DAH| News 2_230x316.FINAL.RZ - Deutsches Auswandererhaus
Transcription
DAH| News 2_230x316.FINAL.RZ - Deutsches Auswandererhaus
news D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S BR EMER HAVEN AUSGABE / ISSUE 2 02/03 2005 Eröffnung Opening 08.08.2005 G E R M A N E M I G R AT I O N C E N T E R DAS DEUTSCHE AUSWANDERER HAUS: ES WÄCHST UND WÄCHST THE GERMAN EMIGRATION CENTER >> TAKING SHAPE Die Baustelle des Deutschen Auswandererhauses 27. Januar 2005 The construction site of the German Emigration Center on January 27, 2005 >2 NEW YORK BROOKLYN BRIDGE Von Bremerhaven nach New York – J. A. Roebling, der berühmte Brückenbauer der USA From the Old World to the New – J. A. Roebling, the famous bridge-builder of the U.S.A. >6 BREMERHAVEN > The German Emigration Center is taking shape: the topping-out ceremony will take place on April 15, 2005, marking another milestone prior to the theme museum’s scheduled opening on August 8, 2005. Full speed ahead for construction work on the German Emigration Center. Following the festive laying of the cornerstone last October the next milestone on the way to the museum’s opening – the topping-out ceremony – is scheduled for April 15. Despite winter weather all construction work deadlines to date were met and while the structure’s exterior shell is going up the first sections of the spectacular multime- c ww hen w Si vis .da e u it h-b nse ou re re r I m In nt er te er ha rn ne ve e t s n. tse ite de ite Bremerhaven – New York: In drei Stunden hin und zurück: Ein Blick hinter die Kulissen Return Voyage in Three Hours: A tour through the exhibition dia presentation, which will make any visit to the German Emigration Center an unforgettable experience, are currently being produced. The German Emigration Center is not the only thing taking shape at the Neuer Hafen construction site. Numerous joint events with the museum’s partners, invitations to national and international conferences, trade fairs and tourist events are all contributing to developing the institution’s international reputation. ( > international p. 4) Come August we will witness the opening of one of the world’s leading museum institutions focusing on migration. For the city of Bremerhaven, the federal state of Bremen and for GermanAmerican relations, the year 2005 will definitely be in the sign of the German Emigration Center. su TOUR Einrichtung mit internationaler Ausstrahlung. ( > international S. 4) Am Ende wird eine der bedeutendsten Einrichtungen ihrer Art eröffnet werden. Das Jahr 2005 – es steht im Zeichen des Deutschen Auswandererhauses für die Stadt Bremerhaven, das Land Bremen und die Beziehungen zwischen Deutschland und der »Neuen Welt«. be PREVIEW BREMERHAVEN > Das Deutsche Auswandererhaus nimmt Form und Gestalt an. Am 15. April 2005 wird das Richtfest gefeiert – ein weiterer Meilenstein vor der Eröffnung des Erlebnismuseums am 8. August 2005. Die Arbeiten laufen auf Hochtouren und die Grundmauern des Gebäudes stehen bereits. Sie lassen erahnen, wie das Deutsche Auswandererhaus später aussehen wird. Auf der Baustelle konnten die Termine trotz des Winters bisher eingehalten werden. Parallel zur Außenhaut des Gebäudes entstehen bereits die ersten Teilstücke der spektakulären Kulissen innerhalb der Ausstellung. Sie werden den Besuch des Deutschen Auswandererhauses für jeden zu einem unvergesslichen Erlebnis machen. Aber nicht nur auf der Baustelle am Neuen Hafen gewinnt das Deutsche Auswandererhaus an Kontur: Zahlreiche Veranstaltungen mit den Partnern des Deutschen Auswandererhauses, Einladungen zu nationalen und internationalen Kongressen, Messen und touristische Events machen das Haus schon jetzt zu einer 2 D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N EDITORIAL Liebe Leserin, lieber Leser, die Reaktionen auf die erste Ausgabe der news des Deutschen Auswandererhauses von Bremerhaven bis Amerika waren überwältigend. Sie bestärken uns in dem Ziel, persönliche Geschichten in unserem Haus zu erzählen, um die Geschichte der Gegenwart zu verstehen. In dem Sinn freuen wir uns über Anregungen, Fragen oder Kritik, vor allem aber auf Ihren Besuch ab August 2005 in Bremerhaven. Schreiben Sie an das Deutsche Auswandererhaus, Columbusstraße 65, D – 27568 Bremerhaven oder schicken Sie eine E-Mail an info@dah-bremerhaven.de Dear Reader, the response to the first issue of the German Emigration Center’s news was overwhelming, encouraging and confirmed us in our aim to relate the individual stories of men and women who emigrated as a means of better understanding contemporary history. We look forward to receiving your ideas, suggestions, critical comments and inquiries, and we especially look forward to your visiting the German Emigration Center in Bremerhaven after it opens in August 2005! Write us at Deutsches Auswandererhaus, Columbusstrasse 65, 27568 Bremerhaven, Germany, or send us an E-mail to info@dah-bremerhaven.de. preview BREMERHAVEN – NEW YORK: IN DREI STUNDEN HIN UND ZURÜCK RETURN VOYAGE IN THREE HOURS Aufbruch in die neue Welt, Begegnung mit dem Fremden, die Suche nach persönlichen Spuren: Im Deutschen Auswandererhaus werden Besucher zu Reisenden zwischen den Welten. Bilder, Fotografien, originale Dokumente, spektakuläre Inszenierungen und interaktive Elemente werden Interesse und Neugier der Besucher für das Thema Migration wecken, das bis heute ren hier, wie die physische und psychische Situation für die Auswanderer war – im Zwischendeck eines Seglers, als 3.-Klasse-Passagier unter Deck eines Dampfschiffes und an Bord eines Oceanliners. Ankunftshafen ist New York – Ellis Island, wo ab 1892 alle Passagiere der dritten Klasse die Einwanderungsformalitäten über sich ergehen lassen mussten. Wer rungsgedanken trägt, findet hier die Bestimmungen und Gesetze der wichtigsten Einwanderungsstaaten. Besucher können hier auch auf ihre persönliche Spurensuche gehen und in allen wichtigen internationalen Datenbanken zum Thema Genealogie nach den Vorfahren oder der Bedeutung des eigenen Namens forschen. (>biography, S. 5) Mit besten Grüßen – Sincerely yours, Sabine Süß Direktorin Deutsches Auswandererhaus Director, German Emigration Center > Departure to a new world, an encounter with total strangers. Visitors become travelers between worlds at the German Emigration Center. Pictures, photos, original documents, spectacular presentations and interactive elements will awaken the visitor’s interest in migration as an eminent topic, with all its current global implications and significance. EXHIBITING A LIFE STORY Biographies are the core pieces shaping this exhibit, all based on scientific fact and set in the historical, social and economical structure of emigration from the 19th to the 21st century. The tour begins in the replica Waiting Hall of the North German Lloyd shipping line. Shadowed by the huge side of a steamship, visitors experience authentic D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N ORIENTIERUNG / ORIENTATION ERDGESCHOSS/GROUND FLOOR Kids’ World Chico’s Place 1 Foyer farewell scenes on the wharf. What caused these people to emigrate? In the Gallery of the 7 Million visitors are invited to read and study the wealth of individual stories related by means of open drawers and files. The gangway takes visitors on board the ship where they relive the physical and mental strain the passengers were subject to during the long ocean crossing, crammed together in steerage on a sailing ship, below decks on a steamship or an ocean liner. The destination is New York, more specifically Ellis Island where, as of 1892, all steerage passengers had to go through immigration formalities. Ever-changing U.S. immigration laws and regulations have decided fates since 1830. The tour comes full circle with the present in the Room of Descendants. How have millions of emigrants influenced and changed the face of America, both then and now? An international