown ale and stout. Luca Migliorati from Publigiovane, the Roman company that staged this beer fest and published Eurhop, the first Italian guide devoted entirely to quality European beer, talks about his decision to turn his passion for craft brewery into a job: “My love affair with craft beer began a few years ago right there at Ma che siete venuti a fa’. I realised that I was in a special place with a special atmosphere. And I learnt that microbrewery means genuine hand crafted small batch beers shared with fellow enthusiasts who enjoy each other’s company and get together to exchange opinions around a table or at a bar where the centre of attention is always the same thing: a glass of craft beer! It was a short step from there to here: Manuele and I made all the arrangements to hold this amazing unprecedented event even more unique because of the choice to bring our passion and friends onboard a wonderful vessel.” marenostrum venienti da nove paesi del mondo. A coordinare ogni spillatura, sovrintendere alla scelta delle qualità da offrire e alla rotazione delle birre era Manuele Colonna, storico publican del “Ma che siete venuti a fa” di Trastevere, che ha festeggiato a bordo i primi dieci anni di attività. Dieci anni in cui quello per la birra è diventato un vero culto, capace di rapire e coinvolgere gli italiani, che ora competono per il primato mondiale nella produzione della bionda che sa essere rossa ma anche mora. Lo sa bene Luca Migliorati della Publigiovane, società organizzatrice dell’evento e già editrice di ‘Eurhop’, prima guida turistica italiana interamente dedicata alla birra di qualità europea, che racconta con una certa emozione il suo incontro col mondo birrario e la scelta di farne anche un ambito lavorativo: “La mia passione per la birra artigianale è nata qualche anno fa proprio al ‘Ma che siete venuti a fà. Ho capito subito che si trattava di un luogo speciale, diverso. Negli anni ho visto come il mondo delle birre artigianali sia fatto di gusto autentico, di qualità, di cultura, di gente di compagnia che si raccoglie, discute, scambia opinioni con al centro del tavolo o del bancone e in mano sempre la stessa cosa: una birra artigianale! Da lì il passo è stato breve e con Manuele ci siamo impegnati nell’organizzazione di questo evento incredibile, reso ancor più unico dalla scelta di portare la nostra passione ed i nostri amici a bordo di una magnifica nave”. E l’organizzazione della minicrociera era proprio pensata nei minimi dettagli. A partire dal benvenuto con la con- 21 events Eventionboard segna di bandana e bicchiere celebrativo di “Un mare di birra 2011”, che hanno contribuito a far sentire tutti, da subito, uniti, appartenenti alla stessa passione. E poi il pub aperto fin dalle nove del mattino sul ponte piscina per il Breakfast Pub, e ancora le numerose presentazioni e degustazioni, gli incontri a numero chiuso per conoscere tutti i segreti sulla produzione della birra artigianale, guidate dai beer taster, lo sbarco a Barcellona con l’evento a terra in un famoso pub per uno scambio cultural-birrario in compagnia di mastri birrai spagnoli, la possibilità di godere di tutti i servizi della nave, come il casinò o la spa, e infine l’Afterhour Pub che continuava a versare nei bicchieri fino alle 5 del mattino. E poi tanta musica, da ballare, da cantare, grazie ai dj set del Circolo degli Artisti, altro luogo simbolo del divertimento della capitale, altro luogo di passioni, che ha accettato di offrire il proprio contributo musicale a bordo, creando la colonna sonora delle sorsate più gustose. Durante i quattro giorni con “Un mare di birra” c’è stata anche l’occasione per premiare il miglior mastro birraio d’Italia, che dai responsabili del portale Fermento Birra è stato individuato in Valter Lovelier; ma anche i novelli, i coraggiosi e curiosi che scelgono di produrre birra tra le pareti domestiche con un semplice kit, hanno avuto un momento interamente dedicato a loro, con la premiazione del miglior homebrewer. Giorni intensi e leggeri insomma, frizzanti col vento della sera ma densi di sole che annunciava l’estate, giorni pieni e gustosi, proprio come un buon bicchiere di birra artigianale. Giorni indimenticabili. The organisation of the minicruise was carefully planned II Edizione “Un mare di birra” 16 - 19 giugno 2012 lots of music, singing and dancing, courtesy of the DJ down to the last detail. When they first boarded, the guests were welcomed with a complimentary Sea of Beer souvenir bandana and glass; this helped everyone enter into the spirit of things from the word go. The fittingly named Breakfast Pub was open on deck from 9 am and there were a host of presentations, beertasting events and exclusive workshops revealing all the secrets of home brewing. The beer fest continued ashore with a cultural exchange in Barcelona in one of the city’s best known pubs in the company of top Spanish Master Brewers. Meanwhile, throughout the mini-cruise, Guests were able to make the most of all the ship’s amenities like the casino, the spa and the Afterhour Pub, which served patrons until 5 am. There was also mix sets from the Circolo degli Artisti, another Roman venue synonymous with passion and entertainment, which provided live performances onboard. The 4-day theme cruise was also used to award a number of prizes: Valter Lovelier was adjudged Italy’s best Master Brewer by the Fermento Birra portal; there was also an award for the best home brewer (for production using an elementary beer making kit). The days were marenostrum busy but carefree, brisk with the evening breeze but 22 sunny with a foretaste of summer during the day – every moment was worth savouring, just like a glass of top quality craft beer. Simply unforgettable! II Edition “A sea of beer” 16 - 19 June 2012 coming soon Prossimamente onboard 30 dicembre / December 3 gennaio / January Brinda al nuovo anno con noi Join in the toast for the New Year! 5 giorni di musica dal vivo, giochi e balli di gruppo, proiezione di film, lezioni di aerobica e spettacoli di cabaret, per un Capodanno indimenticabile con destinazione Barcellona. 5 days of live music, games and group dances, film screenings, aerobic classes and cabaret shows for an unforgettable New Year’s Eve bound to Barcelona. 10 - 13 marzo / March 7 - 10 aprile / april Crociera con delitto Cruise with murder Experience the thrill of participating in the resolution of a crime in navigation and in the beautiful city of Barcelona, where “detective” passengers reveal, through clues and evidences, the guilty. 2 - 5 giugno / June Love beat boat! Cruise at the Latin beat Lezioni di salsa, bachata, ritmica e serate caraibiche con dj Fredy, cena tipica a Barcellona con spettacolo di flamenco, e festa finale con sorteggio di un viaggio premio a Cuba! 23 - 27 marzo / March Open danza in crociera Crucero de Circo nero Vivi l’emozione di partecipare alla risoluzione di un delitto in navigazione e nella splendida Barcellona, dove i passeggeri-detective sveleranno, attraverso indizi e prove, il colpevole. Cruise al ritmo latino Salsa, bachata, rhythmic and Caribbean nights with DJ Fredy, dinner with flamenco show in Barcelona, and the final party with a chance to win a prize trip to Cuba! 23 - 26 giugno / June La Cruise si trasforma in uno strano circo nel Mar Mediterraneo: il circo della musica e della fantasia, dove chi vuole vivere una nuova realtà, riscopre, attraverso i suoi ambigui personaggi, sensazioni che, come in un sogno, svaniscono alla fine del viaggio, ma non si dimenticano. The Cruise turns into a strange circus in the Mediterranean. The circus of music and fantasy, where those who want to live a new reality, discover, through its ambiguous characters, feelings that, like in a dream, vanish at the end of the trip, but are never forgotten. 30 giugno / June 3 luglio / July Ad aprire la nuova stagione estiva sarà di nuovo il party-crociera più divertente del Mediterraneo! Musica, animazione, dj set, tantissima gente da tutta Italia per un party galleggiante indimenticabile! Opening the new summer season will be again the Mediterranean’s most funny cruise-party! Music, entertainment, dj set, many people from all over Italy for an unforgettable floating party! 9 - 12 giugno / June Do you want to combine dance and fun? The mini cruise dedicated to the world of dance offers classes of modern dance taught by professional dancers in order to enjoy a trip in the Mediterranean at the music beat. Fit-cruise Il fitness a bordo che offre numerosi stage per quattro giorni all’insegna di sport e benessere. The onboard fitness which offers many fourday courses dedicated to sport and well-being. La Cruise diventa il regno dei bambini, che, accompagnati da animatori, attori, burattinai potranno vivere quattro giorni tra divertimento e momenti formativi. The Cruise becomes the kids’ paradise, who, accompanied by animators, actors, puppeteers can experience 4 days of fun and training sessions. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum Vuoi abbinare danza e divertimento? La mini crociera dedicata al mondo della danza offre stage di danza moderna tenuti da ballerini professionisti, per goderti un viaggio nel Mediterraneo a ritmo di musica. 23 Premio Giornalistico Internazionale - Edizione 2012 (Euro 50.000) 1. Finalità e area tematica La quinta edizione del premio giornalistico internazionale Mare Nostrum Awards, bandito dalla rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum, si propone di promuovere e valorizzare la conoscenza delle Autostrade del Mare che costituiscono una valida alternativa al trasporto stradale ed un’eccezionale opportunità per lo sviluppo sostenibile dei paesi bagnati dal Mediterraneo. Gli elaborati in concorso dovranno, pertanto, sottolineare i vantaggi che questi collegamenti marittimi regolari, effettuati con navi moderne, sicure e veloci, vantano dal punto di vista economico, sociale, turistico ed ambientale nonché il loro contributo a creare un’area di scambi e cooperazione tra le varie sponde del Mare Nostrum. 2. Requisiti per la partecipazione Al Premio possono partecipare giornalisti pubblicisti e professionisti, autori in generale e fotografi che avranno diffuso l’argomento descritto nell’area tematica tra il 10 dicembre 2011 ed il 31 luglio 2012. La partecipazione al concorso è aperta ad autori residenti in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco che potranno presentare i propri lavori in italiano, inglese, spagnolo, catalano, francese o greco. I premi saranno assegnati a servizi giornalistici, documentari, servizi televisivi o radiofonici, reportage fotografici, nonché inchieste economico-turistiche giudicati dalla Giuria coincidenti con le finalità istitutive del Premio. 3. Media Saranno ammessi al concorso gli elaborati divulgati, nelle lingue sopra indicate, in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco attraverso: -- quotidiani e periodici a diffusione nazionale (incluso le versioni online); -- pubblicazioni a diffusione nazionale e testate online di trasporto e di turismo; -- agenzie di stampa; -- emittenti radio e/o televisive nazionali e locali; -- riviste di fotografia e mostre fotografiche. 4. Modalità di partecipazione La partecipazione al Premio è gratuita, ma non è consentita a dipendenti o collaboratori di società del Gruppo Grimaldi. I partecipanti dovranno far pervenire i loro elaborati con lettera di accompagnamento firmata alla Segreteria Organizzativa del Premio, sia in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo mna@ grimaldi.napoli.it, sia in formato cartaceo entro il 20 agosto 2012 tramite i servizi postali tradizionali. Le opere pervenute non saranno restituite. 5. Ospitalità ai concorrenti Per favorire l’acquisizione di informazioni ed esperienze dirette, utili per l’elaborazione delle loro opere, agli autori interessati a partecipare al premio Mare Nostrum Awards sarà offerto un viaggio di andata e ritorno a bordo di una delle navi di Grimaldi Lines o di Minoan Lines in servizio tra Italia, Spagna, Tunisia, Marocco e Grecia, da effettuarsi entro il 20 luglio 2012. Per informazioni sulle linee passeggeri è possibile consultare i siti www.grimaldi-lines.com e www.minoan.gr. 6. Premi I premi consistono nella corresponsione di cinque riconoscimenti in denaro, ognuno dell’importo di euro 10.000 netti. I premi saranno attribuiti secondo l’insindacabile giudizio della Giuria. 7. Giuria La Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco Quilici, scrittore e regista, è composta da eminenti personalità del mondo della cultura e del giornalismo. Segretario: Luciano Bosso, giornalista - Direttore della rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum. Le decisioni della Giuria sono definitive ed inappellabili. Le motivazioni dell’assegnazione saranno illustrate nel corso della Cerimonia di Premiazione. 8. Premiazione La Cerimonia di Premiazione si svolgerà in autunno 2012 in luogo e data da individuare, con l’impegno dei membri della Giuria e dei vincitori a presenziare personalmente all’evento. Tutte le informazioni necessarie ai fini della partecipazione all’evento saranno tempestivamente comunicate ai vincitori. 9. Riserve Il Gruppo Grimaldi si riserva la facoltà di pubblicare le opere dei vincitori. Tutti i partecipanti consentono, quindi, di utilizzare e pubblicare gli articoli o i servizi inviati o parte di essi, mantenendo il diritto ad essere menzionati come autori. 10. Segreteria Organizzativa del Premio Vita Wembagher Tel. +39 081.496440 – Fax +39 081 496390 e-mail: mna@grimaldi.napoli.it Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli Napoli, 10 dicembre 2011 info: +39 081 496440 • mna@grimaldi.napoli.it Il Segretario (Luciano Bosso) International Press Award - Competition 2012 (Euros 50,000) 1. Aim and topic The fifth edition of the international press award Mare Nostrum Awards, sponsored by the magazine Grimaldi Magazine Mare Nostrum, aims to promote and increase the knowledge of the Motorways of the Sea which represents a valid alternative to road transport as well as an excellent opportunity for a sustainable development of the Mediterranean countries. The competing works shall therefore emphasize the advantages that these regular maritime links, served by modern, safe and fast ships, offer from an economic, tourist, social and environmental view, as well as their contribution in creating an area of exchanges and cooperation between the various shores of the Mediterranean. 2. Requirements to participate Part-time reporters and professional journalists, as well as photographers, who have treated and published this topic between December 10th 2011 and July 31st, 2012, may take part to the Mare Nostrum Awards. Participation at this competition is open to all authors who reside in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco. They can present their works in Italian, English, Spanish, French, Catalan or Greek languages. Awards will be assigned to press reports, correspondence, documentaries or radio and television services, photographic reports, as well as economic-tourist report investigations, if satisfying the aims set up by the Award. 3. Media All works admitted and taken into account will have to be published in the respective languages, in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco through the following means: -- national diffusion newspapers and magazines (including their online formats); -- national diffusion and online transport and tourist journals and magazines; -- press agencies; -- radio and/or television stations; -- photography magazines and exhibitions. 4. Participation procedures Participating to this Award is free but is forbidden to employees or consultants of companies of the Grimaldi Group. Participants must send their works in Word format with an accompanying signed letter to the Award Organisation Secretary by August 20th 2012 by e-mail and by the traditional mail service to the mail address mna@grimaldi.napoii.it. All the works sent will not be given back. 5. Participants hospitality In order to get direct information and experiences useful to prepare their works, the authors interested in taking part to the Mare Nostrum Awards will be offered for a round trip (to be performed by 20th July, 2012) on one of the Grimaldi Lines or Minoan Lines ships operating between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco. For information on the above mentioned passenger services please click on: www.grimaldi-lines.com and www.minoan.gr. 6. Awards The Awards consist of five prizes of 10,000 Euros each and will be given according the final decision of the Jury. 7. Jury The International Award Jury is made up by Folco Quilici, writer and film director and important members of the culture world and journalism. Secretary: Luciano Bosso, journalist, Editor of Grimaldi Magazine Mare Nostrum. The Jury’s decisions are final and irrevocable and will be illustrated during the Award ceremony. 8. Award ceremony The Award ceremony will be performed in autumn 2012, at a date and place to be established, and the winners are engaged to be present or, in case of attested impossibility to take part, to send representative delegates to receive the Award. All information required to take part to the ceremony will be communicated to the winners on due time. 9. Conditions The Grimaldi Group reserves the right to publish the works of the winners. All competitors will therefore authorize the use and publication of the articles or reports sent or any part of them, but they have the right to be mentioned as authors. 