KUD ”Piskavica”
Transcription
KUD ”Piskavica”
Sadržaj Content Planina Kozara Kozara the mountain Kozarski etno Kozara Ethno Kozara etno festival Kozara ethno festival Ciklus božićnih običaja Cycle of Christmas customs Tradicija Traditional culture Ansambl ”Botevgrad” Ensemble ”Botevgrad” Lous Crabots de Semisens Lous Crabots de Semisens 2 4 6 8 20 24 26 Omladinsko kulturno-umetničko društvo “Sveti Sava” Sveti Sava Youth Cultural-Artistic Society KUD “Braća Tolevi” Cultural-Artistic Society Braća Tolevi Fermenti sonori Sound turbulences KUD ”Piskavica” Folklore club ”Piskavica” KUD „Sveti Sava“ Sveti Sava KUD KUD “Kolovit” Cultural-artistic club “Kolovit” KUD “Baščaršija” Baščaršija KUD 28 30 32 34 36 38 40 Etno grupa Trag The Trag Ethno Group Društvo za razvijanje prostovoljnega dela Association for the development of Voluntary Work Kozara etno festival 2013 - Program Kozara Ethno festival 2013 - Programme 42 44 46 Planina Kozara Umjereno - kontinentalna klima, dinamičan reljef, veliki broj sunčanih dana i pitomi planinski vrhovi - vidikovci sa kojih se vide naselja Gradiška, Prijedor, Kozarska Dubica i okolina - daju posebnu vrijednost ovoj planini. Planina Kozara se nalazi u sjeverozapadnom dijelu Bosne i Hercegovine. Svojom visinom, prostranstvom i ljepotom dominira tim područjem, iako visina ni jednog od njenih vrhova ne prelazi 1.000 m nadmorske visine. U širem području, Kozara kao brežuljkasti predio ispresjecan dolinama i omeđen rijekama (Savom na sjeveru, Vrbasom na istoku, Unom na zapadu te Gomjenicom na jugu) predstavlja pravi „biser“ prirode. Dio planine Kozare je proglašen Nacionalnim parkom 1967. godine, sa površinom od 3.494,51 ha. On obuhvata centralni dio planine čijim središtem, na zaravnjenom platou nadmorske visine raspona od 700 do 800 metara, dominira područje Mrakovice. Iako je osnovni razlog proglašenja Nacionalnog parka Kozara bio istorijski aspekt vezan za događaje iz drugog svjetskog rata, područje Kozare i Potkozarja ima i velike prirodne, kulturne, rekreativne i mnoge druge vrijednosti. Nacionalni park Kozara je član Federacije nacionalnih parkova Evrope - EUROPARC. 2 Kozara the mountain Moderate continental climate, dynamic relief, numerous sunny days, gentle peaks of the mountainssightseeing, frow which it is possible to see the city of Gradiška, the city of Prijedor, also town of Kozarska Dubica and surroundings, give the special kind of values to the mountain. with altitude of 700 to 800m. The main reason of National park Kozara declaration was historical aspect connected to events from II World War. Area of Kozara and Potkozarje has large natural, cultural, reacreative and many other values. The National Park Kozara is member of Europe Federation Of National Parks - EUROPARC. The mountain of Kozara is located on northwest part of Bosnia and Herzegovina. With its height, its expense and beauty it dominates the area. Although height of its peaks is not more than 1000 m of altitude. In the wider area, Kozara as knoll with dales is surrounded by rivers (Sava the River on North, The Vrbas river on East and Una the river West and Gomjenica the river on south) presents genuine “pearl” of nature. Part of Kozara the mountain is declared as National Park in 1967, its acreage reaches 3.494.51 ha. It comprises central part of the mountain Mrakovica on its plateau 3 Kozarski etno Osnovna ideja Kozarskog etna je da se prezentuju narodni običaji Kozare i Potkozarja, te ukaže na nove pravce turističke ponude kroz ruralni turizam kao i zaštitu i očuvanje kulturnih i prirodnih vrijednosti sela. marketingu. Rezultati projekta prezentuju se kroz tradicionalni međunarodni festival Kozarski etno koji predstavlja “prozor u svijet” za tradicionalnu kulturu Kozare i Potkozarja. Kozarski etno je projekat koji su pokrenuli Turistička organizacija grada Banja Luka i KUD „Piskavica“ s ciljem razvoja preduzetništva i vještina u oblasti ruralnog turizma na bazi kulturnih i tradicionalnih vrijednosti Kozare i Potkozarja. Ostali ciljevi projekta Kozarski etno su promocija i razvoj turizma Kozare na principima održivog i odgovornog razvoja, te zaštita i prezentacija prirodnih i kulturnih vrijednosti područja. Kroz Kozarski etno realizuju se aktivnosti na istraživanju tradicionalne kulture, prikupljanju baze podataka o lokalnoj kulturi, obukama lokalnog stanovništva iz oblasti ruralnog turizama, životne sredine i rukotvorina, pomoći preduzetništvu i 4 Kozara Ethno Constant Kozara’s villages vanishing and waste of it’s resident’s cultural identity, inspite of all natural and cultural potential essential for good life, were brain of Kozara ethno project. Kozara ethno is project actuated by Banja Luka Tourist Board and Cultural and academic society (KUD) “Piskavica”. The main goal of actuation was development of entrepreneurship and skills in the field of rural tourism based on cultural and traditional values of Kozara and villages below Kozara, known by the name of Potkozarje. Other goals of project of Kozara’s ethno are promotion and development of Kozara’s tourism based on principles of sustainable and responsible development, protection and presentation of natural and cultural values of the area. Through Kozara’s ethno activities of research on traditional culture are being accomplished together with recollecting database about local culture, trainings of locals in the area of rural tourism, environment and handicrafts and help given to marketing and entrepreneurship. Results of the project are presented through traditional international festival Kozara ethno, which presents “window into a world” for traditionalism of Kozara and Potkozarje. 5 Kozarski etno festival Promocija raznolikosti lokalnih običaja i kultura svijeta doprinosi očuvanju i zaštiti kulturnih identiteta, podstiče razumjevanje i toleranciju između različitih etničkih grupa, a konzumente kulturno obogaćuje, obrazuje i informiše. Festival Kozarski etno se održava u prvoj sedmici mjeseca jula, u potkozarskom mjestu Piskavica i gradu Banja Luka na kojem učestvuje oko 400 izvođača iz nekoliko zemalja svijeta. Prvi Kozarski etno je održan 2005. godine u organizaciji Turističke organizacije grada Banja Luka i KUD „Piskavica“ koji su iz godine i godinu unapređivali festival. Kozarski etno festival prikazuje kozarskog čovjeka, kako se nekada živjelo na Kozari i Potkozarju kroz prezentaciju tradicionalonih običaja, kulture i domaće kuhinje. Festival je obojen autentičnim etno zvukom kroz smotru izvornih pjesama i sviranja u kojem učestvuju grupe sa kozarskog područja kao i gosti iz inostranstva. Festival Kozarski etno svake godine ima određenu temu i svake godine predstavlja različite aktivnosti koje su se u potkozarskim selima izvodile u kući i polju. U skladu sa temom festivala organizuju se performansi, izložbe, prezentacije i drugi kulturni i turistički sadržaji. Običaji kao što su kosidba, žetva, prerada tekstila, spravljanje domaćih specijaliteta, svatovi, slava, babine, čarojice, miridba, prelo i drugi, privuku veliku pažnju posjetilaca koji imaju priliku da se upoznaju sa tradicionalnim aktivnostima ali i da u njima učestvuju. 6 Kozara ethno festival Promotion of local customs diversities and cultures all over the world contributes to preservation and protection of cultural identity, actuates undertanding and tolerance among different ethnic groups, and gives wealthy cultural education and information to its consumers. Kozara ethno festival happens in the first week of July, in Piskavica, small town beyond Kozara and in city of Banja Luka. On the festival participates 400 performers for several countries around the world. The first Kozara ethno happened in 2005 and was organized by Banja Luka Tourist Board and Cultural academic society ‘’Piskavica’’, they made the festival better and better from year to year. Kozara ethno festival presents person form Kozara, how people used to live on the mountain and area beyond Kozara by presenting customs, culture and food and drink specialites. Music that follows and gives special note to the festival are ethno groups form Kozara and areas nearby the mountain as well as groups from abroad that play. Every year Kozara ethno festival has specified theme and every year presents different activities that have been done inside and outside of Kozara’s villages. According to the theme of the festival, performance, exhibition, presentations and other cultural touristic events are being organized. Customs such as shering, harvest, refinement of textile, making of domestic specialties, wedding ceremony, celebration of family’s saint, celebration of child birth, Spinning-Bee and other customs has drawn attention of visitors that have chances to get familiar with traditional activities and to participate in it. 7 Ciklus božićnih običaja Kao što narodna izreka za nešto što je nedjeljivo ili neodvojivo od nečeg drugog glasi: „ujedno su kao Badnji dan i Božić!