Deutsch-Amerikanischer und Internationaler Frauenclub Wiesbaden
Transcription
Deutsch-Amerikanischer und Internationaler Frauenclub Wiesbaden
1949 - 2015 Deutsch- Amerikanischer und Internationaler Frauenclub Wiesbaden e.V. German- American and International Women‘s Club New Year’s Reception / January 21, 2016 Carnival Brunch / February 4, 2016 Liebe Clubdamen, Wo bleibt die Zeit? Das Jahr 2015 werden wir mit einer schönen Weihnachtsfeier im Hotel Nassauer Hof besinnlich und gemütlich beenden, und schon kommen wir mitten im Alltag des Neuen Jahres an. Den großen Rückblick präsentieren wir anlässlich unseres Neujahrsempfangs am 21. Januar 2016 in schöner Tradition im NH-Hotel im Aukamm. Nachdem es uns gelungen ist, ein komplettes Board für 2016 zu finden, sind die Damen bereits wieder in medias res gegangen und haben ihre Arbeit aufgenommen. Ihr größtes Engagement gilt unserem Basar im kommenden März. Auch wenn vieles Routine ist, so ist es doch die größte Herausforderung die wir alle miteinander stemmen müssen - Unterstützung ist in allen Bereichen von Nöten. Dass es nach dem Basar auch mit schönen und interessanten Veranstaltungen weitergeht - darauf können Sie zählen. Das bewährte, fleißige Team Anne KranzSchmalohr und Ingrid Holmer hat sich wieder so einiges ausgedacht, was Sie alle begeistern wird. Freuen wir uns also auf einen erfolgreichen Basar und viele schöne gemeinsame Erlebnisse im vor uns liegenden Jahr. An dieser Stelle bereits tausend Dank an alle bereitwilligen Helferinnen und Helfer – sprich Familien und Freundesanhang. Herzlichst im Namen des gesamten Teams Ihre Charlotte Snethlage-Liebig Dear Members, As another successful club year comes to an end, we look back upon our success with a great deal of pride and satisfaction. And, at the same time, look to the upcoming year determined to exceed what we accomplished this past year! Charlotte and I are grateful for the continued support you, the members, give to us. As we enter our last year as your GAIWC Presidents, we ask for your help to make this our BEST club year ever! Preparations for our Annual Spring Bazaar have already started and we need your help, please volunteer to be a part of this amazing event. Best wishes for the New Year! Warm Regards, Deborah BULLETIN January / February 2016 BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016 -2- VERANSTALTUNGEN / EVENTS JANUARY – FEBRUARY Board Meeting Jan. 11, Mont./Monday, 9.30am St. Birgit Kirche, Bierstadt GM: Neujahrsempfang / New Year’s reception Jan. 21, Don. / Thursday 11 Uhr / 11 a.m. NH Aukamm Hotel Reservation/cancellation deadline: Jan. 15, noon German/English*) Basar Sammelstelle, Bazaar Collection Point Jan. 23, Saturdays 10 – 12 a.m. Wednesdays 3 – 5 p.m. Schwarzenbergstr. 7 Salvation Army Letzter Tag: Samstag, 27. Febr. deadline: Saturday, Febr. 27 Board Meeting Febr. 1, Mont./Monday, 9.30am St. Birgit Kirche, Bierstadt Newcomers Meeting Febr. 2, Dienstag/Tuesday 17 Uhr / 5 p.m. Café Lumen am Markt GM: Faschingsbrunch / Carnival Brunch Febr. 4, Don./Thursday 11.30 Uhr / 11.30 a.m. Hotel Klee, Parkstrasse 4 Reservation/Cancellation deadline: Jan. 29, noon German/English*) Vortrag und Brunch mit den Kuratoren der Theater Biennale und einigen Künstlern Febr. 18, Donnerstag/Thursday 11 Uhr / 11 a.m. Theater Biennale Wiesbaden ‘Asyl’ Wilhelmstr. 