10. Award organisation secretary Vita Wembagher Tel. no. +39 081 496440 – fax no. +39 081 496390 e-mail: mna@grimaldi.napoli.it Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli Naples, 10 December 2012 The Secretary (Luciano Bosso) La magia deL CaSiNo barCeLoNa torNei di poker Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta roULette bLaCk-JaCk la casa del poker internazionale eUropeaN poker toUr UNibet poker worLd poker toUr FULL tiLt poker SerieS teppaN-Yaki CaSiNo CaFÉ la griglia giapponese cene di gruppo SLot-maChiNe ingresso gratuito per due persone dietro presentazione della carta d’imbarco Valido fino 30.12.2012 Seguici su GRUP PERALADA PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni. Cv 233 A holy book carved in stone Un libro sacro scolpito nella pietra di / by Romano Tripodi Il primo giugno 1926 l'autore della Sagrada Familia, Antoni Gaudì muore, travolto da un tram della linea 30, mentre attraversa la Gran Via di Barcellona. Non aveva indosso né soldi né documenti ma soltanto una vecchia Bibbia On 1 June 1926, Antoni Gaudì died after being run over by a no. 30 tram while crossing the Gran Via in Barcelona. At the time he wasn’t carrying any money or ID, only an old Bible marenostrum La cattedrale, innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”, attira, ogni anno, nel suo “tempio” oltre due milioni di visitatori, in maggioranza turisti. The construction of the cathedral was funded solely by donations from the poor. Today, it attracts over 2 million visitors a year, mainly tourists I l più grande architetto catalano, dal Medioevo in poi, l’artista che ha per sempre legato il suo nome alla Sagrada Familia, il grande tempio cristiano divenuto il simbolo di Barcellona e della Catalogna, muore povero; proprio come le 28 T he greatest Catalan architect since the Middle Ages, the man who designed the wondrous Christian temple that was to become the symbol of Barcelona and all of Catalonia, went unrecognised and died in a pauper hos- tante migliaia di connazionali, ai quali per oltre quarant’anni, pital – just like the countless thousands of his compatriots dal giorno della posa della prima pietra (19 marzo 1882), si (the poor and needy) to whom the Sagrada Familia was era rivolto per realizzare un sogno ed un’utopia: una grande dedicated. The first stone for the church was laid on 19 cattedrale in pietra; plasmata come una sorta di organismo March 1882 and Gaudi devoted himself almost entirely to vivente che, secondo i suoi calcoli, sarebbe stata completata in the project for more than forty years until his death. His due secoli. A distanza di 127 anni dalla posa della prima pie- dream and utopia was to erect a great cathedral-sized tra Benedetto XVI, nel corso della sua recente visita apostolica building in stone as a sort of work in progress which he cal- marenostrum in Spagna, ha solennemente consacrato, aprendola al culto dei culated it would take two centuries to complete. 127 years fedeli, la Sagrada Familia, che resta un cantiere aperto; una later, on his recent apostolic visit to Spain, Pope Benedict “fabbrica” che secondo l’architetto Jordi Bonet, che da 25 anni prosegue l’opera di Antoni Gaudì, dovrebbe essere chiusa per “fine lavori”, nel 2026, salvo imprevisti. Ed è proprio il Pontefi- XVI consecrated the Sagrada Familia. Despite its new status as a minor basilica, the church is still under construction and, according to the current chief architect Jordi Bonet, ce, nella sua appassionata omelia, a dirci cosa la consacrazione who has been in charge of the project for the last 25 years, della Sagrada Familia significhi non solo per Barcellona, la Antoni Gaudì’s masterpiece should be finished by 2026. In Chiesa catalana ma proprio per lo stesso Gaudì, l’unico archi- his address, the Pope explained what the consecration of tetto dell’era moderna che abbia dedicato la vita ad un’impresa the Sagrada Familia means not only for Barcelona and the che non si ripeteva da secoli: la costruzione di una cattedrale Catalan church but also for Gaudì himself. He remains the innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”, only architect of the modern era to devote himself to a feat 29 marenostrum Benedetto XVI: «In questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva dai tre grandi libri: il libro della Natura; il libro della Sacra Scrittura ed il libro della Liturgia». Pope Benedict XVI: “In this place, Gaudí desired to unify that inspiration which came to him from three books: the book of Nature, the book of Sacred Scripture and the book of Liturgy.” capace di attirare, ogni anno, nel suo “tempio” oltre due milio- that had not been seen for centuries: the construction of a ni di visitatori, in maggioranza turisti. cathedral funded solely by donations from the poor. Today, «Nel cuore del mondo, di fronte allo sguardo di Dio e degli uomini, abbiamo innalzato una immensa mole di materia, frutto della natura e di un incalcolabile sforzo della intelligenza umana. Segno visibile del Dio Invisibile, alla cui gloria svettano queste torri, frecce che indicano l’assoluto della luce e colui che è la Luce». Ed è ancora il Pontefice, a ricordarci cosa si prefiggeva Gaudì nel mettere mano alla Sagrada Familia. «In questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva dai tre grandi libri dei quali si nutriva come uomo, come credente e come architetto: il libro della Natura; il libro della Sacra Scrittura ed il Libro della Liturgia». Antoni Gaudì non realizzò tutto questo con parole, ma con pie- 30 it attracts over 2 million visitors a year, mainly tourists. Pope Benedict said in his dedication of the church, “In the heart of the world, placed before God and mankind, with a humble and joyful act of faith, we raise up this massive material structure, fruit of nature and an immense achievement of human intelligence which gave birth to this work of art. It stands as a visible sign of the invisible God, to whose glory these spires rise like arrows pointing towards absolute light and to the One who is Light, Height and Beauty itself.” The Pope also spoke about Gaudì’s imagination and vision: “In this place, Gaudí desired to unify that inspiration which came to him from the three books which nourished him as a man, as a believer and as an architect: the book of nature, tre, superfici e vetri. Ecco, è proprio il Pontefice ad introdurci the book of sacred Scripture and the book of the liturgy.” nella lunga, intrigante, genesi storica ed architettonica della Antoni Gaudì expressed this not in words, but in stone and Sagrada Familia i cui lavori, iniziati nel 1882, di fatto non glass. The long and intriguing history of the Sagrada Familia marenostrum furono mai interrotti, neppure durante gli anni della sanguino- began in 1882 and has continued ever since; work went on sa Guerra Civile, quando, in seguito ad un incendio, andarono even during the Spanish Civil War, when most of Gaudì’s distrutti gran parte dei modelli originali. Dalla morte dell’ar- original models were destroyed by fire. After the death of chitetto catalano, in odor di santità, il Tempio, le cui guglie e the man they call God’s architect, who appears to be on torri, ricordano i castelli di sabbia costruiti dai bambini in riva the road to sainthood, work on his project didn’t cease. al mare, ha continuato ad essere un cantiere aperto. Ed oggi The twisting, soaring spires and towers resemble an enor- quanti visitano la Cattedrale, pagando otto euro di biglietto mous sandcastle. Today, the visitors who pay the 8 euro d’ingresso, sembrano colti da una sorta di incanto ed incanta- admission charge to see the cathedral seem to be capti- mento. Se non sono vittime della sindrome di Stendhal -lo stu- vated to such a degree that some say Gaudì’s work actually pore e senso di vertigine che un’opera d’arte suscita in animi converts people to Christianity. Is this a case of Stendhal sensibili- indubbiamente si stupiscono di trovarsi all’interno Syndrome, the giddiness and confusion supposedly caused di un tempio in perenne costruzione, tra operai, impalcature, when one looks at great works of art? Perhaps not, but the materiali vari. Ma è proprio questo il fascino della Sagrada onlooker is amazed by all the activity inside with workmen, Familia, l’essere, seppur incompiuta, il simbolo importante scaffolding, tarpaulins and so on. And this is precisely what della religiosità spagnola, proprio come Gaudì aveva voluto, makes the Sagrada Familia so fascinating, the fact that it’s certo che le generazioni future di architetti, capomastri, ope- unfinished; it has become a major symbol of Spanish religi- rai, non l’avrebbero mai tradito. La Sagrada Familia, aperta al osity, which is what Gaudì envisaged when he trusted future culto da Papa Benedetto XVI il 7 novembre 2010, si compone generations of architects, engineers and builders to carry on 31 marenostrum Non sfugge la combinazione del modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della cultura mediterranea, elementi diversi che si fondono armonicamente dando vita ad un’opera unica nel mondo. Each visitor is struck by the combination of modernism, religious architecture and Mediterranean culture – different elements that blend together in harmony in this most extraordinary personal interpretation of church architecture and art. di cinque navate principali e tre laterali che formano una immensa croce latina. Le prime hanno una lunghezza di 90 metri; le seconde di sessanta. Le tre facciate principali rappresentano la Nascita di Cristo, la Passione e la Gloria. Ed è proprio quest’ultima, la facciata principale, peraltro ancora non terminata, del Tempio. Ma indubbiamente a connotare la Cattedrale, a renderla unica nello slancio e nella linea architettonica sono le sue guglie affusolate. Ne sono state realizzate sinora otto ma complessivamente dovranno essere, a fine lavori, 18 a rappresentare i 12 Apostoli; i 4 Evangelisti; la Madonna e, la più alta di tutte, Gesù Cristo. In realtà il primo progetto, presentato dall’architetto Francesc del Villar, prevedeva tre navate, sette cappelle ed una guglia, progetto che il giovane ed estroso Antoni Gaudì avrebbe rivoluzionato così da segnare per sempre la storia del tempio, così lunga da distinguerne quattro fasi: l’infanzia, l’adolescenza, la gioventù e l’età adulta. Nella prima si procede alla costruzione dell’abside e si scavano le fondamenta della facciata della Nascita e la costruzione del Chiostro. Con l’inizio del Novecento la Sagrada Familia conosce la sua adolescenza, 32 the project. The basilica was consecrated by Pope Benedict on 7 November 2010. The church has a Latin-cross plan with five naves and three aisles. The former are 90 metres in length, the latter 60. The three main facades are the Nativity, the Passion and the Glory. The Glory Facade is the largest and most striking and is one of the unfinished parts. But it’s the spires that give the building its distinctive silhouette. Eight have been completed to date, but Gaudì’s design calls for a total of 18 spires, representing – in ascending order of height – the 12 Apostles, the four Evangelists, the Virgin Mary and Jesus Christ. Actually, the original design, by the architect Francesc del Villar, was of a standard form with a nave, two aisles, seven chapels and a single spire. With his highly individual style, Antoni Gaudì took over and radically transformed the project. It became such a long-term venture that it can be divided into four parts: infancy, adolescence, young adulthood and adulthood. In the project’s infancy the apse was built and foundations laid for the Nativity Facade and the construction of the cloisters. The Sagrada Familia’s adolescence coincided with the early part of the 20 th century, including the tragic death of Gaudì marenostrum peraltro inquieta e turbolenta con la tragica morte di Gaudì, nel 1926 e la Guerra Civile spagnola, nel 1936. Ed è proprio in quell’anno che un incendio divampato nella cripta del Tempio e nel laboratorio di Gaudì, distrugge gran parte dei modelli dell’architetto catalano. Nel 1940, in piena dittatura franchista, l’architetto Francesc Quintana, restaura la cripta e ricostruisce i modellini che si erano perduti, sui quali oggi si basa il tempio. Negli anni ’50 ecco irrompere sulla “fabbrica” l’età adulta. E’ una stagione di rinascita e ricostruzione, con lavori terminati e nuovi artisti che vengono coinvolti nel progetto. Nel 1954 viene costruita la facciata della Passione; si gettano le fondamenta e si sollevano i muri. Gli architetti impegnati nel cantiere sono Quintana, Puig Boada e Bonet Garf. Gli anni maturi della Sagrada Familia terminano con la costruzione della facciata della Passione e l’incorporazione delle sculture di Josep M. Subirachs. Il simbolismo religioso è l’essenza principale e più intima dell’opera. Il Tempio della Sagrada Familia è come un libro aperto scolpito nella pietra, che racconta ogni giorno la storia di una Fede. Ed a qualsiasi visitatore non sfugge la combinazione del modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della cultura mediterranea, elementi diversi che si fondono armonicamente dando vita ad un’opera unica nel mondo. in 1926 and the Civil War in 1936. This was the year that a fire in the crypt destroyed the architect’s workshop and most of his models. In 1940, during the Franco dictatorship, the architect Francesc Quintana restored the crypt and reconstructed new versions of the plans that had been lost. These formed the basis for the continuation of Gaudì’s project. In the 1950s the building “came of age”. This was a time of renaissance and reconstruction, with some stages of the work completed and others carried forward with the involvement of new artists. Work on the Passion Facade began in 1954 with the laying of the foundations and the erection of the walls. The architects were Quintana, Puig Boada and Bonet Garf. The Sagrada Familia’s age of maturity culminated with the construction of this facade and the addition of scenes and details sculpted by a team led by Josep M. Subirachs. Religious symbolism is the basis of the Passion Facade, which is austere and simple. The Sagrada Familia is like a holy book carved in stone, which narrates the history of a faith day by day. Each visitor is struck by the combination of modernism, religious architecture and Mediterranean culture – different elements that blend together in harmony in this most extraordinary personal interpretation of church architecture and art. Viaggia con la nuova carta Grimaldi Lines, per te tantissimi sconti! scopri la carta vincente ! √ Sconto del 40% • sulle consumazioni al Ristorante ed ai Bar • sul biglietto di ingresso al Fitness Center • sull’entrata e sui trattamenti del Wellness Center √ Sconto del 10% • sugli acquisti effettuati presso i negozi della nave • sui prodotti acquistati presso il Wellnes Centre √ Up-grade gratuito per uso esclusivo cabina http://cargo.grimaldi-lines.com 33 Tuscany, relax & wellness It’s not a swimming pool. Legend has it that this natural basin is the site where an angry Saturn hurled a lightning bolt into the ground causing the warm (38°C) sulphurous waters to flow from the crater of a now extinct volcano marenostrum Toscana, relax e benessere di / by Santa Di Salvo Non è una piscina, è un bacino naturale, anzi il cratere di un antico vulcano nato da un fulmine scagliato da Saturno sulla terra 35 marenostrum C elebriamo dunque un rito millenario, immergendoci tra sulfurei vapori in questo calidarium naturale a 38 gradi, consapevoli di bagnarci in un liquido sgorgato dalla terra quarant’anni fa. Tanto ci vuole perché dalla sorgente sotterranea l’acqua filtri dalle rocce emergendo nella vasca termale. Siamo a Saturnia, uno dei centri benessere più famosi d’Italia e non solo. Immerso nel cuore della Maremma, in terra etrusca, con uno scenario naturale impareggiabile. Perché qui, oltre al parco termale e al prestigioso hotel ricavato da un’antica villa padronale in travertino, ci sono una serie di suggestive cascate naturali di acque sulfuree liberamente accessibili. Bagni, fanghi, inalazioni, idromassaggi curano affezioni alle vie respiratorie, artropatie, malattie cutanee. E la beauty-farm prevede trattamenti rigeneranti, antiage e antistress. La crescita esponenziale del turismo del benessere in questi ultimi anni ha moltiplicato i centri beauty e fitness, ormai presenti quasi in ogni albergo e resort della penisola. Ma i pilastri del wellness all’italiana restano i centri termali, specie quelli che si sono saputi adeguare alle nuove esigenze. E la Toscana è una delle regioni leader per ricchezza delle acque e accoglienza di alta gamma. Appena più su, a Bagno Vignoni, suggestivo borgo termale della Val d’Orcia nominato patrimonio mondiale dell’umanità dall’Unesco, 36 marenostrum A pparently it takes 40 years for these therapeutic waters to flow from the depths of the earth to the hot mud baths. The waters cascade down from a waterfall into various tiered pools where you can actually swim. We’re in Saturnia at one of Italy’s best known health farms. This is the very scenic Maremma area of Tuscany, full of reminders of the Etruscan era. In addition to the resort and the prestigious hotel housed in a stately home with travertine tiles, there’s ready access to the benefits of a range of natural therapies with filtered hot pools, mud baths and specialised treatments for respiratory problems, arthritis and skin complaints. This health retreat also offers anti-ageing facials and a range of other treatments designed to recharge your batteries, pamper, indulge and relax. The health and spa market is one of Italy’s fastest growing leisure sectors. There are lower cost functional facilities (which also like to call themselves spas) now in many of the country’s hotels. However, the basis for Italy’s wellness market remains the hard core of traditional health farms/retreats, especially those that have turned themselves into destination and resort spas. Tuscany is at the forefront when it comes to state-of-the-art quality spas for the niche, Sprofondato nel cuore della Maremma, in terra etrusca, con uno scenario naturale impareggiabile ecco Saturnia. Uno dei centri benessere più famosi d’Italia e non solo. In the heart of Maremma, in Etruscan territory, against a backdrop of