Pageant p14 Museum p11 Donor p13
Transcription
Pageant p14 Museum p11 Donor p13
october 07 - october 13, 2015 • Vol. 16 • No. 40 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL N E W S PA P E R washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S LO S TODO In the zone p4 Photo: Mónica Barnkow En la zona p4 Museum p11 Pageant p14 Donor p13 Obtén un plan GoPhone Llamadas, textos y uso de datos al mes Después de un descuento de $5 al inscribirse en recarga automática ilimitados Con los primeros 1.5 GB a alta velocidad Sin contrato anual Sin verificación de crédito El cargo mensual al momento de activación es de $45. El descuento de $5 se aplica al inscribirse en recarga automática. Después de los primeros 1.5 GB, obtén datos reducidos a velocidades de hasta 128 kbps por el resto del ciclo. Aplican cargos y restricciones adicionales. Visita una tienda para detalles. 2 OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com The Revolution Evolution Story and photos by Sherry Mazzocchi W hen Andy Zee walked by an empty Harlem storefront a few months ago, it was as if he found gold. There it was—14,000 square feet of storefront space for rent without a real estate broker. It was perfect for the new location of Revolution Books—a 37-year-old institution for intellectual discourse on social change, Pulitzer Prize winning Junot Díaz has spoken at the bookstore. political counter culture and all things revolutionary. Perfect except that the space had no running water, heat or air conditioning. On top of that, the ceiling had unforeseen problems. It turned out to be wood instead of cement and required a different level of steel construction. And the pipes weren’t up to code, which meant renovations would be way over budget. But that hasn’t damped spirits. Zee, the store’s spokesperson said, “You don’t open a bookstore to make money. You open a bookstore to expose people to ideas.” Located at Malcolm X Boulevard and 132nd Street, the store is slated to open sometime in October. “We are very excited about being in Harlem,” Zee said. “It’s still a place where there is tremendous ferment culturally and intellectually.” For nearly four decades, Revolution Books was located downtown—first in Union Square and then in Chelsea. When store’s lease expired, the landlord allowed them to stay on a monthby month-basis at a low rate. “He was willing to rent to us just to cover his expenses,” said Zee. “The tradeoff was then when he got a tenant we had to be out in a flash.” Now the all-volunteer bookstore is raising funds to open uptown. They had already raised more “There are deep intellectuals [here],” says spokesperson Andy Zee. IN THE MEANTIME… than $70,000 for renovations—including a $30,000 IndieGoGo campaign. But they need another $45,000 to finish the restoration. They’re also seeking donations of audio and lighting equipment, flat screen TVs and computers. On a rainy October day, Zee and store manager C. Clark Kissinger examined a proposed ceiling tile—a large white square See Revolution p21 Avid readers can visit Revolution Books NYC Without Walls while the new space is under construction at these sites: Every Wednesday, 3-6 p.m. Book table by Harlem Hospital 135 Street and Malcolm X Boulevard/ Lenox Avenue Every Saturday, 1:30-4 p.m. Book table at 125th Street and Malcolm X Boulevard/Lenox Avenue La evolución de Revolution Historia y fotos por Sherry Mazzocchi C uando Andy Zee caminó por una tienda vacía en Harlem hace unos meses, fue como si encontrara oro. 14,000 pies cuadrados de espacio de tienda en alquiler sin un corredor de bienes raíces. MIENTRAS TANTO… Ávidos lectores pueden visitar Revolution Books NYC Sin Paredes, mientras que el nuevo espacio se encuentra en construcción, en estos sitios: Todos los miércoles de 3 a 6 pm Mesa de libros en el Hospital Harlem Calle 135 y bulevar Malcolm X/avenida Lenox Todos los sábados de 1:30 a 4 pm Mesa de libros en la calle 125 y bulevar Malcolm X/avenida Lenox Fue perfecto para la nueva ubicación de Revolution Books, una institución de 37 años de edad para el discurso intelectual sobre el cambio social, la contracultura política y todas las cosas revolucionarias. Era perfecto, excepto que el espacio no tenía agua potable, ni calefacción, ni aire acondicionado. Además de eso, el techo tenía imprevistos. Resultó ser de madera en lugar de cemento y requería un nivel diferente de construcción de acero. Y la tubería no estaba de acuerdo con el código, lo que significaba que las remodelaciones estarían muy por encima del presupuesto. Pero eso no apagó los espíritus. Zee, el portavoz de la tienda, dijo: “Uno no abre una librería para hacer dinero, sino para exponer ideas a las personas”. Ubicada en el bulevar Malcolm X Boulevard y la calle 132, la librería está programada para abrir en algún momento de octubre. See Revolución p21 La antigua librería a su máxima capacidad. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 3 In the zone The zoning meeting was held at P.S. 5 Ellen Lurie. Story and photos by Mónica Barnkow I t was a weigh-in. Residents joined together on a blustery Saturday morning at P.S. 5 Ellen Lurie to lend their voices to what the future of Inwood, the northernmost neighborhood of Manhattan, will be. The New York City Economic Development Corporation (NYCEDC) is the city agency primarily responsible for promoting economic growth and development across New York’s five boroughs. With the “Inwood NYC” planning initiative, EDC, in collaboration with Councilmember Ydanis Rodriguez, is working on a neighborhood study focused on determining what is ahead for Inwood, and how to best develop and preserve affordable housing; create and sustain employment; and target investments in infrastructure. The goal of Saturday’s event was to receive us much input from the community as possible, said Rodriguez. “Today we want to ensure that our people give us their vision,” he said. Among the agencies in attendance were the Parks Department, the Department of Health, the Department of Transportation, the Department of Housing Preservation and Development and the Department of Small Business Services. Hundreds of residents took part in interactive games and activities specifically designed to elicit responses. NYCEDC President Maria TorresSpringer said residents’ ideas were essential. “We want to hear from you,” said TorresSpringer to attendees. “This open house is so critical. It is designed to really get your feedback.” Manhattan Borough President Gale Brewer echoed the call for ongoing participation. “Please put your input [forward],” she said, underscoring the importance of preserving affordable housing, promoting the arts and keeping small businesses alive. “[It] is extremely important.” In March 2015, Rodriguez presented a plan to rezone approximately 100 acres of land, from 207th through 215th Street, which are bordered by 10th Avenue to the west and the Harlem River to the east. The 207th Street rail yard of the Metropolitan Transit Authority (MTA) currently operates at the site. The plan calls for the building of residential and retail space above the rail yard, which is contingent upon the MTA agreeing to surrender the air rights of the lot to the city. At the core of the plan is the creation of En contemplación. Regina Gradess ha vivido en Inwood desde los 60. Historia y fotos por Mónica Barnkow F ue una contribución. Los residentes se unieron en una ventosa mañana de sábado en la PS 5 Ellen Lurie para prestar sus voces a lo que el futuro de Inwood, el barrio más septentrional de Manhattan, depara. La Corporación de Desarrollo Económico de la ciudad de Nueva York (NYCEDC por sus siglas en inglés) es la principal agencia de la ciudad responsable de la promoción del 4 En la zona crecimiento económico y el desarrollo en los cinco condados de Nueva York. Con la iniciativa de planificación “Inwood NYC”, la EDC, en colaboración con el concejal Ydanis Rodríguez, está trabajando en un estudio del barrio centrado en determinar lo que le depara a Inwood, y cómo desarrollar y preservar mejor la vivienda asequible, crear y mantener el empleo y orientar las inversiones en infraestructura. El objetivo del evento del sábado fue recibir el gran aporte de la comunidad, tanto como sea posible, dijo Rodríguez. “Hoy queremos asegurarnos de que nuestra gente nos dé su visión”, dijo. Entre las agencias presentes estuvieron: el Departamento de Parques, el Departamento de Salud, el Departamento de Transporte, el Departamento de Preservación y Desarrollo de la Vivienda y el Departamento de Servicios para Pequeños Negocios. Cientos de residentes participaron en juegos interactivos y actividades específicamente diseñadas para obtener respuestas. La presidenta de la NYCEDC, María TorresSpringer, dijo que las ideas de los residentes son esenciales. “Queremos escucharlos”, dijo Torres-Springer a los asistentes. “Esta jornada es crítica. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com a technology community in order to create well-paid jobs in the fields of health and technology. During his remarks, Rodriguez invited companies like Facebook, Google and Apple to conduct business in Northern Manhattan. “We don’t need more Marshalls, we don’t need more Targets. No more clothing stores,” said the Councilmember, referring to retail chain stores that have sprouted in the area. “We should be able to build a big technology community [here].” See zone p16 Está diseñada para realmente obtener su retroalimentación”. Gale Brewer, presidenta del condado de Manhattan, hizo eco de la convocatoria a una participación permanente. “Por favor, queremos contar con su opinión”, exclamó, subrayando la importancia de preservar la vivienda asequible, promover las artes y mantener vivos a los pequeños negocios. “Es muy importante”. En marzo de 2015, Rodríguez presentó un plan para reclasificar aproximadamente 100 acres de tierra, de la calle 207 hasta la 215, bordeadas por la avenida 10 hacia el oeste y el río Harlem hacia el este. El patio ferroviario de la Autoridad Metropolitana de Transporte (MTA por sus siglas en inglés) de la calle 207, opera actualmente en el sitio. El plan prevé la construcción de espacios comerciales y residenciales sobre el patio ferroviario, que está supeditado a que la MTA acepte entregar los derechos aéreos del lote a la ciudad. En el núcleo del plan se encuentra la creación de una comunidad tecnológica con el fin de crear puestos de trabajo bien remunerados en los campos de la salud y la tecnología. Durante su intervención, Rodríguez invitó a empresas como Facebook, Google y Apple a realizar negocios en el norte de Manhattan. “No necesitamos más Marshalls, no necesitamos más Targets. No más tiendas de ropa”, dijo el concejal, refiriéndose a las cadenas de tiendas al por menor que han brotado en el área. “Debemos ser capaces de construir una gran comunidad tecnológica [aquí]”. Vea zona p16 COMMUNITY NEWS East Harlem Participatory Budgeting Join Council Speaker Melissa MarkViverito at the Aguilar Branch of the New York Public Library on Thurs., Oct. 15th at 6 p.m. for a Participatory Budgeting General Assembly to help decide how to spend $1 million in public funds on projects within the district. Funding for community projects will make vital improvements to parks, schools libraries, streets, and more. Join an upcoming neighborhood assembly to brainstorm and discuss with fellow residents. The Aguilar Branch is located at 174 East 110th Street. For more information, please call 347.297.4922 or email mcantarero@council. nyc.gov. East Harlem Participatory Budgeting Únete a la Portavoz Melissa Mark-Viverito en la Sucursal Aguilar de la Biblioteca Pública de Nueva York el jueves, 15 de octubre a las 6:00 p.m. para la Asamblea General de Presupuesto Participativo para ayudar a decidir cómo gastar el millón en fondos públicos en proyectos dentro del distrito. Los fondos para proyectos comunales hará mejoras vitales a parques, bibliotecas escolares, calles y más. Únase a la próxima asamblea del vecindario para discutir con compañeros residentes. Para más información, favor de llamar al (347)297-4922 o por correo electrónico a mcantarero@council. nyc.gov. Learn the history of the Fort Tryon Park Cottage. Escena Sur libros Word Up Community está localizada en el Visit Word Up Community Bookstore on 2113 de la Avenida Amsterdam. Fri., Oct. 16th from 7 – 9 p.m. for a traveling Para más información, favor de exhibition titled “Escena Sur: Plays and llamar al (347)688-4456 o visitar www. Memory.” This project is part of a series of wordupbooks.wordpress.com multidisciplinary readings that explore the See COMMUNITY p17 subject of human rights and dictatorship in Latin Explore el tópico de los derechos America and Spain. The humanos en América Latina y España. program will be conducted in Spanish; all are invited. Word Up Community