film production is the dramatic finale to a trip back in time. Shop 1. OG/1ST FLOOR 3 2 9 2. OG/2ND FLOOR 4 WWW.DAH-BREMERHAVEN.DE 5 6 INHALT/ CONTENTS PREVIEW ......................................... > 2 Bremerhaven – New York: In drei Stunden hin und zurück / Return Voyage in Three Hours INTERNATIONAL .................................... > 4 Kongresse in Wiesbaden und Paris Conferences in Wiesbaden and Paris BIOGRAPHY ...................................... > 5 Die Suche nach den eigenen Wurzeln Tracing One’s Roots Die Brücken des Johann August Roebling Johann August Roebling’s Bridges .................. > 6 MAKING OF ...................................... > 8 Die perfekte Imitation/ The Perfect Imitation NETWORKING ..................................... > 10 Waldi, Würschtel und so on? Das Kuratorium tagt in Bonn The Board of Trustees Meets in Bonn ASPECTS ......................................... > 11 Klaus Mann: Der Vulkan / The Volcano Lesetipp/ Books BY THE WAY ....................................... > 12 Das Deutsche Auswandererhaus macht Schule The German Emigration Center Sets an Example IMPRESSUM / CREDITS Herausgeber / Published by: Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven Redaktion / Editing: Dr. Elisabeth von Hagenow Historikerin /Historian: Dr. Simone Eick Layout: Studio Andreas Heller, Hamburg Übersetzung /Translation: Julie Penzel-Althoff Druck / Printed by: Ditzen GmbH & Co KG 3 8 7 FOYER CHICO’S PLACE ÖFFENTLICHER BEREICH / PUBLIC AREA an globaler Bedeutung nicht verloren hat. LEBENSGESCHICHTEN ALS EXPONAT Kernstücke der Ausstellung sind die Biographien. Die persönlichen Motive werden erklärt und die historischen, sozialen und ökonomischen Aspekte der Auswanderung vom 19. bis zum 21. Jahrhundert dargestellt. In der nachgebauten Wartehalle des Norddeutschen Lloyd werden die Besucher eingestimmt. Beeindruckt von der mächtigen Bordwand eines Dampfschiffes, erleben sie in authentischer Hafenkulisse an der Kaje die Abschiedsstimmung der Auswanderer. Warum sind diese Menschen ausgewandert? In der Galerie der 7 Millionen laden Kästen und Schubladen ein, selber im Schatz der unendlichen Lebensgeschichten zu forschen und nachzulesen. Über die Gangway geht es An Bord: Die Besucher erfah- durfte einreisen, wer wurde abgewiesen? Amerikanische Bestimmungen und Gesetze regelten dies seit 1830 immer wieder neu. Im Raum der Nachfahren schließt sich der Kreis zur Gegenwart: Wie haben die Millionen Einwanderer und ihre Familien das Gesicht der USA bis heute geprägt? Eine internationale Filmproduktion ist dramatischer Abschluss der Zeitreise auf den Spuren der Auswanderer. Den jüngsten Besuchern bietet die Kids’ World ihr eigenes Reise- und Auswanderungserlebnis. Sonderveranstaltungen und Ausstellungen ergänzen das Angebot des Deutschen Auswandererhauses. MIGRATION – DAS THEMA DER GEGENWART Das Forum Migration beleuchtet anschließend aktuelle globale Wanderungsbewegungen und Aspekte des Zusammenlebens verschiedener Kulturen. Wer sich selbst mit Auswande- GALERIE DER 7 MILLIONEN GALLERY OF THE 7 MILLION KIDS’ WORLD AUSSTELLUNG / EXHIBITION OCEAN CINEMA MIGRATION – A CURRENT TOPIC Forum Migration focuses on current global migratory movements in general and life in multicultural environments. People considering emigration themselves will find the regulations and laws for the leading immigration countries right here. Visitors also have the possibility to research ancestors or the meaning of family names while Kids’ World, presents the topic of emigration in a comprehensible manner suited for youngsters. Special events and exhibits complete the range of museum services. 1 Wartehalle des N. D. Llyods / Waiting Hall 2 An der Kaje / On the Wharf 3 Galerie der 7 Millionen/Gallery of the 7 Million 4 An Bord / On Board 5 Gang nach Ellis Island / Corridor to Ellis Island 6 Ellis Island 7 Raum der Nachfahren/The Room of Descendants 8 Ocean Cinema Sonderausstellung / Special Exhibition WISSENSCHAFTLICHER BEREICH / RESEARCH AREA 9 Forum Migration VERMIETUNG / PRIVATE PARTIES Für Firmen- und Privatveranstaltungen können Sie die Räumlichkeiten des Deutschen Auswandererhauses mieten. All rooms in the German Emigration Center may be booked for private parties and official events. Weitere Informationen / Further Information: T+49 (0)471/902 20–0, F+49 (0)471/902 20–22 E-mail: k.koellmann@dah-bremerhaven.de D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N 4 TAGUNG / CONGRESS EUROPA IN BEWEGUNG EUROPE ON THE MOVE MIGRATIONSKONGRESS IN WIESBADEN MIGRATION CONGRESS IN WIESBADEN Unter dem Motto »Migration in Europa« fand am 5. November 2004 im Bundesinstitut für Bevölkerungsforschung (Wiesbaden) die Herbsttagung des Arbeitskreises »Migration – Integration – Minderheiten« der Deutschen Gesellschaft für Demographie statt. Kooperationspartner war das »europäische forum für migrationsstudien«. Dr. Simone Eick vom Deutschen Auswandererhaus hat an dieser Tagung teilgenommen. Die Vielfalt des Themas zeigte sich in den unterschiedlichen Fragestellungen. Sie reichten von »Was machen deutsche Rentner in Marseille?« über »Warum wandern Russen nach Polen aus?« bis zu »Wie leben Migranten in Spanien und Italien?«. Ein Tagungsband ist in Vorbereitung. The German Society of Demography’s joint autumn meeting of the work group Migration – Integration – Minorities took place at the National Institute of Population Research (Wiesbaden) on November 5, 2004 and was devoted to the topic ”Migration in Europe.” The European Forum of Migratory Studies, the society’s partner in planning and carrying out the conference, focuses their work on migration, integration and migratory policy-making. This, of course, was of eminent interest to Dr. Simone Eick of the German Emigration Center who attended the congress. Migration touches on a number of current topics, e. g. What are retired Germans doing in Marseille? What causes Russians to emigrate to Poland? How do migrants live in Spain or Italy? A conference transcript is presently in preparation. international DESTINATION GERMANY 2005 Zum ersten Mal nahm das Deutsche Auswandererhaus zusammen mit der Bremerhaven Touristik an dem Round-Table-Seminar »Destination Germany 2005« an der amerikanischen Westküste teil. Die Veranstaltung wurde von der Deutschen Zentrale für Tourismus in New York organisiert. Die Seminare fanden in Denver, San Diego, Sacramento und San Francisco statt. Hier hatten wir die Gelegenheit, Reisekaufleuten unser Museum und Bremerhaven als neues und interessantes Reiseziel für Amerikaner zu präsentieren. Die Resonanz war sehr gut. Um die 80 Reiseveranstalter pro Stadt nahmen teil, so dass wir die Chance hatten, unser Erlebnismu- ganized by the German National Tourist Organization in New York. The seminars took place in the cities of Denver, San Diego, Sacramento and San Francisco. Here we had the opportunity to present our museum and Bremerhaven as a new and interesting tourist destination for Americans to travel agents. The travel agents’ response was very good. There were around 80 travel agents per city, which means we had the chance to present our theme museum to more than 300 interested travel agents. Approximately 3 mill. Californians claim German ancestry, so the interest in the German Emigration Center was quite promising. Many identified themselves with our project through their own For the first time the German Emi- personal histories. gration Center along with This event showed us that the Bremerhaven Tourist the interest in Germany as a Board participated in the tourist destination is growing. round-table seminar ”De- According to statistics Gerstination Germany 2005” many is the No. 3 destination on the American west in Europe following England coast. This event was or- and France. We are looking Susan Rienitz vom Deutschen Auswanderhaus forward to welcomund Jochem Schöttler von der BIS – Bremerhaven Touristik präsentieren