superb natural scenery, here is Saturnia and one of Italy’s best know health farms. specialist, luxury market. A little way to the north is Bagno Vignoni, a picturesque spa village in the Val d’Orcia, which is listed as a UNESCO World Heritage site and has retained much of the Renaissance agricultural landscape celebrated by many 16th 37 marenostrum il panorama è ancora quello cinquecentesco che influenzò molti illustri pittori. Al centro del borgo c’è la famosa vasca dove da duemila anni sgorga acqua termale a 49 gradi. Una piazza d’acqua circondata da edifici, spettacolo unico al mondo. Grazie alla vicinanza con la via Francigena, le terme furono frequentate fin dal tempo dei Romani. Qui si immersero Caterina da Siena e Lorenzo il Magnifico, qui il regista Andrej Tarkowskij, stregato dalla magia del paesaggio, girò le più belle scene del premiatissimo film “Nostalghia”. Se a Bagno Vignoni prevale la fascinazione del luogo, le terme di San Casciano dei Bagni devono la loro fama anche al Centro Fonteverde, lussuoso resort nato da una residenza medicea che si affaccia sui calanchi della campagna senese. Piscine termali, percorsi sensoriali, acque benefiche, un parco ridisegnato da Arabella LennoxBoyd, firma prestigiosa dell’architettura del paesaggio. Diventa quasi naturale il recupero dei tempi lenti, con passeggiate nel delizioso borgo che vide il suo apogeo sotto il Granducato e che oggi è tornato al centro dell’attenzione come meta di turismo molto esclusivo. Ma le sorprese spettacolari e i primati da Guinness non finiscono qui. Indovinate dove si trova la cavità termale più grande al mondo? In Toscana, naturalmente. Saliamo un pò più su, tra Lucca e Pistoia, per provare la mistica esperienza di un viaggio dantesco agli Inferi. Anime sparse in accappatoio bianco, vapori bollenti, un antro immenso di stalattiti e stalagmiti stillanti gocce calde. Chi uscirà a riveder le stelle, sarà depurato da ogni male e da ogni malattia. Siamo nella Grotta Giusti, scoperta casualmente centocinquant’anni fa in Valdinievole. Qui si sperimenta la sauna naturale, benefica per artrosi, riniti, dermatiti e obesità, respirando le salutari acque “solfato-bicarbonato-calcio-magnesiache”. Qui, a Monsummano Terme, c’è anche un hotel 38 marenostrum century painters. In the middle of the village is the large pool replenished with water at 49° from the local thermal springs; the health-inducing properties of the water have been known for 2000 years. The pool is surrounded by buildings and forms the main square, making it a unique spectacle. Because of its proximity to Via Francigena, the historic pilgrim route leading to Rome, the spa was used as a stopover from ancient times. Among those who came here to bathe were Catherine of Siena and Lorenzo de’ Medici. The director Andrei Tarkowskij chose the surreal atmosphere of the place as the location for his award-winning film Nostalghia. If the setting is what strikes you about Bagno Vignoni, the springs at San Casciano dei Bagni owe their popularity to the Fonteverde Natural Spa Resort, built in what was once a Medici country residence set in the undulating hillside south of Siena. The world class spa facilities include therapeutic pools and a holistic centre, with the accent on sensory experience. The park was redesigned by international landscape architect Arabella Lennox-Boyd. This is the perfect ambience if you want to unwind and the village is a great place for a stroll. But the surprises don’t end there. Guess where the world’s largest thermal grotto is located? In Tuscany, of course. A bit further north, between Lucca and Pistoia, the site is actually a cavernous abyss that appears to descend deep into Dante’s Inferno. But instead of tortured souls there are people in white hooded robes that appear like ghosts through the silky steam coming off a subterranean lake. When you come out of the rock-walled cave you will take with you the benefits of wellness and even cures to illness. We’re in the exclusive full-service natural spa resort in Grotta Giusti, a place discovered by chance 150 years ago during building work in Valdi- A Bagno Vignoni si immersero Caterina da Siena e Lorenzo il Magnifico. Among those who came to baths at Bagno Vignoni were Catherine of Siena and Lorenzo de’ Medici. nievole. The water containing “sulphate-bicarbonate-calcium-magnesium” and the natural sauna are ideal in the treatment of arthritis, rhinitis, dermatitis 39 marenostrum 40 marenostrum Bagno Vignoni - Qui il regista Andrej Tarkowskij girò le più belle scene del premiatissimo film “Nostalghia” The director Andrei Tarkowskij chose it as the location for his awardwinning film Nostalghia 41 marenostrum Le storiche ed illustri terme di Montecatini The famous thermal baths at Montecatini 42 di lusso ricavato da una residenza ottocentesca. and obesity. Here, at Monsummano Terme, there’s Clientela cosmopolita e, per gli amanti del golf, also a luxury hotel with cosmopolitan clientele and, un campo dal quale si scorge la casa natale di nearby, a golf course within a short iron of Leon- Leonardo da Vinci. ardo da Vinci’s birthplace. Punteggiata di centri benessere, la Toscana Dotted with wellness centres, Tuscany combines offre davvero una invidiabile selezione d’acque curative springs and top class spa facilities. There’s accompagnate sempre da beauty farm. Quasi hardly any need to mention the famous thermal superfluo citare le storiche e illustri terme baths at Montecatini and Chianciano; today, it’s also di Montecatini e di Chianciano, oggi si punta a case of “small is beautiful”. Smaller trendy destina- anche al “piccolo è bello”. Sono così diventate tions include the Terme di Petriolo at Monticiano, trendy le Terme di Petriolo a Monticiano, le the Terme di Rapolano between Valdichiana and Terme di Rapolano tra la Valdichiana e la valle the Valley dell’Ombrone, the Terme di San Giuliano dell’Ombrone, le Terme di San Giuliano vicino near Pisa, and the Riva degli Etruschi wellness resort Pisa, il wellness resort di Riva degli Etruschi a at San Vincenzo. Also in the Province of Livorno, San Vincenzo. E sempre in provincia di Livor- at Castagneto Carducci, you can opt for thalasso- no, a Castagneto Carducci, si può optare per la therapy at the Tombolo Talasso Resort. talassoterapia al Tombolo Talasso Resort. Equally famous is Fiuggi, with its “waters of Pope Nel vicino Lazio, altrettanto celebre e antica è Boniface VIII”, as it says on the Art Nouveau style Fiuggi, con la sua “acqua di Bonifacio VIII”, portal. A little known fact is that the buildings marenostrum come è scritto nel portale d’ingresso in stile erected at these springs in the 1960s were designed liberty. Una curiosità: gli edifici anni Sessanta by Luigi Moretti, the same architect who master- delle terme sono stati realizzati da Luigi Moretti, minded the Watergate complex in Washington. The lo stesso architetto che ha progettato il Waterga- Terme dei Papi (The Popes’ Spa) in Viterbo is less te a Washington. Meno conosciute, e dunque da well known but well worth the detour. The settle- scoprire, le antichissime Terme dei Papi a Viter- ment dates back to Etruscan times and the springs bo. Di origine etrusca, valorizzate dai Romani e appunto da Gregorio IX, Bonifacio IX e Niccolò V, citate da Dante e disegnate da Michelangelo, con una monumentale piscina di 2.000 mq alimentata dalla sorgente più famosa, Bullicame. In provincia di Roma, infine, oltre alle Acque Albule di Tivoli, dotate di stabilimento e ampio parco, ci sono due “chicche” per amatori: le Terme di Stigliano, in un meraviglioso parco di venti ettari tra i monti della Tolfa e il lago di Bracciano; e le terme di Cretone a Palombara were used by the Romans as well as by the popes Gregory IX, Boniface IX and Nicholas V, mentioned by Dante and painted by Michelangelo. Here, the main Bullicame hot springs replenish a 2,000-square metre pool. Last but not least, in the Province of Rome, in addition to Acque Albule di Tivoli, which has spa facilities and a large park, there are two other gems to add to the list: the Terme di Stigliano, in 20 hectares of splendid grounds near the Monti della Tolfa and Lake Bracciano; and the Terme di Sabina, acque sulfuree incastonate nel parco dei Cretone at Palombara Sabina, with sulphurous monti Lucretili. waters bubbling in the Parco dei Monti Lucretili. 43 The surrealism of Dali You’re intimidated by the high walls topped by a mighty tower reminiscent of a medieval fortress marenostrum Ritrovarsi ai piedi di alte mura che intimoriscono, dominate da una torre poderosa degna di una fortezza medievale Il surrealismo di Dalì di / by Marco Molino 45 marenostrum I nevitabilmente, guardi verso la sommità del monumento: contro il cielo azzurro spiccano alcune candide uova gigantesche, come depositate lassù da colossali uccelli. Dav- vero strano, pensi, mentre ti avvicini abbastanza per accorgerti che i sobri bassorilievi intravisti da lontano sulla rossa facciata del castello, altro non sono che appetitosi panini (panini?) sistemati in gran numero lungo il perimetro dell’edificio. A questo punto lo spaesamento è totale. Sai di essere giunto a Figueras, antico borgo catalano incuneato tra i Pirenei e la Costa Brava a meno di cento chilometri da Barcellona; ma il saperlo non ti aiuta a riacquistare il senso della realtà. Tutto quadra invece quando rammenti che stai varcando la soglia del TeatreMuseu Dalì, la struttura che il più noto maestro del surrealismo decise di costruire per mettere in scena – letteralmente – la sua onirica visione del mondo. Questa storia inizia con un’ossessione. A partire dai primi anni Settanta, Salvador Dalì cominciò infatti ad essere tormentato dall’idea della morte e dell’immortalità. Con applicazione maniacale, s’interessò perfino ai progressi scientifici nel campo dell’ibernazione e della conservazione del DNA, per riuscire un giorno a rinascere. Ma i risultati degli studi furono scoraggianti. Tanto che preferì ben presto dedicarsi a un’altra forma di eternità, più spirituale (e realistica), quella che poteva garantirgli la conservazione della sua opera. Si prestava perfettamente allo scopo un teatro 46 I nevitably, you look up to the top of the monument, which is adorned with giant eggs that look like they’ve been left there by some prehistoric bird. As if that’s not enough, as you get closer you notice that the sombre bas-reliefs you’d made out from afar on the pink facade of the castle actually form a pattern of traditional bread arranged all along the outside of the building. At this stage you just have to go with the flow. You’ve come to Figueras, a town in the northeast corner of Spain between the Pyrenees and the Costa Brava less than 100 km from Barcelona; this is the site of the Dali Theatre-Museum, the municipal theatre turned by the tormented Spanish genius into what is now billed as the largest surrealistic object in the world. From the early 1970s onwards, Salvador Dali was obsessed by the idea of death and immortality. He was also fascinated by scientific progress in the field of hibernation, DNA and cryonics. Since the results of this research were not encouraging, he soon opted for another form of eternal existence – more spiritual (yet also more realistic) – through the legacy of his works. Hence the project to rebuild and convert the theatre, largely destroyed in the Spanish Civil War, in his hometown of Figueras, where Dali was born in 1904. The Spanish visionary transformed the building into a showcase for his work, the idea being that the visitor should be a part of the experiment and interact the same way the audience does at a performance. This explains why the conversion began with the main stage, surmounted ten metres in height by an amazing geodesic glass dome roof cupola that creates incredible hallucinogenic light effects. This labyrinthine museum, which opened marenostrum Tutto il museo ruota intorno al dualismo tra verità (continuamente messa in discussione) e finzione, tra l’essere e l’apparire di ogni cosa. The museum as a whole is based on the dualism between truth (which is continuously challenged) and fantasy, between inner reality and surface appearance. 47 marenostrum Al maestro non interessava l’adattamento di sale tematiche, voleva invece un certo disordine affinché ciascuno potesse costruire il suo ordine interiore Dali did not want a conventional museum, he wanted a museum without a chronological order, so the visitor interprets what is seen based on his own knowledge 48 marenostrum abbandonato dai tempi della Guerra Civile che il grande artista spagnolo aveva scoperto nella mai dimenticata città di Figueras, che gli aveva dato i natali nel 1904. Acquistò il rudere per sviluppare subito dopo un radicale progetto di ristrutturazione che doveva in breve trasformarlo, dal tetto alle fondamenta, nella sua opera più imponente e ambiziosa in cui ogni visitatore sarebbe stato parte della rappresentazione. Per questo i lavori partirono proprio dal palcoscenico, sul quale, sospesa a dieci metri d’altezza, fu eretta una maestosa cupola geodetica per filtrare la luce esterna e ridistribuirla all’interno, tra i diversi ambienti, con un effetto allucinatorio. E percorrendo ancora oggi le sale dell’edificio inaugurato nel 1974, quasi ci si smarrisce in un labirinto dove nulla è come appare a un primo sguardo superficiale: entri nella “Room Mae West” e ci trovi solo un comodo divano rosso, morbidi tendaggi, un caminetto e due quadri dal soggetto confuso. Ma basta fare qualche passo indietro e guardando l’insieme riconosci il volto della famosa attrice americana divenuta l’icona sexy degli anni Trenta. Tutto il museo ruota intorno a questo dualismo tra verità (continuamente messa in discussione) e finzione, tra l’essere e l’apparire di ogni cosa. Il ritratto dell’amata moglie Gala che guarda il mar Mediterraneo, a venti metri di distanza si trasforma nell’immagine di Abramo Lincoln grazie all’utilizzo di un’originale tecnica pittorica “digitale”. D'altronde per Dalì l’indagine nell’inconscio procedeva di pari passo con le sperimentazioni più stravaganti, come gli ologrammi presenti al Teatre-Museu attraverso i quali l’artista aveva tentato di creare una visione totale tridimensionale, in 1974, reflects Dali’s skill at manipulating perception and his determination to push viewers to constantly re-evaluate what they see: in the “Mae West Room” there is a red sofa, flowing curtains, a fireplace and two abstract paintings. When viewed from a certain spot, this living room with custom furniture turns into the face of the iconic American actress of the 1930s. The museum as a whole is based on the dualism between truth (which is continuously challenged) and fantasy, between inner reality and surface appearance. Twenty metres away, the painting of Dali’s wife and soul-mate Gala gazing at the Mediterranean Sea suddenly becomes a pixellated portrait of Abraham Lincoln. For Dali the immersion into the subconscious went hand-in-hand with his extravagant experimentation with many art forms, including the holograms on display here, which the artist used to create a total 3 or even 4-dimensional vision of his output. The works exhibited (some 1,500 pieces comprising paintings, sculptures, installations, photographs and jewels) reflect Dali’s eccentric personality. This is no ordinary museum – the dominant themes are divertissement, optical illusion and layers of meaning. These techniques are never used merely for their own sake, however. As Dali himself said: “I am not the clown. But in its naivety, this monstrously cynical society does not see who is simply putting on a serious act the better to hide his madness.” Many of the galleries are brimming with works that seem to be the product of a psychological meltdown. His no-holds-barred approach ranges from his trademark statues of women with crutches to the faceless golden mannequins perched on the walls. “This place was designed to provoke the visitor and appeal to their unconscious, making them active participants in this subtle interplay,” explains Director of the Centre for Dalinian Studies Montse Aguer. She adds: “Dali did not want a conventional museum, he 49 marenostrum Il complesso architettonico, che raccoglie 1.500 pezzi tra dipinti, sculture, istallazioni, fotografie e gioielli, riflette l’eccentrica personalità del suo creatore. The works exhibited (some 1,500 pieces comprising paintings, sculptures, installations, photographs and jewels) reflect Dali’s eccentric personality. quasi viva, di alcune sue opere. per gli Studi Daliniani. E più avanti wanted a museum without a chrono- Il complesso architettonico (che rac- specifica: «Al maestro non interessava logical order, so the visitor is surprised at coglie 1.500 pezzi tra dipinti, scul- l’adattamento di sale tematiche, voleva every moment and so he interprets what ture, istallazioni, fotografie e gioielli) invece un certo disordine affinché is seen based on his own knowledge.” riflette l’eccentrica personalità del ciascuno potesse costruire il suo ordi- suo creatore. L’austerità dei musei ne interiore». tradizionali è bandita, prevalgono Nonostante si tratti di un edificio piuttosto il divertissement, l’illusione, poco convenzionale, pure non si pre- l’ambivalenza. Mai fini a se stessi, però: «Non sono io il pagliaccio – ripeteva spesso Dalì – ma questa società cinica e incosciente che gioca storici palazzi della Figueras di origine romana, ricca di botteghe e giar- this tourist attraction blends in effortlessly to the local scenery in Figueras – namely historic palazzi, ancient Roman influences, gardens, the mazy alleyways and little squares. When you take a dini che si snodano in un misterioso stroll around the town centre at dusk, intrico di vicoli e piazzette. Passeg- you can almost hear the echo of the giando nel centro cittadino, verso l’ora worlds encountered and imagined at del tramonto, sembra di avvertire l’eco the Theatre-Museum. No doubt