Bookstore is located at 2113 Amsterdam Avenue. For more information, please call 347.688.4456 or visit www.wordupbooks. wordpress.com. Escena Sur Visite la Tienda de Libros Word Up Community el viernes, 16 de octubre de 7 – 9 p.m. para una exhibición viajera titulada “Escena Sur: Plays and Memory”. Este proyecto es parte de una serie de lecturas multidisciplinarias que explora el asunto de los derechos humanos y la dictadura en América Latina y España. El programa será conducido en español; todos están invitados. La tienda de Explore the topic of human rights in Latina America and Spain. September 28 – October 3 Conozca la historia de la Casa de Campo del Parque Fort Tryon Fort Tryon Open House Learn about the rich history of Fort Tryon Park on Sat., Oct 17th and Sun., Oct 18th from 12 – 4 p.m. Guests will tour the inside of the Fort Tryon Park Cottage and Heather Garden. The 1908 cottage flanking the Heather Garden was originally the gatehouse of the G.K. Billings Estate and has retained its charm for the last 104 years. The Heather Garden is part of the larger Fort Tryon Park, which was donated to the city in 1935 by John D. Rockefeller, Jr. and designed by the renowned Olmsted Brothers. It boasts over 500 varieties of plants, trees and shrubs, and breathtaking views of the undisturbed Palisades. Guests will meet at Margaret Corbin Circle at the entrance of Fort Tryon Park. For more information, please call 212.795.1388 or email info@ forttryonparktrust.org. Casa Abierta en Fort Tryon Conozca acerca de la rica histoia del Parque Fort Tryon el sábado, 17 de octubre y el domingo, 18 de octubre de 12 – 4 p.m. Los invitados visitarán el interior de la Casa de Campo del Parque Fort Tryon y el Jardín Heather. La casa de campo del 1908 flanqueando el Jardín Heather originalmente era la casa de guarda de la Finca G.K. Billings y ha mantenido su encanto por los pasados 104 años. El Jardín Heather es parte de gran Parque Fort Tryon, el cual fue donado a la ciudad en el 1935 por John D. Rockefeller, Jr. y diseñado por los renombrados Olmsted Brothers. Tiene sobre 500 variedades de plantas, árboles y arbustos, e impresionantes vistas de los Palisades. Los invitados se reunirán en el Margaret Corbin Circle en la entrada del Parque Fort Tryon. Para más información, favor de llamar al (212)795-1388 o por correo electrónico a info@forttryonparktrust.org. Lin-Manuel Miranda is a genius! Before you call me Captain Obvious, I know that he has shook up Broadway not once but twice. First with In The Heights and now with Hamilton but the prestigious MacArthur Foundation has chosen Lin-Manuel as one of 24 illustrious people selected to the 2015 class of fellows of the John D. and Catherine T. MacArthur Foundation. The fellowships, which are known as “genius grants,” come with a no strings attached stipend of $625,000 over five years. Congratulations yet again to our hometown hero! Have you stopped by Word Up Books (2113 Amsterdam Ave @ 165th St.) and purchased your copy of A.J. Sidransky’s latest novel, Forgiving Mariela Camacho, yet? What are you waiting for? The book is an engrossing read that is partially set in Washington Heights. Seriously, you will not put this down until it is consumed whole. This coming Thursday, October 8th at 7 pm, I will sit down with A.J. Sidransky at Word Up Books for a deep dive to delve into the must-read book. Please come out and show your support. I am a bona fide member of the Apple cult. I have an iphone, I pay for the Apple Music service and I am typing this on my macbook pro. I happily live in an Apple universe. I am a believer. Apple’s latest release of the iphone 6s seems to only confirm that the Apple juggernaut OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com keeps on conquering, innovating and furthering embedding itself into the personal technology landscape. Our newest contributor, Jose Salcedo, gives us the lowdown on Apple’s record-breaking iPhone 6 sales. Trust me you need The Love Move – Cubetazos Vol 1 in your life. Lexiglass (Will Glass & Alexis Marcelo) takes on A Tribe Called Quest’s The Love Movement for a smooth, next generation instrumental joy ride. The Love Move is simply a great listen. Do yourself a favor and check this out on our site now! Brian Rashid of Forbes wrote an outstanding profile of Albania Rosario, who is the founder and creator of Uptown Fashion Week. Under her guidance, Uptown Fashion Week has grown exponentially. Ligaya Mishan of the NY Times gave us the scoop on the one-man ice-cream start up KingLeche Cremes. Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. 5 Los mitos y las realidades sobre la gripe Get the Facts on the Flu Por la editora Maria Wright, MD, Kaiser Permanente By Contributing Editor Maria Wright, MD, Kaiser Permanente L T he coughing, the sneezing, the body aches, a fever, and often with chills: they are all the signs that you are the latest victim of the influenza. Influenza, or “the flu” is a serious disease that can lead to hospitalization and sometimes even death in vulnerable adults and children. Even healthy people can get very sick from the flu. It is a highly contagious illness, and easily spread to others. During a regular “flu season,” about 90 percent of deaths occur in people 65 years and older. Now is the time to protect yourself and your family. Everyone six months and older should get an influenza vaccination each year. A flu vaccine (either the flu shot or the nasal-spray flu vaccine) is the best way to reduce the chances that you will get seasonal influenza and lessen the chance that you will spread it to others. When more people get vaccinated against influenza, the less it will spread through the community. There are plenty of reasons people do not get the flu shot. Dr. Maria Wright. Let’s take a look at some of the myths and facts: Myth: Getting a flu vaccine can cause the flu. Fact: You can’t get the flu from a flu vaccination. However, when your body is building its defenses, you may experience a minor See Flu p17 Consider getting your flu shot. a tos, los estornudos, los dolores en el cuerpo, la fiebre, y a menudo los escalofríos: son todas señales de que usted es la última víctima de la gripe. La gripe (o “flu” en inglés) es una enfermedad grave que puede conducir a la hospitalización y a veces incluso a la muerte en adultos y niños vulnerables. Incluso las personas sanas pueden enfermarse gravemente de gripe. Es una enfermedad altamente contagiosa, y que fácilmente puede ser transmitida a otros. Durante una “temporada de gripe” normal, alrededor del 90 por ciento de las muertes ocurren en personas de 65 años o más. Es ahora el momento de proteger a usted y a su familia. Todas las personas desde los seis meses de edad deben recibir la vacuna contra la gripe cada año. Una vacuna contra Cubre tu nariz la gripe (ya y tu boca. sea la vacuna contra la gripe o la vacuna contra la gripe nasal en aerosol) es la mejor manera de reducir las posibilidades de que se agarre la gripe de estación y de disminuir la probabilidad de que se la pueda contagiar a otros. Cuantas más personas se vacunen contra la gripe, en menor medida ésta se va a propagar en la comunidad. Hay muchas razones por las cuales la gente no se vacuna contra la gripe. Echemos un vistazo a algunos mitos y realidades: Mito: Al vacunarte contra la gripe, te va a dar gripe. Realidad: No es posible que te de gripe al vacunarte. Sin embargo, cuando tu cuerpo está en proceso de fortalecer sus defensas, editor@manhattantimesnews.com FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com podrías experimentar una pequeña reacción después de recibir la vacuna, como dolores en el cuerpo o un poco de fiebre por uno o dos días. Podrías también experimentar por coincidencia síntomas de otros virus que se parecen a la gripe. Mito: La gripe no es algo serio. Realidad: Cada año muere un promedio de 36 mil personas en los Estados Unidos a causa de la gripe. La mayoría de estas muertes podrían ser prevenidas al vacunarse. Mito: Podrías morirte al vacunarte contra la gripe. Realidad: Es muy raro el tener una reacción peligrosa a la vacuna de la gripe. Consulta con tu doctor antes de recibir la vacuna de la gripe, especialmente si has tenido el síndrome GuillainBarré o si alguna vez has tenido una reacción alérgica severa a los huevos, o a dosis previas de vacunas de la gripe. Mito: Puedes esperar a ver si hay una epidemia, y si es así, colocarte la vacuna de la gripe. Realidad: Usualmente tu cuerpo puede tardar dos semanas o más para desarrollar anticuerpos. Es por eso que recomendamos que te vacunes antes de que comience la temporada de la gripe. Vea Flu p17 www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood It’s Happening at Columbia in October THURSDAY, OCTOBER 1 WEDNESDAY, OCTOBER 7 Oral History, Radical Mapping and Displacement in San Francisco Freedom Time: Negritude, Decolonization, and the Future of the World 6:00 P.M. – 8:00 P.M. 6:00 P.M. 509 Knox, Morningside campus The Anti-Eviction Mapping Project documents change in San Francisco by foregrounding the stories of people who have been displaced. For more info, contact Amy Starecheski at (212) 851-439 or visit www.events.columbia.edu. SATURDAY, OCTOBER 3 Women’s Soccer vs. Brown 4:00 P.M. Columbia Soccer Stadium, Baker Athletics Complex, 218th Street and Broadway For more info, call (212) 854-2535 or visit www.gocolumbialions.com. MONDAY, OCTOBER 5 Vichy France and the Jews, Revisited 6:00 P.M. Buell Hall, East Gallery, Morningside campus Henry Rousso joins Robert Paxton to discuss the revised edition of Paxton’s revolutionary book Vichy et les Juifs. For more info visit http://maisonfrancaise.org/events. TUESDAY, OCTOBER 6 Future of Energy in the Arctic 3:00 P.M. – 5:00 P.M. 1512 International Affairs, Morningside campus A panel discussion on the future of energy in the Arctic. Registration required. For more info and to register, visit http://harriman.columbia.edu. East Gallery, Buell Hall, Morningside campus A discussion of Gary Wilder’s Freedom Time: Negritude, Decolonization, and the Future of the World, which reconsiders decolonization from the perspectives of public intellectuals Aimé Césaire and Léopold Sédar Senghor. For more info, visit http://maisonfrancaise.org/events. WEDNESDAY, OCTOBER 7, 9, 10 John Luther Adams 8:00 P.M. Miller Theatre, Morningside campus Columbia honors the Pulitzer Prizewinning composer in the first concert of this three-night series. Shimmering and clear, Clouds of Forgetting, Clouds of Unknowing evokes Arctic light and expansive landscapes. The second and third concerts, for Lou Harrison and In the White Silence, will be held Oct. 9 and 10. Tickets $25-$40. For tickets and more info, call (212) 854-7799 or visit www.millertheatre.com/events. THURSDAY, OCTOBER 8 Oral History and Cross-cultural Dialogues: Building Bridges With Artistic Projects 6:00 P.M. 509 Knox, Morningside campus Judith Sloan, an artist dedicated to uncovering narratives of individuals and communities often ignored by mass media, presents excerpts of her performance and radio work. For more info, contact Amy Starecheski at (212) 851-4395 or visit www.oralhistory .columbia.edu/events. Wallach Family Day 10:00 A.M. Wallach Art Gallery, 826 Schermerhorn, Morningside campus Dominican-born artist Scherezade Garcia leads a printmaking workshop for K-12 students in conjunction with her new, site-specific mural In Transit/Liquid Highway, in Miller Theatre lobby. Registration required. RSVP online at http://columbia .edu/cu/wallach. FRIDAY, OCTOBER 16 Rethinking Booker T. Washington and Uplift Politics in the Era of Jim Crow 12:15 P.M. 758 Schermerhorn, Morningside campus This workshop, led by Desmond Jagmohan of Princeton, will explore “Cultivating Civic Capacity Under Domination.” For more info visit www.heymancenter.org/events. SATURDAY, OCTOBER 17 Football vs. Penn 3:30 P.M. Robert K. Kraft Field, Baker Athletics Complex, 218th Street and Broadway Pre-game homecoming festivities start at noon. For more info, call (212) 854-2535 or visitwww.gocolumbialions.com. Cornel West and Jeff Stout in Conversation on Secularism 6:15 P.M. 301 Pulitzer, Morningside campus Cornel West, professor of philosophy and Christian practice at Union Theological Seminary, and Jeff Stout, professor of religion at Princeton University. For more info, visit www.heymancenter.org/events. FRIDAY, OCTOBER 23 The Disciplines Series Interdisciplinary Panel on Hoarding 4:00 P.M. The Heyman Center, Common Room, Morningside campus A panel of experts discuss the hoarding. For more info call (212) 8548443 or visit www.heymancenter .org/events. WEDNESDAY, OCTOBER 28 An Evening With Poet Rosanna Warren 7:00 P.M. – 9:00 P.M. Sulzberger Parlor, Barnard Hall, 3rd Floor, Barnard campus Warren is the author of the poetry collections Ghost in a Red Hat and Departure. For