47, (alte Post) Res./Canc.deadline:Feb. 12, noon / with Edith Frank only ! German/English*) *) English This event will be held exclusively in English *) German This event will be held exclusively in German *) German/ English*) This event will be held in Germ. with Engl. summary RESERVIERUNGEN / RESERVATION Edith Frank (D) ( 06126 – 52 254 Annelies Whitehead (Engl.) ( 0611 – 5802276 Renate Reiss (D) ( 0611 – 30 04 34 Bitte halten Sie sich an die Reservierungs- und Stornierungsstichtage! Please observe reservation and cancellation deadlines! Wenn Sie reservieren und nicht erscheinen, müssen Sie in jedem Fall die Kosten zahlen. http://www.gerdkaefer-rolandkuffler.de/global/bilder/slideshows/kaefers-bistro/4-Salon-des-Flacons.jpgIf you make a reservation and don’t show up, you will be charged for the costs! VORSCHAU / PREVIEW MARCH – JUNE 2016 Board Meeting March 7, Mont./Monday, 9.30am St. Birgit Kirche, Bierstadt Basar Aufbau Bazaar Set-up March 11, Freitag/Friday 9.30 Uhr / 9.30 a.m. Kurhauskolonnaden Sign up for volunteering!! Simone Schultheis Email: schultheis.wi@web.de Basar Verkauf Bazaar Sale March 12, Saturday/Samstag 8.30 Uhr / 8.30 a.m. Kurhauskolonnaden Sign up for volunteering!! Simone Schultheis Email: schultheis.wi@web.de GM: Clubgeburtstag March 17, Donnerstag/ Thursday, 15 Uhr / 3 p.m. Käfer’S Restaurant Res./Canc.deadline: Fr. March 11, noon, German/English*) Board Meeting April 11, Mont/Monday, 9.30 am St Birgit Kirche, Bierstadt Newcomers Meeting April 12, Dienstag/Tuesday 11 Uhr / 11 a.m. Lumen Café GM: Alles Knigge oder Was? Vortrag von Heike Ruether April 21, Donnerstag/Thursday 15 Uhr / 3 p.m. Käfer’S Restaurant Belétage Board Meeting May 9, Mont/Monday, 9.30 am St Birgit Kirche, Bierstadt Städtetour / Bus tour ‘Aachen, die alte Kaiserstadt’ May 12, Donnerstag/Thursday 8 Uhr / 8 a.m. – 20 Uhr /8.p.m. Meeting Point: Hbf. / Main Train Station, Busstop 1 / Reservation/Cancellation deadline: Fr. May 6 , noon max 44 Pers. German/English*) GM: Führung durch St. Augustine / Visit of St. Augustine followed by ‘English Tea’ May 19, Donnerstag/Thursday 15 Uhr / 3 p.m. Anglican / Episcopal Church of St. Augustine of Canterbury 15 Uhr / 3 p.m. Reservation/Cancellation deadline: Fr. May 13, noon German/English*) Board Meeting June 13, Mont./Monday,9.30 am St Birgit Kirche, Bierstadt Followed by a lunch GM : save the date June 18, Samstag/Saturday to be announced DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V. GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB Reservation/Cancellation deadline: Fr. April 15, noon German/English*) Mit Begleitung/Bring your partner BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016 -3- NEUE VERANTWORTLICHE FÜR BASAR UND PRESSEARBEIT Natürlich ist so eine Großveranstaltung wie unser Frühlingsbasar nicht alleine von einer Person zu bewältigen. Die einzelnen Bereiche - wie im September/Oktober Bulletin aufgeführt - waren seit vielen Jahren zum Glück in bewährten Händen. Im Jahr 2015 kam es nun in zwei Schlüsselbereichen zu einer notwendigen Neubesetzung. Gerda Speros musste die Organisation des Cafés und der Küche aufgrund ihrer Verletzung abgeben. Und zu unserem großen Glück, stand hier mit Heidi Link eine Club-Powerfrau bereit, diese Aufgabe zu übernehmen. So konnte alles ohne große Probleme nahtlos weiter laufen. Danke an dieser Stelle nochmals an Gerda Speros für ihren stets totalen Einsatz. Auch die Position der „Bazaar-Chairperson“ musste für den Basar 2016 neu besetzt werden. Sigrid Erfurt möchte nach zwanzig Jahren vollen Einsatzes den Stab an die nächste Clubgeneration übergeben und eine Auszeit nehmen. Wer sie in ihrem unermüdlichen Einsatz beim Basar und in den Gremien des Boards erlebt hat, kann ermessen, was ihre Leistung für unsere Clubarbeit bedeutet hat. Sie wird, da sind wir uns sicher, für ihre Nachfolgerin eine stets bereitwillige Unterstützerin bleiben und ihr mit Rat und Tat zur Seite stehen. Danke, liebe Sigrid! Unser relativ neues Clubmitglied Dörte Langfeld hat sich bereit erklärt, Sigrids Position zu übernehmen. Wir danken ihr und werden bzw. müssen ihr tatkräftig zur Seite stehen. Die Position der Presse und Public Relations wurde - auch hier war Sigrid Erfurt erfolgreich aktiv – von der Aufgabe der Basar-Chairperson abgespalten und als eigene Aufgabe von unserem neuen