“, tako ova dva praznika treba posmatrati kao cjelinu koja se jedinstveno svetkuje. Niko kao Veselin Čajkanović nije ubjedljivije pokazao da su, uz slavu ili krsno ime, Badnji dan i Božić najpoznatiji i najpopularniji praznici u našem narodnom kalendaru. Naročitost praznovanja Badnjeg dana i Božića se vidi i iz činjenice da se među svim praznicima koji se u srpskom narodu svetkuju, pa i onim najopštijima, poput Vaskrsa, Đurđevdana, Spasovdana, izdvajaju Badnji dan i Božić kao jedini u kojima nema drugih prazničnih primjesa, pa tako ova dva praznika nisu ničije krsno ime, ni zavjetni dan, ni esnafska slava, već samo Badnji dan i Božić - najopštija svetkovina, svakoga i svih, u cijelom srpskom narodu. Ova dva praznika predstavljaju centralne događaje u ciklusu božićnih običaja koji počinju božićnim postom, a završavaju Malim Božićem. Božićni post kod pravoslavnih traje šest nedelja i po riječima stanovnika Piskavice ovaj post su oduvijek postili gotovo svi stanovnici, „i ljudi i žene i djeca“. Na Tucindan, dan uoči Badnjeg dana, su se „tukli“ - klali i pekli krmci za pečenicu. Ljudi su se dogovarali kad će to i kako raditi. Ako su prasci mali u zajedničkoj pecani se peklo po dvoje – troje. Pečenica je do Božića stajala na ražnju na nekom sigurnom mjestu, nedostupnom životinjama. Uveče se išlo u šumu da se zabilježi badnjak – hrastovo ili cerovo drvo, koji će se na Badnji dan usjeći. Vjeruje se da se na taj dan ne treba tući, „jer će onome ko tuče kraste po tijelu izaći“. Uoči Božića, na Badnji dan žene „u šakama“ ništa ne rade. Sklone se preslice, igle, vretena da „to ništa ne `oda po kući dok ne prođe Božić“. Ujutro rano se mijesi badnji kolač od posebno mljevenog pšeničnog brašna koje se ranije pripremilo, posebno za česnicu i kovrtanj, a posebno za Badnji dan. Starješina i neko jače muško dijete išli bi da usijeku badnjak. Usiječe se lisnata grana koja će se unijeti u kuću. Prije sječenja badnjaku se poželi dobro jutro i pospe se žitom koje je domaćin za tu priliku sa sobom donio. Nastoji se da se badnjak usiječe iz tri udarca, a iveri koji se tom prilikom usijeku se zamotaju i ponesu kući, da ih domaćica naloži kad podgrijava mlijeko da bude deblji kajmak. Domaćin unosi badnjak u kuću, a domaćica ga posipa pripremljenim žitom tri puta, govoreći: 8 „Sretan nam Badnji dan i Božić“. Kad ga unesu u kuću, domaćin jednom grančicom koju je odlomio sa badnjaka čačka po vatri na ognjištu tri puta govoreći: „Koliko varnica, toliko ovčica, koliko varnica, toliko kokica, koliko varnica, toliko kravica“. Tu grančicu „zadije“ negdje u kući, gdje najčešće stoji do idućeg Badnjeg dana. Badnjak iznese i prisloni uz kuću ili uz neko drvo, gdje stoji do Malog Božića. On se kasnije isiječe i njime se loži vatra u danima koji slijede iza ovih praznika. Uveče, na Badnji dan, sprema se dobra posna večera. Sprema se riba (slanik - bijela riba), gnječeni grah, krompir, pita i salata. Večera i kolač „badnjica“ se služe uveče, kad se okupi sva čeljad. Hranu uzima prvo starješina, a onda ostali. Prije večere domaćica u kuću unosi slamu, rasporedi je oko ognjišta i u nju prosipa orahe, „ljelje“ – lješnike i kocke šećera. Djeca kupe te slastice pijukajući, dok odrasli stoje ili sjede sa strane. Žene kokodaču, a muški kukuriču. Slama, se poslije pijukanja prikloni negdje u kraj prostorije gdje ostaje do Malog Božića. Po završetku pijukanja, svi ukućani operu ruke, pomole se Bogu i pristupa se večeri. Nakon večere diže se svijeća i gleda se vide li se svima cijele sjene na zidu. Vjerovalo se da osoba čijoj sjeni nedostaje glava „neće pregodišnjiti“ - umrijeće te godine. Ljudi malo posjede, zabavljaju se nekim igrama (kajiš, trika, karte...), pjevaju i prilično kasno idu na spavanje. Položnik je osoba koja na Badnji dan prva uđe u kuću. To je obično muška osoba iz sela koja obilazi nekoliko domaćinstava. Čim uđe u kuću položnik je morao sjesti na zemlju, da ne bi kvočke ustajale kad se nasađuju. Domaćin ga posluži kafom, rakijom i onim što ima na stolu, pa on odlazi dalje. Na Božić, poslije ponoći domaćin je išao na bunar po vodu za česnicu. Kad uzme vodu posipao je bunar pšenicom koju je 9 sa sobom donio. Ljudi su se takmičili ko će to prvi uraditi, a prosuto žito je značilo da je neko ranije stigao na bunar. Po povratku kući, prema starijim, kazivačima, domaćin je kuvao česnicu i kovrtanj. Česnica se pripremala od brašna i vode i u nju se stavljala para. Brašnom od česnice se mijesio i kovrtanj – hljeb sa rupom u sredini za Mali Božić. Česnica i kovrtanj su se pekli ispod sača na ognjištu, koje je pripremila domaćica. Gotovu česnicu sa vatre su vadili muški i prislanjali je negdje uz zid dok se ne postavi sve za doručak. Kovrtanj se ogrtao čistim stoljnjakom i vješao na čiviluk u kući, gdje je bio do Malog Božića. Prema novijim izvorima, nakon Drugog svjetskog rata, sve poslove oko česnice obavljala je domaćica. Ona je prilikom odlaska na bunar po vodu tražila i grančice lijeske sa resama kojima je mijesila i šarala česnicu. Česnica se tri puta okretala prije nego što bi se stavila na ognjište da se peče. Od tijesta za česnicu se kidao komadić i pravio se kovrtanjić, koji se pekao na ognjištu i zajedno sa lijeskovim resama kačio negdje u kući. Ovaj kovrtanjić se zajedno sa lijeskovim resama stavljao u napoj prvoj kravi koja se oteli u toj godini. Prethodno se krava pomuzla, tako da mlaz mlijeka iz svakog vimena prođe kroz kovrtanj u posudu. Nakon pripreme česnice polako ustaju i ostali ukućani. Kako ko ustaje ide prvo do ognjišta i mašom „češe kladu“ – razgori vatru, uz želje da rodi godina, da žive ovčice i krave... Svi ukućani moraju biti umiveni i svečano obučeni. Domaćin skida pečenicu sa ražnja i postavlja je po stolu. Vjerovalo se da svaki ukućan treba prvo pojesti po komad mesa sa zakolja – rez kojim je zaklana pečenica, jer će tako biti veseli cijele godine. Na sto se postavlja i česnica, na koju se, prema starijim kazivačima stavlja vino i četiri čaše. Ukućani se ogledaju u zagrijanu kapljevinu – mast od pečenice, jer se vjerovalo se da će osoba koja u kapljevini ne vidi svoju glavu umrijeti. Prije doručka okadi se kuća, svi ukućani, stoka i pomoćni objekti, popije se kafa, koju je samo za Božić sva čeljad pila i staje se oko sinije – stola koji je postavljen na slami. Svi se pomole Bogu, izljube, zapali se svijeća, te se u čaše nalije vino, kojim četiri muške osobe nazdrave, popiju ga i lome česnicu. Ukoliko u kući nema četiri muške glave, „može i žena da pripomogne“. Prije lomljenja česnica se okreće tri puta „kako se nasijava, na desno“. Vjeruje se da će neko od ukućana umrijeti ukoliko otpadne mrva prilikom lomljenja česnice, pa se na to posebno pazilo. Nakon lomljenja česnice svi ukućani se izljube, sjedaju za sto da se goste. Svima se da po komad česnice, a uz pečenicu je služena čorba, pita, sir, pile i salata. Svaka namirnica se prije jela ljubila, da bi ovce priljubile janjad, krave priljubile 10 telad... Svako bi pojeo i kašiku meda da bude sva čeljad medena. Vjerovalo se da će onaj ko nađe paru u česnici biti posebno srećan te godine. Ta para se do idućeg Božića čuvala u kući. Svi su jeli jednom žlicom koju je prvo uzimao starješina govoreći tri puta: „Jedna `tica, jedna žlica. Rep u njivu, glavu u šumu“. Nakon jela, starješina bi odjeljao kost od pečenja, iznio je na dvor, dva puta zamahnuo i treći put je prebacio preko kuće. Nakon toga se pred kuću dovodio vo i preko praga mu se tri puta stavljao kovrtanj na rog. Kovrtanj se zatim vraćao na čiviluk, a vo u štalu. U ovom kraju nisu čekali da vo zbaci kovrtanj na zemlju, da bi na osnovu toga predviđali da li će godina biti dobra ili ne. Vjerovalo se da će svaki posao koji se započne na Božić biti uspješan pa je domaćica unosila alat za predenje u kuću i na pitanje šta to radi ona bi odgovarala da prede „ćeten svilu“, a domaćin bi na to dodao: „Predi, predi, bio ti ćeten (lan) ko svila, prelja ko vila“. Ovaj ritual se ponavljao tri puta. Valja se „prodijeti“ – prošiti tri puta iglom na platnu, tri puta provući nit `ekljanom ili pletaćom iglom, uzeti luga, zamješati ga u vodi i malo oprati krpicu. Muškarci bi palili drugu svijeću, uzimali tamjan i u posudu umrvili česnice i od svega posluženog na stolu po malo. To se odnosilo u štalu da „se zaspe“ blago – stavi im se po malo u usta. Nakon ovoga svako je mogao ići svojim poslom, ali ne valja spavati, jer se vjeruje da će u spavanju cijela godina proći. Obično se odlazilo na neko mjesto u selu gdje se igralo kolo. I na Božić se gatalo u svijeću. Gledalo se da li svijeća suzi i vjerovalo se da će roditi dobro godina ako svijeća dobro suzi, a ako ne suzi godina će biti sušna. Po tome kako je slezena božićnje pečenice okrenuta predviđalo se kakva će biti zima. Gatalo se i u kobilicu pileta. Ona je mogla pokazati ako će biti manjak u kući, bilo da je u pitanju neka krađa ili smrt nekog od ukućana. Svijeća i hrana postavljena na stolu stoje cijeli dan. Svijeća se po završetku praznika gasila tako što se tri puta zalijevala rakijom. Drugi dan Božića se nije palila svijeća i poslije zajedničkog doručka svako bi obavljao svoj uobičajeni posao. Postavljena trpeza se nije dizala do večeri. U istoj atmosferi su prolazili i ostali dani do Malog Božića. 