more info, visit http://english .barnard.edu or call (212) 854-2116. Shuttle Bus Service for the Elderly and Disabled Columbia provides a free ADA-accessible shuttle bus service for senior citizens and the disabled (including their attendants) via the Intercampus Shuttle. The service can be accessed near the following subway stations: 96th and Broadway, 116th and Broadway (Morningside campus), 125th and Broadway, 135th and Lenox (Harlem Hospital), and 168th and Broadway (Columbia University Medical Center). The shuttle runs on a regular schedule Monday through Friday except state and federal holidays. Riders must show an Access-A-Ride or Medicare card to board the bus. Visit www.transportation.columbia.edu/intercampus for more info. www.events.columbia.edu · (212) 854-2871 For disability services, call (212) 854-2284 prior to the event. WEDNESDAY, OCTOBER 21 SATURDAY, OCTOBER 10 Columbia University in the city of new york OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 7 Free Insurance Workshops N ew York City Health + Hospitals (HHC) and the Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) are offering free workshops to help residents understand Medicare, health care reform, the Affordable Care Act (ACA) and how to select and purchase insurance at “New York State of Health,” the state’s official online marketplace set up to provide health insurance under the ACA. The President workshops are open to all. Senior HHC citizens, caregivers Dr. Ram Raju. and those who work with seniors are especially encouraged to attend. “To ensure themselves the greatest patient experience and the optimal use of resources available to them, people must be well informed about their choices to make the best possible decisions for themselves,” said HHC President Dr. Ram Raju in a statement. The next open enrollment period for New York State of Health, when residents will be able to change their insurance plan or sign up for health insurance for the first time, will take place from November 1, 2015 through January 31, 2016. For people with Medicare, the annual enrollment period begins October 15, 2015 and ends December 7, 2015. During this time, people with Medicare can select a Medicare Advantage plan or prescription drug plan or switch plans if they are already enrolled. Workshops will cover: • The benefits of the Medicare program and how to apply; The parts of Medicare – Part A: hospital insurance; Part B: medical insurance – outpatient visits, lab work, preventive services; Part C: health plans; and Part D: prescription drug coverage; • The Medicare programs in place for people with limited income and resources; • Medicare information and resources now available online; • Updates on the New York State of Health; • Enrollment resources for the uninsured. Registration is free and required ahead of the event. Event links for each location The first session will be held at Harlem Hospital Center. below provides additional information, including online registration, and a map of each location. Participants may also register by calling 212.788.3450. Wednesday, October 7 Harlem Hospital Center 506 Lenox Avenue, New York, New York 10037 Herbert G. Cave Auditorium Talleres gratis sobre seguros de salud L a Corporación de Salud + Hospitales de Nueva York (HHC) y los Centros para Servicios de Medicare y Medicaid (CMS) están ofreciendo talleres gratuitos para ayudar a los residentes a comprender Medicare, la reforma de salud, la Ley de Asistencia Asequible (ACA) y cómo seleccionar un seguro en “ Estado de Salud de Nueva York,” el sitio oficial en Internet para acceder a seguros de salud bajo el ACA. Los talleres están abiertos para todos. A las personas mayores, sus cuidadores y a los que trabajan con personas mayores se les anima especialmente a asistir. “Para asegurar una mejor experiencia de los pacientes y el uso óptimo de los recursos disponibles para ellos, las personas deben estar bien informados acerca de sus opciones para hacer las mejores decisiones posibles para sí mismos”, dijo el presidente de la HHC Dr. Ram Raju en un comunicado. El próximo período de inscripción abierta del Estado de Salud de Nueva York, cuando los residentes serán capaces de cambiar su plan de seguro o inscribirse en el seguro de salud por primera vez, tendrá lugar desde el 1ro. de noviembre de 2015 hasta el 31 de enero de 2016. Para los interesados en Medicare, el período de inscripción anual comienza el 15 de octubre de 2015 y termina el 7 de diciembre de 2015. Durante este plazo, se pueden seleccionar un plan de Ventaja Medicare (Medicare Advantage) o un plan de prescripción de drogas o cambiar de plan, si ya están inscritos. 8 8:30 a.m. – 1 p.m. https://harlemhealthinsurance101. eventbrite.com Thursday, October 22 Gouverneur Health 227 Madison Street, New York, NY 10002 Auditorium - Main Floor https:// gouverneurhealthinsurance101workshop. eventbrite.com OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Los talleres cubrirán: • Los beneficios del programa de Medicare y cómo aplicar; • Las partes de Medicare - Parte A: seguro hospitalario; Parte B: seguro médico - consultas externas, pruebas de laboratorio, servicios de prevención; Parte C: planes de salud; y la Parte D: cobertura de medicamentos recetados; • Los programas de Medicare que existen para las personas con ingresos y recursos limitados; • información y recursos de Medicare disponible en Internet; • Actualizaciones sobre Estado de Salud de Nueva York; • Recursos de inscripción para los que no tengan seguro de salud. La inscripción es gratuita y necesaria antes del evento. Los enlaces del evento para cada sitio –que se encuentran más abajo- proporcionan información adicional, incluyendo registro por Internet, y un mapa de cada sitio. Los participantes también pueden inscribirse llamando al 212.788.3450. Miércoles, 7 de octubre Harlem Hospital Center 506 Lenox Avenue, Nueva York, Nueva York 10037 Herbert G. Auditorio Cueva 08:30 a.m. - 1 p.m. https://harlemhealthinsurance101. eventbrite.com Jueves, 22 de octubre Gouverneur Salud 227 Madison Street, New York, NY 10002 Auditorio - Planta Baja https:// gouverneurhealthinsurance101workshop. eventbrite.com OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 9 Story and photos by Mónica Barnkow B y his own account, Luis Fernando Romero has been living a dream. He was 23 when he moved to New York from Ecuador over three decades ago. After years of hard work, he was able to buy a home, support a family of four, and own and operate his own business. But that dream is winding to a close. By the end of the year, Romero will likely shut the doors of Quality Cleaners, his dry cleaning service at 135th Street and Broadway. The decision to close, he explained, was due to a combination of diminished demand and the ever-increasing commercial rent. “I’ve worked here ever since I came,” he sighed on a recent quiet afternoon at the store. “I haven’t had any other job.” “The rents keep going up,” says Luis Fernando Romero. Last call Romero has worked at L.F.R. Dry Cleaners at 3345 Broadway since setting foot in the city 31 years ago. He did not know any English then, but was fortunate that most of the neighborhood’s residents – and the store’s clientele – spoke Spanish. He did everything, learning the business from the bottom up – folding, ironing, cleaning, sewing. He moved up through the years, and in 2004, he finally came to own and manage the entire operation himself when the previous owner retired. Then, there were 7 employees working at the store, and the monthly rent was $5,000. Ten years later, the rent is twice as high, and the number of employees is just 2: Romero and his tailor Alberto Miliano. “The rents keep going up,” lamented Romero. “This is not right.” He notes that the landlord has accepted to cut down rent by half during the last few months of operation, as he prepares to pack up and ensure that customers have enough time to collect their items. Though he decried the steep rents, Romero chalked it up to a changing neighborhood, and said he did not begrudge his landlord. “He has always been the best with me,” he said. “If it wasn’t for him, I would have left long time ago.” Though he noted that his customers have been dwindling steadily since the financial crisis of 2008, he said that there had been Un último cierre Historia y fotos por Mónica Barnkow P or su propia cuenta, Luis Fernando Romero ha estado viviendo un sueño. Tenía 23 años cuando se mudó a Nueva York desde Ecuador hace más de tres décadas. Después de años de duro trabajo pudo comprar una casa, mantener a una familia de cuatro y poseer y operar su propio negocio. Pero ese sueño está llegando a su fin. A finales de año, Romero probablemente cierre las puertas de Quality Cleaners, su servicio de tintorería en la calle 135 y Broadway. La decisión de cerrar, explicó, se debió a una combinación de disminución de la demanda y el alquiler comercial cada vez más alto. “He trabajado aquí desde que llegué”, suspiró en una reciente tarde tranquila en la tienda. “No he tenido ningún otro trabajo”. Romero ha trabajado en la Tintorería L.F.R. en el No. 3345 de Broadway desde que puso un pie en la ciudad hace 31 años. No hablaba inglés pero tuvo la suerte de que la mayoría de los residentes del barrio -y la clientela de la tienda- hablaban español. Hizo de todo, aprendió desde abajo: a doblar, planchar, limpiar y coser. 10 La tienda se encuentra perceptiblemente más vacía, ya que los clientes han llegado a recoger su ropa para siempre. Fue subiendo de puesto a través de los años y en 2004 finalmente llegó a poseer y administrar toda la operación él mismo cuando el dueño anterior se retiró. En ese entonces había 7 empleados trabajando en la tienda y la renta mensual era de $5,000 dólares. Diez años más tarde, el alquiler es el doble y el número de empleados es de sólo 2: Romero y su sastre Alberto Miliano. “Las rentas siguen subiendo”, se lamentó Romero. “Esto no está bien”. Señala que el propietario ha aceptado reducir la renta a la mitad durante los últimos meses de operación, mientras se prepara para empacar y asegurarse de que los clientes tengan el tiempo suficiente para recoger sus artículos. A pesar de que denunció las rentas elevadas, Romero lo atribuyó a un barrio cambiante y dijo The store is closing after 30 years. an appreciable decline in business since the attacks of September 11th 2001. “Slowly, everything started to after the towers fell,” he recalled. New trends have also had an impact on his bottom line. Dress codes have relaxed over the years, observed Romero. People favor less formal clothing and fabrics that can be easily washed at home and that do not require ironing or special care. “We were [once] 5,000 cleaners in New York City,” he claimed. “Now it is between 1,100 and 1,200.” Longtime customers expressed dismay at losing the neighborhood mainstay. “I am very sad,” said Julia Estévez. “We appreciate him very much.” Estévez has been a customer for over a decade. His departure was part of a disquieting pattern, she said, of the displacement of smaller mom-and-pop shops throughout the city. “As a human being, one gets very sad when people have to close their businesses.” A pharmacy is slated to open in 2016. Still, Romero remained philosophical. As he mused aloud during a short lunch break, he said he was content with what he’d been able to accomplish in his three decades uptown. Though it would be hard to adjust, he said he would consider returning to Quito, Ecuador, where an apartment awaited and his savings would yield him a better quality of life. It was time to move on. “I did everything I came here to do. I bought a house, I started a business,” said Romero ruefully. “We all come here with a dream.” “Fuimos [alguna vez] 5,000 tintorerías en la ciudad de Nueva York”, afirmaron. “Ahora somos entre 1,100 y 1,200”. Los clientes de toda la vida expresaron su consternación por perder el pilar del barrio. “Estoy muy triste”, dijo Julia Estévez. “Lo apreciamos mucho”. Estévez ha sido clienta durante más de una década. Su salida fue parte de un patrón inquietante, dijo, del desplazamiento de las tiendas tradicionales en El sastre Alberto Miliano trabaja en sus modificaciones. toda la ciudad. “Como ser humano uno no estar molesto con su casero. se siente muy triste cuando las personas deben “Él ha sido siempre el mejor conmigo”, dijo. cerrar sus negocios”. “Si no fuera por él me habría ido hace mucho Una farmacia está programada para abrir en tiempo”. 