Mitglied Dagmar Höferova-Giesse, einer erfahrenen TV-Journalistin, übernommen. Ein Glück für unseren Club. Danke auch ihr! Eine weitere Änderung wird es zum Jahreswechsel 2016/17 geben. Simone Schultheis, die nach dem Rückzug von Bärbel Trittin (Danke Bärbel!) von Angela Noven unterstützt wird (ebenfalls ein noch recht neues Clubmitglied), wird ihre Aufgabe dann an eine potenzielle Nachfolgerin übergeben. Anzumerken ist, dass alle freigewordenen Positionen mit Mitgliedern besetzt werden konnten, die mehr oder weniger erst kürzlich in unseren Club eingetreten sind. Danke an alle, die heute und in Zukunft bereit sind, sich für uns und unseren Club einzusetzen. VORANKÜNDIGUNG REISE NACH PRAG / 27.09 – 01.10.2016 Dank unseres neuen Mitglieds, Dagmar Höferova-Giesse, freuen wir uns, dass wir für den Herbst 2016 eine 5-tägige Städtereise in unser Programm aufnehmen konnten. Frau Höferova-Giesse freut sich, uns ihre Heimatstadt zu zeigen und unsere Reise zu einem einmaligen Kulturerlebnis werden zu lassen. Ein Flyer mit dem vorläufigen Programm (Höhepunkte, enthaltene Leistungen und Kosten) werden wir in Ihnen den nächsten Tagen zusenden. DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V. GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016 - 4- BRING-AND-BUY-TABLE BEI DER W EIHNACHTSFEIER Liebe Clubmitglieder, wie jedes Jahr freuen wir uns alle auf unsere tolle Weihnachtsfeier im Nassauer Hof am Donnerstag, 17. Dezember 2015. Dank Giesela Kotthoff und Ihrem fleißigen engagierten Team dürfen wir auch dieses Jahr wieder Freude an unserem ‘Bring und Buy Table’ haben. Sie dürfen ein kleines Geschenk - verpackt in Klarsichtfolie - mitbringen und sich dann darüber freuen, ein eben solches Mitgebrachtes zu ergattern. Der Erlös geht in den Spendentopf. Die Weihnachtsfeier erwartet Sie auch dieses Jahr mit festlichen Programmpunkten. Wir freuen uns auf jede von Ihnen: Anne Schmalohr und Ingrid Holmer NEUJAHRSEMPFANG / NEW YEAR’S RECEPTION Donnerstag / Thursday, January 21, 11 Uhr / 11 a.m. NH-Aukamm-Hotel, Aukammallee 31, Wiesbaden 2016 2016 - kaum zu glauben, ein neues Jahr liegt vor uns, mit vielen schönen Clubevents, Ausflügen und Zusammenkünften. Dies wollen wir mit einem Glas Sekt und einem wie immer tollen Buffet einläuten. Dieses Jahr lassen wir uns außerdem von indischen Tänzen verführen. Frau Bharathi Avireddy wird uns dazu in Ihre Welt des Tanzes einladen und uns alle in eine andere Klang- und Bewegungswelt versetzen. - hard to believe that the new year is not far off anymore. Many wonderful Club events, tours and gatherings are awaiting us also in 2016. We would like to celebrate this with a glass of champaign and a wonderful buffet. For entertainment we have Mrs. Bharathi Avireddy take us into her world of indian dances and music. This event is also a wonderful chance to meet new members and see familiar faces again. Ein schöner Anlass neue Mitglieder kennen zu lernen, lange bekannte Gesichter wieder zu sehen, das Neue Jahr mit Elan und Schwung zu beginnen und sich von Herzen Glück und Gesundheit zu wünschen. Wir hoffen viele zu sehen. And this is also the chance to wish each other from our hearts all the very best and good health for the New Year. We hope to see you. Kosten : € 28 / Gäste € 30 inkl. ein Glas Sekt, Buffet und musikalisches Programm An-/Abmeldeschluss: 15. Januar, 12 Uhr Costs: € 28, for visitors € 30. Incl. a welcome drink, programme and buffet. Res./ canc. deadline:Friday, Jan. 15, 12 noon NEWCOMER’S COFFEE GATHERING Dienstag / Tuesday, February 2, 17 Uhr / 5 p.m. Restaurant Lumen, Marktplatz, Wiesbaden Das Newcomers Meeting im Lumen ist die Gelegenheit für Interessierte an unserem Club, sich persönlich mit uns zu unterhalten und ihre Fragen zu beantworten. Bekannt gemacht wird dieses Treffen in der Tageszeitung und es ist immer wieder