11 Sedam dana nakon Božića praznuje se Mali Božić. Uoči Malog Božića starješina bi išao na mjesto gdje je arman – mjesto gdje se „vrlo“ žito, na čijoj sredini udara kolac. Skoro svako domaćinstvo je imalo svoj arman za vršidbu, ali su se stanovnici sela dogovarali na čijem će se za Mali Božić okupiti. Ujutru na dogovoreno mjesto idu svi ukućani. Domaćin nosi kovrtanj, a djeca nose kanap. Poslije Drugog svjetskog rata domaćica je uoči Malog Božića mijesila novi kovrtanj pošto se onaj koji je napravljen za Božić čuvao za napoj prvoj kravi koja se oteli. Po armanu se posipa slama koju je svako dijete donijelo sa sobom. Svi kovrtnji koji su doneseni se stavljaju na kolac, za koji se veže kanap i za njega se hvataju djeca. Jedan domaćin motkom goni djecu oko koca na desnu stranu. Kad djeca primotaju konopac kocu, trčeći i ržući kao konji, domaćin proziva četiri bogatija i čuvenija domaćina u selu, da dođu i pomognu da se pšenica vrše. Nakon toga djeca odmotavaju konopac i kad ga odmotaju opet zovu čuvenije domaćine. Još jednom se konopac namotava i pozivaju ugledni domaćini da pomognu. Domaćin zatim skida kovrtanje, od svakog nareže i svakom djetetu daje po komadić. Svako ostatak svog kovrtanja nosi kući. Djeca pokupe i po šaku slame koju su „vrli“ i nose je kući da se na nju nasadi kvočka. Od kovrtnja se pravi popara začinjena sirom tucanikom i kapljevinom – mašću koja se cijedi prilikom pečenja pečenice. Poparu jede sva čeljad iz domaćinstva. Poslije doručka se slamom, koja je od Badnjeg dana bila u kući, kiti voće, pa ukućani idu na dogovoreno mjesto u kolo. 12 Cycle of Christmas customs As a proverb that describes something that is indivisible or inseparable from something else says ”they are one as Christmas Eve’s Day and Christmas Day!”, these two holidays should be regarded as a unity that is celebrated as one. Nobody was as convincing as Veselin Čajkanovic in showing that along with the festivities of family Patron Saint’s Day or Christened Name’s Day, the Christmas Eve’s Day and the Christmas Day are the best-known and most popular holidays in our folk calendar. The specificity of celebrating the Christmas Eve’s Day and the Christmas Day is, also, seen in the fact that amid all festivities celebrated by the Serb people, including the most universal ones, such as the Easter, Saint George’s Day, Ascension Day, the Christmas Eve’s Day and the Christmas Day distinguish themselves as the only ones without any other festivity’s admixtures, meaning that these two holidays are nobody’s christened names or votive days, they are not patron saint’s days of any guild, but are simply the Christmas Eve’s Day and the Christmas Day - the most universal festivities of everyone and everybody of the whole Serb people. These two holidays represent the central events in the cycle of Christmas customs that start with the Christmas Fast and end with Little Christmas (New Year’s Day). The Christmas Fast of 13 Orthodox believers lasts six weeks and according to those living in Piskavica this Fast has always been observed by almost all inhabitants ”including the people and women and children”. On Tucindan [Beating Day], the day before the Christmas Eve’s Day, pigs were ”beaten”- slaughtered and roasted for roast meat. People would agree on when and how to do that. If the pigs were small, two-three of them would be roasted in a joint outdoor roasting oven. The roast meat would stay on the spit and be moved some place safe, inaccessible for animals. In the evening, people would go to the forest to mark a badniak [a tree log that is ceremonially burned on the domestic hearth] - oak or Turkey oak to be cut on the Christmas Eve’s Day. It is believed that there should be no beating on that day because ”he who beats will have his body covered with scabs”. The day before Christmas, on the Christmas Eve’s Day, women do nothing ”with their fists”. Distaffs, needles, spindles are moved away so that ”nothing walks around the house until Christmas is over”. Early in the morning, Christmas bread is kneaded from specially ground wheat flour that was prepared beforehand, separately for česnica [Christmas bread] and kovrtanj [ringshaped Christmas bread] and separately for the Christmas Eve’s Day. The elder and a strong male child would go to cut the badniak. A leafy branch is cut off to be carried inside the house. Before cutting it, good morning is wished to the badniak and it is sprinkled with wheat grains that the host brings along for this specific occasion. One tries to cut badniak in three hits, and the resulting splints are wrapped up and carried home, for the housewife to put them in fire when warming up the milk to make the cream thicker. The host carries the badniak into the house and the housewife sprinkles it with already prepared wheat grains uttering three times:”Marry Christmas Eve’s Day and Christmas Day to us”. Once it has been carried inside the house, the host uses a small branch torn off the badniak to stir a bit the fire burning in the fireplace three times uttering ”As many sparks, as many little sheep, as many sparks as many little hens, as many sparks as many little cows”. He then ”places” the branch somewhere in the house, where it will, in most of the cases, stay until the next Christmas Eve’s Day. He carries the badniak out of the house and leans it against the house or a tree, where it stays until Little Christmas. It is later cut in pieces and used for fire wood during the days that follow these holidays. In the evening, on the Christmas Eve’s Day, a nice fast supper is prepared. Fish (salted fish white fish), mashed beans, potato, pie and salad are 14 prepared. The supper and badnjica [Christmas Eve] bread are served in the evening, when everybody is around. The elder is the first to take the food, and is followed by others. Before the supper, the housewife brings straw into the house, distributes it around the fireplace and sprinkles it with walnuts, ”ljelje” hazelnuts and sugar cubes. Children pick up the candies and peep, while the adults stand or sit on the side. Women cackle and men crow. After the peeping, the straw is placed somewhere aside in the room where it will stay until Little Christmas. When the peeping is over, all household members wash their hands, say a Prayer to God and start eating the supper. After the supper, the candle is lifted up to see whether complete shadows of everyone can be seen on the wall. It was believed that the person whose shadow is without the head ”will not survive through the year” - will die that year. People would then sit for a short while, have fun playing some games (kajiš [belt], trika, cards...), sing and go to sleep rather late. Položnik is the first person that steps into the house on the Christmas Eve’s Day. Usually it is a male person from the village that visits several households. Immediately after stepping into the house, the položnik had to sit on the ground, to avoid broody hens from standing up when eggs were put under them. The host would offer him coffee, brandy and whatever was on the table, and he would then move on. On the Christmas Day, after midnight the host would go to the well to fetch water for česnica. Having fetched the water, he would sprinkle the well with the wheat grains he brought with him. People would compete who was going to do that first, and the sprinkled wheat grains meant that someone had already been at the well. After returning home, according to elderly people, story tellers, the host would cook česnica and kovrtanj. Česnica was made from flour and water and a coin would be put in it. Kovrtanj - the bread for Little Christmas that had a hole in the middle would also be made from the flour that was used for česnica. Česnica and kovrtanj would be baked under a baking lid in the fireplace, which had been prepared by the housewife. Once finished, česnica would be removed from the fire by 15 the male members and leaned somewhere against the wall until everything was set up for the breakfast. Kovrtnjak would be wrapped in a clean table cloth and hanged to the coat hanger in the house, where it would stay until Little Christmas. According to more recent sources, after the World War II, it was the housewife that was doing all the job relating