2016. Aunque señaló que sus clientes estuvieron Aun así, Romero se mantuvo filosófico. disminuyendo constantemente desde la Reflexionando en voz alta durante una pausa crisis financiera de 2008, dijo que hubo una para el almuerzo, dijo estar contento con lo que disminución considerable en el negocio desde pudo lograr en sus tres décadas en el norte del los ataques del 11 de septiembre de 2001. condado. “Poco a poco, todo empezó después de que Aunque sería difícil ajustarse, dijo que las torres cayeron”, recordó. consideraría la posibilidad de regresar a Quito, Las nuevas tendencias también han tenido un Ecuador, donde un apartamento lo espera y sus impacto en su balance final. ahorros le darían una mejor calidad de vida. Los códigos de vestimenta se han relajado en Es hora de seguir adelante. los últimos años, observó Romero. Las personas “Hice todo lo que vine a hacer. Compré una prefieren ropa y tejidos que puedan lavarse fácilmente en casa y que no requieran planchado casa, empecé un negocio”, dijo Romero con pesar. “Todos venimos aquí con un sueño”. o cuidado especial. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com In rubbish, his riches “This stuff is part of history,” said museum founder and curator Nelson Molina. Story and photos by Gregg McQueen M ove over, MoMA. One of the city’s most fascinating museum collections is also one of its most secret. It isn’t located at The Met or Guggenheim, and has been seen by relatively few New Yorkers. Hidden away on the second floor of a sanitation garage on 99th Street is a sprawling assemblage of paintings, posters, furniture, electronics, memorabilia and bric-a-brac. Known as the “Treasures in the Trash Museum,” these curiosities were culled from garbage that Sanitation Department employee Nelson Molina has scavenged on his East Harlem trash route for more than three decades. The display, boasting more than a thousand objects, is an eclectic array of oddities: toys, holiday decorations, vinyl records, statues, beauty products, diplomas, masks, even an old film projector with a stack of silent movies. Gazing upon certain items, such as old metal roller skates, typewriters or 8-track tapes, is like looking back in time. “This stuff is part of history,” said Molina. “Kids today would never know that some of these things existed.” The museum is not open to the public, though sanitation workers can visit it at any time. “We get people from all over showing up here, but unless they work for the Department, we have to turn them down,” said Molina, a lifelong East Harlem resident. The museum is housed at Sanitation District 11 garage, where Molina worked for 34 years before retiring this September. Sanitation is a family affair for Molina ― his son is a foreman at the garage, and his godson and brother-in-law work there, too. Even as a child, Molina was fascinated by garbage. “I’ve been picking through trash since I was nine years old,” he said. “I always saw uniqueness or value in objects that other people would throw away.” While workers are typically not permitted to take trash items for their personal use, Molina’s collection has the blessing of the Sanitation Department, since the items are on display for employees, and remain on Department property. “If we find something, we’re not allowed to take it home,” said Molina. “Once New Yorkers put trash out in the street, it belongs to the city.” Molina’s collection began modestly, in a back room of the garage, after he began grabbing artwork and photos to liven up the facility. He soon started procuring numerous odds and ends, such as Star Wars memorabilia, religious items and baseballs, one of which features the autograph of former Yankees pitching great Mel Stottlemyre. “The garage was dingy,” Molina recounted. “When workers saw what I was doing, they started saying, ‘This is nice.’” At the time Molina first began accumulating objects, the second floor of the District 11 garage was used to house trash trucks. But when the concrete floor was deemed no longer safe to hold the weight of the trucks, the entire second level became vacant, allowing See rubbish p22 De basura a tesoro Estos vitrales son de la Iglesia de San Francisco de Sales. Historia y fotos por Gregg McQueen H azte a un lado MoMA. Una de las más fascinantes colecciones de los museos de la ciudad es también una de las más secretas. No está situada en el Met o el Guggenheim, y ha sido vista por relativamente pocos neoyorquinos. Escondido en el segundo piso de un garaje de recogida de basura sobre la calle 99, existe un conjunto extenso de pinturas, carteles, muebles, electrónicos, recuerdos y bric-a-brac. Conocidas como “Tesoros del Museo de la Basura”, estas curiosidades fueron seleccionadas de la basura que el empleado del Departamento de Recogida de Basura Nelson Molina ha recogido en su ruta de East Harlem por más de tres décadas. La exhibición, con más de un millar de objetos, es una ecléctica variedad de rarezas: juguetes, adornos navideños, discos de vinilo, estatuas, productos de belleza, diplomas, máscaras e incluso un viejo proyector de cine con un montón de películas mudas. Contemplando ciertos artículos como patines viejos de metal, máquinas de escribir o cintas de 8 pistas, es como mirar atrás en el tiempo. “Este material es parte de la historia”, dijo Molina. “Los niños de hoy nunca sabrían que algunas de estas cosas existían”. Vea tesoro p22 OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 11 Parranderos en el parque Casting a watchful gaze. Fotos por Catherine Fonseca C ada año, miles acuden a la sede del festival para la fiesta con magia y mimos, un lugar de cerveza, y un poquito de justa. Fort Tryon Park se transforma en patio de recreo de caballeros, damas, bribones y mozos. Unos pocos momentos del 31° Festival Medieval Anual, organizado por la Corporación de Desarrollo de Washington Heights e Inwood y el Departamento de Parques, se presentan aquí. Para más, por favor visite www. manhattantimesnews.com. Coven of carousers Photos by Catherine Fonseca E Rachel and Todd take it in. Fort Tryon Park is transformed into the playground of knights, ladies, knaves, and wenches. A few moments from the 31st Annual Medieval Festival, hosted by the Washington Heights and Inwood Development Corporation and the Parks Department, are presented here. For more, please visit www. manhattantimesnews.com. very year, thousands flock to the festival grounds, primed for the revelry with magic and mimes, a spot of ale, and a bit of a joust. 12 La defensora pública Letitia “Tish” James y el comisionado de Parques Mitchell Silver. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Preparándose para el vuelo. Matchmakers in the marrow Story by Gregg McQueen Y ou could be the hope. Members of the Icla da Silva Foundation, which seeks to save the lives of children and adults with leukemia and other diseases by recruiting bone marrow donors, are looking to draw everyone’s attention. For patients with diseases treatable by marrow transplants, helping to get people to donate could mean the difference between life and death. Based in Long Island City, the Icla da Silva Foundation has registered about 430,000 potential donors since its inception in 1992. The foundation’s annual “Hope Gala” will be held on October 14th at Guastavino’s, an event space on East 59th Street in Manhattan. Around 300 attendees are expected, helping to raise funds for donor recruitment and various patient support services. Melissa Russo, Government Affairs Reporter for NBC 4 New York, will serve as master of ceremonies for the event, which begins at 6:30 p.m. Each year at the gala, a bone marrow recipient is brought up on stage to meet his or her donor for the first time. “It’s emotionally powerful and the highlight of the evening,” said Airam da Silva, President of the Icla da Silva Foundation. “This year, a six-year-old girl from the Bronx named Isabella, will have the opportunity to see and hug the person who saved her life, a male The foundation is named for Icla da Silva. donor from California,” da Silva explained. Isabella, who suffered from acute aplastic anemia, received her bone marrow donation two years ago at age four, and is now doing well. The Icla da Silva Foundation was established in memory of Airam’s sister, who died at age 13 from a rare form of leukemia. After fighting her illness for three years, Icla da Silva passed away while hoping to find a bone marrow donor that matched her genetic profile. The Icla da Silva Foundation has become the largest recruitment center for the national Casamenteros de médula Historia por Gregg McQueen U sted podría ser la esperanza. Miembros de la Fundación Icla da Silva, que trata de salvar las vidas de niños y adultos con leucemia y otras enfermedades reclutando donadores de médula ósea, buscan llamar la atención de todos. Para los pacientes con enfermedades tratables por trasplante de médula ósea, ayudar a la gente a donar podría significar la diferencia entre la vida y la muerte. Con sede en Long Island City, la Fundación Icla da Silva ha registrado a unos 430,000 donadores potenciales desde su creación en 1992. El 14 de octubre se llevará a cabo la “Gala Anual Esperanza” de la fundación en Guastavino’s, un espacio para eventos en la calle 59 este en Manhattan. Se espera que alrededor de 300 participantes ayuden a recaudar fondos para reclutar donadores y diversos servicios de apoyo al paciente. Melissa Russo, reportera de asuntos gubernamentales de NBC 4 Nueva York, será la maestra de ceremonias del evento, que comienza a las 6:30 pm. Cada año en la gala, un receptor de médula ósea es llevado al escenario para conocer a su donador por primera vez. “Es emocionalmente poderoso y el punto culminante de la noche”, dijo Airam da Silva, presidente de la Fundación Icla da Silva. “Este año una niña de seis años de edad llamada Isabella, tendrá la oportunidad de ver y abrazar a la persona que le salvó la vida, un donador masculino de California”, explicó da Silva. Isabella, quien sufría de anemia aplástica aguda, recibió la donación de médula ósea hace dos años, a los cuatro, y ahora le va bien. La Fundación Icla da Silva fue establecida en memoria de la hermana de Airam, quien murió a los 13 años de una rara forma de leucemia. Después de luchar contra su enfermedad durante tres años, Icla da Silva falleció mientras esperaba encontrar un donador de médula ósea que coincidiera con su perfil genético. La Fundación Icla da Silva se ha convertido en el centro de reclutamiento más grande del registro nacional de médula ósea Be the Match, con más de 40,000 nuevos donadores potenciales añadidos al registro cada año. En 2014, 74 pacientes recibieron médula ósea de personas registradas por la fundación. “Este año se espera que más de 80 pacientes encuentren una coincidencia”, dijo da Silva. Sin embargo, la proporción de posibles donadores respecto al número de donadores reales es todavía pequeña. Da Silva explicó que por cada 100 donadores registrados, alrededor de 40 no pueden ser localizados debido a datos personales desactualizados en el registro, mientras que otros 20 podrían simplemente no estar interesados en completar la donación cuando se encuentre a Be the Match bone marrow registry, with over 40,000 new potential donors added to the registry every year. In 2014, 74 patients received bone marrow from people registered by the foundation. “This year, we expect that more than 80 patients will find a match,” said da Silva. However, the ratio of potential donors to the number of actual donors is still small. Da Silva explained that for every 100 registered donors, around 40 cannot be located because of outdated personal data in the registry, while another 20 might simply not be interested in completing the donation, should a match be found. “In the end, only about 30 to 40 percent of patients are actually able to find a match,” stated da Silva. For this reason, da Silva recommends that potential donors who have already joined the national registry remember to update their personal information. “It can take a while before a match is found,” he said. In the case of Isabella, her donor signed up in 1991, but there was no match found for him until 2013. The Icla da Silva Foundation holds more than 200 donor registration events each month, partnering with community groups, churches, cabo en Las campañas de inscripción se llevan a la ciudad. diferentes planteles universitarios por toda alguien que es compatible. “Al final, sólo un 30 a 40 por ciento de los pacientes pueden encontrar compatibilidad”, dijo da Silva. Por esta razón recomienda que los donadores potenciales que ya se han incorporado al registro nacional recuerden actualizar su información personal. “Puede tomar un tiempo antes de que se encuentre compatibilidad con un paciente”, dijo. En el caso de Isabel, su donador se inscribió en 1991, pero no se encontró ninguna coincidencia sino hasta el año 2013. La Fundación Icla da Silva cuenta con más de 200 eventos de registro de donadores cada mes, asociándose con grupos comunitarios, iglesias, escuelas, universidades y otras organizaciones. A nivel local, la fundación lleva a cabo campañas de inscripción en el Bronx Community College y diversos campus de la City University de Nueva York (CUNY por sus siglas en inglés), entre otros sitios. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com schools, universities and other organizations. Locally, the foundation conducts registration drives at Bronx Community College and various campuses of the City University of New York (CUNY), among other sites. Da Silva said the national registry is in dire need of donors from communities of color. “Only a small percentage of bone marrow donors are African American, Hispanic or mixed race,” said Da Silva. With a multicultural staff and a large network of volunteers, the foundation is seeking to tap into ethnic communities to increase the donor pool. Registering as a potential donor is quick and simple, said da Silva. “To register, all that’s required is filling out a form and having a cheek swab done with a Q-tip,” he remarked. Applicants are then entered into the national registry, and would be contacted if a potential match is found for them. Da Silva said that many people avoid signing up as a donor, because they fear that the process involves a painful surgical procedure. “People have that misconception, but 75 percent of the time, it’s handled more like a blood donation,” he said. The 23rd Annual Hope Gala will be held on Wednesday, October 14 at 6:30pm at Guastavino’s, 409 East 59th Street, New York, NY. For more information, or to learn how to register as a bone marrow donor, please visit www.icla.org. Da Silva dijo que el registro nacional está en grave necesidad de donadores de las comunidades de color. “Sólo un pequeño porcentaje de los donadores de médula ósea son afroamericanos, hispanos o de raza mixta”, dijo Da Silva. Con un personal multicultural y una amplia red de voluntarios, la fundación está tratando de tener un mayor acceso en las comunidades étnicas para aumentar el número de donadores. Inscribirse como potencial donador es rápido y sencillo, dijo da Silva. “Para registrarse, todo lo que se necesita es llenar un formulario y hacerse un frotis bucal con un hisopo”, remarcó. Los solicitantes son introducidos en el registro nacional y serían contactados si se encuentra una potencial coincidencia. Da Silva dijo que muchas personas evitan inscribirse como donadores porque temen que el proceso implique un procedimiento quirúrgico doloroso. “La gente tiene esa idea errónea, pero el 75 por ciento de las veces se maneja como una donación de sangre”, explicó. La 23a Gala Anual Esperanza se llevará a cabo el miércoles 14 de octubre a las 6:30 pm en Guastavino’s, ubicado en el No. 409 de la calle 59 este, Nueva York, NY. Para obtener más información o para saber cómo registrarse como donador de médula ósea, por favor visite www. icla.org. 13 Prize the pumpkin Last year’s event drew 130 pumpkins. Close observer. Story and photos by Mónica Barnkow G et out your sharpest knives. Just after the ghouls and the fairy princesses have packed up, there will be another moment in the limelight for your jack-o’-lantern. The second annual Pumpkin Pageant is coming to Isham Park on Sun., Nov. 1st. Throughout the day, residents can bring their carved pumpkins to the park, where volunteers will receive and organize them. Come dusk, the pumpkins will be lined up on the grass and candles will be placed inside each one. From 5 p.m. to 9 p.m., all are invited to come to enjoy the spooky postHalloween display and to join in the judging for such categories as “Severely Spooky,” “Best Use of Pulp,” and “Most Friendly.” “It’s amazing how a flickering candle and the descent of darkness can bring even the tiniest little pumpkin to life,” said pageant creator Dave Thom, who has lived in Inwood since 2000. Thom explained that the Souraren Park Pumpkin Parade, celebrated every year in his native Toronto, served as inspiration. That event, he said, has a regular turnout of 2,000 pumpkins or more. He is hoping the Inwood pageant continues to grow every year. Last year, 130 pumpkins were submitted, and he said he is expecting 300 pumpkins this time around. The event, which is organized by over 40 volunteer families, will take place rain or shine. After the pageant, during which prize ribbons will be awarded, the pumpkins will be brought to a composting site at Swindler Cove. The New York Restoration Project (NYRP) has offered to transport the pumpkins to the site the day after the event. Thom said the event promised to be a perfectly silly end to the unique holiday. “Whether you carve with a butter knife or power tools, use design templates or stick to triangles, bring a jack-o-lantern – or many – over to the park,” urged Thom. “Then sit back and watch the magic happen as the pumpkins put on their final, glorious show.” For more information, please visit http:// on.fb.me/1OjztXM. Premio a las calabazas Historia y fotos por Mónica Barnkow S aquen sus cuchillos más afilados. Nominate Your Favorite Doorman or Building Worker Today at BSW-Awards.com and You Could Win 2 Tickets To ! (Just For Nominating) We’ll Be Drawing One Name at Random Each Week to Win the Tickets* BUILDING SERVICE WORKERS AWARDS 2 0 1 5 Building Manager of the Year Doorman of the Year Doorwoman of the Year Super of the Year Helping Hand Life Saver Award Office Cleaner Handyperson or fax your nominations to 212.868.0198 * No purchase necessary. Open to legal residents of the United States, 18 years and older. Void where prohibited. Sweepstakes ends 10-2-15. To enter log on to BWS-Awards. For official rules, prize descriptions and odds disclosure, visit BSW-Awards and click on Rules. Sponsor: Straus Media-Manhattan, LLC, 20 West Avenue, Chester, NY 10980. 14 Justo después de que los espíritus malignos y las princesas empaquen, habrá otro momento para su jack-o’-lantern. La segunda edición del concurso de calabazas llega al Parque Isham el domingo 1 de noviembre. A lo largo del día los residentes podrán llevar sus calabazas talladas al parque, donde los voluntarios las recibirán y las organizarán. Al anochecer, las calabazas serán alineadas sobre el césped y a cada una se le colocarán velas en el interior. De 5 pm a 9 pm, todos están invitados a disfrutar de la espeluznante exhibición post Halloween y a unirse al jurado en categorías tales como “severamente espeluznante”, “mejor uso de la pulpa” y “más amigable”. “Es increíble cómo una vela parpadeante y el descenso de las tinieblas pueden dar vida incluso a la calabaza más pequeña”, dijo el creador del desfile, Dave Thom, quien ha vivido en Inwood desde el año 2000. Thom explicó que el desfile de calabazas del Parque Souraren, que se celebra todos los años en su Toronto natal, sirvió de inspiración. Ese evento, dijo, tiene una participación regular de 2,000 calabazas o más. Él espera que el concurso de Inwood siga creciendo cada año. El año pasado se presentaron 130 calabazas y dijo que espera 300 calabazas en esta ocasión. El evento, organizado por más de 40 familias voluntarias, tendrá lugar llueva o truene. Después del desfile, durante el cual se otorgarán cintas de premios, las calabazas serán llevadas a un sitio de compostaje en OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Las calabazas se convertirán en composta después. Swindler Cove. El Proyecto de Restauración de Nueva York (NYRP por sus siglas en inglés) se ha ofrecido a transportar las calabazas al sitio el día después del evento. Thom dijo que el evento promete ser un final perfectamente tonto al día particular de fiesta. “Ya sea que talle con un cuchillo de mantequilla o con herramientas eléctricas, que use plantillas de diseño o le adhiera triángulos, traiga una jack-o-lantern -o muchas- al parque”, instó Thom. “Siéntese y observe cómo ocurre la magia mientras las calabazas hacen su glorioso espectáculo final”. Para más información, por favor visite http://on.fb.me/1OjztXM. ABOUT DINING TOWN ABOUT TOWN Try one of these eateries for Manolo tapas IndIan Road El CondE Café EstauRant R Cuisine from Spain your Eclectic American Dominican Steakhouse next El CondE aggIo EstauRant R meal Italian Dominican Steakhouse 829 W. 181st St. near or Pinehurst Ave. 4139 Broadway 212-795-3080 at W. 175th St. party. 212-781-3231 Authentic Sicilian cuisine 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) s 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Flamenco LIVE! on Wednesdays The grill is front and center 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selectionrn of Manha Italian wine and ttan northe beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event Dining guiDe at ElToday Conde so you know Call you will get yourThe steak Hoy Llame of 2015 cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. IndIan Road Café Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. BACK BY POPULAR DEMAND! Limited engagement, October 16-25, 2015 at Baruch College saggIo Italian CaRRot top BakERy CafE American 829 W. 181st St. near 3931 Broadway Pinehurst Ave. near W. 165th St. 212-795-3080 212 927-4800 Authentic Sicilian cuisine Mon-Sat: 6am to 9pm featuring daily handmade Sun: 7am to 6pm pastas, slow-cooked ragus, 5025 Broadway fresh seafood, and a great (located at 214th St. selection of Italian wine and and Broadway) beer in a warm atmosphere. 212 569-1532 3931 Broadway Half-price happy hour Monday Mon-Fri: 7am to 8pm through Friday from 4-7pm. Sat: 7am to 7pm near W. 165th St. Weekend brunch from 10am Sun: 9am to 6pm to 3:30pm. 212 927-4800www.carrottoppastries.com Private party or catering event We Cater CaRRot top BakERy CafE American Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. timesnews.com anhattan sales@m and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater TEL: 212-569-5800 Manolo tapas Try one of these eateries for your next meal or party. Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays Call Today | Llame Hoy for The Dining guiDE 2015 of northern Manhattan TEL: 212-569-5800 .com sales@manhattantimesnews La caída de Rafael Trujillo by Carmen Rivera Directed by Cándido Tirado LA CAÍDA DE RAFAEL TRUJILLO (The Downfall of Rafael Trujillo) opens a window to the complex psyche of Rafael Trujillo Molina, the controversial ruler of the Dominican Republic who ruled his country with an iron fist for more than 30 years. His desire for absolute power poisoned his humanity and terrorized a nation. The play, based on historical facts, tells a very moving story of a man who struggles with his best and worst instincts, but inevitably succumbs to the seduction of power and corruption. After its successful run at Teatro Círculo in October of 2014, LA CAÍDA DE RAFAEL TRUJILLO is back on stage at Baruch College!... October 16-18 and 23-25, 2015 Dates: Friday 16 / 8pm Friday 23 / 8pm Saturday 17 / 2pm & 8pm Saturday 24 / 2pm & 8pm Sunday 18 / 3pm Sunday 25 / 3pm Venue: Rose Negelberg Theater at Baruch College located at 55 Lexington Avenue in Manhattan, NYC. Entrance on 25th Street. With José Cheo Oliveras, Adriana Sananes, Fermín Suárez, Iván Camilo, José Antonio Melián, Omar Pérez, Johary Ramos, Bersaida Vega. CREW: Assistant Director/Stage Manager: Edna Lee Figueroa, Set & Props Design by Jorge Dieppa, Lighting Design by Joan Racho-Jansen, Costume Design by Harry Nadal, Make up Artist: Karlo Karlo. For tickets, please call 212.505.1808 or visit www.teatrocirculo.org. Performances are in Spanish with English supertitles. Seating capacity is limited so make your reservations soon! OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 15 zone from p4 He also praised the de Blasio administration for the attention he said it has directed at Northern Manhattan, which he charged had been ignored by previous administrations. “This is the first time that Northern Manhattan is a top priority of the mayor,” said Rodriguez. “We [want] basically to build a new community in this area.” Those present, including Richard Lewis, Chair of Housing and Human Services at Community Board 12, overwhelmingly cited housing as a top priority. “Affordable housing has been ranked #1 in budget priorities for the past five years by Community Board 12,” he said. “We need housing and also the infrastructure that goes with it.” Mike Gallagher, of Washington Heights, agreed. “Housing is an issue for everybody,” said Gallagher, who plans on running for the State Assembly in 2016. “It is stressful and expensive.” “Housing is urgent,” echoed Rosalba Naranjo, who said she was concerned about the displacement of residents in the face of greater development. That, she argued, could threaten to dismantle communities. “It is not fair that someone who has lived 20, 30 or 40 years in a community has to exile.” Others stressed the need for more cultural spaces. “In Northern Manhattan, there is a need for artistic spaces for children in the community,” said Adán Vásquez, a Marble Hill resident. He operates a small art school Viana Espinal