erfreulich, wie viele nette Damen zu diesen Treffen kommen. Our Newcomers‘ meetings in the Lumen always give us a good opportunity to present our Club to interested ladies. Keine Anmeldung, einfach kommen. Registration not necessary, just come. Our local paper puts the announcement in and it’s always surprising how many nice ladies find the way to us. DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V. GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016 - 5- FASCHINGSBRUNCH / CARNIVAL BRUNCH Donnerstag / Thursday, Februar 4, 11.30 Uhr / 11.30 a.m. Hotel Klee, Parkstr. 4 HELAU! HELAU! heißt es auch dieses Jahr wieder für alle Närrinnen und solche, die es gerne werden möchten. is also again this year the greeting-call among the crazy folks celebrating the annual Carnival. Ihr habt einen verrückten Hut, eine bunte Feder oder gar ein originelles Kostüm, dann seid Ihr bei uns richtig. If you are wearing a silly hat or a colorful feather, or a very original costume, then you are welcome. Nach vielen Jahren sind wir wieder einmal Gast im Hotel Klee. Nach einem Glas Sekt mit Brunch und Kreppeln wird dann geschunkelt zu karnevalistischen Klängen. Vielleicht haben wir ja auch aus unseren eigenen Reihen etwas aus der Bütt zu bieten: Mutige vor! After several years we are finally again guests at the Klee Hotel. After a glass of sparkling wine and Brunch, incl. the typical “Kreppel” (a donut like cake), we will swing to the Carnival music. And perhaps we have someone in our own group who will surprise us with some Carnival-comedy “Come-on – be daring!” Es versteht sich, dass das originellste Outfit prämiert wird mit Fleischwurstkringel und einem dreifach kräftigen Helau. Kosten: Mitglieder € 20, Gäste € 22 An-/Abmeldung: Freitag: 29. Januar, 12 Uhr Of course – the most unusual custom will be presented with a customary prize and a 3 x Helau! Come and enjoy the fun! Costs: € 20, guests € 22 Reg./canc. deadline: Friday, Jan 29, noon VORTRAG UND BRUNCH MIT DEN KURATOREN DER THEATER BIENNALE UND EINIGEN KÜNSTLERN Donnerstag / Thursday, Februar 18, 11 Uhr / 11 a.m. Meeting Point: Theater Biennale ‘Asyl’, Wilhelmstr. 47 (ehemalige Post) This is not Europe: Neue Künstler für Wiesbaden. This is not Europe: New Artists for Wiesbaden. Erste Ausblicke auf das Programm der Wiesbaden Biennale 2016 bei einem Brunch im Festivalbüro. Maria Magdalena Ludewig und Martin Hammer, die Kuratoren der Wiesbaden Biennale 2016, laden in das neue Festivalzentrum ‚Asyl‘. We will get a first look into the program of the Wiesbaden 2016 Biennale during a Luncheon at the Festival Offices. Maria Magdalena Ludewig and Martin Hammer are the Curators of the 2016 Biennale, and are inviting us into the new Festival Center – “Asyl”. Bei einem gemütlichen Brunch in kleiner Runde werden sie erste Einblicke in Ihre Arbeit gewähren, sowie einige anwesende neue Künstler und ihre Ideen für ein spannendes, spartenübergreifendes Festival im August 2016 vorstellen. Wer wissenswertes aus erster Hand erfahren möchte und wer `hinter die Kulissen` der Internationalen Wiesbadener Biennale schauen möchte, darf bei diesem Event nicht fehlen. Kosten für Brunch: Mitglieder € 12, Gäste € 14 max. 30 Teilnehmer An-/Abmeldung: 12. Februar, 12 Uhr nur bei Edith Frank, ( 06126 – 52 254 We will find out something about their work and the ideas of a few Artists, who are present, creating an exciting and varying Festival for August 2016. Whoever would like to find out first hand some facts about what is going on behind the scenes of the International Wiesbaden Biennale – should not miss this event. Costs: € 12, guests: € 14 limited to 30 persons Reg./canc.deadline: Friday, Febr. 12, noon with Edith Frank only, ( 06126 – 52 254 DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V. GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016 -6- SAMMELSTELLE FRÜHLINGSBASAR / BAZAAR COLLECTION POINT HELFERINNEN GESUCHT / HELPERS NEEDED Öffnungszeiten: 23. Januar – 27. Februar / Opening hours: January 23 – February 27 samstags: 10 – 12 Uhr / saturdays: 10 – 12 a.m. mittwochs: 15 – 17 Uhr / wednesdays: 3 – 5 p.m. Heilsarmee / Salvation Army, Schwarzenbergstr. 