to česnica. When going to the well for water she would also look for small hazel branches with catkins to be used for česnica kneading and decorating. Before being put in the fireplace for baking, česnica would be turned around three times. A small piece of dough would be torn off to make kovrtanjić [small kovrtanj] that was baked in the fireplace and hanged, together with the hazel catkins, somewhere in the house. The kovrtanjić together with hazel catkins would be put in the water to be given to the cow that was going to be the first to calve that year. Before doing that, the cow would be milked in a way where a jet milk flow from all udder quarters would pass through the kovrtanj into a container. After česnica is prepared, other household members get up slowly. As they get up they first go to the fireplace and, using the fire tongs, ”scratch the log” - stir up the fire, with wishes for a good-crop year, for little sheep and cows to live.... All household members must 16 wash their faces and wear solemn clothes. The host removes roast meat from the spit and distributes it on the table. It was believed that each household member should first eat a piece of meat from the zakolj area - the animal slaughter line, to make them happy throughout the year. Česnica is also put on the table, and according to elderly story tellers, wine and four glasses are placed on it. Household members look at themselves in the mirror of kapljevina - roast grease, because it was believed that the person who did not see their head in the kapljevina was going to die. The house, all household members, cattle and ancillary facilities are censed before breakfast, coffee is taken, and it was only for Christmas that everyone would drink it and people stand around sinija - a table set up on the straw. Everyone say their prayer to God, kiss each other, a candle is lit and wine is poured in the glasses, and four men toast with them, drink the wine and break česnica. If there are no four men in the house, ”a woman can help out, too”. Before its breaking, česnica is turned around three times ”in the sowing direction, rightward”. It is believed that a member of the household will die if a crumb falls off during the breaking of česnica, and special attention would be given to that. When the breaking of česnica is finished, all household members kiss each other, sit at the table to eat. Everyone receives a piece of česnica, and thick soup, pie, cheese, chicken and salad are served with the roast meat. Before eating, each food is kissed, so that the sheep embrace lamb, cows embrace calves ... Everyone would take a spoon of honey, too, so that everyone would be as sweet as honey. It was believed that he who found the coin in the česnica was going to be especially lucky that year. The coin would be kept in the house until the next Christmas. Everyone would eat using the same spoon that would first be taken by the elder who would utter on that occasion ”One bird, one spoon. Tail in the field, head in the wood” three times. After eating, the elder would trim the bone, take it out in the yard, waved it two times and the third time he would throw it over the house. After that, an ox would be brought in front of the house and the kovrtanj would be put on his horn three times across 17 the door-step. The kovrtnaj would then be taken back to the coat hanger and the ox to the stable. In this particular area, people would not wait for the ox to throw the kovrtnaj to the ground to predict, in that way, whether the year will be good or not. It was believed that every job started on Christmas would be a successful one, and the housewife would, therefore, carry her spinning tools inside the house and say, answering the question of what she was doing, that she was spinning ”flax silk”, and the host would add: ”Spin, spin, may your linen be like silk, and the spinner like fairy”. This ritual would be repeated three times. One needed to ”prick through” - sew through the fabric with a needle -three times, pass the thread through with a crocheting or knitting needle three times, pick a small piece of lye, mix it with water and wash the small piece of clothes a little bit. Men would light another candle, take incense and crumb a small piece of česnica and of everything else that was served on the table into a dish. This would be taken to the stable ”to strew” the cattle - a little bit of this would be put into their mouth. After 18 this was done, everyone was free to do their own job, but one should not sleep, because it was believed that one would then sleep the whole year through. People would usually go to a place in the village where kolo was being played. Divination was practiced using a candle on Christmas, too. Divination depended on whether the candle was shedding wax tears and it was believed that the crop was going to be good that year if the candle was shedding wax tears well, and if not the year was going to be dry. Divination was practiced to foretell what the winter was going to be like on the basis of direction in which the milt of the Christmas roast meat was turned. Divination was practiced using chicken breastbone, too. It could foretell whether the house was going to suffer a loss, be it a theft or a death of a household member. The candle and the food on the table would stay there the whole day long. When the holiday is over, the candle would be extinguished with brandy poured onto it three times. No candle would be lit on the second day of Christmas and after having a breakfast all together everybody would do their usual job. The food served on the table would not be removed until the evening. The remaining days until Christmas would pass in the same atmosphere. Little Christmas was celebrated seven days after Christmas. On the eve of Little Christmas, the elder would go to the place where arman was - a place for wheat ”threshing”, in the middle of which a pole was beating. Almost every household had its own arman for threshing, but the villagers would agree on the arman where they would gather for Little Christmas. As the morning comes, all household members go to the agreed place. The host carries the kovrtanj, and the children carry a rope. After the World War II, the housewife would, on the eve of Little Christmas, knead a new kovrtanj since the one made for Christmas would be kept to feed the cow that was the first one to calve. Straw that each child would bring along would be scattered around the arman. All brought kovrtanjs would be placed on the pole to which the rope would be attached for the kids to grab. One host would then chase the kids around the pole rightward using a stick. When the kids wrap the rope up around the pole, running and neighing like horses, the host calls out four of the village’s richest and best-known hosts to come and help thresh the 19 wheat. After that, the kids start unwrapping the rope and, after having unwrapped it, invite the prominent hosts again. The rope is wrapped up one more time and the prominent hosts are invited to help out. The host then takes off the kovrtanjs, cuts each of them and gives a small piece to every child. Everyone takes back home what is left of their respective kovrtanjs. The kids pick up a handful of straw, too, that they ”threshed” and take it home to place it under the broody hen. Popara [traditional dish made of left over or fresh bread] is made using kovrtanj spiced with Tucanik cheese [type of farmhouse cheese] and kapljevina - grease seeping down during the meat roasting. All members of the household eat popara. After breakfast, fruits are decorated with the straw that has been in the house since the Christmas Eve’s Day, and members of the household go to the agreed place to join kolo. Tradicija Mnoga banjalučka sela čuvaju tradiciju i narodne običaje koji su se ovdje stvarali vijekovima. Specifična pjesma i igra, narodna nošnja, kuhinja i tradicionalne aktivnosti u kući i polju, daju banjalučkim selima odlike očuvanih narodnih običaja. Uz tradicionalnu gostoljubivost lokalnog stanovništva i bogatstvo kulturnog i prirodnog nasljeđa doživite nova iskustva, upoznajte običaje i naučite nove vještine. Upoznajte dio tradicije Potkozarja kroz turističku ponudu: Obilazak etno kuće u Piskavici (U tradicionalnoj potkozarskoj etno kući, u Piskavici, postavljena je stalna izložbena postavka etno predmeta koji su se nekada koristili u ovom kraju. Obilazak etno kuće se organizuje uz interpretaciju domaćina kuće. U dvorištu etno kuće organizovana je tržnica domaćih proizvoda). Prikaz tradicionalnog običaja (U zavisnosti od želje grupe, organizuje se prikaz jednog od tradicionalnih običaja kao što su slava, svatovi ili babine. Performans izvode mještani i članovi lokalnog kulturno-umjetničkog društva, koji su obučeni u tradicionalne narodne nošnje. Moguće je učešće gostiju u performansu). Tradicionalni ručak uz živu muziku (Tradicionalni ručak pripremaju mještani sela i sastoji se iz, domaće juhe, sarme, pečenja, pita, domaće pogače, kuruze, domaćeg soka, rakije i domaćih poslastica. Sviraju članovi orkestra lokalnog kulturno-umjetničkog društva, a moguće je izvesti tradicionalne plesove i nastupe pjevačke grupe kao i organizovati učenje tradicionalnog plesa). Program traje 4 časa uz minimum od 15 posjetilaca. 