Bremerhaven als ing many American touristische Attraktion für Besucher aus den USA. visitors to the GerSusan Rienitz from the German Emigration Center and Jochem Schöttler from the Tourism Emigration Board of Bremerhaven are presenting the City of man Bremerhaven as a touristic destination for Center. visitors from the U.S.A. seum mehr als 300 interessierten Teilnehmern vorzustellen. Ungefähr 3 Mio. Kalifornier haben deutsche Vorfahren, daher ist auch das Interesse am Deutschen Auswandererhaus sehr vielversprechend.Viele haben sich durch ihre eigene Familienbiographie mit unserem Projekt identifiziert. Die Veranstaltung hat gezeigt, dass das Interesse an Deutschland als Reiseziel wächst. Statistiken zufolge liegt Deutschland als europäisches Reiseziel an dritter Stelle hinter England und Frankreich. Wir freuen uns darauf, viele amerikanische Besucher im Deutschen Auswandererhaus begrüßen zu können. > > WWW.DEMOGRAPHIE-ONLINE.DE > WWW.UNI-BAMBERG.DE/EFMS > WWW.BIB-DEMOGRAPHIE.DE 5,1 % 1,4 % Afrika/Africa übrige Gebiete, staatenlos/other areas, stateless 5,4 % Asien/Asia 19,1 % Amerika/America übriges Europa/other Europe 21,8 % 5,3 % 8,0% Türkei/ Turkey Polen / Poland 14,1 % 4,2 % Italien/Italy Russ. Föderation/Russ. Fed. übrige EU-Länder/other EU 14,1 % 4,1 % Jugoslawien/Yugoslavia ZUZÜGE NACH HERKUNFTSLAND IN DEUTSCHLAND 2001 MIGRATION BY COUNTRY OF ORIGIN, GERMANY 2001 In Deutschland gibt es einen starken Zu- und Fortzug. 2001 verließen 496 987 Ausländer das Land. 769 710 Ausländer und Deutsche (vor allem aus Osteuropa) wanderten ein. Migration has a great influence on Germany. In 2001, 496,987 foreigners left the country while 769,710 foreigners and German nationals (primarily of East European origin) immigrated to Germany. Quelle: Bundesinstitut für Bevölkerungsforschung, Bevölkerung, Fakten – Trends – Ursachen – Erwartungen, Die wichtigsten Fragen, Wiesbaden 2004, S. 51 /Source: National institute of Population Research, Facts – Trends – Causes – Expectations, The Major Questions, Wiesbaden 2004, p. 51 MIGRATION INTERNATIONAL In der Bibliothèque Nationale de France fand am 9. und 10. Dezember eine internationale Tagung statt zu dem Thema »Museum und die Geschichte der Einwanderung – ein Thema für jede Nation«. Anlass war die Vorstellung des Nationalmuseums zur Geschichte der Einwanderung, das 2007 in Paris eröffnet werden soll. Teilgenommen hatten zahlreiche Kulturwissenschaftler von Museen und Universitäten aus Europa und Übersee. Ziel der Tagung war der Vergleich des französischen Vorhabens – ein Nationalmuseum zur Geschichte der Einwanderung – mit ähnlichen Projekten auf internationaler Ebene und die Vorbereitung eines Austauschnetzwerks zwischen den führenden wissenschaftlichen und kulturel- len Institutionen in Europa und im Ausland. Das Deutsche Auswandererhaus wurde von Dr. Elisabeth von Hagenow vorgestellt. An international conference focusing on the topic “Museums and the History of Emigration – A Stake for Every Nation ” was held at the Bibliothèque nationale de France on December 9 and 10 as part of the presention of the National Museum of the History of Immigration, scheduled to open in Paris in 2007. Numerous researchers and professionals in the field of culture from European and international museums and universities participated in the conference. The aim of the conference was to compare the French project of the National Museum of the History of Immigration to similiar international projects and to prepare the ground for an exchange network between the main European and international scientific and cultural institutions. The German Emigration Center was presented by Dr. Elisabeth von Hagenow. > WWW.HISTOIRE-IMMIGRATION.FR biography DIE SUCHE NACH DEN EIGENEN WURZELN TRACING ONE’S ROOTS ments on the web site. That is why the German Emigration Center and Ancestry.com are considering plans for a museum partnership which would provide visitors access to this service. Das Interesse an Forschungen zur eigenen Familie ist in den letzten Jahren sprunghaft angestiegen. Dies spiegeln auch zahlreiche Datenbanken im Internet wieder, die die Recherche nach ausgewanderten Vorfahren erheblich erleichtern.Waren früher meist aufwendige Schriftwechsel und nicht selten Besuche in den Archiven vor Ort nötig, lässt sich die Spurensuche durch die Online-Genealogie oft mit wenigen Mausklicks bewerkstelligen. Eine Spitzenposition nimmt hier Ancestry.com ein, einer der weltweit führenden Anbieter. ANCESTRY.COM: Seit 1997 online, ermöglicht Ancestry.com die Recherche in sechs digitalen Datensammlungen. Dazu zählen etwa Passagierlisten der verschiedenen amerikanischen Einwanderungshäfen, standesamtliche Datenbanken oder die amerikanischen Volkszählungslisten von 1790 bis 1930. Allein in diesem Bestand sind etwa 550 Millionen Namenseinträge abrufbar. Der Nutzer hat die einmalige Möglichkeit, eingescannte Originaldokumente einzusehen. Für die Nutzung des Dienstes unter www.ancestry.com berechnet der Anbieter allerdings Gebühren. Daher ist eine Partnerschaft zwischen dem Deutschen Auswandererhaus und Ancestry.com in Vorbereitung, um den Besuchern die Recherche vor Ort zu ermöglichen. DIE MAUS: Einen zweiten renommierten Partner sieht das Deutsche Auswandererhaus in Die Maus, Gesellschaft für Familienforschung e.V. Bremen. Der seit 1924 bestehende Verein bietet unter anderem die kostenlose Online-Recherche in den Original-Passagierlisten von 1920 bis 1939 an. Hier sind alle Auswanderer ver- zeichnet, die in diesem Zeitraum von Bremerhaven oder vom Bremer Freihafen in die Neue Welt aufbrachen. Da ansonsten sämtliche in Bremen angefertigte Passagierlisten vernichtet worden sind, handelt es sich um ganz besondere Informationen. Zur Zeit umfasst die Datenbank knapp 3000 Passagierlisten mit rund 500.000 Namenseinträgen. Neben Ancestry.com und »Die Maus« wird es im Deutschen Auswandererhaus noch weitere Auswanderer-Datenbanken geben. Der Besucher wird bei der Recherche von Fachpersonal unterstützt. Zusätzlich widmen sich Wissenschaftler speziellen Anfragen, vor allem der Gäste aus Übersee. DIE MAUS: The other highlyreputed potential museum partner is Die Maus, Society of Ancestral Research in Bremen. Founded in 1924, Die Maus allows users to view the original passenger lists of all the ships which sailed from Bremerhaven or the Free Port of Bremen for the New World between 1920 and 1939. This is indeed precious information as all other passenger lists recorded in Bremen were later destroyed. At present, the database contains close to 3,000 passenger lists totaling 500,000 names. The German Emigration Center will also have access to other emigrant databases. Trained personnel is on hand to assist visitors as are researchers for specific inquiries. In recent years interest in researching one’s own family lineage has increased by leaps and bounds and is clearly reflected in the large number of Internet databases which simplify ancestral research and genealogy enormously. Not long ago, extensive correspondence and, ultimately, a personal visit to the archives in the ancestor’s resident town usually preceded results, whereas today successful ancestral tracking is a mere mouse click away. > WWW.ANCESTRY.COM , > WWW.DIE-MAUS.DE ANCESTRY.COM: Ancestry.com, online since 1997, is one of the world’s leading providers in this field, offering users access to research data in six different databases.These include the passenger lists of those who disembarked at the various U.S. ports of entry, registry office data and the U.S. population census records for the years 1790 –1930. The latter alone counts some 550 million names. Ancestry.com is unique in that users are able to view the original, scanned-in docu- D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N 5 BIOGRAPHIEN MACHEN GESCHICHTE LEBENDIG BIOGRAPHIES MAKE HISTORY COME ALIVE Jeder einzelne der über sieben Millionen Menschen, die