asked es. for more green spac “This is a tremendous opportunity,” said James Cataldi. a basement space. He said he could use a bigger space to conduct his business, but that the high rents for commercial spaces were an impediment. Viana Espinal said she wanted more green spaces in the neighborhood’s landscape. “It needs lots of trees and natural abilities, more parks and fun things that include nature,” said the 8-year-old tree-lover. She was not alone. James Cataldi is the founder of the Manhattan Wetland and Wildlife Association. Together with a group of volunteers, he has been cleaning and restoring the North Cove, which is adjacent to the rail yard, for the past seven years. He said any redesign or re-zoning for Inwood needed to include sustainable planning. “I would hope that city planners introduce smart city designs into the future of the North Cove,” he said, explaining that such design would improve and maximize the quality of life by addressing the concerns and challenges associated with a highdensity urban environment like New York City. Cataldi said that its 400 acres of open space made Northern Manhattan a special place and a collective effort to preserve that asset was crucial. “This is a tremendous opportunity to embrace the treasures of Northern Manhattan, primarily associated with the environment,” he said. “I hope that city leaders, the community, and developers work hand in hand.” Future open houses will be held in the upcoming months, announced planner Adam Meagher, of the Department of City Planning. The implementation phase is expected to begin in 2016. “The plans we make are better when the community shapes them,” he said. For more information, please visit www. nycedc.com or call 212.619.5000. zonA de p4 También elogió a la administración de Blasio por la atención que, dijo, ha dirigido al norte de Manhattan, acusando que fue sido ignorada por las administraciones anteriores. “Esta es la primera vez que el norte de Manhattan es una prioridad para el alcalde”, dijo Rodríguez. “Básicamente queremos construir una nueva comunidad en esta área”. Entre los presentes estuvo Richard Lewis, presidente de Vivienda y Servicios Humanos de la Junta Comunitaria 12, quien abrumadoramente citó a la vivienda como una prioridad. “La vivienda asequible se ha situado en el número 1 de las prioridades del presupuesto durante los últimos cinco años de la Junta Comunitaria 12”, dijo. “Necesitamos la vivienda y también la infraestructura que va con ella”. Mike Gallagher, de Washington Heights, estuvo de acuerdo. “La vivienda es un problema para todos”, dijo Gallagher, quien planea lanzarse a la Asamblea Estatal en 2016. “Es estresante y caro”. “La vivienda es urgente”, repitió Rosalba Naranjo, quien dijo estar preocupada por el desplazamiento de los residentes en pos de un mayor desarrollo. Eso, argumentó, podría amenazar el desmantelamiento de las comunidades. “No es justo que alguien que ha vivido 20, 30 o 40 años en una comunidad tenga que exiliarse”. Otros insistieron en la necesidad de más espacios culturales. “En el norte de Manhattan hay una necesidad de espacios artísticos para niños de la comunidad”, dijo Adán Vásquez, residente 16 De izq. a der.: Roberto Pérez, Comisionado Adjunto de la Unidad de Asuntos Comunitarios; Dr. Rafael Lantigua, del Columbia Presbyterian Medical Center; María Torres-Springer, la Presidenta del NYCEDC Concejal; el concejal Ydanis Rodríguez; y un invitado. “Hay una necesidad de espacios artísticos para niños”, dijo Adán Vásquez. de Marble Hill. Él opera una pequeña escuela de arte en un sótano. Dijo que podría utilizar un espacio más grande para dirigir su negocio, pero que los altos alquileres para los locales comerciales son un impedimento. El plan para reclasificaría aproximadamente 100 acres de tierra. Viana Espinal dijo que quiere más espacios verdes en el paisaje de la zona. “Se necesitan muchos árboles, más parques y cosas divertidas que incluyan a la naturaleza”, dijo la amante de los árboles de 8 años. No estaba sola. James Cataldi es el fundador de la Asociación de Humedales y Vida Silvestre de Manhattan. Junto con un grupo de voluntarios, ha estado limpiando y restaurando North Cove, que está al lado del patio ferroviario, durante los últimos siete años. Él dijo que cualquier re-diseño o reclasificación para Inwood necesitaría incluir una planificación sustentable. “Espero que los planificadores urbanos introduzcan diseños inteligentes de la ciudad en el futuro North Cove”, dijo, explicando que tal diseño podría mejorar y maximizar la calidad de vida, atendiendo las preocupaciones y los desafíos asociados a un entorno urbano de alta densidad como Nueva York. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Cataldi dijo que sus 400 acres de espacio abierto hacen del norte de Manhattan un lugar especial y un esfuerzo colectivo para preservar ese activo es crucial. “Esta es una tremenda oportunidad para aprovechar los tesoros del norte de Manhattan, asociada principalmente con el medio ambiente”, dijo. “Espero que los líderes de la ciudad, la comunidad y los desarrolladores trabajan de la mano”. Las futuras jornadas de puertas abiertas se llevarán a cabo en los próximos meses, anunció el planificador Adam Meagher, del Departamento de Planificación Urbana. Se espera que la fase de implementación comience en 2016. “Los planes que hacemos son mejores cuando la comunidad los moldea”, dijo. Para más información, por favor visite www.nycedc.com o llame al 212.619.5000. Flu de p6 Mito: Las vacunas de la gripe son para los viejos Realidad: Todos los adultos y niños deberían de vacunarse contra la gripe. Incluso los adultos y niños sanos pueden contagiarse de la gripe. Flu from p6 reaction after getting the shot, like body aches or a mild fever for a day or two. You may coincidentally experience symptoms from other viruses that mimic flu-like symptoms. Myth: The flu isn’t serious. Fact: On average, 36,000 Americans die each year of the flu. Most flu-related deaths could be prevented by immunization. Myth: You can die from a flu shot. Fact: It’s rare to have a dangerous reaction to the flu shot. Consult with your doctor before getting a flu shot if you have a history of Guillain-Barré syndrome or if you’ve ever had a serious allergic reaction to eggs or a previous dose of flu vaccine. Myth: You can wait and see if an epidemic breaks out, then get a flu shot. Fact: It takes from two weeks or longer to develop immunity. That’s why you need to get your shot before the flu season begins. Myth: Flu shots are for old people. Fact: All adults and children should get a flu shot. Even healthy adults and children can catch the flu Myth: You don’t need a flu shot if you got one last year. Fact: Immunity to the strains of influenza virus in the flu vaccine wears off within a year. And the strains of influenza which cause illness vary from year to year. If you’re not immunized against this year’s expected virus strains, you and those around you are at risk for getting the flu. Get your flu shot soon, so you will be protected before the flu season begins. In addition to getting the flu vaccine, you can help protect yourself and others with a few simple steps: •Cover your nose and mouth with a tissue when you cough or sneeze. Cough or sneeze into your upper sleeve, not your hands. •Clean your hands frequently with soap and water or an alcohol-based cleanser, especially after you sneeze or cough. For more information, please visit kp.kaiserpermanente.org or call 800.409.9206. Lava tus manos con frecuencia usando agua y jabón. Mito: No necesitas una vacuna de la gripe si ya te vacunaste el año pasado. Realidad: Los anticuerpos que posee la vacuna de la gripe dejan de tener efecto después de un año. Y las versiones de influenza que causan las enfermedades varían cada año. Si no has sido vacunado contra los tipos de virus que se esperan para este año, tanto tú, como las personas que te rodean, tienen un algo riesgo de contagiarse de la gripe. Vacúnate contra la gripe pronto, para que te protejas antes de que comience la temporada de gripes. Además de vacunarte contra la gripe, aquí ofrecemos algunas sugerencias para protegerte a ti y a otros: • Cubre tu nariz y tu boca con un pañuelo cuando tosas o estornudes. Tose o estornuda en la parte superior de la manga de tu camisa o en la parte interior del codo, en vez de en tus manos. • Lava tus manos con frecuencia usando agua y jabón o con un desinfectante con alcohol, especialmente después de que estornudes o tosas. Para mas información, favor visite kp.kaiserpermanente.org o llame 800.409.9206. COMMUNITY from p5 More than just wallpaper. Talia Greene: Passage Among the many highlights of MorrisJumel Mansion’s (MJM) furnishing are its wallpapers. To artist Talia Greene, MJM’s wallpapers offered the inspiration to create Passage—a site-specific wallpaper installation set to debut Oct. 17th with an evening reception at MJM. An amalgam of prints, paper and cutouts, Passage incorporates motifs found on the mansion’s wallpaper, which include the birds that appear on the walls of the Octagon Room, and the grapevines decorating Aaron Burr’s bedchamber, to tell the story of Manhattan’s gradual urbanization. Throughout the piece, which ascends up the walls of the stairwell and across the second floor, images of nature and the urban grid intermingle. Morris-Jumel Mansion is located at 65 Jumel Terrace. For more information, please call 212.923.8008 or email curator@ morrisjumel.org. Muchos más que papel decorativo. Muchos más que papel decorativo. Entre los muchos puntos destacados del mobiliario de la Mansión Morris-Jumel (MJM, por sus siglas en inglés) están sus tapices. Para la artista Talia Greene, los tapices de MJM le ofrecieron la inspiración para crear ‘Passage’ – una específica instalación de papel decorativo para debutar el 17 de octubre con una recepción nocturna en MJM. Una amalgama de impresiones, papel y recortes, la cual incluye las aves que aparecen en las paredes del Salón ‘Octagon’, y las parras que decoran el cuarto de Aaron Burr, para contar la historia de la gradual urbanización de Manhattan. A lo largo de la pieza, la cual asciende las paredes de la escalera y el segundo piso, imágenes de naturaleza y lo urbano se entremezclan. La Mansión Morris-Jumel está localizada en l 65 Jumel Terrace. Para más información, favor de llamar al (212)923-8008 o por correo electrónico a curator@morrisjumel. org. Housing Community Meeting Join the Met Council on Housing on Thurs., Oct. 15th from 6:30 – 8:30 p.m. for a discussion on how to fortify housing rights through tenant organizations. Participants will learn how to form tenant groups, engage members of the community on the issue of tenant rights, and more. The Met Council on Housing is a tenants’ rights membership organization composed of tenants. It offers assistance programs such as a tenants’ rights telephone hotline and a walk-in clinic. The Met Council Community Meeting will be held at DC37, located at 125 Barclay Street, Room 1. For more information, please call 212.979.6238 or visit http://bit.ly/1LexQtE. Reunión de vivienda comunitaria Únase al Consejo Met de la Vivienda el jueves 15 de octubre de 6:30 a 8:30 pm para discutir cómo fortalecer los derechos de la vivienda a través de organizaciones de inquilinos. Los participantes aprenderán a formar grupos de inquilinos, a involucrar a miembros de la comunidad en los derechos de los inquilinos y más. El Consejo Met de la vivienda es una organización de derechos de los inquilinos compuesta por inquilinos. Ofrece programas de apoyo como la línea directa para los inquilinos y una clínica sin cita previa. La reunión del Consejo Met de la Vivienda se llevará a cabo en DC37, en el No. 125 de la calle Barclay, salón 1. Para más información, por favor llame al 212.979.6238 o visite http://bit.ly/1LexQtE. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 17 Classifieds auTo donaTions Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 employmenT serviCes EMPLOYERS!!! Are you looking for employees from a larger market??? Reach more than 6 million potential candidates across New York with a 25 word ad for just $495. Even less for smaller coverage areas. Call 518-464-6483 to speak with a Recruitment Specialist now. DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes HunTing real esTaTe WanTed Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! We Offer Training and Certifications Running Bulldozers, Backhoes and Excavators. Lifetime Job Placement. VA Benefits Eligible! 1-866362-6497 Our Hunters will Pay Top $$$ To hunt your land. Call for a Free Base Camp Leasing info packet & Quote. 