Dali dei mondi evocati nel Teatre-Museu. himself was captured by the allure of this che introducono ai vari ambienti, o Una fusione magica tra terra e spirito magical mixture of physical and spiritual; i manichini dorati e senza volto che che deve aver sentito più di tutti Dalì this explains why in 1989 he gave instruc- incombono dalle pareti della pla- se nel 1989, dettando le sue ultime tea. «Questo luogo è stato creato con volontà, chiese di essere sepolto pro- l’intento di provocare, di fare appello prio a Figueras, in una spoglia cripta all’inconscio del visitatore renden- sotto le tavole del palcoscenico del dolo partecipe di un gioco», spiega suo Teatro. Per divenire egli stesso un Montse Aguer, direttore del Centro pezzo della sua opera immortale. a far la seria per meglio nascondere la propria follia». I piani di lettura sono quindi molteplici e chiunque può interpretare a suo modo il significato delle statue di donne con le stampelle 50 senta come un corpo estraneo tra gli Despite its unconventional appearance, tions that he should be buried right here in Figueras, in a very simple crypt in the basement of the theatre under the stage. Thus he was to become part and parcel of his own enduring work. ADV Appia Antica, Regina viarum di / by Edgarda Ferri marenostrum Dalla porta di San Sebastiano il percorso che porta fuori città, fino alle catacombe, dove riposano San Paolo e San Pietro From the Porta di San Sebastiano, the route of the city to the catacombs and the chapel raised to St Peter and St Paul. R egina viarum, regina di tutte le strade. Fin dall’inizio, anno 312 aC, ad opera del censore Appio Claudio su una via già esistente. Allungata, abbel- lita, arricchita da Giulio Cesare, Augusto, Vespasiano, Traiano. Lastricata da poligoni di selce levigata con sottofondo di grosse pietre e una breccia di sabbia. Larga 4 metri e 15 cm. con un marciapiede di un metro e mezzo e un percorso da Roma a Brindisi per collegare i porti delle città italiane da dove si salpava o si sbarcava dalla Grecia e dall’Oriente. Snodo commerciale fornito di stazioni di sosta e di cambio. Monumento e paesaggio in continuo e altalenante mutare: acquedotti, ville, monumenti, tombe, pianure, colline, vigneti, pini marittimi, foreste. Testimonianza preziosa, commovente e palpabile della storia di Roma: un orecchio fino, una volonterosa immaginazione, ancora oggi si possono, infatti, ascoltare lo scalpiccio guardingo dell’arrivo dei primi greci e dei primi africani; rabbrividire agli urli guerreschi degli Orazi che duellavano contro i Curiazi, fino a morirne: compresa la disarmata e pacifista Orazia, uccisa da uno dei suoi infastiditi fratelli; assistere all’inarrestabile marcia di Annibale alla testa di 2.000 cavalieri, al solenne funerale di Scipione l'Africano, alla sontuosa schiera di accompagnatori al seguito dell’imperatrice pagana Elena, diretta a Gerusalemme per fondare chiese cristiane e trovare la Croce; alla superba marcia di Costantino, che andava sul Bosforo a fondare la nuova capitale dell’impero che avrebbe portato il suo nome; all’arresto di San Paolo; R egina viarum, the so-called “Queen of Roads”. This was the most important of all the Roman trade routes from the time it was built in 312 BC by the censor Appius Claudius on the site of an already existing road. Later it would be extended, improved and flanked by monuments during the periods of Julius Caesar, Augustus, Vespasian and Trajan. The road’s foundation was of heavy stone blocks cemented together with line mortar; over these were laid polygonal blocks of lava that were smoothly and expertly fitted together. The road averaged 4.15 metres in width with a pavement of 1.5 metres. It ran from Rome to the port of Brindisi, through which trade with the colonies in Greece and the East was funnelled. Its verges are lined with striking monuments and ever-changing scenery: aqueducts, villas, inscriptions, milestones, catacombs, cemeteries, plains, hills, vineyards, cluster pines and woodlands. It’s no longer the main route south but it remains an important and tangible part of early Christian Rome: this is where the first Greeks and Africans arrived; a little imagination and you can almost hear the battle cries of the Horatii and the Curiatii, and their duel to the death (according to Livy, when the victorious Horatius returned, his sister cried out in grief because she realized the Curiatius who she had been engaged to was dead whereupon Horatius killed her too); or witness the unstoppable progress of Hannibal as he led 2,000 cavalry troops, the funeral of Scipio Africanus, or the pagan empress Helena departing on her pilgrimage to Jerusalem, where she was to build Christian churches and find the Cross of Christ; this was also the route taken by Constantine when he moved the capital of the Roman Empire to the banks of the Bosphorus; 53 marenostrum al vittorioso ritorno dalla Macedonia di Cicerone, al provocante transito di Cleopatra al seguito di Giulio Cesare; al fiero passaggio della regina siriana Zenobia, legata al carro di Aureliano (suo vincitore e probabilmente anche amante) con catene d’oro massiccio in omaggio al suo coraggio e alla sua bellezza; e infine ascoltare la domanda dell’apostolo Pietro in fuga per evitare il martirio a Gesù che gli appare: “Domine quo Vadis?”; e Cristo, probabilmente deluso: “Venio iterum crucifigi”, vengo a farmi crocefiggere per la seconda volta. E ancora, le concitate e inutili fughe dei tiranni assassini; i malinconici traslochi degli imperatori verso il ritiro sulle tiepide isole; le galoppate degli amanti per raggiungere la loro donna segreta. In un misto di sacro e profano: osterie e lussuosissimi alberghi, ville con parchi e piscine, tombe pagane e catacombe cristiane. Quelle pagane, secondo l’uso romano, rigorosamente fuori le mura: in cenere e murati nei cunicoli delle catacombe per i defunti poveri, in mattoni e marmo per quelli ricchi; rettangolari e sormontate da piramidi, coni, cilindri; oppure a tumulo circondato da un basso muro di pietra secondo il costume etrusco (quelle degli Orazi e i Curiazi, una di fianco all’altra e perfettamente identiche). La tomba poggiata su enormi blocchi di travertino di Cecilia Metella: ”fosca torre rotonda incoronata da duemila anni di edera”, come Byron l’aveva descritta; il rudere di quella di Romolo, figlio di Massenzio, morto bambino e destinato dal padre a diventare re di Roma (non a caso, quel nome), alla cui memoria l’inconsolabile padre, che sarebbe affogato nel Tevere sotto 54 it was the place where St Paul was arrested; the site of Cicero’s victorious return from Macedonia and Cleopatra’s famous entry into the Seven Hills in pursuit of Julius Caesar; the location of the proud appearance of the Syrian queen Zenobia, taken to Rome as a hostage by the emperor Aurelian (her victor and probably also her lover) and reputedly displayed to the crowd in golden chains in his military triumph parade as a tribute to her dignity and beauty. Legend also has this as the place where, while fleeing from certain death in Rome, St Peter saw Christ and asked, “Domine quo Vadis?” (“Where goest thou, Lord”), to which Christ replied “Venio iterum crucifigi”, namely that he was going to be crucified once more because Peter had abandoned him. The Appian Way was also the scene of desperate, vain attempts to flee by Roman tyrants; the sad retreats of emperors en route to the southern islands; the flight of eloping lovers or men dashing to meet their concubines. Today, the setting remains very much a case of the sacred and the profane: there are taverns and luxury hotels, villas with splendid gardens and swimming pools, pagan tombs and Christian catacombs. Laws in ancient Rome forbade burial within the city walls: most Romans were cremated and here you can find the remains and reconstructions of the tunnels used as catacombs, with brick and marble designating the last resting places of the wealthy; there are burial niches carved into walls surmounted by decorative architectural elements of various shapes; or burial mounds surrounded by low stone walls in accordance with Etruscan customs (the tombs of the Horatii and the Curiatii lie side by side and are perfectly identical). Further along is the circular tomb of Cecilia Metella on huge travertine blocks: “a stern round tower of other days […], and with two thousand years of marenostrum Da qui è passata l’intera storia dell’Occidente romano-cristiano: da Annibale a Costantino, da San Paolo a Cleopatra, da Cicerone a Stendhal. ivy grown”, as Byron describes it; there are il segno della croce di Costantino, costruì the remains of the tomb of Romulus, son of lì accanto un Circo con tanto di carceri Much of the history of ancient Rome, Christianity and Western civilisation passed Maxentius, who died young before he could e gigantesca ”spina” per corse di bighe this way: from Hannibal to Constantine, St fulfil his father’s dream of becoming king of e cavalli, il cui obelisco fu in seguito Paul, Cleopatra, Cicero and Stendhal. Rome (hence that name). His inconsolable trasportato al centro della fontana di father, who would eventually drown in the papa Innocenzo III, in piazza Navona. Le tombe di Seneca Tiber as his army fled from Constantine, subsequently erected e dei figli di Pompeo; quella a piramide di Pomponio Attithe Circus of Maxentius in honour of Romulus; it had starting co; quella con quattro magnifici busti murati nel cotto: al gates and a track between towers with a barrier running down centro una coppia che si tiene per mano, ai lati Usia Prima the middle for chariot races; the tribute to his son included an sacerdotessa di Iside e Rabinia Demaride, pettinata con obelisk which was later moved to the centre of the fountain due trecce molto”punk” annodate sulla fronte. Ma più spetof Pope Innocent III in Piazza Navona. Other tombs include tacolare di tutto è la porta nata ufficialmente come Appia, those of Seneca and the children of Pompeo; the pyramid with perché da qui inizia il percorso della strada che porta fuori the family tomb of Pomponius Atticus; the one with four magnificent busts encased in terracotta: in the centre are a couple città, costruita nelle mura aureliane 271 anni dopo Cristo e holding hands, while the sides depict Usia Prima, priestess of Isis, universalmente nota come Porta San Sebastiano: un fornice and Rabiria Demaris, portrayed with rather “punk-style” braids sormontato da due gallerie coperte e un cammino di ronda on her forehead. But the most spectacular sight of all is the fiancheggiato da due torri semicilindriche, in basso marmo Porta San Sebastiano, the gate in the Aurelian Wall built in 271 e travertino, in alto mattoni, con camere contenenti le macAD where the Via Appia Antica starts: a barrel vault topped by chine belliche. Porta da guerra e da guardia, quasi impostwo covered galleries and a chemin de ronde (raised protected sibile da oltrepassare indenni se non invitati. Vanamente walkway) flanked by two round towers, with marble facing, ci provò infatti Enrico VII nel 1312, stessa sorte subì poco travertine slabs, brickwork and chambers housing weaponry. It dopo il re di Napoli Roberto d’Angiò, mentre in trionfo vi would have been almost impossible to pass through this gate passarono Carlo V imperatore e Marcantonio Colonna dopo unscathed without an invitation. Unsuccessful attempts were la vittoriosa battaglia di Lepanto. Dalla Porta (visitabile a made in 1312 by Henry VII and soon after by the king of Naples gruppi), è possibile compiere una passeggiata sulle mura; Roberto d’Angiò. On the other hand the emperor Charles V and Marcantonio Colonna were welcomed in triumph following oppure avviarsi verso le catacombe che presero il nome the victorious Battle of Lepanto. From the Porta (open for da San Sebastiano: alto ufficiale dell’esercito imperiale di group tours) you can go for a stroll along a stretch of Rome’s Diocleziano, fu dallo stesso imperatore condannato a morte ancient walls or head for the San Sebastiano catacombs. The perché si era fatto cristiano. Trafitto di frecce sul gradus 55 marenostrum Helagabali, i gradini di Elagabalo, probabilmente un tempio romano to have been killed during the Roman sul versante orientale del Palatino, e emperor Diocletian’s persecution of abbandonato perché creduto morto, Christians. Shot with arrows and left for fu raccolto e amorevolmente curato dead on the eastern slope of the Palatine da Santa Irene. Non contento di aver Hill at Elagabal, on a site that may have testimoniato eroicamente la propria been a Roman temple, he was rescued fede, tornò per accusare di assassinio and nursed back to health by the saint Diocleziano che, questa volta, volle Irene of Rome. Not content with his essere sicuro di averlo fatto flagellare first attempt at martyrdom, Sebastian a morte. harangued Diocletian, who this time had ”Luogo cresciuto su una terra fatta 56 Christian martyr St Sebastian is said him clubbed to death. con la polvere dei morti e le rovine “A place that grew out of a site made up degli inferi”, come le aveva definite of the ashes of the dead and the ruins Chateaubriand, le catacombe di san of the underworld”, as Chateaubriand Sebastiano sono costituite da quattro described it, the San Sebastiano cata- piani sotterranei, collegati da scale combs consist of four underground levels e gallerie. I cubicoli scavati nel tufo connected by stairways and corridors. hanno epigrafi in pietra e pitture The walls of the small rooms carved out sul muro. Al tredicesimo chilometro of the soft tufa rock are covered in paint- sotto il piano che sovrasta la basilica, ings and inscriptions. Beneath the floor of eretta quasi subito dopo la sua morte the basilica upstairs, which was erected in onore del santo trafitto, tre ben con- in honour of the martyr, there are three servati sepolcri decorati con pitture well preserved (painted and stuccoed) (un banchetto funebre e il miracolo pagan tombs: one depicts a funeral dell’indemoniato di Gerasa: il primo, feast and Jesus exorcising the Gerasenes ha l’iscrizione del proprietario, Clo- demonic, and bears the inscription of dius Hermes, di 75 anni), una testa the owner (Clodius Hermes, aged 75); di Gorgone, vasi di frutta e uccelli, there is also a Gorgon’s head, bowls bellissimi tralci di vite; stucchi ben of fruit and birds, vine branches, and conservati; un graffito con la sigla graffiti including the Greek initials for a composta dalle iniziali greche della word meaning Jesus Christ, Son of God, parola significante Gesù Cristo figlio Saviour. Originally used for the crema- di Dio, Salvatore. Destinato ai pagani tion of poor pagans, these underground poveri come cimitero a incinerazione burial cemeteries were taken over by the divenuto di proprietà dei cristiani nel then-burgeoning Christian movement II secolo, fu destinato a inumazione e in the 2nd century, particularly in the nascondiglio dei cristiani in fuga dalle period before Christianity became the persecuzioni romane. Dal III secolo, established religion. From the 3rd century poiché conservava i corpi di san Pietro onwards, because this was purportedly e san Paolo crocefissi, e quello del the resting place of St Sebastian and also trafitto santo raccolto nella Cloaca the place where the bodies of the apos- Massima da mani pietose, divenne il tles Peter and Paul are said to have been luogo più venerato da Roma. Stendhal, laid for a time, it became Rome’s most che si faceva portare in carrozza e vi venerated site. Stendhal, who would rimaneva spesso fino al tramonto, lo come here by horse-drawn carriage definì “un luogo più sublime della and often stay till dusk, called it “a place tragedia”. more sublime than tragedy”. Palermo, the “sweet” heart of Sicily Welcome to Palermo, the sweet heart of Sicily. A heart of ricotta, made exclusively from sheep’s milk marenostrum Benvenuti a Palermo, cuore dolce della Sicilia. Un cuore di ricotta, fatta rigorosamente con latte di pecora Il cuore “dolce” della Sicilia di / by Federica Maccotta 59 marenostrum Il cannolo, simbolo della Sicilia, grande o piccolo che sia, va mangiato appena riempito. A cannolo, one of the symbols of Sicily; whatever the size and topping, it should be eaten very fresh. 