7, Wiesbaden Gisela Kotthoff freut sich, zum 15. Mal die Sammelstelle für die Warenannahme zusammen mit Brigitte Borgmann und Christel Kempf zu organisieren. Dort brauchen wir mittwochs/samstags die Mithilfe von jeweils 7 Damen, um die Waren aus den Autos zu holen, auszusortieren, in Kisten zu verpacken, mit dem Inhalt zu beschriften und zu lagern. Es wird hart gearbeitet, macht aber viel Spaß. In der Pause ist für Essen und Trinken gesorgt. Um einen Überblick über Ihre Hilfe in der Sammelstelle zu haben, geben Sie bitte Gisela Kotthoff, ( 0611-563204 oder Email: u.kotthoff@arcor.de Bescheid. Auch neue Clubmitglieder sind uns sehr willkommen. Wir brauchen Sie dringend. Was wird gesammelt: Gut erhaltene und saubere Kleidungsstücke, Tisch- und Bettwäsche, Haushaltsartikel, funktionstüchtige Elektrogeräte, Fotoapparate, Handys, Sportartikel, Spielsachen, Modeschmuck, Bilder, Weihnachts- und Osterartikel, Schuhe, CD/DVD/Schallplatten und Raritäten für Kunst und Kurioses, aber bitte keine Möbel, Skier und Computer. Wir brauchen auch wieder viele Metallkleiderbügel für den Kleiderverkauf und gefaltete Plastiktüten zum Verpacken der verkauften Waren. Bücher bringen Sie bitte am Freitag, den 11.3.2016 direkt zum Bücherstand in den Kurhauskolonnaden. Wir alle wünschen uns, dass die Sammelstelle an Mitarbeiterinnen und Waren tüchtig boomt. Nur so wird unser Basar 2016 wieder ein großer Erfolg, denn: „Ohne Fleiß, kein Preis!“ Für Ihre Anmeldungen zur Mithilfe in der Sammelstelle dankt Ihnen Gisela Kotthoff: ( 0611-563204,Email: u.kotthoff@arcor.de Gisela Kotthoff is pleased to be organizing the collection point for the 15th time from now on together with Brigitte Borgmann and Christel Kempf. For each opening date seven ladies are needed to collect items from cars, sort and pack the items in boxes, label and store them. It is hard work but great fun. We are always providing sustenance to keep us going. To get an overview of who will be helping us please contact Gisela Kotthoff, ( 0611-563204 or Email: u.kotthoff@arcor.de. New members are especially welcome. We need everybody’s help. Collection items: Donations should be clean and in good condition. We accept clothes, linen goods, functioning electric appliances, cameras, cell phones, sports articles, toys, jewellery, pictures, Christmas and Easter articles, shoes, CD’s, DVD’s, records plus interesting items for the art and curiosities stand. We cannot accept furniture, skis or computers. We also need metal coat hangers for the clothes stand and plastic bags for the shoppers. Books should be brought directly to the Kurhaus colonnade on Friday morning, March 11. We hope the collection point will be filled with motivated helpers and lots of donations – key for a successful 2016 bazaar. After all: “No pain, no gain!” Gisela Kotthoff is looking forward to receiving your offer of help: ( 0611-563204, Email: u.kotthoff@arcor.de NEUE INTERESSENGRUPPE: FRANZÖSISCHE KONVERSATION / DISCUSSION EN FRANCAIS Sind Sie interessiert, Ihre Französischkenntnisse in einer Gesprächsgruppe auszubauen oder wieder aufzufrischen, so melden Sie sich bitte bei Jeanne Graf-Letellier, ( 0611-1743825, Email: jmtsg.15@gmx.de. Für ein Informationsgespräch treffen wir uns im neuen Jahr am Freitag, 22. Januar. 