20 Traditional culture Many of the villages of Banja Luka preserve the tradition and folk customs that were created here for centuries. Specific song and dance, traditional costumes, cuisine and traditional activities in the house and in the field give Banja Luka villages qualities of preserved folk customs. With the traditional hospitality of the local population and wealth of cultural and natural heritage enjoy new experiences, meet the customs and learn new skills. Meet a part of Potkozarje tradition through the tourist offer: Touring the ethno house in Piskavica (In traditional Potkozarje ethno house in Piskavica, there is a permanent exhibition of ethno items used in this area in the past. Touring the ethno house is organised with the host’s interpretation. A homemade products market is organised in the ethno house yard.) Traditional custom presentation (Depending on the group’s desire, presentation of one of the traditional customs is organised such as Slava, a wedding or a party after childbirth (being in childbed after giving birth and custom of presenting gifts to the mother, sim. to baby shower party). Local people do the performance as well as the members of a local cultural-artistic society, dressed in traditional folk costumes. There is a possibility of guests’ participation in the performance). Traditional lunch with live music (Traditional lunch is prepared by the village local people and it consists of home-made stew, cabbage rolls, pies, home-made bread, corn bread, home-made juice, brandy and national delicacies. Members of the local cultural-artistic society play and it is possible to have traditional dances performed and singing bands 21 appearances as well as to organise traditional dance lessons). The programme lasts for 4 hours with minimum number of 15 visitors UČESNICI PARTICIPANTS 22 23 Folklorna grupa ”Razložki Meraci“, Razlog (Bugarska) Folkloran grupa ”Razložki Meraci” je osnovana 1996. godine kao pjevačka grupa, a 2008. godine je prerasla u folklorni ansambl. Grupa prezentuje pjesme, manire i narodne nošnje iz bugarskog regiona Razlog. Njihov repertoar je autentičan i praćen narodnom muzikom, uključujući plesanje i karakteristične rituale. Ansambl je učestvovao na brojnim nominacijama u zemlji i inostranstvu. Jedano od njihovih posljednjih priznanja je glavna nagrada festivala ”Maleševo pjevanje i plesanje - Mikrevo 2012“. Umetnički direktor grupe je Blagoj Jurukov. 24 Folk group ”Razlojki meratsi”, Razlog (Bulgaria) Formation ”Razlojki meratsi” was founded in 1996 as a singing group, and in 2008 was transformed into folk ensemble. It is an emblem of songs, manners and national costumes of the Razlog region. Their repertoire is authentic and arranged folk music including dancing and distinctive rituals. The ensemble has participated in numerous awards at home and abroad. One of their recent accolades is the grand prize of the festival ”Maleshevo singing and dancing - Mikrevo 2012“. Art Director is Blagoj Jurukov. 25 Lous Crabots de Semisens, St Vincent de Tyrosse (Francuska) U jugo-zapadnoj Francuskoj departman Land bogat je prirodnim nasljedstvom koje ima sve važniju ulogu u turizmu. Predivan izgled mu daju Atlanski okean, vinogradi Bordoa i okolina Pirineja. Ipak jedno vrijeme ovo predivno područje bilo je zaista napušteno uvodeći praksu korišćenje štula kao potrebu. Unutar ovog močvarnog okruženja i divljine su se tad pojavile štule i ta praksa, ali tek kasnije će se početi koristiti u narodnom plesu. U mjesnom kontekstu, to bi značilo u gradu Saint Vincent de Tyrosse, TAL ”Tyrossa Centar za zabavu i razonodu” 1981 godine otvara sekciju za štule. Djeca iz opštine Saint-Vincent-de-Tyrosse pozvana su na upis i u arenama su obavljeni treninzi. Od sezone 1982.1983. motivacija će se nalaziti u velikom uspjehu djece mjesnih osnovnih škola ali, iznad svega, i u entuzijazmu učitelja, nepokolebljivog branioca tradicija Landa i Gaskonje. Mame i tate počinju da sve više i više prate uspjeh svoje djece i da učestvuju u životu sekcije za štule. Prva priredba je postavljena i biće predstavljena na parohijskom sajmu. Nakon toga, naši mladi hodači na štulama susrešće se sa ragbi igračima UST (naš mjesni tim) otpratiti ih do igrališta i domaćih navijača da predstave svoju drugu priredbu. Tako se ”mašinerija” polako zagrijavala. Zatim se 1984, u službenom glasniku pojavljuje udruženje “Lous Crabots de Semisens”. Ovo udruženje će naslediti štule, ovčje krzno i kostime iz Centra za zabavu Tyrossa. Danas nakon 25 godina postojanja, Lous Crabots de Semisens broji: • 115 članova uključujući 53 hodača na štulama, 30 plesača i 10 muzičara; • 25 pozivnica na državne i međunarodne festivale (u Portugalu, Španiji, Švajcarskoj, Češkoj Republici, Slovačkoj, Turskoj, Karibima, Sjedinjenim Američkim 26 Državama, Japanu, Kini) ; • u prosjeku 30 priredbi godišnje u Francuskoj; • 18 međunarodnih festivala koji se održe u okviru grupe, • Nekoliko manifestacija i aktivnosti… Tokom ceremonije otvaranja, 10 predstavnika će vam pokazati dio svog programa uz pratnju tradicionalne muzike (harmonike, orguljica, flaute sa tri otvora…) Lous Crabots de Semisens, St Vincent de Tyrosse (France) In South West France Landes is a department rich in natural heritage which offers a growing role in tourism. Encircled from the Atlantic Ocean, the vineyards of Bordeaux and the Pyrenees decor gives it a stunning appeal. Yet at the time this beautiful region was indeed deserted making the practice of the stilts as the need to go. It is within this wetland environment and wildlife that then appeared stilts and practice and it was only much later that we will use it for folklore dance. In a more local context, that is to say in Saint. Vincent de Tyrosse city, the TAL ”Tyrosse Entertainment Leisure” opens in 1981 a stilt section. A recruitment letter was sent to children in the commune of Saint-Vincent-de-Tyrosse and workouts are done in arenas. From the season 19821983, the drives will be offered in local elementary school’s strong success with school children but also and above all thanks to the enthusiasm of a teacher, a staunch defender of traditions Landes and Gascony. Moms and dads begin to follow more and more of their children and to participate in the life of the Stilt section.A first show is set up and will be presented at the parish fair. Subsequently, our young waders will be meeting the rugby players of UST (our local team) escort to the stadium and the indoor market supporters to their present their second show. Thus the ”machine” was start up little by little. In 1984, then comes the association « Lous Crabots de Semisens » in the official gazette. It will inherit material stilts, sheepskins and costumes from Tyrosse Entairtainment Leisure. Today after 25 years of existence, Lous Crabots de Semisens account: • 115 members including 53 waders, 30 dancers and 10 musicians; • 25 invitations to national and international festivals 27 (Portugal, Spain, Switzerland, Czech Republic, Slovakia, Turkey, Caribbean, USA, Japan, China); • 30 performances a year on average in France; • 18 international festivals held within the group; • Several events and activities... During the opening ceremony, the 10 representatives will show you a part of their show accompanied by traditional music (accordions, hurdy gurdy, flute with three holes...). Omladinsko kulturno-umetničko društvo “Sveti Sava”, Nova Pazova (Srbija) Omladinsko kulturno-umetničko društvo “Sveti Sava” osnovano je u aprilu 2002. godine. U 12 godina postojanja održala ih je, prije svega, ljubav prema njihovoj tradiciji, narodnim igrama i pjesmama, koje su znak raspoznavanja svakog od njih ma gdje bili. I ljubav prema lijepo kazanoj riječi, na njihovom jeziku. Grupa pored igrača, svirača i pjevača ima i recitatore, a ukupno broji 140 članova. Zahvaljujući ljudima dobre volje spremnih da pomognu, uspjeli su da se opreme kostimima, postave nove koreografije, da se nametnu mnogima koji su ih poslije zvali na gostovanja. Gostovali su širom Srbije, a priliku da njihov program vide imala je i publika u Bugarskoj, Makedoniji, Mađarskoj, Poljskoj, Slovačkoj i Rusiji. Rezultati napornog rada u proteklih 12 godina ogledaju se kroz osvojena priznanja, a njihove vitrine krase 8 zlatnih, 11 srebrnih i 4 bronzane