60 marenostrum È questo l’ingrediente principe dell’arte pasticcera della città. Insieme agli altri simboli delle golosità palermitane: la frutta candita, la pasta di mandorle che qui si chiama martorana, i pistacchi, gli agrumi della Conca d’Oro (la pianura che ospita la città). Basta avventurarsi per le strade intorno a via Roma o per i corsi che attraversano Palermo. Basta seguire i profumi nei mercati, da Ballarò alla Vucciria, o nelle pasticcerie più antiche. La ricompensa, per i viaggiatori che amano il lato più dolce della tradizione culinaria, è fatta di cassate, cannoli, gelati, granite. Facciamo un gioco: immaginiamo la tabella di marcia di una giornata zuccherina a Palermo. Nelle mattine estive, scegliete una granita al caffè con la panna e una brioche. Altrimenti, provate l’accoppiata cappuccino e cartoccio con la ricotta: un cannolo di morbida pasta, fritto e farcito con il fresco latticino, decorato con lo zucchero. Potete replicarlo anche a casa in versione ciambella liscia: ecco la ricetta di Antonino Accardi, referente per Palermo dell'Accademia maestri pasticceri italiani (Pasticceria Accardi, via G. Amoroso 1, tel. 091.485797). In una ciotola, mescolate 500 g di farina 00, 50 g di zucchero, 50 g di strutto (o olio d’oliva), 15 g di sale, 100 g di acqua. Aggiungete il lievito di birra (20 g) e poi altra acqua (150 g): continuate a impastare, finché otterrete un composto liscio e omogeneo, senza grumi. Coprite la ciotola con la pellicola e lasciate riposare T his is the main ingredient used in the city’s patisserie. Other staples in the list of local sweet treats are candied fruit, almond paste or martorana, pistachios and citrus fruits from the Conca d’Oro (Palermo’s plain). All you have to do is get out and about around Via Roma and the other main streets of the city. Head for the scents of the markets (notably Ballarò and the Vucciria) or the longest established patisseries. You’ll be rewarded by an array of cassata, cannoli, ice cream and granita (crushed ice drink). Let’s imagine the ideal day out in Palermo for someone with a sweet tooth. On a summer morning you could start by washing down a croissant with iced coffee and cream. Or cappuccino and cartoccio con la ricotta: this is a fried thin pastry roll with sweet ricotta cheese and sugar on top. You can make a plain doughnut version of this yourself at home, using the recipe by Antonino Accardi, from the Palermo branch of the Italian Academy of Master Pastry Chefs (Pasticceria Accardi, Via G. Amoroso 1, tel. 091.485797). Mix in a bowl 500 g ‘00’ flour, 50 g sugar, 50 g lard (or olive oil), 15 g salt, 100 g water. Add brewer’s yeast (20 g) and then more water (150 g); keep mixing until the dough is smooth and even without any lumps. Cover the bowl with cling film and leave it for 30 minutes. Divide the dough into pieces of about 80 g each and shape them into balls; 61 marenostrum per 30 minuti. Dividete l’impasto in pezzi da circa 80 g e formate delle sfere che lascerete riposare 5 minuti. Con le dita, fate un buco nelle palline di pasta, ottenendo delle ciambelle. Aspettate 30 minuti (per la lievitazione) e poi friggete le ciambelle, una alla volta, in olio di semi (circa 175°C). Fate raffreddare le ciambelle su carta assorbente, passatele nello zucchero semolato e poi spolveratele con zucchero a velo. E ora, di nuovo a spasso per Palermo: a metà mattina, lasciatevi tentare dai biscotti di mandorle, pistacchi o pinoli (Oscar, via M. Migliaccio 39, tel. 091.6822381). Oppure dalla frutta martorana: piccole e colorate opere d’arte di marzapane, a forma di frutta. Da provare quelle dei Peccatucci di Mamma Andrea (via Principe di Scordia 67, tel. 091.334835). Dopo pranzo, niente di meglio di un cannolo siciliano. Simbolo dell'isola, è un croccante cilindro di pasta fritta farcito con una soffice crema di ricotta e zucchero e con gocce di cioccolato. Una spolverata di zucchero a velo e una scorza di arancia a guarnire (ma si trovano anche con la granella di pistacchio o le ciliegie candite) completano il dolce. Attenzione: i cannoli, grandi o piccoli che siano, vanno mangiati appena riempiti. Per assaggiarli, fate una sosta golosa da Alba (piazza Don Bosco 7, tel. 091.309016) o alla Pasticceria del Massimo (via A. Favara 14/16, tel. 091.333223). All'ora della merenda, optate per una genovese (mezza sfera di pasta frolla cotta al forno, spolverata con zucchero a velo) farcita con la ricotta, da assaggiare tiepida. D'estate, invece, è d'obbligo il gelato. Sarebbe stato proprio un pescatore palermitano, Francesco Procopio dei Coltelli, a inventarlo nella sua forma moderna e a esportarlo a Parigi nel 1686. Due buoni indirizzi sono Stancampiano (via Notarbartolo 56, tel. 091.6817244) e 62 leave them for 5 minutes. Use your fingers to make a hole in each ball of pastry so as to form doughnuts. Wait 30 minutes (for the dough to rise), then fry the doughnuts one at a time in sunflower oil (at about 175°C). Allow the doughnuts to coil on greaseproof paper, dip them in caster sugar then sprinkle with icing sugar. Back to our tour of Palermo patisserie: for morning tea, try the local almond, pistachio or pine nut biscuits (Oscar, Via M. Migliaccio 39, tel. 091.6822381). Or you could sample the marzipan fruits at Peccatucci di Mamma Andrea (Via Principe di Scordia 67, tel. 091.334835). After lunch, nothing can top a cannolo siciliano. This classic fried thin pastry roll is filled with sweet ricotta cheese and chocolate chips. A sprinkling of icing sugar and a sliver of orange peel (or chopped pistachio or candied cherries) complete the sweet. Whatever the size and topping, your cannolo should be eaten very fresh. A good place to try one is Alba (Piazza Don Bosco 7, tel. 091.309016) or else the Pasticceria del Massimo (Via A. Favara 14/16, tel. 091.333223). At afternoon teatime you might like to opt for a genovese (a baked short crust pastry shell sprinkled with icing sugar) filled with ricotta and eaten warm. In summer a gelato is a must, even more so seeing that the locals claim that one Francesco Procopio dei Coltelli, a fisherman from Palermo, actually perfected ice cream and exported it to Paris in 1686. Two recommended gelato parlours are Stancampiano (Via Notarbartolo 56, tel. 091.6817244) and Scimione (Via Miceli 18/b, tel. 091.584448). As an alternative, you could try the gelo di melone, a typical watermelon-based summer desert. You can take the taste of Sicily home with you and try the recipe marenostrum Scimione (via Miceli 18/b, tel. 091.584448). for yourself. For 12 people: 1 litre watermelon juice, 250 g sugar, Una fresca alternativa è il gelo di melone, il tipico budino di anguria. Potete prepararlo anche a casa, per riassaggiare il gusto della Sicilia. Per 12 persone, servono un litro di succo d'anguria, 250 g di zucchero, 60 g di amido di mais, un foglio di colla di pesce, cannella e aroma di gelsomino. Ecco la ricetta di Salvatore Cappello, altro referente dell'Accademia (Pasticceria Cappello, via Colonna Rotta 68, via N. Garzilli 10, tel. 091.489601). Portate a bollore ¾ del succo con lo zucchero; aggiungete gli aromi e il succo rimanente in cui avrete sciolto l'amido. Riportate a bollore, aggiungete la colla di pesce ammollata e versate in 12 bicchieri. Lasciate raffreddare e mettete in frigorifero per un paio d'ore. Decorate a piacere con pistacchi o gocce di cioccolato. 60 g corn starch, gelatin, cinnamon and jasmine flavouring. The Per chiudere la giornata in dolcezza, spazio alla cassata, un'altra bandiera della Sicilia. Secondo alcuni, si tratta di un’eredità lasciata dagli arabi, che dominarono l’isola nei secoli a cavallo dell’anno Mille. Ma la cassata come la conosciamo noi oggi è stata messa a punto nella seconda metà del XIX secolo: una cupola di pan di Spagna e pasta reale (di mandorle), riempita con ricotta, zucchero, vaniglia recipe, provided by Salvatore Cappello, another member of the Italian Academy (Pasticceria Cappello, Via Colonna Rotta 68, Via N. Garzilli 10, tel. 091.489601), is as follows: Boil ¾ of the juice with the sugar; add the flavouring and the leftover juice after dissolving the corn starch in it. Bring to the boil once more, add the softened gelatin and pour into 12 glasses. Leave to cool, then refrigerate for a couple of hours. Add your own toppings, like pistachios or chocolate chips. A sweet treat to end the day is the traditional Sicilian dessert par excellence – cassata. Said by some to be a legacy of Arab rule of the island from around the year 1000, the classic cassata as we know it today dates back to the second half of the 19 th century: the ingredients are sponge cake with almond paste and a filling made with ricotta sweetened with sugar, vanilla flavouring and chocolate chips; the cassata is decorated with icing sugar and candied fruit. It’s sold in single slices or by the kilo and a good place to try it is Costa (Via D’Annunzio 15, tel. 63 marenostrum e gocce di cioccolato, ricoperta con uno strato di zucchero fondente e decorata con la zuccata (frutta candita). Monoporzione o al chilo, da assaggiare da Costa (via D’Annunzio 15, tel. 091.345652). Un altro dessert da non perdere è la torta setteveli: sette strati alternati di croccante ai cereali, pan di Spagna, mousse di cioccolato amaro e crema bavarese alle nocciole, ricoperti da una glassa lucida di fondente. Alle ricette classiche, si aggiungono quelle legate alle occasioni di festa. Dalle sfince di San Giuseppe (19 marzo, provate quelle di Magrì, via Carini 42, tel. 091.584788), frittelle ricoperte di ricotta con gocce di cioccolato e frutta candida, ai croccanti biscotti di San Martino (11 novembre). Passando per i dolci natalizi come la petrafennulla, torrone a base di confetti, la cubbaita, caramello al miele con il sesamo, o il buccellato, ciambella di pastafrolla arricchita con frutta secca, uvette, cioccolato, scorze d'arancia e marsala. A Carnevale invece è tempo di pignoccata, palline di pasta fritte accorpate con il miele. Vi è venuta l'acquolina in bocca? È normale, a Palermo. Il cuore dolce della Sicilia, tutto da scoprire. E da assaggiare. 64 091.345652). Another must-try dessert is the torta setteveli: seven layers including corn flakes, sponge cake, dark chocolate mousse and hazelnut cream, with a last layer of mirror shiny chocolate syrup. There are other sweets linked to certain days of the year. Examples include the sfince di San Giuseppe (19 March, the best place to try them is Magrì, Via Carini 42, tel. 091.584788), fritters made with ricotta, chocolate chips and candied fruit, and the crunchy biscuits on the “Festa di San Martino” (11 November). Then there are the traditional Christmas sweetmeats like petrafennulla, nougat with sugared almonds, cubbaita, made with honey and sesame, and buccellato, a ring-shaped bun stuffed with dried fruit, sultanas, chocolate, orange peel and Marsala wine. Carnival is the time of year when the locals eat pignoccata, honey-covered fritter balls. Is your mouth watering? That’s par for the course in Palermo. The sweet heart of Sicily is a waiting to be discovered – and tasted. Sousse, “the Pearl of the Sahel” Discovering,“the Pearl of the Sahel”. A journey through tall palm trees and old town walls protecting timeless fortresses Sousse, la “Perla del Sahel” di / by Cristina Piotti Per scoprire la “perla del Sahel” bisogna arrivare qui, tra le alte palme e le mura che abbracciano fortezze senza tempo marenostrum 68 marenostrum Protagonista indiscussa della città è la Medina, racchiusa dal bastione merlato di pietra dorata che, dall’alto, guarda dritto verso il mare. The highlight is the fantastic Medina, with its golden stone crenellated ramparts overlooking the sea. S ousse è, con i suoi oltre 130 mila abitanti, la terza città della Tunisia, perfetto incontro tra antichità e, sorpresa, inaspettati divertimenti balneari. Protagonista indiscussa è la sua Medina, racchiusa dal bastione merlato di pietra dorata che, dall’alto, guarda dritto verso il mare. Un intricato labirinto di stradine tortuose, ricolmo di negozietti variopinti, di piccole moschee, di minareti finemente lavorati. Dichiarata Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco, in origine inglobava il porto e l’arsenale. Guardando l’orizzonte si può ancor oggi immaginare lo spettacolo portentoso delle navi che, per entrare, dovevano passare per Bab el-Bahr, la gigantesca porta che si estende tra il Ribat e la Grande Moschea. L’accesso a quest’ultima è interdetto ai non musulmani, a parte il cortile. Guardandola da fuori, sembra sia stata concepita più come fortino che come luogo di culto, con le pareti di pietra serrate da massicce torri angolari. È il terzo monumento più antico di Sousse e pur dovendo limitare ad alcuni spazi la visita, concede qualche curiosità. A partire dal vasto pavimento di marmo bianco del cortile. Se si pre- S ousse is, with its 130,000-plus inhabitants, Tunisia’s third largest city offering a combination of historical sites, an adjoining strip of modern hotels and splendid beaches. The highlight is the fantastic Medina, with its golden stone crenellated ramparts overlooking the sea. The old town is a maze of narrow alleyways concealing a range of stalls, little mosques and elaborate minarets. This UNESCO World Heritage Site originally included the harbour and arsenal. Looking at the horizon, you can still picture how impressive it must have been to see ships approaching via Bab el-Bahr, the huge port that extends from Ribat to the Great Mosque. Except for the courtyard, the latter is off-limits to non-Muslims. Seen from outside, the mosque looks more like a fortress than a place of worship, with stone walls and corner towers. It’s Sousse’s third oldest monument and the part open to the general public includes the splendid white marble flooring. This was designed so that it slopes inwards slightly towards the middle, 69 marenostrum 70 marenostrum Se la prima si chiama arte, la seconda faccia di Sousse è Port el-Kantaoui, spiaggia chic che qui non t’aspetti, detta la Porto Cervo della Tunisia The first face of Sousse is art and the ancient, while the second is called Port el-Kantaoui, a fantastic and unexpected modern beach resort that has been compared to Sardinia’s Porto Cervo 71 marenostrum sta attenzione è evidente il suo segreto: pende leggermente verso il centro. Segno di costruttori previdenti, ecologisti d’altri tempi che, con questo espediente, convogliavano la preziosa acqua piovana verso una cisterna sotterranea. Il porticato racchiude il cortile sui tre lati, tra volte con arcate sostenute da bassi pilastri. Sul lato restante, a sud, si apre la galleria che porta alla sala di lettura, riservata ai mussulmani, con le sue imponenti arcate marmoree, così come il soffitto, decorato solo dai grossi lampadari e dalla cupola detta “aghlabide”. 72 allowing rainwater run-off to drain to a tank below ground level. There’s a colonnade on three sides of the courtyard, with arched vaults supported by low pillars. On the southern side, there’s an arcade leading to the reading room reserved for Muslims, with its imposing marble arches and ceiling decorated with large chandeliers as well as the aghlabide or dome. You get a good view of the city by following the road above the Ribat buttresses. Per una migliore vista sulla città basta attraversare la strada e salire sui contrafforti del Ribat. The simple square layout should not be misinterpreted. In actual La sua struttura semplice, a pianta quadrata, non tragga in inganno. Questo era un luogo di preghiera popolato da veri e propri monaci-guerrieri. Il che spiega perché sia completamente cintata, con i torrioni cilindrici che svettano verso la torre di vedetta (Nador). Una volta saliti in cima, la vista spazia su tutta la città, si allarga alle mura medioevali e scende alle antiche celle che si trovano attorno al cortile porticato, fatto di pietra color ocra. Il suo magnifico tesoro è la sala di preghiera, la più antica moschea africana oggi This explains the defensive walls, cylindrical towers and lookout fact this was a place of prayer inhabited by warrior-brothers. point (Nador). The view from the top is spectacular; you can see over the whole city and the medieval walls. Below are the old cells flanking the ochre stone courtyard. The superb prayer room is the oldest surviving African mosque; it is divided into two barrel vaults by large cruciform pillars. If you want to mingle with the locals and other tourists, haggle marenostrum 73 marenostrum esistente, con i suoi grandi pilastri cruciformi che la suddividono in due campate a botte. Gli amanti delle contrattazioni in tutte le lingue del mondo, delle spezie che pungono e foderano le narici, dei profumi che s’agganciano alla memoria, hanno a questo punto il loro momento di gloria. Da qui parte il suq, il cui lato coperto inizia in rue d’Angleterre. Bisogna continuare per er-Reba per i tessuti, verso el-Caid per le botteghe dei fabbri. Fino a rue de Paris, in un susseguirsi di ceramiche, tessuti, gioielli e profumi. Un piccolo percorso che non risparmia gli amanti delle scoperte autentiche. Snobbato da molti, qui si trova un piccolo ma imperdibile museo: el-Kobba, dedicato alle arti e alle tradizioni locali, con la ricostruzione di un caffè moresco. Altro consiglio: vale la pena fare una visita alla terrazza, un espediente per sbirciare in basso, verso l’elegante minareto della zaouia Zakkak, bellissima dimora d’altri tempi, purtroppo chiusa al pubblico. Si continua verso rue el-Mar e rue el-Hadira per incontrare la romanica cisterna Sofra, la piccola moschea di Sidi Ali elAmmar e la moschea di Bou Ftata. Proseguendo per la fitta trama di vicoli che si intrecciano e si incrociano si arriva nel punto più alto della Medina, l'antica Kasba, maestosa cittadella ingranditasi nel corso dei secoli. Al centro, con la 74 in a variety of languages, and soak up the sensations and scents of the marketplace, you’ve come to the right place. Here, in Rue d’Angleterre, is where the covered souk starts. Er-Reba is the part of the bazaar for fabric, while El-Caid is the souk for blacksmiths’ workshops. You come out in Rue de Paris, which is brimming with pottery, more fabric, jewellery and perfume. There are also crafts and leather goods stalls. Overlooked by many, but a must-see, the small El-Kobba museum has a collection of local art and artefacts, including a replica Moorish café. While, you’re here, you shouldn’t miss the chance to go out onto the terrace, which affords a view over the elegant minaret of Zaouia Zakkak, once a magnificent residence and unfortunately not open to the public. If you head towards Rue el-Mar and Rue el-Hadira you come to the Sofra Romanesque water tank, and the Sidi Ali el-Ammar and Bou Ftata mosques. At the top of the Medina is the old Kasbah, which has expanded over the centuries. In the middle of the castle is Khalef, the huge square tower, with its manar, originally a lookout and later converted into a lighthouse. From marenostrum sua mastodontica torre quadrata, spicca Khalef, il "manar", here there are fabulous views over the city and environs. One originaria torre di avvistamento poi riconvertita a faro. Inu- of the wings of the Kasbah houses another must-see in Sousse, tile dirlo, da qui si gode uno splendido panorama della città e dell'entroterra. In un’altra ala della Kasba è ospitato l’ulti- namely the local Archaeological Museum. The collection mo “must” di Sousse, il Museo Archeologico. Gli esperti di includes some of the most perfectly preserved Roman mosaics mosaici troveranno pane per i loro denti, i curiosi potranno you’ll ever see and stunning works portraying ancient Greek scoprire impressionanti lavori che ripercorrono la mitologia dell’antica Grecia: dalla testa di Medusa a quella di Oceano, da un Trionfo di Bacco a Zeus che rapisce Ganimede. mythology: the heads of Medusa and Oceanus, the Triumph of Bacchus and Zeus abducting Ganymede. Come si diceva, però, la perla del Sahel ha due facce. Se la As already mentioned, the Pearl of the Sahel has two faces. The prima si chiama arte, la seconda porta il nome di Port el- first is art and the ancient, while the second is a fantastic and Kantaoui, la spiaggia chic che qui non t’aspetti. unexpected modern beach resort called Port el-Kantaoui. A pochi chilometri da Sousse è infatti spuntata dal nulla una località balneare detta la Porto Cervo della Tunisia. Di fatto si tratta di un moderno paesino e del suo porto turistico. Ma Just a few kilometres from Sousse this marina and elegant run of hotels has been likened to Porto Cervo in Sardinia. The soprattutto della sua costa, chilometrica e, nonostante la coastline here consists of an endless stretch of stunning sandy fama, raramente affollata. Di autenticamente tunisino oggi beach which rarely gets crowded. Unlike Sousse, this part of come oggi resta poco, ma chi volesse semplicemente stendersi in una spiaggia a prova di privacy e godersi senza affanni Tunisia has not retained its distinctly Arab flavour, but if you l’acqua cristallina, si accontenterà volentieri del susseguirsi want a beach-based break you’ll love it here. There are also di bar, ristoranti, negozi di souvenir a misura di turista. lots of bars, restaurants and souvenir shops. 