über Bremerhaven ausgewandert sind, hat seine persönliche, spannende Geschichte. Ihre Geschichten stehen daher im Zentrum der Ausstellung. Anhand ausgewählter Biographien, recherchiert vom Zeitpunkt der Auswanderung bis zu den heute lebenden Nachfahren, treten die Besucher eine Zeitreise durch zwei Jahrhunderte an. Das Deutsche Auswandererhaus wird mit allen wichtigen Datenbanken zum Thema Namens- und Familienforschung weltweit kooperieren, um seinen Besuchern umfassende biographische Recherchen oder die Suche nach ausgewanderten Vorfahren und der Bedeutung des Namens zu ermöglichen. Everyone of the seven million individuals who emigrated from Germany via Bremerhaven has a personal, exciting story to tell. And each of them had the courage to venture into a new life, which is why they are the focal point of the exhibition. Selected biographies accompany the visitor throughout the museum. The German Emigration Center aims at cooperating with all major databases around the world in genealogical research, thereby providing visitors the most extensive information basis possible. Das Deutsche Auswandererhaus plant die Zusammenarbeit mit diesen Datenbanken: The German Emigration Center is planning on collaborating with these databases: – Deutsche Auswanderer Datenbank, Bremerhaven – Ellis Island, New York – Ancestry.com – Die Maus, Bremen Anzeige > Das Deutsche Auswanderhaus gratuliert Robert W. Frizzell aus Maryville, Missouri, USA. DER GEWINNER/THE WINNER The German Emigration Center congratulates Mr. Robert W. Frizzell from Maryville, Missouri. In der ersten Ausgabe der news baten wir unsere Leser, das Deutsche Auswandererhaus bei der Sammlung von AuswandererBiographien zu unterstützen. Zum Dank wurde unter den Einsendern eine Reise von New York nach Bremerhaven verlost. Der glückliche Gewinner ist Herr Robert W. Frizzell, dessen UrUr-Großmutter 1840 über Bremerhaven in die USA auswanderte. Herzlichen Glückwunsch. In the first issue of news we asked our readers to help the German Emigration Center by supplying biographical documents of ancestors who immigrated to the United States. Our way of thanking the readers was to raffle off a trip from New York to Bremerhaven. Congratulations to our winner, Mr. Robert W. Frizzell, whose great-great-grandmother emigrated from Germany to the U.S. in 1840 by way of Bremerhaven. 6 D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N biography D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N Seine Hängebrücken gehörten zu den spektakulärsten Bauwerken ihrer Zeit. Aber erst die Brooklyn Bridge in New York machte den deutsch-amerikanischen Ingenieur unsterblich. Roebling’s wire-suspension bridges are among the most spectacular structures of his era. But it was the Brooklyn Bridge in New York which immortalized the German-American engineer. DIE BRÜCKEN DES JOHANN AUGUST ROEBLING JOHANN AUGUST ROEBLING’S BRIDGES >> Die berühmte Brooklyn Bridge – Ein Wahrzeichen von New York The famous Brooklyn-Bridge – a New York landmark Am 22. Mai 1831 war der Dreimaster »August Eduard« von Bremerhaven nach Amerika aufgebrochen und hatte am 6. August 1831 den Hafen von Philadelphia erreicht. Von Bord gingen auch Johann August Roebling und sein Bruder Carl Friedrich. Mit viel Eifer hatten die Roebling-Brüder auf diesen Tag hingearbeitet, Werbeschriften herausgegeben und eine Auswanderungsgesellschaft gegründet. 25 Jahre ist Johann August Roebling alt, als er seiner Heimat den Rücken kehrt. In Amerika wird Roebling heute noch wegen seiner Pionierleistungen im Hängebrückenbau gewürdigt. Im Preußen von 1830 hatte er als Ingenieur dagegen keine Chancen für sich gesehen. Nach der Feldmesserprüfung 1823 in Erfurt hatte er sich 1824 an Berliner Bauakademie immatrikuliert. Hier war er einer der ersten, die die Vorlesung für Brückenbau besuchten. > Passagierliste des Dreimasters »August Eduard« auf der Fahrt von Bremen nach Philadelphia, mit dem Namen von J. A. Roebling Excerpt of the three-masted August Eduard’s passenger manifest listing J. A. Roebling as sailing from Bremen to Philadelphia. Lehrjahre in Preußen Seine praktischen Berufserfahrungen sammelte Roebling im Chausseebau in Westfalen. Wie seine Tagebucheinträge aus diesen Jahren belegen, hatte er damals bereits die ersten Hängebrücken entworfen. Sie dokumentieren aber auch die beruflichen Gegebenheiten für einen innovativen Baumeister im Preußen der 1830er Jahre. Die schlechten Perspektiven und das restriktive politische Klima in Preußen infolge der Julirevoulution in Frankreich bewegten Roebling, 1831 nach Amerika auszuwandern. Zunächst erwerben Johann August und sein Bruder zusammen mit anderen Auswanderern nordöstlich von Pittsburgh Land und gründen das heutige Saxonburg. Hier heiratet er Johanna Herting, die Tochter eines aus Mühlheim stammenden Schneiders. 1837 kommt der älteste Sohn Washington zur Welt. Wie sein Vater Ingenieur, wird er später zusammen mit seiner Frau das Werk seines Vaters fortsetzen. Inzwischen hatte Roebling mit Vermessungsarbeiten für die neuen Eisen- bahnlinien wieder Arbeit als Ingenieur angenommen und Patente u. a. für Dampfkessel und Sicherheitsventile angemeldet. Der Durchbruch in Amerika! Doch 1841 gelingt ihm die Erfindung, die ihn zum Millionär werden lässt und mit der er sich als Brückenbauer endgültig durchsetzen kann: Er entwickelt das erste Drahtseil Amerikas. Kurz darauf erhält er 1844 den Auftrag, die Kanalbrücke über den Allegheny River als Hängekonstruktion zu bauen. Der nächste Auftrag folgt, eine Drahtkabelbrücke in Pittsburg. 1848 zieht Roebling mit seiner Familie nach Trenton, New Jersey, wo er eine Fabrik zur Herstellung von Draht und Kabel errichtet, die die größte Drahtseilfabrik der Welt werden wird. Weitere Bauprojekte schließen sich an: das Delaware Aquädukt bei Lackawaxen, noch heute in Benutzung, und eine Kanalbrücke über den Redout. Mit der Niagara-Suspension-Bridge, einer Hängebrücke als Eisenbahnverbindung über den Niagara im Jahr 1854, wird er zum berühmtesten Brückenbauer seiner Zeit. Und als im gleichen Jahr die 322 Meter lange Cincinnati-Bridge zusammenstürzt, ist es der Ingenieur aus Mühlheim, der die bis dahin längste Hängebrücke der Welt wieder aufbaut. Sein letztes Bauprojekt von 1865 wird zum größten Bauvorhaben im damaligen Amerika: die Brooklyn Bridge über den East River, die Manhattan mit Brooklyn verbinden soll. Sie ist mit 486 Metern für lange Zeit die weitgespannteste Brücke der Welt. Roebling, inzwischen Chefingenieur der Brooklyn Bridge, erlebt die Vollendung dieser Brücke nicht. Nach einem Unfall bei Vermessungsarbeiten am East River stirbt er am 22. Juli 1869 an den Folgen. Sein Sohn Washington, mittlerweile ebenfalls Ingenieur, und dessen Frau Emily Warren vollenden seine Arbeit. Nach 14 Jahren Bauzeit wird die Brooklyn Bridge am 24. Mai 1883 unter dem Jubel von 150.000 Menschen eingeweiht. Als ein Wahrzeichen von New York schlägt sie auch eine Brücke in die Heimat seines Erbauers: In den gotischen Bögen der Brückentürme hat er die Bögen der Kirche seiner Geburtsstadt Mühlhausen zitiert. On May 22, 1831 the three-masted sailing ship August Eduard left Bremerhaven for America, arriving in Philadelphia on August 6, 1831. On board are Johann August Roebling and his brother Carl Friedrich from the industrial town of Mühlheim in Thuringia. The Roebling brothers had worked diligently towards this day, publishing leaflets and founding an emigration society. Johann August Roebling is 25 when he decides to leave his native country, never to return. Today, Roebling continues to be celebrated in the United States for his pioneer work in building wire-suspension bridges. As a young engineer in Prussia in 1830 he realized his chances were dim. After receiving his degree as a surveyor in Erfurt in 1823, Roebling trained as an engineer in Berlin. Prussian Training He gathered experience in Westphalia building avenues and