plakete sa pokrajinskih i republičkih smotri koje su osvojili njihovi recitatori, dečije grupe i izvođački ansambl. Pojedinačnih nagrada i nagrada sa drugih festivala je puno više. Iz Društva poručuju da su zadovoljni jer su bogati, a bogati su jer imaju prijatelje koji im pomažu, jer imaju jedni druge, jer im dani protiču u 28 međusobnom druženju i druženju sa onima koji ih vole i koje oni vole, jer ih na očuvanju tradicije, da bi znali ko su, vode uvek njihova srca. Sveti Sava Youth Cultural-Artistic Society, Nova Pazova (Serbia) Sveti Sava Youth Cultural-Artistic Society was established in April 2002. During the 12 years of its existence they have been subsisting on, first of all, their love for their tradition, folk dances and songs, as a distinctive mark of all of them no matter where they are. And on the love for a nicely spoken word, in their language. Aside from dancers, instrument players and singers, this group also includes reciters numbering a total of 140 members. Thanks to people of good will, prepared to help, they have managed to furnish themselves with costumes, set up new choreographies, impose themselves on many who later invited them to be their guests. They visited places across Serbia, and the audiences in Bulgaria, Macedonia, Hungary, Poland, Slovakia and Russia have, also, had an opportunity to see their program. The results of their hard work over the past 12 years are seen in the achieved recognitions, and their display cases show off 8 gold, 11 silver and 4 bronze plaquettes earned by their reciters, children’s groups and the performing ensemble at festivals at the republic and province levels. The number of individual awards and awards from other festivals is much higher. The message this Society sends out is that they are satisfied because they are rich, and they are rich because they have friends who are giving them a helping hand, because they have one another, because they spend their days socialising with each other and with those that love them and that are loved by them, because it is their hearts that always guide them in their work aimed at preserving the tradition, for them to know who they are. 29 KUD “Braća Tolevi”, Đevđelija (Makedonija) Braća Tolevi nam dolaze sa juga Makedonije, iz mjesta Prdejci u opštini Đevdjelija. Društvo postoji i aktivno radi već 13 godina, a danas broji 60 folkloraša koji rade u 3 grupe: prva grupa od 6 do 13 godina, druga grupa od 14 do 25 godina i treća grupa vokalni solisti. Društvo posjeduje svoje prostorije za probe, kancelariju i ljetnu scenu. Braća Tolevi svake godine je organizuju kulturnu manifestaciju ”Majska druženja” i to na njihovoj ljetnoj sceni. Iza njih su mnoge turneje iz Holandije, Njemačke, Italije, Francuske, Belgije, Turske, Srbije i BiH. Sarađuju sa KUD ”Grozd” iz Aleksandrovca, KUD ”Batajnica”, kao i sa KUD ”Piskavica” s kojim su počeli zajedno, odrasli i postigli uspjehe. 30 Cultural-Artistic Society Braća Tolevi, Djevdjelija (Macedonia) Braća Tolevi comes from the South of Macedonia, from the place of Prdejci in the Đevdjelija municipality. The Society has been existing and working actively for 13 years already, and presently it numbers 60 members working in three groups: the first group of the age between 6 and 13, the second group of the age between 14 and 25, with the third group comprised of solo singers. The Society owns its own premises for rehearsals, office space and a summer stage. Braća Tolevi organises the cultural event of Majska Druzenja [May Gets Together] every summer taking place on their summer stage. They have made a number of tours in the Netherlands, Germany, Italy, France Belgium, Turkey, Serbia and BiH. They are cooperating with the Grozd KUD from Aleksandrovac, Batajnica KUD, as well as with the Piskavica KUD, that they started with, grew up and achieved successes together. 31 Fermenti sonori, Rimini (Italija) Zvučna Previranja su muzička grupa nedavno formirana (ljeto 2013), nastala u okviru Prosvjetnog Društvaza Društvenu Promociju „Etnički nemir“ iz Rimini-ja. Sastavljena od četiri istaknuta muzičara grupa nudi jedan veoma širok repertoar, kako na polju slušanja tako i na polju plesa, slobodno se krećući od romanjolske narodne muzike (sa Saltarelli i Manfrine1*) sve do one italijanske (sa Tarantelleama2* i Quadriglie-ama3*), od romantičnih francuskih balada (sa Bourées4* Mazurke5* i Scotisch6*), sve do uvrštenih muzika Balkana i srednjeg Orijenta obuhvatajući bogat repertoar prožet evropskim plesom. Iako je riječ o zajednici novijeg datuma, grupa je ponosna na svoje članova nekada na raznim koncertima među kojima su: • Frontino (Festival graham) • Verucchio (Pehari zvijezda) • Rimini (razne priredbe sa plesom za narodne svečanosti) • Riccione (Blagdan Svetog Josipa) • Recanati (Festival čokolade) • Fano (Narodna svečanost) • Riccione (Pozorište na moru) 32 Sound turbulences, Rimini (Italy) Sound Turbulences is a recently established musical band (summer of 2013), formed within the framework of the Educational Society for Promoting Society, Ethnic Anxiety from Rimini. Consisting of four prominent musicians, the band offers a rather broad repertoire, both at the listening level and at the dance level, moving freely from the folk music of Romagna (with Sartarello and Manfrine*1) up to the Italian one (with Tarantella*2 and Quadrille*3), from romantic French ballades (with Bouréss*4, Mazurka*5 and Scotisch*6), all the way to the classified music of the Balkans and the Middle East, encompassing a rich repertoire woven with the European dance. While of a rather recent date, this band is proud of its members sometimes in various concerts including: • Verucchio (Stars’ Cups) • Rimini (various dance performances for folk festivals) • Riccione (Saint Joseph’s Feast Day) • Recanati (Chocolate Festival) • Frontino (Bean Festival) 33 • Fanø (Folk Festival) • Riccione (Theater on the Sea) KUD ”Piskavica”, Piskavica, Banja Luka (BiH) Kulturno umjetničko društvo „Piskavica“ je osnovano 2002. godine i radi u istoimenom živopisnom potkozarskom mjestu Piskavica kod Banjaluke. Društvo broji oko 150 članova svih uzrasta i profesija (učenici, studenti, radnici i penzioneri) koji rade u više sekcija. Najbrojnija sekcija je folklorna koja ima tri grupe i to: dječiju grupu do 12 godina, omladinsku grupu do 17 godina i izvođačku grupu starijih od 17 godina. U muzičkoj sekciji radi narodni orkestar, pjevačka grupa i vokalni solisti. Društvo je jedinstveno po tome što ima sekciju koja se bavi izvornim narodnim stvaralaštvom u okviru koje članovi sekcije pripremaju i prezentuju stare narodne običaje uz tradicionalne izvorne pjesme potkozarskog kraja. Sve koreografije su adekvatno kostimirane i izvode se uz pratnju narodnog orkestra i sviranje uživo. Takođe u sklopu programa spremljeno je više starih narodnih pjesama koje izvode vokalni solisti i pjevačka grupa bez pratnje i uz pratnju narodnog orkestra kao i više instrumentalnih izvedbi narodnih kola. KUD ”Piskavica” je domaćin i suorganizator festivala Kozarski etno”. Koreografije: • Krajiške igre - koreograf Vaso Popović prof. • Igre sa planine Grmeč - koreograf Vaso Popović prof. • Igra iz okoline Prnjavora - koreograf Vaso Popović prof. • Igre sa Ozrena i Trebave - koreograf Mirko Arambašić • Igre iz Obudovca - koreograf Vaso Popović prof. • Igre iz stare Banja Luke - koreograf Vaso Popović prof • Bunjevačke igrem - koreograf Mirko Arambašić • Igre iz Šumadije - koreograf Živojin Đurić • Vlaške igre - koreograf Vaso Popović prof. • Igre iz Ponišavlja - koreograf Mirko Arambašić • Igra Biljana platno beleše - koreograf Jovanov Gorgi • Igre iz okoline Leskovca - koreograf Mirko Arambašić 34 http://folklorepiskavica.com/ Folklore club ”Piskavica”, Piskavica, Banja Luka (B&H) Cultural club „Piskavica“ (B&H) was founded in 2002 and operates in a similar picturesque place called Piskavica, near Banja Luka. Club numbers around 150 members of all ages and professions (pupils, students, workers and pensioners) who work in a several sections. The largest section is the folklore one which consists of three groups, namely: children’s group until 12 years of age, youth group until 17 years of age and senior performing group from 17 years and above. In a musical section there is a folk orchestra, vocalist’s group and vocal soloists. The group is unique by its section which occupies with authentic people’s creation where section members prepare and present ancient customs with traditional authentic songs from Potkozarje. All choreographies are adequately costumed and performed followed by folk orchestra and live playing. Also, within the program there are many old folk songs performed by vocal soloists and singing group without accompaniment and with accompaniment of folk orchestra as well as many