75 San Gregorio Armeno, la via dei pastori In nessuna città europea ed occidentale esiste una strada che rifiuta, dall’inizio alla fine, ogni ingerenza moderna dove non c’è il minimo accenno di alcuna vetrina di / by Bianca d’Antonio marenostrum La via si snoda tra il Decumano Superiore e quello Inferiore. Esplode alla fine di novembre, con l’avvicinarsi del Natale, ma vive tutto l’anno quando gli artigiani forgiano, creano, vestono, inventano pastori che troveranno posto nel presepe di casa. The street winds its way between the Decumano Superiore and Inferiore. The workshops are busy all year round but they start turning out the figures for the Christmas crèche at the end of November. I l tempo sembra esservi sospeso. Anzi il tempo delle botteghe dei pastori, un pò fondaci e un pò laboratori, e di tutta questa vita bonsai sembra armonizzarsi con l’età dei palazzi, delle chiese, degli splendidi chiostri. E anche il “prodotto” che vi si esibisce e per il quale accorrono a frotte da ogni parte del mondo, è esso stesso “antico”, com’è antico lo scenario architettonico che vi fa da scrigno. Com’è antico il suo significato, un pò evangelico ed un pò pagano. Un mix a mezza strada fra Gerusalemme e Atene, fra cuore e ragione. Insomma San Gregorio è un caso unico in cui il tempo non si fa memoria. E’ appunto “la via dei pastori”, quella ove si concentrano gli artigiani che riproducono i personaggi del presepe, ma è soprattutto un mondo a sé. Multicolore e multiforme, pieno di odori e suggestioni. E’ un’emozione, un’esperienza che ogni persona vuole vivere almeno una volta nella vita. Questa strada che si snoda tra il Decumano Superiore e quello Inferiore esplode alla fine di novembre, con l’avvicinar- Via San Gregorio Armeno and Neapolitan Nativity In no other European (or Western) city will you find another street like Naples’ Via San Gregorio Armeno. Not a single sign of modernity or even a shop window T he timeless atmosphere of this most picturesque of streets is created by the workshops all the way along it; they specialise in the making of presepi, or Christmas crib scenes. This is a Neapolitan tradition that attracts visitors from all over the world and its roots are just as ancient as the local architectural setting. The nativity scenes combine the sacred and the profane, a cross between Jerusalem and Athens, between emotion and reason. Via San Gregorio is a world apar t, which looks forward rather than back; this is why the displays go well beyond the traditional manger 77 marenostrum si del Natale, ma vive tutto l’anno con gli artigiani che, nelle loro botteghe, forgiano, creano, vestono, inventano i loro pastori, quelli che troveranno posto nel presepe di casa. Già, perché, accanto ai preziosi presepi costruiti nel settecento da artisti famosi quali il Sanmartino (lo stesso che ha realizzato anche il Cristo velato) o il Mosca e che impreziosiscono Musei di tutto il mondo da quello di Enrico Cuciniello al Museo di San Martino a quello di Monaco di Baviera o le preziose collezioni del Banco di Napoli (uno splendido presepe si trova alla Cappella Palatina di Palazzo Reale) e di privati napoletani, esistono quelli che adornano le case dei borghesi e degli umili, di chi non si può permettere di investire grosse cifre. E questo consente a tutti di avere il “proprio presepe”, quello che dall’Ottocento in poi, è diventato un’esigenza interiore perché, a dirla con Marco Ferrigno uno dei più illustri artigiani dell’arte presepiale, il presepe vuol dire famiglia, vuol dire ritrovarsi. Il presepe è fatto di personaggi antichi, quelli legati alla natività, ai tempi di Erode e Salomè ed al suo popolo. Ma allora -ci si chiede- se tutto è antico che senso ha contaminarlo con il moderno? I panni sciorinati, lo sfregolìo della pialla, il martello a fendere l’aria, la lavandaia che lava i 78 scene and often include an entire village inhabited by modern figures and celebrities. Everyone really must come here at least once and see the ar tisans in action. The street winds its way between the Decumano Superiore and Inferiore. The workshops are busy all year round but they star t turning out the figures for the Christmas crèche at the end of November. Figurines were carved for nativity scenes in the 18 th century by famous ar tists like Sanmar tino (who carved The Veiled Christ) or “il Mosca”. They are veritable works of ar t and are exhibited in museums around the world. Examples include the work of Enrico Cuciniello at the Museo di San Mar tino, the collection of cribs at the Bavarian National Museum in Munich or the valuable collections owned by the Banco di Napoli (the presepe at the Cappella Palatina in Palazzo Reale is a splendid example). At the same time, every year private Neapolitan citizens set up their own Christmas cribs, traditionally the main focus of the festive season’s domestic decorations. It need not be elaborate or expensive but it’s an impor tant custom and one that is respected to the extent that, since the 19 th century, it has been perceived as an inner need by many Italians; as Marco Ferrigno, one of the leading nativity scene craftsmen puts it, the presepe is synonymous with family and conviviality. Neapolitan cribs feature historical figures from the period of marenostrum 79 marenostrum Herod and Salome. But if it’s such an age-old tradition, why contaminate it by adding modern elements? Washing on the line, the carpenter with his plane, the blacksmith with his forge, the washerwoman by the stream can be found sideby-side with contemporary figures ranging from Totò to Eduardo De Filippo, the Pope, Berlusconi, Maradona and Naples FC footballer Cavani. There’s a reason. Marco Ferrigno explains: “The ‘personalities of the year’ are displayed as a form of satire, as a celebration of Neapolitan imagination and irony, and also as a marketing operation. They’re what attracts the attention, Lungo questo budello, but then the customer ends dove convivono extraterup buying the centuries-old ritorialità e extratempoevergreen characters.” ralità, la concentrazione Via San Gregorio Armeno umana, nel periodo clou, Lungo appears to challenge sfida ogni legge fisica the laws of physics, especially sulla impenetrabilità dei in the lead-up to Christmas corpi. In questo teatro when the throng is wallall’aperto, da novembre a to-wall. The workshops gennaio, si celebra il rito and their wares provide a del Natale e dintorni. Ma spectacle that is pure street non solo: gli ambientalitheatre from November to sti dovrebbero erigerla a January. The street is also simbolo. Non c’è strada a shining example of envipiù pedonalizzata di queronmental excellence. It’s a sta, nemmeno le biciclettotally pedestrian precinct te pare vi sono ammesse. and they don’t even allow Vale la pena raccontare bicycle access apparently. di alcune curiosità che Some interesting facts: not aleggiano su San Gremany people are aware gorio. Solo pochi sanno that in the entrance to che, nell’atrio di palazone of the buildings on the zo, salendo a sinistra, si left as you go up Via San trova una lunga lapide Gregorio, there’s a plaque che afferma essere nato claiming that none other in quella casa addirittura than Naples’ patron saint San Gennaro. Si fa fatica a San Gennaro was born on credere che una lapide -di the premises. It’s hard to per sé emblema di serietà believe that such a blatant ed autorevolezza- certifilie could be given this official chi una bugia così clamoFu Re Ferdinando ad inaugurare la tradizione di onorare i più bei seal of cer tification. And rosa. E sapete chi verso la presepi della città facendo visita in pompa magna a quello del Principe who was it around the metà del 700 convinse il di Ischitella nel Natale del 1788. th grande re Carlo di BorboKing Ferdinand inaugurated the custom whereby the finest nativity scene middle of the 18 century ne a costruire i pastori in would be paid a royal Christmas visit, by doing just this with great pomp at that persuaded the great legno? Un frate di nome king Charles of Bourbon Principe di Ischitella in 1788. Rocco che, non contento, to commission wooden persuase il sovrano anche a edificare quel palazzone di statues of shepherds for the manger scene? A friar by the piazza Carlo III, il più grande edificio d’Europa per ospiname of Rocco who also convinced the monarch to build the tare poveri e derelitti. Si racconta anche che il presepe large palazzo in Piazza Carlo III, Europe’s biggest homeless panni al ruscello e le voci trattenute come in un acquario che hanno a che vedere con i personaggi moderni, da Totò ad Eduardo De Filippo, dal Papa a Berlusconi, da Maradona a Cavani? Una spiegazione c’è. “I “personaggi dell’anno” - dice Marco Ferrigno - sono esibiti per riderci su, celebrano la fantasia e l’ironia napoletana, sono soprattutto un’operazione di marketing per attirare il pubblico, ma poi quelli da acquistare sono gli altri, i plurisecolari evergreen di mestieri che soltanto qui non tramontano mai. 80 marenostrum napoletano, costituito di piccole statuine che esaltavano il popolo diseredato dei cafoni affamati, degli strabici e dei gozzuti, sia nato dalla fantasia popolare per allietare le feste natalizie dei borghesi, dei patrizi e della corte reale. E che fu proprio Re Ferdinando ad inaugurare la tradizione di onorare i più bei presepi della città facendo visita in pompa magna a quello del Principe di Ischitella nel Natale del 1788. E, tanto per finire in gossip oggi tanto di moda: nel convento di San Gregorio gli storici hanno appurato di monache impegnate a trascorrere notti assai disinvolte. Nulla di scandaloso per noi abituati a vederne di tutto e di più. Ed ancora, oggi ci si chiede come mai dal presepe sia scomparsa la statuina della donna incinta o perché gli artigiani non realizzino quelle raffiguranti il diavolo. Ma quanto vale San Gregorio Armeno sotto il profilo economico? Non disponiamo di cifre aggiornate, ma, in base a qualche stima, si può azzardare, che negli ultimi decenni, da 200 mila sono saliti a circa mezzo milione i pastori fabbricati ogni anno a San Gregorio Armeno, con un giro di affari di alcuni milioni di euro. Nel solo mese di dicembre, il periodo clou delle vendite, si può arrivare a circa due milioni di euro. Si vende prevalentemente nei due mesi invernali ma l’arte, la ricerca, le creazioni proseguono tutto l’anno in un rito che si ripete e si perpetua nel tempo, in un luogo dove passato e presente sono un tutt’uno con il futuro. Anche il neo sindaco Luigi De Magistris ha fatto quest’anno il suo debutto nel presepe. “Questo dimostra che a Napoli tutto si può fare” è il suo commento. Di sicuro a lui , “o’ presepe piace” a differenza di Lucariello, il protagonista del lavoro di Eduardo “Natale in casa Cupiello” al quale “o’ presepe” proprio non andava giù. Ma, forse, oggi cambierebbe idea anche lui. shelter. The locals will tell you that the Neapolitan presepe, with its figurines celebrating the dispossessed, the hungry, beggars and other shepherd characters, was conceived by the lower classes to enliven the Christmas celebrations of the bourgeoisie, patricians and cour tiers. King Ferdinand is said to have inaugurated the custom whereby the finest nativity scene would be paid a royal Christmas visit, by doing just this with great pomp at Principe di Ischitella in 1788. And, to finish on a more irreverent note: in the convent of San Gregorio historians have discovered that the nuns were more ear thly than spiritual in their choice of nocturnal pursuits. Not that we should be surprised by this, given the number of scandals that fill the pages of today’s gossip sheets. Observers have also noted the disappearance of a couple of stock characters from the Christmas crib “cast” – namely, the pregnant woman and the devil. How much is San Gregorio Armeno actually wor th economically? No recent statistics are available but, according to estimates, in the last couple of decades the number of figurines made each year has increased from 200,000 to around half a million, with sales in the millions (of euros). In the peak month of December alone, the street clocks up sales of approximately 2 million euros. Business is concentrated mainly in the two months around Christmas but the activity of designing, carving and painting continues all year round as it has done for centuries with amazing continuity. A new addition to the celebrity figurines this year is the recently elected Mayor Luigi De Magistris. “This only confirms,” he says, “that anything goes in Naples.” One thing is for sure: the new Mayor likes the city’s presepe, unlike Lucariello – the main character in the play by Eduardo de Filippo, Natale in casa Cupiello – who would have been an ideal soul mate for Dickens’ Scrooge. But perhaps today, Lucariello too would change his mind about this showpiece of Neapolitan inventiveness. 81 Delphi, the navel of the world “The navel of the world” or the centre of the universe is not just an idiomatic expression: you can see it and touch it...thus it was that I found out to my surprise that it’s shaped like a huge stone pointed arch Delfi l’ombelico del mondo di / by Rosa Benigno “L'ombelico del mondo" non è un modo di dire: si può vedere, toccare... e, sorprendentemente, scopro che ha la forma di una gigantesca ogiva in pietra marenostrum M i sono inerpicata tra i filari di ulivi su questo monte sacro, alla ricerca di un santuario preistorico tramandato ai Greci, e da loro ai nostri giorni, in search of the prehistoric precinct handed down first to the ancient Greeks and then to humanity as a whole; I was per scoprire il millenario culto di una località nascosta allo looking for a site from mythology hidden from the sea. Here, sguardo di chi giunge dal mare. Qui, a Delfi, ho trovato una in Delphi, I found a mysterious sculpture that prompted scultura enigmatica che mi ha spinto a fantasticare su antichi me to imagine ancient peoples with advanced civilisations, popoli evoluti, probabilmente estinti in una guerra nucleare che ha lasciato ai superstiti - come nel film "Il pianeta delle scimmie" - i resti di una bomba, diventata simulacro di un dio ignoto, terribile, distruttivo. Fantasie di una turista scanzonata. Delfi, città sacra dell'antica Grecia, è località tutelata dall'Unesco, cioè patrimonio dell'umanità. Il primo insediamento sacro nella zona risale al periodo neolitico (4mila a.C.), quando i riti arcaici erano celebrati dentro una grotta sul Parnaso. La nascita di Delfi affonda quindi nella preistoria e nei miti degli antichi greci. 