1?866?309?1507 www.BaseCampLeasing.com HAVE A VACATION HOME OR UNIQUE PROPERTY FOR SALE OR RENT? Promote it to more than 6 million readers statewide with a 25 word ad for just $495. Even less for smaller coverage areas. Call 518- 464-6483 to speak with a Real Estate Specialist now. CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419 Help WanTed $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com Help WanTed Benefiting ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7093 Make-A-Wish® Tax 0% Metro New York and 10 uctible d Western New York De *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not *Fully Tax Deductible WheelsForWishes.org Help WanTed Call: (917) 336-1254 * Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation. land for sale HOBBY FARM LIQUIDATION! 4 BR/2 BATH FARMHOUSE –22 ACRES$149,900! Horse barn, dairy barn, gorgeous setting w/views! Just off NY State Thruway . Call 888-905-8847 for fact sheet land for sale vaCaTion renTals OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com ABANDONED FARM SALE! 38 acres$69,900 Gorgeous acreage with stunning views, stream, woods and fields! Just off the NY State Thruway! Terms avail! 888-479-3394 WanTed To Buy WE BUY ANYTHING OLD. Costume Jewelry, fountain pens, old watches, world fair and military items. Zippo Cigarette lighters, anything gold. Call Mike 718204-1402. WanTed To Buy CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up to $35/Box! Sealed & Unexpired. Payment Made SAME DAY. Highest Prices Paid!! Call Jenni Today! 800-413-3479 www. CashForYourTestStrips.com To place your Classifieds for Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 18 OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 52 weeks year fo a r only $10 Photo: E. Abreu Visuals Rekindle the romance Renueva el romance Want to receive The Manhattan Times at home or in your office? Simply fill out the form below, mail it back. We’ll take care of the rest - you won’t miss a single week! ¿Desea Usted recibir Manhattan Times en su casa o en su oficina? Sólo tiene que llenar el siguiente Formulario y enviarlo por Correo. ¡Nosotros nos encargamos del resto y no se perderá ni una edición! Please fill out form and mail to: Manhattan Times, 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034. Make check payable to Manhattan Times or include Credit Card info below. *only available to Manhattan residents. I would like to have the Manhattan Times sent to me every week: Me gustaría que me enviarán Manhattan Times (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente) _________________________________________________________________________________________________________ Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre _________________________________________________________________________________________________________ Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de Apartamento Código Postal _________________________________________________________________________________________________________ Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration Date Credit Card Information _____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 19 C Mentor in the mix alling all counselors. For the second time since 1995, the New York Youth Mentoring Program has launched. The program seeks to be to identify, train, and match hundreds of business-based mentors with students in some of the state’s most challenging elementary and middle schools. It provides career and life guidance to children who are at risk of failing out of school or in foster care across the state. “This mentoring program will give at-risk students the support they need to succeed in school and life,” said Gov. Andrew Cuomo in a statement. The program will be guided by an Advisory Board, chaired pro-bono by former First Lady, Maltida Raffa Cuomo. This is the second iteration of the program, which was originally developed by former Governor Mario Cuomo in 1987. Before the program ended in 1995, it had connected nearly 2,000 students with a network of highly trained mentors. The revamped program will pair students with mentors for one-on-one advisement and academic assistance. According to the National Mentoring Partnership study, nearly 40 per cent of a teenager’s waking hours are spent without companionship or supervision, adding that 25 percent of students who entered ninth grade in 2009 did not graduate with their peers. “New York once led the way in mentoring when my father created the first New York State Mentoring Program nearly two decades ago,” said Cuomo. “Today we are recommitting ourselves to helping our youngest New Yorkers.” For more information on the program, or to volunteer as a mentor, please visit http:// on.ny.gov/1FQ36il. Maltida Raffa Cuomo will chair the Advisory Board. shop uptown p sho PET CARE uptown shop uptown shop uptown Inwood Animal Clinic We treat your pets like family. Dogs, Cats, and Exotics All Medical and Surgical Services • Vaccines • Dentistries • Exotics • Emergencies • Spay / Neuter • Prescription Food • X-Rays • Grooming 4846 Broadway 212-304-VETS (8387) www.inwoodanimalclinic.com Mentores en la mezcla L lamando a todos los consejeros. Por segunda vez desde 1995, el Programa de Mentores Juveniles de Nueva York ha sido lanzado. El programa busca identificar, entrenar y emparejar a cientos de mentores enfocados en los negocios con estudiantes en algunas de las escuelas primarias y secundarias más desafiantes del estado. Proporciona orientación de carrera y vida a los niños que están en riesgo de fracasar en la escuela o en hogares de acogida en todo el estado. “Este programa de mentores dará a los estudiantes en riesgo el apoyo que necesitan para tener éxito en la escuela y la vida”, dijo el gobernador Andrew Cuomo en un comunicado. El programa se regirá por un Consejo Asesor, presidido pro-bono por la ex Primera Dama, Maltida Raffa Cuomo. Esta es la segunda versión del programa, que fue desarrollado originalmente por el ex gobernador Mario Cuomo en 1987. Antes de que el programa terminara en 1995, habían conectado a casi 2,000 estudiantes con una red de mentores altamente capacitados. El programa renovado emparejará a estudiantes con mentores para asesoría personal y asistencia académica. Según el estudio de National Mentoring Partnership, casi el 40 por ciento de las horas de vigilia de un adolescente se invierten sin compañía o supervisión, agregando que el 25 por ciento de los estudiantes que ingresaron al noveno grado en el año 2009 no se graduaron con sus compañeros. RENA Relocates “Nueva York abrió el camino en la mentoría cuando mi padre creó el primer programa de mentores del estado de Nueva York hace casi dos décadas”, dijo Cuomo. “Hoy estamos comprometiéndonos nuevamente a ayudar a nuestros neoyorquinos más jóvenes”. Para más información sobre el programa o ser un mentor voluntario, por favor visite http://on.ny. gov/1FQ36il. St. Catherine of Genoa is on West 153rd Street. The Riverside Edgecombe Neighborhood Association (RENA) has moved. RENA is now located at the parish office of St. Catherine of Genoa, located at 506 West 153rd Street (between Broadway and Amsterdam Avenue). RENA is a community organization focused on the issues of affordable housing and tenants’ rights, and helps to organize tenant advocacy committees. For more information, please call 212.234.2285 or visit https://www. facebook.com/RENAorganization/. RENA trabajando. Call today to List your Business or Service Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio TEL: 212-569-5800 sales@manhattantimesnews.com 20 “Estamos comprometiéndonos nuevamente a ayudar a nuestros neoyorquinos más jóvenes”, dijo el gobernador Andrew Cuomo. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com RENA se reubica La Asociación de Vecinos Riverside Edgecombe (RENA por sus siglas en inglés) se ha mudado. RENA ahora se ubica en la oficina de la parroquia Santa Catalina de Génova, ubicada en el No. 506 de la calle 153 oeste (entre Broadway y la avenida Ámsterdam). RENA es una organización comunitaria centrada en temas de vivienda asequible y derechos de los inquilinos, y ayuda a organizar comités de defensa del inquilino. Para más información, por favor llame al 212.234.2285 o visite https://www.facebook. com/RENAorganization/. Revolution from p3 The new space has 14,000 square feet. with a faux pressed tin design. When they agreed it would work, Kissinger said, “I’ll call Home Despot and order some.” The new store will have between 5,000 and 6,000 titles. There will also be a used book section—curated specifically for hard-to-find out of print books. Art donated by Faith Ringgold and Shepard Fairey will adorn the walls. There are plans for a small coffee bar. While the front will have shelves and tables loaded with books, the back of the store will have a spacious children’s section and a stage for events. Zee said the store’s events attract a broad spectrum of people. Authors and artists always come away impressed by the discussion. “There are deep intellectuals who trained themselves in prisons or who came up on the hard streets,” he said. “Or students who grapple with these ideas or people whose passion for the word is connected up with a Arturo O’Farrill, artista de jazz, ha prestado su apoyo. Revolución de p3 “Estamos muy contentos de estar en Harlem”, dijo Zee. “Todavía es un lugar donde hay un enorme fermento cultural e intelectual”. Durante casi cuatro décadas Revolution Books se situó en el centro, primero en Union Square y luego en Chelsea. Cuando el contrato de renta de la tienda expiró, el propietario les permitió permanecer mes a mes a una tasa baja. “Él estaba dispuesto a rentarnos el espacio sólo para cubrir sus gastos”, dijo Zee. “La desventaja fue que cuando llegó un inquilino tuvimos que salir en un instante”. Ahora la librería de voluntarios está recaudando fondos para abrir en el norte del condado. Ya habían recaudado más de $70,000 dólares para las remodelaciones, incluyendo $30,000 de una campaña IndieGoGo. Pero necesitan otros $45,000 para terminar las reparaciones. También están buscando donaciones de equipos de audio e iluminación, televisores de pantalla plana y computadoras. social responsibility.” Among the speakers, artists and authors who have presented at Revolution Books are Ngugi Wa Thiong’o, Junot Diaz, Denis O’Hare, Dr. Cornel West, Lewis Lapham, Arturo O’Farrill, and Melvin Van Peebles. Those discussions and interactions are at the heart of what makes the store so unique and necessary, he said. “You learn by that exchange. That’s the important thing of having a brick and mortar establishment.” He envisions the new store as a meeting place for the exchange of ideas and a resource for people who want to know more. “The fact that there’s a bookstore talking about a different way to organize society is extraordinary,” he said. For more information, please visit www.revolutionbooksnyc.org or call 212.691.3345. C. Clark Kissinger, gerente de la tienda, prepara el azulejo. Colocando un nuevo techo. La famosa artista Faith Ringgold donará arte. En un día lluvioso de octubre, Zee y C. Clark Kissinger, gerente de la tienda, examinaron un techo propuesto de azulejo, un gran cuadrado blanco con un diseño de imitación estaño. Cuando acordaron que funcionaría, dijo Kissinger, “Llamé a Home Despot y ordené algunos”. La nueva tienda tendrá entre 5,000 y 6,000 títulos. También habrá una sección de libros usados, curada específicamente para impresiones difíciles de encontrar. Obras de arte donadas por Faith Ringgold y Shepard Fairey adornarán las han presentado en Revolution paredes. Hay planes Books se encuentran: Ngugi para una pequeña Wa Thiong’o, Junot Díaz, Denis cafetería. Mientras O’Hare, el Dr. Cornel West, Lewis que el frente tendrá Lapham, Arturo O’Farrill, y Melvin estantes y mesas Van Peebles. cargadas de libros, Aquellas discusiones e la parte posterior de Shepard Fairey, artista e ilustrador, interacciones están en el la tienda contará con creador de la icónica imagen del corazón de lo que hace a la una espaciosa zona presidente Obama, donará arte. tienda tan única y necesaria, infantil y un escenario dijo. “Se aprende mediante este para eventos. intercambio. Eso es lo más importante de tener un Zee dijo que los eventos de la tienda atraen a establecimiento físico”. un amplio espectro de personas. Los autores y Él imagina la nueva tienda como un lugar de artistas siempre toman distancia impresionados encuentro para el intercambio de ideas y un recurso por la discusión. para las personas que quieren saber más. “Hay intelectuales profundos que se capacitan “El hecho de que haya una tienda de libros ellos mismos en las cárceles o que salen de las hablando de una forma diferente de organizar la calles más duras”, dijo. “O los estudiantes que sociedad, es extraordinario”, dijo. lidian con estas ideas o personas cuya pasión por la palabra está conectada con una responsabilidad Para más información, por favor social”. visite www.revolutionbooksnyc.org o Entre los oradores, artistas y autores que llame al 212.691.3345. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 21 rubbish form p11 Molina’s collection to expand. “Once I had the green light, I put out two tables of stuff, then three tables, now I’ve got about 100 tables,” said Molina.Presently, the museum covers nearly the entire second floor of the garage, wall to wall.Molina has taken care to organize his huge archive as much as possible, displaying items together by theme. “What makes the collection so special is Nelson’s curatorial sensibilities,” remarked Robin Nagle, the Sanitation Department’s anthropologist-in-residence and an instructor at New York University. “He’s really set it up like a museum,” Nagle said. “There’s absolutely nothing like it that I have seen.” Stained glass windows, discarded by St. Francis de Sales Church on 96th Street, are perhaps the most unusual artifacts in the trash hoard, and Molina’s personal favorites. “What I think happened is, they started building all these high-rises around the church, and it covered up the light from coming in the stained glass windows,” said Molina. “You certainly don’t expect to find something like that in the trash.” Molina is also fond of a vintage NYC taxi meter he collected, as well as an inscribed Star of David, fashioned out of steel from one of the beams in the Twin Towers. It is the museum’s only 9/11-related artifact. There are also numerous pieces from local artist De La Vega, with the recurring quote “Become Your Dream.” Through the years, if Molina recovered an item that he liked, yet saw it was damaged, he’d repair it at the garage. “If I picked up a painting or framed poster that was damaged, I’d replace the glass, fix tesoro de p11 A turntable and vinyl records. the frames,” Molina explained. “I’d make it look better.” Molina is the one who decides what recovered items are kept for the museum. “I’ve had stuff that I’ve thrown out because it wasn’t the quality I was looking for,” he said. “Stuff that’s wet, you can’t fix.” Near the employee locker room, Molina fashioned a relaxing corner full of plants, table fountains and a device that emits bird sounds. Motioning to the fountains, Molina explained that many gadgets were broken when he first plucked them. “If I find something electronic, I plug it in to see if it La estrella de David (al centro) El museo no está abierto al está formada con acero de una de público, aunque los trabajadores de las vigas de las Torres Gemelas. limpieza pueden visitarlo en cualquier momento. “Recibimos a gente de todas partes, pero a menos que trabajen para el departamento, tenemos que rechazarlos”, dijo Molina, un permanente residente de East Harlem. El museo está ubicado en el garaje del Distrito Sanitario 11, donde Molina trabajó durante 34 años antes de retirarse en septiembre. La recogida de basura es un modestamente en una habitación trasera del asunto de familia para Molina, su hijo es garaje, después de que comenzara a tomar obras encargado en el garaje, y su ahijado y cuñado de arte y fotos para darle vida al lugar. trabajan ahí también. Pronto comenzó a acumular numerosos Incluso de niño, Molina se sentía fascinado por cachivaches, como recuerdos de Star Wars, la basura. artículos religiosos y pelotas de béisbol, “He estado recogiendo la basura una de ellas con el autógrafo del ex desde que tenía nueve años de gran lanzador de los Yankees, Mel edad”, explicó. “Siempre he visto Stottlemyre. valor o singularidad en los objetos “El garaje estaba sucio”, relató que otras personas tiran”. Molina. “Cuando los trabajadores Si bien a los trabajadores no se vieron lo que estaba haciendo, les permite tomar artículos de dijeron: qué agradable”. la colecta de basura para su uso Molina comenzó a acumular objetos personal, la colección de Molina mientras el segundo piso del garaje tiene la bendición del Departamento del Distrito 11 era utilizado para albergar de Limpia, ya que los artículos están en los camiones de basura. Pero cuando el exhibición para los empleados y permanecen suelo de hormigón ya no se consideró seguro como propiedad del Departamento. para soportar el peso de los camiones, todo el “Si encontramos algo no se nos permite segundo nivel quedó vacante, lo que permitió la llevarlo a casa”, señaló Molina. “Una vez que expansión de la colección de Molina. los neoyorquinos ponen la basura en la calle, “Cuando me dieron luz verde puse dos mesas pertenece a la ciudad”. de cosas, después tres mesas, ahora tengo cerca La colección de Molina comenzó 22 works,” he said. “If not, I take it apart and try to figure out how to fix it.” Handy at carpentry and electronics, Molina is usually successful at repairing things himself. He’s made lights shine, bells ring and fountains gush water. It’s taken a high degree of dedication and lots of spare time on Molina’s part to perpetuate his collection, but the crew at the sanitation garage appears to appreciate his efforts. “It’s amazing what he’s done,” remarked a fellow worker at the District 11 garage. “He’s able to get all this stuff running again. The crew loves it.” La extensa colección ocupa la mayor parte del segundo piso del garaje. de 100 mesas”, explicó. Actualmente el museo cubre casi todo el segundo piso del garaje, de pared a pared. Molina se ha encargado de organizar su enorme archivo lo más posible, mostrando los objetos juntos por temas. “Lo que hace que la colección sea tan especial es la sensibilidad curatorial de Nelson”, comentó Robin Nagle, antropóloga residente del Departamento de Recogida de Basura y profesora de la Universidad de Nueva York. “Realmente la estableció como un museo”, dijo Nagle. “No he visto nada remotamente parecido”. Unos vitrales, desechados por Iglesia de San Francisco de Sales sobre la calle 96, son quizás los artefactos más inusuales en el tesoro, y los favoritos de Molina. “Lo que creo que pasó fue que comenzaron la construcción de varios edificios altos alrededor de la iglesia y cubrieron la luz que entraba a través de los vitrales”, explicó Molina. “Nadie esperaría encontrar algo así en la basura”. También le tiene afecto a un taxímetro que OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com City officials, including Sanitation Commissioner Kathryn García, have stopped by to marvel at the museum. Molina’s hope is to one day provide a tour to Mayor Bill de Blasio. “I’d love it if he came to visit us one day,” said Molina. Though Molina recovered about 80 percent of the objects in the museum himself, his Harlem colleagues frequently contribute items they think will interest him. As word of the museum spread throughout the city, even sanitation workers from other boroughs have dropped in to add to the bounty. Now that Molina is retired, he still plans on stopping into the garage twice a week to maintain the collection. He expects his former co-workers will continue his tradition of scavenging items, though he admits the museum is running out of space in its current location. “I’ve covered every inch of this place,” he chuckled. Nagle said that the Sanitation Department has plans to create a new trash museum, one that would be open to the general public, where Molina’s collection would be transferred to. Locations are currently being scouted. Molina’s museum certainly has the feel of something that should be shared with city residents, as it represents more than just a mountain of junk ― it comprises a living archive of New York, a timeline of the city’s history for the past several decades. And whether it once belonged to someone rich or poor, every object in the collection has a story behind it. “This is a special collection,” said Molina. “I’m looking forward to the time when more people can experience it.” To learn more about the Department of Sanitation, visit www.nyc.gov/dsny. recogió, así como a una estrella de David hecha del acero de una de las vigas de las Torres Gemelas. Es el único artículo del museo relacionado con el 09/11. También hay numerosas piezas del artista local de la Vega, con la cita recurrente “Become Your Dream”. A través de los años, si Molina recuperaba un artículo que le gustaba pero que estaba dañado, lo reparaba en el garaje. “Si recojo una pintura o un cartel enmarcado que está dañado, reemplazo el vidrio y arreglo los marcos”, explicó Molina. “Me gusta lograr que se vea mejor”. Molina es el que decide cuáles de los objetos recuperados se mantienen para el museo. “He descartado algunas cosas porque no tenían la calidad que estaba buscando”, dijo. “Las cosas mojadas no se pueden arreglar”. Molina formó un rincón de relajación cerca del vestidor de empleados, lleno de plantas, fuentes de mesa y un dispositivo que emite sonidos de aves. Molina explicó, señalando las fuentes, que muchos aparatos se descompusieron cuando los conectó a la corriente eléctrica por primera vez. “Si encuentro algo electrónico, lo conecto para ver si funciona”, dijo. “Si no, lo llevo aparte y trato de arreglarlo”. Hábil con la carpintería y los electrónicos, Molina suele tener éxito reparando cosas él mismo. Ha hecho que las luces brillen, que las campanas suenen y que brote agua de las fuentes. Ha tomado un alto grado de dedicación y mucho tiempo libre por parte de Molina el perpetuar su colección, pero el equipo del garaje parece agradecer sus esfuerzos. Vea tesoro p23 tesoro de p22 “Es increíble lo que ha hecho”, comentó un compañero de trabajo del garaje del Distrito 11. “Él logra que todo funcione de nuevo, al equipo le encanta”. Varios funcionarios de la ciudad, incluyendo a la comisionada de Sanidad Kathryn García, han hecho una visita para maravillarse con el museo. La esperanza de Molina es algún día ofrecerle un recorrido al alcalde Bill de Blasio. “Me encantaría que él viniera algún día a visitarnos”, comentó. Aunque Molina recuperó alrededor del 80 por ciento de los objetos del museo, sus colegas de Harlem con frecuencia contribuyen con artículos que piensan que pueden interesarle. Cuando la noticia del museo se extendió por toda la ciudad, incluso los trabajadores de recogida de basura de otros condados aportaron al tesoro. Ahora que Molina se retiró, todavía tiene planes de pasar por el garaje dos veces por semana para mantener la colección. Espera que sus antiguos compañeros de trabajo continúen su tradición de encontrar objetos, aunque admite que el museo se está quedando sin espacio en su Elija su religión. ubicación actual. “He cubierto cada pulgada de este lugar”, dijo riendo. Nagle explicó que el Departamento de Sanidad tiene planes para crear un nuevo museo de basura, uno que esté abierto al público en general y a donde sea transferida la colección de Molina. Actualmente se están explorando ubicaciones. El museo de Molina ciertamente tiene la Molina se ha retirado después de 34 años. sensación de que debe ser compartido con los residentes de la ciudad, ya que representa algo más que una montaña de basura, comprende un archivo viviente de Nueva York, una línea de tiempo de la historia de la ciudad durante las últimas décadas. Y si alguna vez pertenecieron a alguien rico o pobre, todos los objetos de la colección tienen una historia detrás. “Esta es una colección especial”, dijo Molina. “Deseo que llegue el momento en el que más personas puedan experimentarla”. Para conocer más sobre el Departamento de Recogida de Basura, visite www.nyc.gov/dsny. OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 23 Stop Farebeating New York City’s Working Families Just 0.2% of all the money New York City government spends each year goes to fix, maintain and improve the subway and bus system that New York’s Working Families rely on. Unless the City pays its fair share of the MTA Capital Plan, the 2nd Avenue Subway expansion will be terminated, and jam-packed buses and trains will be the norm. New York City’s public transit system is at a pivotal moment. Either New York City invests its fair share, or we backslide into the dark days of New York’s graffiti strewn system of the 70’s and 80’s. Mayor de Blasio – Stop Exposing New York’s Working Families to Danger. Pay Your Fair Share to the MTA Capital Plan. Transport Workers Union of America AFL-CIO Harry Lombardo, President 501 3rd St. NW - 9th Floor Washington, DC 20001 www.twu.org 24 OCTOber 07, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Transport Workers Union Local 100 John Samuelsen, President 195 Montague St. Brooklyn, NY 11201 www.twulocal100.org
Similar documents
Truth p3 Time p13 Treat p14
Bookstore is located at 2113 Amsterdam Avenue. For more information, please call 347.688.4456 or visit www.wordupbooks. wordpress.com. Daring to Write Descubra la literatura de la mujer dominicana ...
More informationp11 p11 - Manhattan Times News
bacteria by order of the Department of Health.” He invited residents to call his district office directly at 212.828.3953 with
More information