roads, and as the entries in his diary show, Querschnitt der Brückenkonstrukhe designed his first tion, National Archives, New York wire-suspension bridCross Section of Super Structure, National Archives, New York ges back then. But they also document the fact that the innovative training in Berlin failed to concur with reality. The dire perspectives for civil engineers and the political climate in Prussia following the July revolution in France led Roebling to emigrate to America in 1831. Together with several other emigrants, Johann August and his brother bought a piece of land northeast of Pittsburgh shortly after their arrival in the U.S., founding what is known today as Saxonburg. Roebling married Johan- 7 na Herting, a tailor’s daughter from his native Mühlheim.Their first son,Washington, born in 1837, later became an engineer and, together with his wife, continued his father’s work. Meanwhile, Roebling had taken on a job as a surveyor for the new railway lines and registered patents for steam boilers and safety valves. Breakthrough in America! But 1841 marks his breakthrough: Roebling succeeds in inventing the first steel wire rope in America, a discovery which not only finally establishes him as a bridge builder but also makes Roebling a millionaire. Shortly thereafter, in 1844, Roebling wins the contract for building the Canal Suspension Bridge across the Allegheny River. This is followed by a contract for a steel wire bridge in Pittsburgh. In 1848, Roebling moves his family to Trenton, New Jersey where he sets up a factory for manufacturing steel wire rope, later to become the world’s largest of its kind. More construction projects follow, amongst them the Delaware Canal aqueduct near Lackawaxen, still used as a road bridge today, as well as another across the Redout. Roebling’s world fame, however, came with the building of the Niagara Railway Suspension Bridge in 1854. When, in the same year, the 322-m long Cincinnati Bridge collapses, it is the engineer from Mühlheim who rebuilds the world’s longest suspension bridge. In 1865, he tackles his last and America’s grandest building project at that time – the Brooklyn Bridge across the East River, connecting Brooklyn and Manhattan. Measuring 486 m in length, the Brooklyn Bridge is to remain the world’s longest suspension bridge for a very long time. J. A. Roebling, Chief Engineer of the Brooklyn Bridge, does not live to see its completion, passing away on July 22, 1869 due to complications incurred after a surveying accident on the East River. But his son Washington, also an engineer, and his wife Emily Warren, finalize his work. Completed after a construction period of 14 years the Brooklyn Bridge is opened to a cheering crowd of 150,000 on May 24, 1883. Perhaps the Gothic arches atop the New York landmark bridge, resembling those of the cathedral in his native Mühlhausen, are Roebling’s way of bridging the distance between his newfound home and former homeland. AUSSTELLUNG / EXHIBITION Das Stadtmuseum Berlin und die Internationale Bauakademie Berlin zeigen anlässlich des 200. Geburtstages von J. A. Roebling von Juni bis September 2006 eine Ausstellung. Das Deutsche Auswandererhaus ist Kooperationspartner dieses Projektes und wird die Ausstellung im Frühjahr 2007 in Bremerhaven zeigen. The Municipal Museum and the International Engineering Academy, both in Berlin, will be exhibiting J. A. Roebling’s work on the occasion of this 200th birthday, from June to September 2006. The German Emigration Center is cooperating on this project and will be presenting the exhibit in the spring of 2007. 8 D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N making of D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N Kleider verkauft und sie »runtergereicht«, bis sie dann beim Bettler ankamen. Was ist schwieriger herzustellen: historische Kostüme oder aktuelle Mode? Vom handwerklichen her ist ein historisches Kostüm schwieriger: Um es zu rekon- DIE PERFEKTE IMITATION THE PERFECT IMITATION >> INTERVIEW SILKE LÖHMANN Silke Löhmann (Jahrgang 1963) schneidert die historischen Kostüme für die Ausstellung im Deutschen Auswandererhaus. Sie ist seit 1991 selbstständige Gewandmeisterin in Hamburg. Nach dem Abschluss einer Lehre zur Damenschneiderin, Gesellenjahren u. a. in London, machte sie 1991 an der Meisterschule ihren Fachschulabschluss als Damengewandmeisterin und 1994 die Handwerkskammerprüfung als Herrenschneidermeister. Neben verschiedenen Produktionen für Theater, Oper und Film lehrte sie Kostümgeschichte an der stage school of dance and drama und unterrichtet seit 1997 Experimentelle Technik an der Fachschule für Gewandmeister in Hamburg. Silke Löhmann hat die historischen Kostüme für den Fernsehfilm »Windstärke 8˚das Auswandererschiff« gefertigt, die, mit der Patina einer Überfahrt versehen, ab August in der Ausstellung zu sehen sind. Das Deutsche Auswandererhaus ist Partner dieser Filmproduktion. Silke Löhmann, born in 1963, has worked as a selfemployed costume tailor in Hamburg since 1991. After completing vocational training as a women’s tailor she spent several years working as a tailor and costumier for Cosprop in London, amongst others, then received her degree as master designer for women’s garments from the master school in 1991 and successfully passed the Chamber of Trade exam as master tailor in 1994. Apart from working on various theater, opera and film productions Silke Löhmann taught costume history at the Stage School of Dance and Drama and has been teaching experimental tailoring and cutting techniques at the Hamburg Polytechnic College since 1997. Ms. Löhmann made the period costumes used for the TV film production Beaufort 8, which together with garments from other eras of emigration, will be exhibited at the German Emigration Center in Bremerhaven. Silke Löhmann, Gewandmeisterin im Interwiew Interview with Silke Löhmann, master costume tailor Was reizt Sie an der Herstellung historischer Kostüme besonders? Ich finde aktuelle Mode langweilig. Dazu kommt natürlich das Interesse an historischen Kostümen. Ich habe, wenn ich historische Kostüme mache, eine Vorlage, an deren Perfektion ich mich orientieren kann. Die perfekte Imitation ist das, was ich anstrebe. Das beinhaltet auch alle »Fehler«, die früher im Schnitt gemacht wurden, weil man es technisch noch nicht besser konnte. Auch das wird mit nachgebildet. Wie gelangen Sie an die Vorlagen? Soweit vorhanden, nutzen wir alte Schnitte und tatsächliche Kleidung aus früheren Epochen. Sonst Fotos und Trachtenbücher, Modebücher der jeweiligen Epoche, aber auch Tagebucheinträge oder Briefwechsel. Solche Quellen können Details, bis zu einem Stickmuster bestimmter Schürzen aus einer Region Bulgariens beschreiben.Ansonsten rekonstruieren wir so viel wie möglich. Wenn man sich mit historischen Kostümen beschäftigt, muss man auch viel aus dem Umfeld lernen, etwa aus der Sozialgeschichte, um die Lücken zwischen den Quellen zu füllen.Wie sehen zum Beispiel ärmere Leute, wie sieht Arbeitskleidung aus? Man muss wissen, dass es schon Second Hand-Märkte gab, das heißt, die Leute haben ihre teuren struieren, braucht man mehr Vorkenntnisse, weil man nicht nur wissen muss, wie man etwas heute macht, sondern auch, wie es damals gemacht wurde. Gerade Anfänger nehmen noch so manche Abkürzung: Zum Beispiel kräuseln sie mit der Maschine. Doch diese Kräusel sind zu klein, zu fest, zu gleichmäßig. Es ist viel mehr Handarbeit erforderlich, um es natürlich aussehen zu lassen. Wenn wir Kopien für Museen machen, werden deshalb alle sichtbaren Nähte von Hand genäht. Für mich geht es darum: Je weniger man sieht, dass es eine Kopie ist, desto besser. Was sind die größten Schwierigkeiten bei der Herstellung historischer Kostüme? Die Stoffbeschaffung ist das Hauptproblem. Da werden schon Bekleidungsstücke aus den 1930er Jahren zu einem Problem, weil man die dicken Stoffe nicht