instrumental presentations of folk dance called kolo. Choreographies: • Krajina’s dances choreographer Vaso Popović prof. • Mountain Grmeč dances choreographer Vaso Popović prof. • Prnjavor surroundings dances choreographer Vaso Popović prof. • Ozren and Trebava dances choreographer Mirko Arambašić • Obudovac dances choreographer Vaso Popović prof. • Dances from old Banja Luka choreographer Vaso Popović prof. • Bunjevac dances choreographer Mirko Arambašić • Dances from Šumadija choreographer Živojim Đurić 35 • Vlach’s dances choreographer Vaso Popović prof. • Nishava region dances choreographer Mirko Arambašić • Dance ’Biljana platno beleše’ choreographer Jovanov Gorgi • Leskovac surroundings dances choreographer Mirko Arambašić http://folklorepiskavica.com/ KUD „Sveti Sava“ Banja Luka (BiH) KUD „Sveti Sava“ je osnovano 2007. godine, i još uvijek djeluje kao najmlađe kulturno umjetničko društvo u Banjaluci. Društvo trenutno broji preko 260 članova, uzrasta od 6 do 45 godina, a u dosadašnjem radu formirali su 4 folklorne grupe, pjevačku grupu i orkestar. U proteklom periodu društvo je održalo mnoštvo javnih nastupa, cjelovečernjih koncerata, gostovanja, od kojih izdvajaju učešća na međunarodnim smotrama folklora u Riminiju (Italija) i Pragu (Češka). Pored pomenutih festivala Društvo je nastupalo na „Svetosavskom balu“ u Gracu (Austrija) koji je održan u. januaru 2014. godine. Društvo se ističe društveno-odgovornim i humanitarnim radom koji se ostvaruju kroz aktivnosti i socijalno odgovorne projekte. 36 Sveti Sava KUD Banja Luka (B&H) Sveti Sava KUD was founded in 2007 and is still working as the youngest cultural-artistic society in Banja Luka. The Society currently numbers over 260 members, of the age ranging from 6 up to 45, and it has, in its hitherto work, formed 4 folk dance groups, a singing group and an orchestra. In the past, the Society has had a number of public appearances, evening concerts, guest appearances, from amongst which they are singling out their participation in international folklore festivals in Rimini (Italy) and Prague (Czech Republic). Aside from the mentioned festivals, the Society also appeared at the St Sava Ball in Graz (Austria) held in January 2014. This society distinguishes itself by its socially-accountable and humanitarian work that is carried out through activities and socially-accountable projects. 37 KUD “Kolovit”, Gradiška (BiH) Kulturno umjetničko društvo „Kolovit“ iz Gradiške je dobrovoljna društvena organizacija, osnovana radi ostvarenja zajedničkih potreba i interesa građana, a naročito djece i omladine u oblasti kulturnoumjetničkog rada. Društvo je osnovano 1992. godine a trenutno sjedište mu je u zgradi Ustanove Kulturni Centar u Gradišci. Društvo danas broji oko 430 članova podjeljenih u 7 programskih jedinica, 6 sekcija, 4 pjevačke grupe i narodni orkestar. Od 2003. godine „Kolovit“ je organizator višednevnog Međunarodnog festivala narodne pjesme i igre, kapaciteta 12 ansambala iz zemlje i inostranstva. Društvo je učestvovalo na različitim smotrama i festivalima u Srbiji, BiH, Hrvatskoj, Holandiji, Grčkoj, Sloveniji, Rumuniji, Mađarskoj, Švedskoj i Makedoniji. 38 Cultural-artistic club “Kolovit”, Gradiška (B&H) Cultural-artistic club “Kolovit” from Gradiška (B&H) is a voluntary social organization, founded in order to meet joint needs and interests of the citizens and children and youth in particular in the field of cultural-artistic work. The Club was founded in 1992 and their current seat is in the building of the Institution of Cultural Centre in Gradiška. The Club counts around 430 members at present, divided in 7 programme units, 6 clubs, 4 singing groups and a folk orchestra. Since 2003 “Kolovit” has been the organizer of the International folklore song and dance Festival in several days duration, hosting 12 39 ensembles from the country and abroad. The Club participated in various parades festivals in Serbia, BiH, Croatia, Holland, Greece, Slovenia, Romania, Hungary, Sweden and Macedonia. KUD “Baščaršija”, Sarajevo (BiH) Kulturno-umjetničko društvo Baščaršija od 1994. godine nastavlja tradiciju„KUD Miljenko Cvitković”koje je osnovano 1947. godine. Široka je lepeza djelovanja ovog društva tokom njegovog šesdesetogodišnjeg trajanja i uvijek uokvirena visokim umjetničkim dometima. Spadalo je i spada među najrazvijenija društva u Bosni i Hercegovini, pa prema tome i u Sarajevu. Društvo je uspješno reprezentovalo Sarajevo širom bivše Jugoslavije, velikom broju evropskih zemalja i u nekim zemljama Azije i Afrike. Društvo je dosezalo visoke umjetničke vrijednosti pa je iz njegovih redova izrastao veliki broj afirmisanih profesionalnih umjetnika. Posebno značajan je bio i ostao vaspitno-obrazovni oblik razvoja kompletnih ličnosti iz redova nekoliko desetina hiljada mladih generacija tokom trajanja Društva. Od priznanja i nagrada izdvajamo: „Šestoaprilska nagrada” grada Sarajeva, „Prvomajska nagrada” Saveza sindikata, „Orden bratstva i jedinstva sa srebrnim zracima”, nagradu „Zlatni orden prijateljstva nacija” na festivalu u Dižonu, prvu nagradu „Gran pri” na međunarodnom internacionalnom festivalu folklora u Agriđentu, Sicilija, „Zlatni hram” na festivalu u Susi, Priznanje općine Stari Grad i mnoga druga. KUD “Baščaršija”, sa ukupno 250 članova uzrasta od 6 do 55 godina, prezentuje svoje aktivnosti i rad u 12 sekcija. Glavni cilj i zadatak njihovih aktivnosti je očuvanje kulturnoistorijskog nasljeđa Bosne i Hercegovine. Sve naše sekcije vode mladi i sposobni ljudi, bivši aktivni članovi našeg Društva, obrazovani na seminarima i školama folklora. Repertoar Društva je sastavljen od pjesmi i igara sa područja Bosne i Hercegovine kao i sa područja bivše Jugoslavije postavljene od strane eminentih koreografa kao što su: Jelena Dopuđa, Miroslav Šilić, Vlado Mandičevski, Ekrem Čizmić, Haki Škrelji, Ivan Ivančan, Atanas Skolarovski, Izet Starčević, Vinko Babić, Ablah Avdović, Stojče Karanfilov i drugi. 40 Baščaršija KUD, Sarajevo (B&H) The Baščaršija Cultural-Artistic Society has been continuing the tradition of the Miljenko Cvitković KUD, which was established back in 1947, since 1994. The broad range of this Society’s activities during the sixty years of its existence has always been within the frames of high artistic achievements. It was and still is one of the most developed Societies in Bosnia and Herzegovina, and, therefore, in Sarajevo, as well. The Society successfully represented Sarajevo throughout the former Yugoslavia, in a large number of European countries and, also, in some African and Asian countries. The Society has been attaining high levels of artistic value giving birth to a large number of acclaimed professional artists. The educationaltraining form of development of complete personalities from amongst the ranks of several dozen thousands of young generations during the Society’s existence was and remains of special importance. Some of the recognitions and awards that we single out include: 6th April Award of the City of Sarajevo, 1st May Award of the Trade Union Federation, Order of Brotherhood and Unity with Silver Wreath, Gold Order of Friendship of Nations of the Dijon Festival, the Grand Prix award of the International Folklore Festival in Agrigento, Sicily, Golden Temple of the Susa Festival, the Recognition of the Stari Grad municipality and many others. The Baščaršija KUD, with a total of 250 members of the age between 6 and 55, present their activities and work through 12 groups. The main goal and task of their activities is the preservation of cultural-historical heritage of Bosnia and Herzegovina. All our groups are led by young and capable people, former active members of our Society, trained at seminars and folklore schools. The Society’s Repertoire includes songs and dances from the area of Bosnia and Herzegovina as 41 well as from the area of the former Yugoslavia, set up by prominent choreographers such as: Jelena Dopuđa, Miroslav Šilić, Vlado Mandičevski, Ekrem Čizmić, Haki Škrelji, Ivan Ivančan, Atanas Skolarovski, Izet Starčević, Vinko Babić, Ablah Avdović, Stojče Karanfilov and others. Etno grupa Trag, Banja Luka (BiH) Etno grupa„Trag“ je vokalno-instrumentalni sastav koji njeguje tradicionalnu muziku Balkana. Na repertoaru grupe nalaze se pjesme iz Republike Srpske (Bosne i Hercegovine), Srbije, Crne Gore, Makedonije i Bugarske, te ciganska muzika. Članove sastava okupila je ljubav prema narodnom stvaralaštvu. U želji da izvornu muziku spasu od zaborava, ali i približe uhu današnje publike, tradicionalne ritmove i melos utkali su u sopstvene aranžmane. Ove pjesme su se, kao dio narodnog predanja, vijekovima prenosile sa koljena na koljeno i živjele u narodu. Pri tome su svaka generacija i svaki pojedinac u njih unosili dio sebe bogateći ih i čineći