84 I climbed up the sacred mountain amidst the olive groves, perhaps wiped out by a nuclear confrontation – like in the film Planet of the Apes – that left the survivors with an old nuclear warhead, symbolising an unknown, vengeful, destructive god. Were these the fantasies of an accidental tourist? Delphi is a UNESCO World Heritage Site. It was first settled in the Neolithic period (4000 BC), when ancient rituals were celebrated in a cave on Mount Parnassus. So Delphi’s origins date back to prehistory and ancient Greek mythology. In All'inizio il sito era sacro alla Madre Terra ed era custodito the beginning this sacred site was guarded by the serpent dal terribile serpente Pitone, poi ucciso da Apollo. Il santua- Pytho, eventually slain by Apollo. Legend recounts that the rio fu edificato da genti provenienti da Creta, che sbarcarono latter first came to Delphi in the form of a dolphin, carrying a Kirrha, il porto di Delfi, accompagnati dal Dio in forma di Cretan priests on his back; in any event the sanctuary was delfino. E l'enigmatico cono bianco ha rappresentato per seco- founded by people from Crete who landed in the harbour li il sacro assoluto. Oggi il sito archeologico è tra i più visitati town of Kirrha. Today Delphi is one of the world’s most marenostrum al mondo e rappresenta una tappa fondamentale della sco- popular archaeological sites and a must for anyone wishing perta della Grecia classica. Il lavoro degli archeologi francesi, to understand classical Greece. From 1880 onwards French iniziati nel 1880, ha messo in luce sontuosi edifici, numerosi archaeologists carried out major excavations to reveal many templi, tesori (piccoli templi lussuosi negli ornamenti) donati superb buildings, temples and treasures (small ornately deco- dai popoli del Mediterraneo. Il luogo sacro è stato meta di rated shrines) donated by the peoples of the Mediterranean. milioni di pellegrini dell'epoca e oggi lo è di altrettanti turi- The millions of pilgrims of centuries past have been replaced sti, di studiosi e di “cercatori del mistero”. A Delfi vi si recavano privati e delegati per consultare l'oracolo della vergine sacerdotessa Pizia (la pitonessa) che profetizzava in nome del dio Apollo. La mia fantasia si riaccende e tra queste colonne antiche, faccio un salto indietro di duemila anni, per calarmi nei panni della Pizia, dotata di poteri medianici. Seduta sul tripode aureo, collocato nella parte più interna del tempio tra vapori esalati dalle feritoie del terreno, recitava responsi enigmatici. Leggo la scritta: conosci te stesso. E davanti ai by hordes of tourists, scholars and adventurers. During the classical period, the Delphic Oracle Pythia (originally the serpent’s wife) and the site itself were both dedicated to Apollo. My imagination was racing again amidst these ancient columns and I found myself projected back 2000 years together with Pythia, prophesying. The priestess of the Oracle would sit on a tripod seat inside the temple over an opening in the earth, intoxicated by the fumes and vapours rising from this fissure miei occhi scorrono scene immaginarie del rito apollineo. Un and falling into a trance. I read the words: Know thyself. I supplice chiede la sorte di una colonia e se tornerà trionfante picture the scene as a suppliant consults the priestess on the con l'alloro dell'eroe o se il suo destino è pascere gli armenti fate of a colony and asks whether he will return victorious or del padre. Declamo ad alta voce: «Ti avverto, chiunque tu whether, instead, his destiny is merely to shepherd his father’s sia - Oh tu che desideri sondare gli arcani della Natura, se herds. The priestess replies: “Whoever thou art - Know thy- non riuscirai a trovare dentro te stesso ciò che cerchi non self. If thou canst learn the true nature of thine own self, thou potrai trovarlo nemmeno fuori. Se ignori le meraviglie della wilt know the reality of the universe. In thy true Self thou wilt 85 marenostrum Il sito archeologico è tra i più visitati al mondo e rappresenta una tappa fondamentale della scoperta della Grecia classica one of the world’s most popular archaeological sites and a must for anyone wishing to understand classical Greece. tua casa, come pretendi di trovare altre meraviglie? In te si find the Eternal Truth, the Infinite Source of all phenomena. trova occulto il Tesoro degli Dei. Oh Uomo, conosci te stesso By knowing this thou wilt know God and His whole creation. e conoscerai l’Universo e gli Dei. Oracolo di Delfi». I miei Oracle of Delphi.” My friends applaud this quotation. I turn amici applaudono alla citazione dotta. Mi rivolgo alla guida e to the guide and ask, “Why did the ancient peoples of the chiedo: Perché gli antichi popoli del Mediterraneo situavano Mediterranean say that this is the omphalos, the navel of the qui l'omphalos, “l'ombelico del mondo"? «Il mito racconta world?” Back comes the explanation: “Tradition has it that che Zeus - mi viene spiegato - volendo accertare quale fosse il centro della terra, fece partire contemporaneamente due aquile (o due cigni) dai suoi limiti estremi e i due volatili si incontrarono a Delfi. Ma abbiamo anche una versione meno “divina” dell'oracolo di Delfi». Ma poi, la guida aggiunge: «Secondo altre fonti, tra cui Diodoro, fu Coreta, un pastore del luogo, a scoprire le virtù profetiche di Delfi. Questi notò che 86 Zeus sent out two eagles (or swans) to fly across the world and meet at its centre, and they met here in Delphi. But we also have a less “divine” explanation of the Oracle. According to Diodorus and some other sources, it was a local goat herder called Coretas who discovered the oracular powers of Delphi. One day he noticed that one of his goats, who fell le sue capre, avvicinandosi ad un particolare crepaccio del into a crack in the earth, was behaving strangely. On entering suolo andavano in eccitazione, quindi, per capirne il motivo, the chasm, he found himself filled with a divine presence and andò a guardare nel crepaccio e immediatamente iniziò a could see outside of the present into the future. So Pythia profetizzare. Su quello stesso crepaccio fu collocato il famoso placed her tripod seat here to experience the convulsions tripode, dove da allora in poi si sarebbe seduta la profetessa and divine inspirational trances.” I wonder for a moment if marenostrum 87 marenostrum Pizia, per assorbire meglio i vapori emessi, finire in estasi, e I’m in a frenzied state myself but then dismiss the idea and così essere più vicina al Dio». Io sacerdotessa intontita dai go back to thinking about the scientific validity of all the vapori del crepaccio come le capre del pastore Coreta? Giam- archaeological studies. mai. Torno a considerare la serietà degli studi archeologici. L' ACROPOLI THE ACROPOLIS Vorrei aggirarmi distaccata e dissacrante per questi luoghi I’d like to wander around this ancient site and be detached antichi, ma continuo a subire il fascino dei miti ancestrali. and cynical, but I can’t help succumbing to the appeal of the E, prima di entrare nel sacro sito di Delfi, cedo anche io myths and legends. So, before going in, I have a ritual sip of al rito di bere alla fonte Castalia: un sorso di "acqua della the sacred Castalian spring of Delphi, said to be a fountain giovinezza". Il complesso degli scavi si snoda lungo una via principale detta Via Sacra, costeggiata dal Muro Poligonale, il cosiddetto “muro dei giganti”. La mia immaginazione riparte: esseri superiori in grado di arrotondare queste immense of youth. The excavations are located along the main Sacred Way and supported by the retaining Polygonal Wall. My mind starts wandering again: did superior beings hew, lift and pietre, di sollevarle e collocarle l'una sull'altra e sulle quali stack these huge boulders on which pilgrims to the sanctuary molti pellegrini del santuario hanno fregiato nella pietra le carved inscriptions showing their votive offerings to Apollo loro intenzioni votive o i loro ringraziamenti al dio Apollo a and the Delphic Oracle? Before leaving I head for the theatre cui è dedicato il sacro Tempio, sede dell'oracolo di Delfi. Ma originally built in the 4th century BC; it could seat 5,000 spec- prima di allontanarmi da qui cerco il teatro costruito anche tators and affords a breathtaking view of the entire sanctuary esso nel IV secolo a.C., che una volta ospitava circa 5mila and the valley below. spettatori e che regala un panorama sugli scavi e la valle da togliere il respiro. E ALLA FINE DELLA VISITA... The Sanctuary of Apollo lies in the ravine of the Phedriades, Il santuario apollineo mi ha regalato la vista delle Fedriadi, a semicircular spur on multiple plateaux. At the foot of the rocce splendenti che si affacciano su una gola scoscesa. La main archaeological complex is the Delphi Museum. Fol- visita al Museo non può mancare. Perciò, con occhi e cuore storditi da miti, leggende, natura e arte d'incanto, punto a soddisfare il palato. Mi fermo in una delle taverne del piccolo comune di Delfi, che ti attraggono come sirene con i loro nomi ammiccanti: "Epikouros", "Vakchos". Mi immergo lowing the visit, with my head still reeling from the heady mixture of myth, legend, nature and art, I stop at one of a series of little local taverns with cute names like “Epikouros” or “Vakchos”. Here, I go into a feeding frenzy amidst the nei profumi inebrianti delle spezie e nei sapori mediterranei Mediterranean spices, summery Greek salads and stuffed delle rinfrescanti insalate greche, affondo i sensi nel gusto vegetables. I devour the local grapes (small, sweet and seed- delle verdure ripiene. Mi delizio dell’uva locale, dagli acini less) and outrageously big juicy watermelon. Ouzo (aniseed piccoli e dolcissimi, privi di semi, e delle angurie, di forme liqueur) to round things off. Without forgetting the delicious spropositate e molto gustose. Ouzo, liquore all’anice, per fini- tzatziki sauce (made with yogurt, cucumber and garlic). If only re. Ho fatto scorpacciata di tzatziki, una deliziosa crema di yogurt con cetrioli e aglio. Oh, se potessi, ora mi servirei gli yemistà, pomodori e peperoni ripieni di riso e cotti al forno con le patate; di dolmades, foglie di vite con riso e carne trita; di souvlakia, spiedini di carne d’agnello e di maiale. I could also try the yemistà, baked tomatoes and peppers stuffed with rice and cooked with potatoes; the dolmades, vine leaves stuffed with rice and meat; and the souvlaki, with pieces of lamb and pork grilled on a skewer. Hey, and what Meraviglioso il pastitsio, carne trita e besciamella al forno; about the pastitsio, Greece’s answer to lasagne, and mizithra, il mizithra, formaggio di pecora molto saporito. Mussakà, very tasty goat’s milk cheese? Mussakà, parakalò? Nè, parakalò? Nè, efharistò (sì, grazie) - dico all'amico taverniere efharistò (Yes, please), I say to my friend the tavern owner. - Con vino bianco locale che va giù una bellezza e rende, se è possibile, ancora più felice il ricordo di Delfi. 88 AND AT THE END OF THE VISIT... The local white wine goes down a treat and, if anything, makes my memory of Delphi even happier. WelcomeOnBoard Ristorante Restaurant Bar in Piscina Pool Bar Centro Benessere Health Centre Negozi Shopping Flotta Fleet Rotte Network Menu "à la carte" Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA Antipasti Starters Jamon serrano con bruschetta condita al pomodoro Parmigiana di melanzane profumata al basilico con filetti di mandorle tostate Strudel di pasta sfoglia ripieno di verdura e formaggio saporito su crema agli spinaci Salmone affumicato con ventaglio di crostini con riccioli di burro e verdure al balsamico Tiepida di polpo ubriaco su letto di verdure e crostini speziati Spanish cured ham with bruschetta and diced tomatoes Slices of baked eggplant seasoned served with basil and toasted almonds Puff pastry strudel with vegetables and tasty cheese filling served with spinach cream sauce Smoked salmon with croutons, butter curls, vegetables and balsamic vinegar Octopus cooked in red wine and served with vegetables and spicy croutons Primi piatti First courses Trofie con speck mantecato al teleggio Trofie (potato-flour dumplings) with smoked ham and creamy taleggio cheese sauce Terrina di pasta e patate al forno con scamorza Baked pasta and potatoes with smoked affumicata scamorza cheese Castellane con ragù di funghi, carne bianca, Castellane ridged shell pasta with sauce made pomodori passiti e scaglie di pecorino from mushrooms, white meat, sun-dried stagionato tomatoes and grated pecorino cheese Risottino mantecato alla Vodka con salmone Risotto with vodka cream and smoked salmon affumicato Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi Seafood ravioli in scampi sauce Secondi piatti Contorni Insalata Verde o Mista Patate al Forno Contorno dello chef Formaggi Tris di Formaggi con miele Gorgonzola con pere e granella di nocciole Frutta e dessert 9.00 9.00 11.00 12.00 12.00 10.00 10.00 10.00 11.00 11.00 Second courses Filetto di Manzo al pepe verde Fillet of beef with green pepper sauce Filetto di pesce fresco al forno su letto di patate Baked fillet of fish and potatoes Filetto di tonno in crosta di pane e pepe con sottilissima di insalatina di stagione e cremina allo scalogno Trancio di pesce spada alla Messinese al profumo di capperi con caponatina di verdure in salsa di limone e basilico Ventaglio di tacchino saltato in padella accompagnato da funghi e salsa al Curry euro Fillet of tuna in bread crust with pepper, seasonal salad and shallot cream sauce Swordfish steak alla Messinese with salted capers, chopped eggplant & celery, and lemon & basil sauce Platter of sauté turkey with mushrooms and curry sauce 16.00 16.00 15.00 15.00 14.00 Side dishes Mixed Salad Baked fries Chef’s side dishes 3.00 4.00 4.00 Cheeses Cheese platter (a selection of 3 cheeses served with honey) 8.00 8.00 Fruit & dessert Composta di frutta fresca di stagione Ananas al naturale Macedonia di frutta con gelato Crema catalana Cheesecake alle fragole Profitteroles Pannacotta Semifreddo al caffè Fresh fruit platter Fresh pineapple Fruit salad with ice cream Crema catalana (low fat créme brûlée) Cheesecake with strawberries Profiteroles Panna cotta (Italian cream pudding) Coffee flavoured soft ice cream dessert Acqua minerale (1Lt) Coperto Mineral water (1Lt) Cover charge 4.00 4.50 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 2.20 2.00 Vino / Wine List Bianco / White Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl Muller Thurgau Trentino 75cl Fiano IGT Salento 75cl Vermentino di Gallura DOCG 75cl Traminer DOC Friuli 75cl Rosso / Red Chianti DOCG 75cl Sangre de Toro 75cl Cabernet Sauvignon Veneto 75cl Primitivo del Salento IGT "Piluna" Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl Spumanti / Sparkling wines Berlucchi "Cuvée 61" 75cl Ferrari "Perlè" 75cl Zonin DOC "Cuvée 1821" 75cl euro 15.00 18.00 18.00 15.00 21.00 16.00 18.00 18.00 18.00 24.00 32.00 32.00 32.00 Champagne Moet Chandon Brut Imperial cl.75 60.00 Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 36.00 onBoard shopping Panino espresso Maxitoast farcito Panino con Hamburger Pizza spicchio margherita Pizza spicchio 4 stagioni Hot Dog Patatine fritte Insalata fantasia vaschetta Insalata di riso Frutta di stagione in vaschetta Crepes alla Nutella Roll with a filling Maxitoast with a filling Hamburger (in a roll) Portion of margherita pizza Portion of four seasons pizza Hot Dog French fries Fantasia salad in bowl Rice salad Fruits in bowl Chocolate crepes euro 4.20 4.00 4.20 4.00 4.50 4.20 3.50 4.50 5.00 4.00 3.70 Spiedino di carne + patatine fritte Cotoletta + patatine fritte Hot Dog + patatine fritte Hamburger + patatine fritte Skewer meat & french fries Cutlet & french fries Hot Dog & french fries Hamburger & french fries 6.00 6.00 6.00 6.00 Birra alla Spina Sangria in caraffa Draft beer Jug of Sangria Combinazioni Drinks Mixed dishes Caffetteria / Coffee shop euro 1.20 1.60 1.50 2.00 1.50 0.50 1.20 1.30 Coca Cola - Sprite - Aranciata / Orangeade Tonica / Tonic water Succo pomodoro / Tomato juice Succhi di frutta / Fruit juices Spremute / Fresh fruit juices Té freddo / Ice tea Sciroppi (menta-orzata)/Syrop (mint – barley water) 2.60 2.60 2.60 2.60 3.00 2.60 2.60 Nazionale / Italian Estera / Foreign Analcolica / / Alcohol-free Aperitivi / Aperitif Cocktails Long drinks Amari / Bitters Grappe / Grappas 3.50 3.80 3.50 3.50 6.00 6.00 3.50 3.50 Bicchiere bianco o rosso/ White/Red wine glass Vino Porto bicchiere / Porto Wine glass Prosecco Flute 3.50 3.50 3.30 5 anni / 5 years old 12 anni / 12 years old 4.50 6.00 Normal Superior 4.50 5.50 Italiano / Italian Estero / Foreign 3.50 3.80 4.00 3.50 Birre / Beers Vino / Wine Whisky Cognac Brandy Vodka / Rhum / Gin Liquori nazionali / National Spirits Snack bar a bordo piscina per chi ama vivere all’aria aperta Have your lunch at the Snack Bar on the Sun Deck / Pool area to better enjoy the beauty of cruising the Mediterranean 3.50 12.00 Espresso Cappuccino Caffè americano / American Coffee Cioccolato / Hot chocolate Infusi / Herbal teas Correzione caffè / Liqueur added to coffee Latte (bicchiere)/ Milk (glass) Acqua / Water (50 cl) Bibite / Soft drinks Pool Bar onBoard services Cafeteria & Bar onBoard services Ingressi – Entrance Fitness (solo palestra) Fitness (gym only) Completo Full entrance Lampada esafacciale Face tanning (6 UVA lamps) Doccia solare Vertical tanning MASSAGGI • MASSAGES Collo e schiena - Back & Neck Rilassante - Relaxing Antistress - Anticellulite - Anti-Cellulite Rassodante - Firming treatment € 10,00 € 15,00 12 min. - € 6,00 13 min. - € 12,00 25 min. - € 20,00 50 min. - € 30,00 50 min. - € 30,00 50 min. - € 35,00 50 min. - € 35,00 VISO • FACIAL Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium” il Wellness Center delle navi Grimaldi Lines* dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio vivendo una piacevole esperienza Wellness. Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade e docce abbronzanti sono completate da un menù di trattamenti estetici per il viso e per il corpo mentre per i più attivi è disponibile una moderna palestra con attrezzature Technogym©. Welcome to “Aquae & Gymnasium” our Wellness Center * where you can enjoy your time on board living a memorable Wellness experience. Sauna, steam room, jacuzzi, relax area, tanning lamps and beauty treatments are offered for your face and body. A modern fully furnished fitness room is also available with Technogym© equipment. Trattamento ad idratazione profonda Exceptional deep hydration Trattamento di pulizia profonda Purifying and rebalancing treatment € 30,00 € 30,00 CORPO • BODY Trattamento con olii essenziali Treatment with essential oils Trattamento idratante Body Scrub Scrubbing nourishing treatment DEPILAZIONE • EPILATION Gamba - Leg Mezza gamba - Half leg Ascelle - Underarms Sopracciglia -Eyebrows Completa - Whole body Manicure Pedicure € 40,00 € 40,00 € 30,00 € 20,00 € 10,00 € 5,00 € 50,00 € 12,00 € 18,00 Orari di apertura - Opening hours: M/N Cruise Roma, Cruise Barcelona: Mattina - Morning 9.00 - 18.00 Sera - Evening 22.00 - 24.00 M/N Cruise Europa, Cruise Olympia: Mattina - Morning 9.00 - 15.00 Sera - Evening 19.00 - 23.00 I minori di 18 anni devono essere accompagnati da un adulto. Access is permitted to those under 18 (but over 14 years old) if accompanied by an adult. * su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia on Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa and Cruise Olympia only onBoard shopping Orologio / Watch Classic Mariner euro 19,00 Orologio / Watch Chrono Nautilus euro 60,00 Orologio / Watch Chrono Navy Blue euro 58,00 Felpa / Sweatshirt euro 25,00 Cappellino Bianco o Blu / White or Blue peaked cap euro 6,50 T-Shirt Blu / T-Shirt White, Blue or Red euro 8,00 Tracolla multitasche / Multi-pocket shoulder bag euro 8,50 Shopper in cotone con portacellulare / Cotton shopper with mobile phone case euro 5,00 Borsa pieghevole a fiori / Flower folding bag euro 17,00 Portacellulare - MP3 / Mobile phone case MP3 euro 6,50 Laccetto portacellulare-portachiave / Mobile phone-MP3 strap euro 5,00 onBoard shopping Pastelli in Astuccio / Pastel-pencil box euro 5,50 Portachiavi con silicone / Silicone Key Holder euro 4,00 Penna / Pen euro 3,00 Set matite / Pencil set euro 7,50 Portachiavi Spagna o Italia / Key holder Spain or Italy euro 2,50 Accendino ricaricabile / Rechargeable lighter euro 2,00 Flotta / Fleet Nave traghetto Stazza lorda 55.000 tonnellate Lunghezza 225 m Velocità di crociera 27,5 nodi 2.300 passeggeri 479 cabine - 150 poltrone Ristorante a’ la carte - Self Service Drivers’ Club Area Piscina con bar e fast food Salone Principale Bar, Caffetteria, Internet point Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra Sala Conferenze Casinò con area fumatori Videogiochi, Slot machine Sala giochi bambini Discoteca Boutique, Mini market Nave traghetto Stazza lorda 26.000 tonnellate Lunghezza 186,4 m Velocità di crociera 22,5 nodi 91 cabine 2 suite 370 posti letto 62 poltrone Ristorante Salone, Bar Club Vesuvio Sala video \ TV Video giochi, Slot machine Negozio Ponte Sole con Bar Ascensore Passenger ferry Gross tonnage 55,000 tonnes Length 225 m Service speed27.5 knots 2,300 passengers 479 cabins - 150 reclining seats Restaurant & Self Service Drivers’ Club Swimming Pool area, bar, fast food Main Lounge Bar, Cafeteria, Internet point Spa: Sauna, Massages, Gym Conference Room Casino with smoking area Arcade, Slot machines Kids Play Area Disco Boutique, Mini Market Passenger ferry Gross tonnage 26,000 Length 186.4 m Service speed 22.5 knots 91 cabins 2 suites 370 berths 62 reclining seats Restaurant Lounge \ Bar Vesuvio Club TV \ video room Video games, Slot machines Shop Sun Deck with Bar Lift Cruise Roma Cruise Barcelona Sorrento Catania Florencia onBoard shopping Cruise Europa - Cruise Olympia Lunghezza metri / Length meters 225 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 55,000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27,5 Passeggeri / Passengers 2.850 Cabine / Cabins 413 Poltrone / Reclining seats 542 Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service Casinò con area fumatori / Casino with smoking area Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym Discoteca / Disco Olympia Palace - Europa Palace Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool 214 36.825 31,5 1.922 190 108 110 1.932 Knossos Palace - Festos Palace Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool 214 24.000 31,5 2.500 231 742 110 1.500 Ikarus Palace Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool 200 29.968 27 1.528 197 181 110 2.130 Flotta / Fleet classe / class Grande Europa unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Italia classe / class Fides 181 51.714 20 2.500 2.000 400 150 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 3 3 176 37.712 19,6 4.500 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 2 178 33.825 18 1.400 700 300 65 classe / class Grande Ellade unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Anversa classe / class Grande Roma 182 52.485 19,5 2.500 2.000 400 200 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2 5 176 40.000 19,6 4.800 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2 197 44.500 19,3 5.300 E U R O C A R G O G E N O VA E U R O C A R G O G E N O VA PA L E R M O classe / class Eurocargo Valencia unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Eurocargo Napoli Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3 195 20.833 20 1.000 2.500 64 65 unità/unit 1 176 21.357 17 620 1.940 classe / class GRIMALDI LINES Eurocargo Genova unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters classe / class Eurocargo Europa 200 32.600 22,3 400 4.000 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4 2 182 33,650 20 2.900 onBoard shopping classe / class Grande Africa unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Repubblica del Brasile Grande Benin classe / class 214 56.650 19,7 2.500 2.500 800 250 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class 10 2 classe / class 206 51.925 18 1.200 1.700 800 180 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Grande Angola unità/units Repubblica di Amalfi 210 47.115 21 3.261 3.950 1.318 159 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 5 classe / class Grande Marocco 292 57.255 17,5 1.262 classe/class 2 216 48.600 18,5 2.000 1.500 400 150 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 210,92 47.300 21 2.000 2.000 800 250 2 ACL Atlantic Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 5 211 47.300 20 2.000 2.000 800 40 unità/units 5 2.940 2.000 420 Flotta / Fleet classe / class Finnstar unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers classe / class Finnclipper classe / class Finnmill Finnbreeze classe / class Finnhansa unità/units Finnarrow Finnhawk unità/unit Translubeca Lunghezza metri / Length meters Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Passeggeri / Passengers classe / class Finnsailor Lunghezza metri / Length meters Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Passeggeri / Passengers 1 168 25.966 21 2.400 200 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters classe / class 4 183 21 3.200/3.050 100 270/300 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Passeggeri / Passengers classe / class 2 187 33.769 20 3.240 Lunghezza metri / Length meters Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers classe / class 2 187 25.564 20 2.281 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3 188 33.769 22 2.918 440 440/480 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters classe / class 218 46.565 25 4.200 100 500 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers 5 2 162 11.530 20 1.899 unità/unit 1 157 20,3 2.100 84 unità/unit 1 157 20 1.350 119 Grimaldi Motorways of the Sea Network Kapellskär Rauma Naantali Helsinki Turku Kotka St. Petersburg Ventspils Aarhus Malmö Hull Immingham Travemünde Lübeck Rostock Sassnitz Gdynia Amsterdam Zeebrugge Antwerp Genoa Venice Ancona Livorno Civitavecchia Bilbao Barcelona Valencia Porto Torres Cagliari Salerno Trapani Tunis Corfu Palermo Catania Igoumenitsa Patras Corinth Piraeus Malta Tangier Heraklion Tripoli Benghazi N Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea Grimaldi Euro Med Network Kapellskär Rauma Naantali Helsinki Turku Kotka St. Petersburg Ventspils Wallhamn Aarhus Esbjerg Hull Immingham Cork Bristol Portbury Southampton Bilbao Malmö Travemünde Lübeck Rostock Sassnitz Hamburg Amsterdam Zeebrugge Flushing Antwerp Gdynia Monfalcone Koper Venice Genoa Ravenna Savona Ancona Marseille Fos Livorno Civitavecchia Barcelona Valencia Porto Torres Cagliari Setubal Palermo Trapani Tunis Derince Salerno Corfu Catania Igoumenitsa Patras Corinth Piraeus Yenikoy Gemlik Izmir Mersin Lattakia & Tartous Malta Tangier Limassol Heraklion Tripoli Beirut & Tripoli Haifa Benghazi Ashdod Alexandria N EuroMed Network Finnlines Network Minoan Network N Jacksonville Savannah Portsmouth Baltimore New York Boston Halifax Montevideo Buenos Aires Zarate Paranagua Rio Grande Vitoria Rio De Janeiro Santos Banjul Dakar Rouen Genoa Marseille Antwerp Salerno Luanda Bome Pointe Noire Libreville Douala Emden Hamburg Amsterdam Cotonou Lome Lagos Tema Abidjan Takoradi San Pedro Monrovia Freetown Conakry Valencia Casablanca Leixoes Lisbon Bilbao Le Havre Tilbury Liverpool Gothenburg Atlantic Network Orari / Timetable MP Civitavecchia > Barcelona MP Livorno > Barcelona MP Porto Torres > Barcelona* Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival Lunedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Lunedi Mercoledi Venerdi Sabato Martedi Sabato Linee Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Domenica Martedi Giovedi Sabato Domenica Martedi Sabato Lunedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Martedi Mercoledi Giovedi Sabato Lunedi Venerdi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Domenica Mercoledi Giovedi Venerdi Domenica Martedi Sabato 18:45 18:45 18:45 18:45 18:45 18:45 19:30 19:30 19:30 19:30 10:30 10:30 22:15 22:15 22:15 22:15 22:15 22:15 23:30 23:30 23:30 23:30 06:30 06:30 Spagna / Spain Lines 18:15 Barcelona > Civitavecchia 18:15 18:15 18:15 18:15 18:15 20:00 Barcelona > Livorno 20:00 20:00 20:00 18:15 Barcelona > Porto Torres* 18:15 22:15 22:15 22:15 22:15 22:15 22:15 23:59 23:59 23:59 23:59 22:15 22:15 *Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2011. Up to 5 departures per week in summer time M Livorno > Valencia MP Salerno > Valencia MP Cagliari > Valencia M Genoa > Valencia MP Catania > Civitavecchia MP Palermo > Salerno MP Trapani > Civitavecchia M Catania > Barcelona** Martedi Giovedi Sabato Martedi Venerdi Domenica Lunedi Mercoledi Sabato Mercoledi Venerdi Domenica 22:00 22:00 20:00 20:00 04:30 14:00 10:00 15:30 02:00 05:00 05:00 05:00 Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Domenica Martedi Martedi Giovedi Domenica Giovedi Sabato Lunedi 07:00 07:00 07:00 19:00 07:00 13:00 13:00 19:00 07:00 07:00 07:00 07:00 Mercoledi Giovedi Sabato Martedi Venerdi Domenica Martedi Venerdi Domenica Mercoledi Giovedi Sabato 02:00 20:00 20:00 20:00 02:00 14:00 20:00 02:00 14:00 02:00 20:00 20:00 Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Domenica Martedi Mercoledi Sabato Lunedi Venerdi Domenica Mercoledi 14:00 07:00 07:00 20:00 06:00 11:30 23:00 07:00 16:30 01:00 01:00 01:00 Lunedi Venerdi Venerdi Domenica Martedi Lunedi Venerdi 11:00 04:00 10:30 18:00 23:59 11:00 04:00 Linee Martedi Sabato Venerdi Lunedi Mercoledi Mercoledi Domenica Sicilia / Sicily Lines 16:00 Civitavecchia > Catania 10:00 20:00 Salerno > Palermo 06:00 14:30 Civitavecchia > Trapani 18:15 Barcelona > Catania** 18:15 Martedi Sabato Lunedi Venerdi Mercoledi Lunedi Giovedi 21:00 18:00 12:00 23:59 17:00 22:15 22:15 Mercoledi Domenica Lunedi Sabato Giovedi Mercoledi Domenica 21:30 18:00 21:30 09:30 06:30 21:30 18:00 Martedi Mercoledi Giovedi Sabato Martedi Giovedi Sabato Mercoledi Venerdi Domenica Domenica Domenica Venerdi Domenica Lunedi Mercoledi Giovedi Sabato Lunedi Mercoledi Giovedi Sabato 02:00 23:59 23:00 22:00 02:00 22:30 22:00 23:59 22:00 23:55 11:00 11:00 10:30 19:00 19:00 19:00 19:00 23:59 19:00 19:00 19:00 23:59 Mercoledi Venerdi Sabato Lunedi Giovedi Venerdi Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Lunedi Lunedi Lunedi Mercoledi Martedi Giovedi Venerdi Lunedi Mercoledi Venerdi Domenica Martedi 07:00 12:30 09:00 07:00 01:00 22:00 23:59 09:00 06:00 07:00 09:00 16:00 09:00 10:00 17:00 17:00 17:00 01:00 06:00 06:00 01:30 06:00 Lunedi Venerdi Mercoledi Sabato Martedi Giovedi Sabato Giovedi Sabato Lunedi Martedi Martedi Mercoledi Sabato Lunedi Martedi Giovedi Sabato Martedi Mercoledi Venerdi Domenica 19:00 23:00 20:00 17:00 04:30 06:00 03:00 16:00 12:00 16:00 00:00 16:00 23:59 14:00 23:59 23:59 23:59 20:00 10:00 10:00 10:00 05:00 Mercoledi Domenica Venerdi Domenica Mercoledi Venerdi Domenica Venerdi Sabato Lunedi Mercoledi Mercoledi Sabato Lunedi Mercoledi Giovedi Sabato Lunedi Mercoledi Giovedi Sabato Lunedi 07:00 09:00 09:00 21:00 07:30 09:00 20:30 01:00 18:00 22:00 20:00 20:00 09:30 21:30 05:00 05:00 05:00 01:30 05:00 05:00 05:00 01:30 Martedi Sabato Martedi Sabato 11:30 11:30 06:30 06:30 Lunedi Venerdi Lunedi Venerdi 22:15 22:15 22:15 22:15 Martedi Sabato Martedi Sabato 05:30 05:30 10:30 10:30 Mercoledi Venerdi Lunedi Mercoledi Sabato Lunedi 13:00 22:00 07:30 23:00 07:00 16:30 Valencia > Livorno Valencia > Salerno Valencia > Cagliari Valencia > Genoa **Via Civitavecchia M Catania > Genoa M Catania > Livorno MP Catania > Malta M M Catania > Patras M Catania > Corinth M Palermo > Cagliari* M PALERMO > Genoa M PALERMO > LIVORNO Genoa > Catania Livorno > Catania Malta > Catania Patras > Catania Corinth > Catania Cagliari > Palermo* Genoa > PALERMO LIVORNO > PALERMO *Via Salerno MP Porto Torres > Civitavecchia* MP Porto Torres > Barcelona* Linee Sardegna / Sardinia Lines Martedi 18:45 Civitavecchia > Porto Torres* Sabato 18:45 Martedi 18:15 Barcelona > Porto Torres* Sabato 18:15 *Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2011. Up to 5 departures per week in summer time MP Cagliari > Salerno MP Cagliari > Valencia Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Mercoledi Sabato 19:30 03:00 13:00 10:00 15:30 02:00 Martedi Giovedi Domenica Martedi Giovedi Domenica 11:30 20:00 06:00 13:00 19:00 07:00 Salerno > Cagliari Valencia > Cagliari Martedi Venerdi Domenica Martedi Venerdi Domenica 20:00 04:30 14:00 20:00 02:00 14:00 Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444 Partenza / Departure Arrivo / Arrival Mercoledi Sabato 23:59 14:00 Sabato Lunedi 09:30 21:30 M Salerno > Malta Martedi Mercoledi Venerdi Domenica Lunedi Mercoledi Sabato Martedi Giovedi Sabato Sabato 21:00 23:59 22:00 23:59 19:00 20:00 17:00 04:30 06:00 04:30 23:59 Linee Giovedi Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Lunedi MP Livorno > Tangier MP Barcelona > Tangier Sabato Domenica 23:59 23:59 M Cagliari > Palermo* Partenza / Departure Arrivo / Arrival Venerdi Domenica 10:30 19:00 Lunedi Mercoledi 08:00 13:00 Malta / Malta Lines 09:00 Malta > Civitavecchia 09:00 Malta > Catania 06:00 07:00 06:00 Malta > Genoa 06:00 06:00 06:00 Malta > Livorno 06:00 06:30 06:00 Malta > Salerno Giovedi Giovedi Sabato Lunedi Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Sabato Giovedi Giovedi 16:00 16:00 12:00 16:00 16:00 12:00 12:00 16:00 12:00 12:00 16:00 Sabato Venerdi Sabato Lunedi Mercoledi Sabato Lunedi Giovedi Martedi Venerdi Venerdi 10:00 01:00 18:00 22:00 07:00 09:00 07:00 01:30 00:30 22:00 18:00 Linee Marocco / Morocco lines Martedi 08:00 Tangier > Livorno Martedi 10:30 Tangier > Barcelona Martedi Martedi 12:00 17:00 Giovedi Mercoledi 19:30 20:00 Palermo > Cagliari* *Via Salerno Mp Civitavecchia > Malta MP Catania > Malta M M Genoa > Malta M Livorno > Malta Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / From Morocco connections available to Salerno, Sicily, Sardinia, Malta and Libya (Via Valencia and Livorno) M M M M Genoa > Tripoli / Al Khoms Civitavecchia > Tripoli / Al Khoms Salerno > Tripoli / Al Khoms Malta > Tripoli / Al Khoms M Genoa > Tunis M Livorno > Tunis MP Civitavecchia > Tunis MP Salerno > Tunis MP Palermo > Tunis M MP Trapani > Tunis M M M M Genoa > Patras Genoa > Corinth Catania > Patras Catania > Corinth Sabato Sabato Sabato Lunedi 17:00 22:30 23:59 23:59 Linee Libia / Libya Lines Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Genoa Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Civitavecchia Mercoledi Martedi 13:00 Mercoledi Tripoli / Al Khoms > Salerno Martedi 13:00 Mercoledi Tripoli / Al Khoms > Malta 18:00 18:00 18:00 Sabato Giovedi Giovedi 22:00 23:00 20:30 Lunedi Mercoledi Venerdi Martedi Giovedi Sabato Mercoledi Lunedi Venerdi Lunedi Sabato Mercoledi Venerdi Domenica Giovedi 23:00 23:00 23:00 11:00 11:00 13:00 17:00 12:00 23:59 23:59 12:30 10:00 10:00 12:00 09:00 Linee Tunisia / Tunisia Lines Mercoledi 18:00 Tunis > Genoa Venerdi 18:00 Domenica 21:00 Mercoledi 18:00 Tunis > Livorno Venerdi 18:00 Domenica 21:00 Giovedi 17:00 Tunis > Civitavecchia Martedi 10:00 Tunis > Salerno Sabato 22:30 Martedi 10:00 Tunis > Palermo Sabato 22:30 Mercoledi 18:00 Venerdi 18:00 Domenica 21:00 Giovedi 16:30 Tunis > Trapani Lunedi Mercoledi Sabato Lunedi Mercoledi Sabato Martedi Mercoledi Domenica Lunedi Mercoledi Giovedi Sabato Domenica Martedi 17:00 22:00 23:59 17:00 22:00 23:59 13:30 20:30 01:30 17:00 22:00 20:30 23:59 01:30 13:30 Mercoledi Venerdi Lunedi Giovedi Sabato Martedi Mercoledi Venerdi Lunedi Martedi Giovedi Venerdi Domenica Domenica Martedi 08:00 11:30 15:00 07:00 04:30 07:00 14:30 20:00 06:00 03:30 08:30 08:00 12:00 15:00 22:30 Venerdi Venerdi Domenica Domenica 23:00 22:00 11:00 11:00 Linee Grecia / Greece lines Lunedi 21:00 Patras > Genoa Lunedi 18:00 Corinth > Genoa Lunedi 09:00 Patras > Catania Lunedi 16:00 Corinth > Catania Martedi Martedi Martedi Martedi 23:59 16:00 23:59 16:00 Venerdi Venerdi Mercoledi Mercoledi 09:00 09:00 20:00 20:00 Lunedi / Monday Martedi /Tuesday Mercoledi / Wednesday Giovedi /Thursday Venerdi / Friday MP = Passeggeri e Merci / Passengers & Freight M = Solo Merci / Freight Only Sabato / Saturday Domenica / Sunday Venice Genoa Ancona Livorno Civitavecchia Salerno Barcelona Valencia Cagliari Trapani Tangier Corfu Palermo Tunis Catania Igoumenitsa Patras Corinth Piraeus Malta Heraklion Tripoli / Al Khoms Benghazi Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444 Porti / Ports Catania Civitavecchia Genova Livorno Malta Palermo Porto Torres Salerno 1 SH UT TLE BU S Barcelona CONTROLLO BUS CONTROLLO AUTOVETTURE 3 2 CONTROLLO PEDONI P GATE 2 4 5 8 7 6 STAZIONE MARITTIMA Bus e Pedoni ZONA DI IMBARCO 6 N1 Perco Perco GATE 3 Autovetture Trapani Tunis Tangeri Perco Anno VIII - N° 2 G rimaldi M agazine ITALY - GREECE www.minoan.gr up to 50 % 10 % Offers Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA Early Booking Grimaldi Magazine Mare Nostrum Ancona • Igoumenitsa • Patras Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras Piraeus • Heraklion Barcellona Roma Sagrada Familia Appia Antica, Regina viarum Toscana Palermo Relax e benessere Relax & wellness Il cuore “dolce” della Sicilia The “sweet” heart of Sicily La via dei pastori The street of the Neapolitan Nativity Figueras Sousse Delfi Il surrealismo di Dalì The surrealism of Dalì La “Perla del Sahel” The “Pearl of the Sahel” L’ombelico del mondo The navel of the world copia in omaggio Napoli / your complimentary copy
Similar documents
Grimaldi Lines - Grimaldi Group
81 496 444 - www.grimaldi-lines.com • infoline: +39 081 496 444 - www.grimaldiSommario NewsNew .indd 9
More informationCerveteri Spagna Puglia Napoli Grecia Marocco L`intervista
Rabat’s millenary history 8 Grimaldi News 84 Offerte Grimaldi
More information