mehr bekommt. Denn heute geht man mehr auf den italienischen Stil mit sehr dünnen Stoffen, die wiegen dann 150 Gramm der Meter. Und was wir brauchen, sind 500 Gramm. Wie bequem ist die Kleidung, die die Auswanderer bei der »Windstärke 8«-Produktion trugen? Total unbequem. Die Frauen zum Beispiel tragen sieben bis acht Kilo am Leib – und dabei haben sie nur 2 Unterröcke an, drei bis vier müssten sie eigentlich tragen. Außerdem ist der Oberkörper eingeschnürt, die Taille schmal. Man kommt keine Treppe richtig hinauf und hinunter, weil man nicht sehen kann, wo man hintritt. Auch die Wollunterwäsche trägt sich nicht allzu bequem. Gibt es besondere Herausforderungen hinsichtlich der Kostüme, die Sie für das Deutsche Auswandererhaus anfertigen? Die größte Herausforderung ist es, nach tatsächlichen Biographien zu arbeiten. Gleichzeitig ist das natürlich auch das Spannende für uns, wenn wir für eine ganz genau beschriebene Person ein Kostüm machen. Man weiß genau, aus welcher Region sie kommt, aus welchem Stand; man weiß, warum sie ausgewandert ist, weil ihre Familie schon da ist oder weil sie hier kein Geld verdienen konnte. Hat sie nicht so viel Geld, wird sie ein ärmlicheres Kleid haben. Und wenn sie vom Land kommt, wird sie etwas anderes tragen als wenn sie aus der Stadt kommt, eine Büroangestellte wird anders gekleidet sein als eine Hausfrau. Diese Anforderungen unterschiedlichster Art machen richtig Spaß. Wieviel Kostüme fertigen Sie für das Deutsche Auswandererhaus? Für die »Windstärke 8«-Produktion und das Deutsche Auswandererhaus zusammen haben wir bereits 70 Kostüme fertig und 35 müssen wir noch herstellen. Wie groß ist der Zeitaufwand? Für ein historisches Kostüm kann man durchschnittlich 80 Arbeitsstunden rechnen. Alles in allem schätze ich für alle Kostüme rund 9000 Stunden reine Produktionszeit, ohne Recherche. Welches Kleidungsstück aus welcher Zeit gefällt Ihnen besonders? Ein englischer Herrenanzug, Anfang der 1930er Jahre. Das ist die Eleganz schlechthin. Wenn Sie auswandern würden, welche drei Dinge würden sie mitnehmen? Meine Familie, die Bibel und eine Nähmaschine. What do you find most intriguing about making period costumes? I find modern fashion design boring. I should add that historical garments fascinate me. All the historical costumes I make are based on patterns which I follow with utmost care. I aim at imitating to perfection. That means including all the “flaws” that were made in the days when modern technical facilities did not exist. I always incorporate those tiny “flaws” in making historical costumes. Where do you find the patterns for your work? We try to use as many original patterns and clothing pieces from as many different periods as possible, otherwise we find that photos and especially literary references are very useful sources. For example, an essay on the knitting pattern for a certain style of aprons worn in a specific region of Bulgaria. Otherwise, we attempt to reproduce as much as possible. Making period costumes involves far more than just clothing, you need to understand how people lived, the socio-cultural history and background of that era in order to fill the gap. For example, how did poor people dress, what type of clothing did laborers wear? In those days, second-hand markets existed, so wealthy people sold their expensive clothing, thus handing it down until it was eventually worn by beggars. Is it harder making period costumes or designing modern fashion? Historical costumes are actually harder to make as they require in-depth knowledge, not so much as to how a garment would be made today but how they were made in their day and age. Beginners often opt for a short-cut, such as shirring a garment by machine. But machine-shirring is too fine, too taught and too even. For it to look natural, a garment has to be shirred by hand. That > 9 is one of the reasons why when we make replicas for museums we hand-sew all visible seams. I want people to have the feeling that it is not a copy of an original, but the original itself they're looking at. What are the greatest difficulties in making historical costumes? The biggest problem is finding suitable materials. Clothing dating back to the 1930s for example was made of very thick fabrics no longer available today.There is a tendency nowadays towards very thin, very lightweight fabrics, such as those manufactured by the Italians, fabrics weighing no more than 150 grams per meter. What we're looking for though are materials that weigh 500 grams per meter. How comfortable are the costumes worn by the emigrants in Beaufort 8? They're not comfortable at all.The women, for example, are carrying around an additional 7 to 8 kilos and wearing only two petticoats instead of the requisite three or four. Plus their midriffs and waists are cinched in by tight corsets. They can hardly walk up or down stairs as it's difficult for them to even see the steps. Add to this the woollen underpinnings and you know we are not talking about comfortable clothing. What specific challenges do the costumes for the German Emigration Center involve? The greatest challenge is working on the basis of real biographies. Of course, at the same time, that is the most exciting part – making a costume based on the exact description of a person, knowing where that person came from and what class of society, why he or she emigrated, maybe because family members had gone ahead or because of a scarcity of jobs in their native countries. Clothing reflects how well-off a person was. The same goes for the rural population whose clothing differs from that of the urban population. A white-collar worker would not dress the same as a housewife. That is what makes the job so exciting. How many costumes are you making for the German Emigration Center? We have already made 70 for the film production Beaufort 8 and the German Emigration Center, and still have another 35 to make. How much time is involved in completing one costume? One period costume takes about 80 hours to make. All told, that adds up to about 9,000 working hours, not counting previous research. What period piece is your personal favorite? To me, the epitome of elegance is an English men's suit dating back to the thirties. If you were to emigrate, what three things would you take with you? My family, a bible and a sewing machine. Interview: Michael Mierach Männer- und Frauen-Bekleidung um 1855: bürgerlicher Herrenmantel – Sonntagskleid der Ehefrau eines städtischen Handwerkers – Frauenunterwäsche und Korsett – Anzug und Kleid mit Übermantel aus dem gehobenen Bürgertum. Garments for middle-class men and women, around 1855: a gentleman's coat – Sunday dress for a city laborer's wife – women's underpinnings and corset. A suit and dress with overcoat from the upper middle class. networking WALDI, WÜRSCHTEL UND SO ON? 10 aspects D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N Auch wenn wir in unterschiedlichen Ländern leben, unterschiedliche Sprachen sprechen und gewiss viele Unterschiede haben, teilen wir doch gemeinsame Interessen und globale Werte wie z. B. die Bildung. Was stellt ihr euch unter Deutschland, deutscher Kultur vor – Was interessiert Euch daran? Was sollten eure Altersgenossen in Deutschland von euch wissen? Diese Fragen stellten wir Studenten der Universität in Cincinnati, die bei Prof. Don Tolzmann ein Seminar zum Thema »The German-American Experience« besuchten. Im Folgenden Auszüge aus den Antworten. Jeff Brawand > Wenn ich an Deutschland denke, denke ich zuerst an den 2. Weltkrieg und an Hitler. Mir ist klar, dass diese Sichtweise negativ ist, andererseits glaube ich, dass es noch eine ganze Weile dauern wird, bis man sich von diesem geschichtlichen Aspekt in Deutschland befreien wird. Wenn ich an das heutige Deutschland denke, dann fallen mir viele schöne Erlebnisse und natürlich auch das Bier ein. Ich lebe in Cincinnati und bringe das »Hofbrauhaus« hier in Newport in Bezug mit der deutschen Kultur. Die Vorstellung, dass die deutsche Kultur sich so ändert, dass sie die USA eines Tages technologisch überholt haben wird, finde ich fast unglaublich. Mich fasziniert auch die sehr fröhliche Art der Deutschen. Nicht zuletzt KURATORIUMSSITZUNG MEETING OF THE BOARD OF TRUSTEES HAUS DER GESCHICHTE, Bonn Für die 4. Sitzung war das Kuratorium des Deutschen Auswandererhauses am 14. Januar 2005 zu Gast im Haus der Geschichte in Bonn. Zunächst ließ sich das Kuratorium unter dem Vorsitz von Prof. Dr. Hermann Schäfer über den Stand der Arbeiten – Architektur, Innenausbau und inhaltliche Arbeit – informieren. Weitere Themen waren die Marketing-Aktivitäten in Deutschland und den USA, der Ausbau des Netzwerkes und die Gründung einer Stiftung. Am Ende standen die Planungen für die Sonderveranstaltungen und -ausstellungen zur Diskussion. Eine mögliche Sonderausstellung besichtigten die Kuratoriumsmitglieder im Anschluss an die Sitzung: »Elvis in Deutschland«, die bis zum 27. Februar 2005 im Haus der Geschichte in Bonn zu sehen ist. Elvis Presley, der King of Rock ’n’ Roll, war als G. I. am 2. Oktober 1958 in Bremerhaven angekommen, um in Deutschland seinen Militärdienst zu leisten. The Board of Trustees of the German Emigration Center held its 4th meeting at the Haus der Geschichte in Bonn on January 14, 2005 under the authority of Prof. Dr. Hermann Schäfer. The first point on the agenda was a progress report on architecture, interior work as well as production of exhibit contents. Further topics included marketing activities in Germany and the U.S., networking and setting up of a foundation. Finally, plans for special events and exhibits were discussed. Following the meeting the Board of Trustees visited the special exhibit, Elvis in Germany, presently showing at the Haus der Geschichte in Bonn through February 27, 2005. As a G.I. in the U.S. Army, the King of Rock ‘n’ Roll arrived in Bremerhaven on October 2, 1958 for military service. > WWW.HDG.DE © Haus der Geschichte What do you think of Germany, German culture – today and historically speaking? What interests you about Germany? What would you like your contemporaries in Germany to know about you? We asked students of the University of Cincinnati attending a seminar ”The German-American Experience“ byProf. Don Tolzman, to answer these questions. DER VULKAN THE VOLCANO ROMAN UNTER EMIGRANTEN / A NOVEL ABOUT EMIGRANTS KLAUS MANN Geboren am 18.11.1906 in München als ältester Sohn von Thomas und Katja Mann. Klaus Mann schrieb mit 15 Jahren erste Novellen. Es folgte die Gründung eines Theaterensembles mit Schwester Erika, Pamela Wedekind und Gustaf Gründgens und eine Weltreise. In der Emigration, ab 1936 in den USA, wurde er zur zentralen Figur antifaschistischer Publizistik. Wir zitieren mit freundlicher Genehmigung des Rowohlt Verlages aus der Ausgabe 1981, 1999 Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, S. 389 f. finde ich vor allem BMW toll und träume schon lange davon, mal einen BMW M3 zu besitzen. Meiner Meinung nach sind die Deutschen unschlagbar, wenn es um schöne und zuverlässige Autos geht. Deutsche Studenten in meinem Alter glauben vielleicht, dass ihre amerikanischen Altersgenossen allesamt fett und faul sind und gar nicht viel arbeiten. In der Tat ist genau das Gegenteil der Fall: Die Amerikaner sind kontaktfreudig, sehr gesundheitsbewusst und fleißig. Wahrscheinlich haben wir auch Vorurteile über die Deutschen, die genauso wenig mit der Wahrheit übereinstimmen. Danielle Wright > Wenn ich an Deutschland denke, denke ich zuerst an den kulturellen Einfluss der Deutschen in den Vereinigten Staaten, z. B. in Sachen Essen und Feste. Ich finde, dass die USA von der deutschen Kultur enorm profitiert hat. Der Einfluss der Deutschen in Amerika ist seit ihrer Existenzgründung spürbar, ohne ihn wären die USA heute nicht das, was sie sind. Wenn man in einer so facettenreichen Stadt wie Cincinnati lebt, ist es wichtig, die Menschen um einen herum zu verstehen. Vielleicht teile ich ihre Kultur nicht, lebe nicht nach ihren Werten, doch leben wir tagtäglich miteinander und schon dafür ist es enorm wichtig, sich gegenseitig zu respektieren und das gemeinsame soziale Wohl zu fördern. Jeff Brawand >The first thing that comes to my mind when I think about Germany is World War II and Hitler. I know it is a very negative view, but I think it will take Germany a while to rid itself of this view of their history. As for today, the German culture brings to mind beer and fun times. Living in Cincinnati I automatically connect the Hofbräuhaus Newport with the German culture. The idea that the German culture is changing so much in which they are becoming more technologically advanced with every day and might have surpassed the U.S.A. in that aspect amazes me. The very merry culture of Germans interests me. The last thing I love about Germany is the BMW! My dream has and will always be to have a BMW M3 and I just feel that the Germans are fantastic at building beautiful and reliable cars. I feel that German students our age have the tendency to think that all Americans their age are fat, lazy and don’t work hard at all. But instead I would say that it is the exact opposite in that we are outgoing, health nuts and hard working. However, we also have things that are probably totally wrong about people in Germany. Danielle Wright > The first thing that comes to mind is how the Germans have affected the U.S. culturally, such as food and festivals. I feel that the United States has tremendously benefited from German culture. Germans have been influential in America even from the beginning of its existence. Without its presence, America would not be what it is today. I think it is important, especially living in a diverse city such as Cincinnati, to be knowledgeable about the people around you. Even though I may not agree or share the same culture and values as others that I come face to face with on a daily basis, it is important to respect them and promote social welfare. Even though we may live in different countries, speak different languages, and have other various differences, we all share common interests and universal values, such as education. > WWW.ULIB.IUPUI.EDU/KADE Born on November 18, 1906 in Munich as the eldest son of Thomas and Katja Mann, Klaus Mann wrote his first novellas at age 15. Together wih sister Erika, Pamela Wedekind and Gustaf Gründgens they formed a theater group and toured the world. Emigrating to the U.S. in 1936, Klaus Mann became a central figure of anti-Fascist journalism. Quote taken from the 1981, 1999 edition published by Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, Reinbek, Hamburg, p. 389 f, by kind permission of the Rowohlt Verlag. > Abel made the crossing from Southampton to New York on board a large English steamship, traveling tourist class. He enjoyed the passage; he loved the sea, loved it anytime of the day, every hour of the night. The tranquility of the water and the way it changed mesmerized him. Spellbound by its myriad different colors, its myriad differerent moods. The waters merging, only to part suddenly, at once pearl grey, then black or a deep shade of green, a frosted white, a threatening shade of slate grey and the eternal, never-ending, surprising shades and nuances of blue. He found it very comforting just gazing at the ocean during the voyage. At times the water was peaceful, barely moving at all, other times it heaved and sighed in anger. The ocean had the power to divert both heart and mind, to liberate one from annoying cares and awful concerns. And Benjamin needed this freedom, this consolation, he was grateful for having discovered it here. […] Benjamin was never bored. He planned each and every day carefully, always made sure he was gainfully employed with some activity. When not occupied with his