da ostanu uvijek jednako žive i lijepe. Slijedeći tragove narodnog predanja, grupa „Trag“ je u ove pjesme udahnula svoj lični izraz, kao i duh našeg vremena, oživljavajući ih time, i ostavljajući, suštinski nepromijenjenim i uvijek narodnim, u amanet budućim generacijama. Godine 2008. izdali su prvi album, pod nazivom „Zvuci Balkana“, a 2012. u produkciji Radio-televizije RS izašao je drugi album “Zavještanje”. Posebno mjesto na oba albuma zauzima muzika Lijevča polja, do skora manje poznata publici, jer je narodna muzika ovog područja tek 2008. godine istražena i zabiljžena. U proteklih jedanaest godina grupa “Trag” je održala brojne koncerte i turneje u Rusiji, Njemačkoj, Švajcarskoj, 42 Holandiji, Srbiji, Crnoj Gori i Hrvatskoj. Nagrađivana je mnogim priznanjima i nagradama, među kojima je i zlato na festivalu “Zvučit Mosva 2010” u Rusiji. Godine 2012. Članovi “Traga” su predstavljali RS na “Danima slovenske pismenosti i kulture” u Moskvi i Petrogradu. Ostvarili su uspješnu saradnju sa poznatim režiserom Emirom Kusturicom, učešćem na filskom festivalu “Kustendorf” i punk operi “Dom za vješanje”. The Trag Ethno Group, Banja Luka (B&H) The Trag Ethno Group is a vocal-instrumental band nurturing the traditional music of the Balkans. The band’s repertoire includes songs from the Republic of Srpska (Bosnia and Herzegovina), Serbia, Montenegro, Macedonia and Bulgaria, just like Gipsy music. It is their love for the creations of folklore that brought together members of this band. They have woven traditional rhythms and melodies into their own arrangements wishing to preserve traditional music from oblivion but, also, to bring it closer to the ears of the audience of our time. These songs, as part of folk traditions, have been transferred from generation to generation for centuries and lived among the people. And, along the way, every generation and every individual incorporated in them a part of themselves enriching them and making them always equally alive and beautiful. Following the traces of folk traditions, the Trag band breathed their own personal expression into those songs, along with the spirit of our time, thus reviving them and leaving them essentially unchanged and continuously folk like, a behest for future generations. In 2008, they issued their first album entitled Sounds of the Balkans, and in 2012, their second album Legacy was issued produced by the Radio-Television of Republic of Srpska. Special place on both albums belongs to the music of Lijevče Polje area, less known to the public just until recently, for the folk music of this area was researched and recorded only as late as in 2008. Over the past eleven years, the Trag band has held numerous concerts and tours in Russia, Germany, Switzerland, the Netherlands, Serbia, Montenegro and Croatia. It has received a number of recognitions and awards, including the gold award at the Moscow Sounds 2010 festival in Russia. In 2012, members of Trag represented the Republic of Srpska 43 at the Days of Slavic Literacy and Culture in Moscow and Saint Petersburg. They established successful cooperation with famous director Emir Kusturica participating at the Küstendorf Film Festival and the Time of the Gipsies Punk Opera. Društvo za razvijanje prostovoljnega dela, Novo Mesto (Slovenija) “Društvo za razvijanje prostovoljnega dela” Novo Mesto je nevladina, volonterska, neprofitna i humanitarna organizacija koja radi u javnom interesu u oblasti socijalne zaštite. Osnovna misija organizacije je promocija i razvoj volonterskog rada (posebno u oblasti socijalne zaštite, obrazovanja i kulture), stvaranje uslova za poboljšanje kvaliteta života djece i adolescenata i promovisanje vrijednosti solidarnosti, tolerancije i interkulturalnog dijaloga. Društvo već godinama sarađuje sa projektnim timom Kozara etno na polju edukacije, kulture i ruralnog razvoja i redovni su gosti Festivala. I ove godine “Društvo za razvijanje prostovoljnega dela” će na festivalu Kozara etno predstaviti dio slovenačke kulture putem Seminara na kojem će biti obrađeni tradicionalni plesovi, pjesme i običaji Slovenije kao i promotivnog štanda na kojem će biti predstavljeni tradicionalna gastronomija, rukotvorine i promotivni materijali. 44 Association for the development of Voluntary Work, Novo Mesto (Slovenia) ”Association for the development of Voluntary Work” Novo Mesto is a non-governmental, voluntary, nonprofit and humanitarian organization working in the public interest in the field of social protection. The main mission of the organization is the promotion and development of voluntary work (especially in the area of social protection, education and culture), the creation of conditions for improving the quality of life of children and adolescents and the promotion of the values of solidarity, tolerance and inter-cultural dialogue. The Association has been collaborating with the project team of Kozara Ethno in the field of education, culture and rural development for many years, and they are also regular guests of the Festival. This year, ”Association for the development of Voluntary Work” will present a part of Slovenian 45 culture through the Seminar at which they will perform traditional dances, songs and customs of Slovenia as well as through the trade show booth at which they will present traditional cuisine, handicrafts and promotional materials. Kozara etno Festival 2014 Program 04. jul, Piskаvicа 18.00 Izložbeno-prodajna postavka (etno tržnica) 19.00 Defile učesnika festivala 20.30 Otvaranje tematske izložbe “običaj o Malom Božiću” 20.45 Prikaz tradicionalnog običaja „običaj o Malom Božiću“ 21.00 Smotra folklora 22.00 Izbor para u najoriginalnijoj narodnoj nošnji 05. jul, Piskаvicа 18.00 Izložbeno-prodajna postavka (etno tržnica) 19.00 Tradicionalne sportske aktivnosti „Bacanje kamena s ramena“ 20.00 Prikaz običaja „običaj o Malom Božiću“ 20.20 Proglašenje pobjednika u tradicionalnoj sportskoj disciplini 20.25 Nastup pjevačkih i muzičkih grupa 21.00 Festival izvorne pjesme Kozare (ojkača) 06. jul Seminar na temu „Igre, pjesme i običaji Kozare i Posavine“ 07. jul, Trg srpskih vladara, Bаnjа Lukа (u slučaju kiše Narodno pozorište RS) 18.00 Izložbeno-prodajna postavka (etno tržnica) 18.45 Defile učesnika manifestacije (Narodno pozorište RS – Trg Krajine) 20.00 Prikaz tradicionalnog običaja „običaj o Malom Božiću“ 20.15 Kombinovani program učesnika 22.15 Koncert etno grupe „Trag“ 46 Na Festivalu, 5. jula, će se takmičiti 10 izvornih pjevačkih grupa sa područja Kozare: Ženske pjevačke grupe: • Drugarice iz mladosti (KUD „Omarska), Omarska • “Una”, Kostajnica • “Kozara”, Prijedor • ”Snop”, Nova Topola Muške pjevačke grupe: • ”Srce Knešpolja”, Knežica • “Borino jato”, Rakelici • “Janjac”, Svodna • ”Kostajnica”, Kostajnica • “Stari prijatelji”, Dvor na Uni • “Zmijanje”, Banja Luka Kozara ethno festival 2014 Programme 4th July, Piskavica 6th July 18.00 Show – sales setting (ethno market) 19.00 Festival participants parade 20.30 Opening of theme exhibition - custom “Little Christmas” 20.45 Traditional custom “Little Christmas” show – performance 21.00 Folklore show - traditional dances 22.00 Awarded a couple with the most beautiful national costumes Seminar on ”Traditional dances and songs from Kozara and Posavina” 5th July, Piskavica 18.00 Show – sales setting (ethno market) 19.00 Competition in traditional sport discipline (throwing stones) 20.00 Traditional custom “Little Christmas” show – performance 20.25 Show of traditional music and songs 7 July - Trg srpskih vladara, Banja Luka th (In case of rain ”National theatre“) 18.00 Show – sales setting (ethno market) 18.45 Festival participants parade (The Republic of Srpska National Theatre – the main square) 20.00 Traditional custom “Little Christmas” show – performance 20.15 Folklore Show 22.15 Concert Ethno group Trag 47 At the Festival, 5th July, will compete 10 singing groups from the Kozara area: Female singing groups: • Drugarice iz mladosti (KUD „Omarska), Omarska • ”Una”, Kostajnica • ”Kozara”, Prijedor • ”Snop”, Nova Topola Male singing groups: • ”Srce Knešpolja”, Knežica • ”Borino jato”, Rakelici • ”Janjac”, Svodna • ”Kostajnica”, Kostajnica • ”Stari prijatelji”, Dvor na Uni • ”Zmijanje”, Banja Luka X KOZARSKI ETNO 2014 10th Kozara ethno 2014 Vrijeme održavanja: 4 - 7. jul 2014. Mjesto održavanja: Banja Luka - Piskavica Tema: Običaj o Malom Božiću Organizator: Turistička organizacija grada Banja Luka i KUD ”Piskavica“ Time of Event: 4th - 7th July 2014 Place: Banja Luka - Piskavica (Republic of Srpska, B&H) Topic: Little Christmas Organizers: Banja Luka Tourist board and Folklore club ”Piskavica“ ПОКРОВИТЕЉИ О Р ГА Н И З АТО Р И ПАРТНЕРИ ФЕСТИВАЛА Slatka tajna OŠ “Ćirilo i Metodije“ Mesnica Kajkut Udruženje Makedonaca RS Folklorna sekcija “Trentino”