daily walk around the deck or merely staring at the ocean Benjamin busied himself with learning the English language and studying English literature. Abel had resolved to learn twenty-five new English words every day. Regrettably, his pronunciation was terrible to say the least, but, indeed, he had no occasion for practice. He read the history of the United States and a novel by Charles Dickens in English, making conscientious use of his dictionary along the way. When finished with his studies he would leaf through The Will and Vision of the World, Tolstoy’s War and Peace, Hebbel’s diaries, Mörike’s poetry and other fine books he carried in his portmanteau. Klaus Mann, 1935 Buddenbrookhaus, Lübeck Abel machte die Überfahrt von Southampton nach New York auf einem großen englischen Dampfer, in der Tourist-Class. Er genoss die Reise; er liebte das Meer; liebte es zu allen Tageszeiten und zu jeder Stunde der Nacht; er war gebannt von seiner Ruhe und von seiner Veränderlichkeit; tausendmal neu entzückt von den tausendmal wechselnden Farben: ineinander spielend, oder einander jäh ablösend, Perlgrau und Schwarz, giftiges Flaschengrün, rosig überhauchtes Weiß, drohendes Schiefergrau, und die unendlichen, unbeschreiblichen, immer wieder überraschenden Nuancen des Blau. Der Anblick des Meeres war sehr tröstlich für diesen Menschen auf der Überfahrt. Ob es still atmete oder sich heftig erzürnte: das Meer hatte die Kraft, das Herz und die Gedanken abzulenken, zu befreien von den kleinen Sorgen und dem großen Kummer. Solcher Befreiung, solchen Trostes war Benjamin bedürftig, und er war dankbar für ihn. […] Benjamin langweilte sich nie. Seine Tage waren mit Sorgfalt eingeteilt, immer gab es eine Beschäftigung. Zwischen den Stunden, die für den Deck-Spaziergang oder einfach für die träumerische Betrachtung des Meeres reserviert waren, lagen die anderen, die dem Studium der englischen Sprache und der Lektüre gehörten. Abel hatte beschlossen, täglich mindestens fünfundzwanzig englische Vokabeln zu lernen. Leider war seine Aussprache schrecklich, und da er fast gar nicht sprach, hatte er kaum Gelegenheit, sie zu verbessern. Er las die Geschichte der Vereinigten Staaten und einen Roman von Dickens in der Original-Sprache mit gewissenhafter Benutzung eines Lexikons. Zur Erholung blätterte er dann in der »Welt als Wille und Vorstellung«, in Tolstois »Krieg und Frieden«, den Tagebüchern Hebbels, Mörikes Gedichten und anderen schönen Dingen, die er in seinem Handkoffer mit sich führte. D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N 11 LESETIPP / BOOKS DIE AUSGEWANDERTEN EMIGRANTS VIER LANGE ERZÄHLUNGEN / FOUR LONG STORIES W. G. SEBALD Trauer und Erinnerung, Entwurzelung, Verzweiflung und Tod – Sebald bewegt sich in seinem vielgerühmten Meisterwerk am »Rand der Finsternis«. Mit großem Feingefühl erzählt er von vier aus der europäischen Heimat vertriebenen Juden, einem früheren Vermieter, einem ehemaligen Dorfschullehrer, einem Großonkel und einem befreundeten Maler. Sie alle zerbrechen im Alter an ihrer Untröstlichkeit. Sebald erzählt über die Rekonstruktion dieser Lebensgeschichten, aber auch von sich selbst – von seinem Schmerz über das Schicksal dieser Menschen, von seiner Trauer über die deutsche Vergangenheit. Grief and recollections, being uprooted, desperation and death – in his much-hailed masterpiece Sebald walks the fine line of gloom and darkness. With enormous sensitivity the author tells the story of four European Jews – a former landlord, a retired village schoolteacher, a great-uncle and a painter friend – all expelled from their homeland… All four elderly, shattered, inconsolable. Sebald reconstructs the stories of their lives, and his own as well, relating the pain of man’s fate, his grief over Germany’s past. > 368 Seiten, Broschur ISBN 3-596-12056-X Fischer Taschenbuch Verlag KLAUS MANN: DER VULKAN / THE VOLCANO ÜBER DEN ROMAN ABOUT THIS BOOK »Der Vulkan«, 1939 erstmals erschienen, gehört zu den bedeutendsten Romanen Klaus Manns: Eine literarische Chronik antifaschistischer Emigration, ein Panorama von Exilschicksalen. Im Mittelpunkt stehen in Paris lebende, ausgebürgerte Intellektuelle Nazideutschlands und ihr Schicksal. Die drei Teile des Romans schildern die verschiedenen Krisen des Exils. Die gewählten Schauplätze sind Cafés, Hotelzimmer und Wartesäle als Zufluchtsstätten der Entwurzelten. First published in 1939, The Volcano is Klaus Mann’s most important novel: a literary chronic of anti-Fascist emigration and fate in exile. Various crises are portrayed in the book’s three parts, the venues are cafés, hotel rooms and waiting rooms, the places favored by uprooted emigrants. 12 D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S B R E M E R H AV E N WWW.DAH-BREMERHAVEN.DE Besuchen Sie unsere Internetseite Visit our web site ! Liebe Leser, für die Ausstellung im Deutschen Auswandererhaus suchen wir noch Fotos, Briefe, Schifftickets oder Einwanderungsdokumente und andere authentische Objekte der Auswanderung. Vielleicht können Sie sich von Andenken an die Einwanderung Ihrer Vorfahren trennen? Wir würden sie gerne in unserem Hause zeigen. Dear Reader, The German Emigration Center is searching for photos, letters and documents, such as passenger tickets for ship passages, immigration or other authentic documents and papers. If you are interested in donating any official documents you have referring to an ancestor’s emigration to the New World we would be proud indeed to exhibit them in our museum. Dr. Simone Eick, Deutsches Auswandererhaus: s.eick@ dah-bremerhaven.de by the way DAS DEUTSCHE AUSWANDERERHAUS MACHT SCHULE THE GERMAN EMIGRATION CENTER SETS AN EXAMPLE Historische Auswanderung und Migration heute, multikulturelle Gesellschaften und interkulturelles Verstehen sind Themen, die in ihrer Vielschichtigkeit die Unterrichtsinhalte wie auch den Schulalltag berühren. Das Deutsche Auswandererhaus unterstützt Schulen bei der Vermittlung dieser Themenkomplexe. Spezielle Führungen, Projekttage und Veranstaltungen für Schülergruppen machen das Haus zu einem Ort erlebnisreichen Lernens. Inhalte unseres Schulprogramms sind beispielsweise die Lebenswelten in den Herkunfts- und Zielregionen der Auswanderer, ihre Akkulturation oder auch die Vermittlung von Sozial- und Wirtschaftgeschichte anhand von Biographien. Alle Angebote sind auf den jeweiligen Wissensstand der jungen Besucher abgestimmt,Anregungen durch Lehrer sind willkommen. Zur Vor- und Nachbereitung im Unterricht werden die Lehrenden mit ausgearbeiteten Materialien versorgt. Im Erlebnismuseum können zudem ein Seminarraum und die erforderlichen technischen Medien für Datenbankrecherchen genutzt werden. Historic emigration and migration today, multicultural societies and intercultural relationships – all of these are topics whose depth and variety provide abundant food for thought and discussion in schools everywhere. The German Emigration Center supports schools in conveying this complex of to- pics. Special museum tours, project conferences and events for school groups all contribute to making this institution a center of learning experience. For example, our program for school groups focuses on lifestyles in the regions of the emigrants’ origin and destination, their acculturation as well as on imparting social and economic history on the basis of individual biographies. All program offers are geared to students’ present scholastic level; teachers’ input is heartily welcome. Teachers also receive wellelaborated material for preparation and follow-up work in class. Inside the theme museum a seminar room and the necessary techical equipment are available for data bank research. 10.-14. AUGUST 2005 SAILBREMERHAVEN 2005 Das internationale Festival der Windjammer. Über 250 Windjammer aus 24 Nationen. International windjammer festival. More than 250 windjammers from 24 nations. www.sail-bremerhaven-2005.de