2016 um 10.00 Uhr im Café Lumen, Marktplatz. Wir freuen uns auf Sie! DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V. GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016 -7- BESETZUNG AM BASAR 2016 Nachdem es gelungen ist, den wichtigsten Posten für unseren Basar neu zu besetzen, geht es heute vor allem darum, wieder viele Helfer und Unterstützer für unseren Basar zu finden. Es geht um die Besetzung · für alle Verkaufsstände, von Kleidung über Schuhe, Taschen, Haushaltswaren und vielem mehr · die Hilfen für Heidi Link in der Cafeteria · die Losverkäuferinnen · Hilfskräfte beim Auf-/ und Abbau · Springer, die über den Tag an den unterschiedlichen Ständen aushelfen Insgesamt sind es über 100 Personen, die für einen reibungslosen Ablauf des Basars gebraucht werden. Dankenswerterweise hat auch in diesem Jahr wieder Simone Schultheis zusammen mit Angela Noven die Organisation und Zuordnung der Helfer auf die einzelnen Positionen übernommen. Wir bitten alle, die helfen und mitmachen möchten, sich an die beiden Damen zu wenden. Bei Simone Schultheis nur an die Email-Adresse: schultheis.wi@web.de Bei Angela Noven: ( 0611-50 81 09 und/oder Email: angela.noven@gmail.com P.S. An alle, die sich für die Tombola einsetzen: Bitte Ihre Sponsoren an Gisela Pasternack melden und damit Doppelansprachen vermeiden (siehe auch untenstehende Info). SPENDEN FÜR DIE TOMBOLA Anfang des neuen Jahres sind die Clubdamen unterwegs, um bei verschiedenen Geschäften nachzufragen, ob für unsere Tombola gespendet wird. Vereinzelt ist es passiert, dass in einem Geschäft von verschiedenen Damen angefragt wurde. Um dies zukünftig zu vermeiden, bitten wir Sie bei uns nachzufragen, ob bei dieser Firma bereits gesammelt wird. Anfang Februar verschickt Gisela Pasternack-Wagner die Liste des vergangenen Jahres an diejenigen Clubmitglieder, die bereits Spenden gesammelt haben. Diese Damen brauchen nicht noch einmal nachzufragen, da das ja bereits erfasst ist. Es geht nur darum, wenn Mitglieder sich neu beteiligen wollen, dass nachgefragt wird. Wer Ware von Firmen abholt, lässt sich ein Logo geben oder per Mail übermitteln. Bitte auch nachfragen, ob eine Spendenbescheinigung gewünscht wird und in welcher Höhe der Spendenbetrag ist. Wir bestücken eine Stellwand mit allen Logos der Spender. Wer Ware erhalten hat oder bekommen wird, meldet sich bitte bei Gisela Pasternack-Wagner und teilt den Firmennamen, Ansprechpartner, Adresse und ggfs. die Spendenhöhe mit, falls eine Bescheinigung gewünscht wird. Bitte das Logo per Mail/Post an Charlotte Snethlage-Liebig senden und Info auch an Gisela Pasternack-Wagner, dass das Logo vorhanden ist. Sobald Informationen eingehen, werden wir diese an die zuständigen Damen, Elvira Chmielus und Ingrid Hill, die für die Tombola zuständig sind, weiterleiten. Diese beiden Damen setzen sich dann mit Ihnen in Verbindung, um einen Termin auszumachen, wann die Spende angeliefert oder abgeholt wird. Bei Fragen bitte Kontaktaufnahme mit : Charlotte Snethlage-Liebig ( 0611-508985 Email: topspirit@t-online.de Gisela Pasternack-Wagner Email: gisa.pasternack@gmail.com ÄNDERUNGEN ZU IHREM MITGLIEDERVERZEICHNIS Eva Maria Wolfart, Email: evamariawolfart@t-online.de Eine Liste der in 2015 eingetretenen Mitglieder ist diesem Bulletin beigefügt (separates Dokument). DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V. GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB BULLETIN JANUARY / FEBRUARY 2016 -8- Neuer Clubbeitrag / New membership fee Anlässlich unseres Generalmeetings im Oktober wurde auf Antrag eines unserer Mitglieder und mit einstimmigem Votum der Anwesenden der Clubbeitrag auf € 60 Jahresbeitrag erhöht. Den Beitrag bitte erst im Januar 2016 entrichten. Es wäre hilfreich, wenn möglichst viele Mitglieder sich dazu entschließen könnten, die Überweisung als Dauerauftrag zu tätigen. Clubbeitritte ab der zweiten Jahreshälfte werden mit € 30 berechnet. During our 2015 annual general meeting in October – it was unanimously voted upon by all Club members present to increase our annual membership fee to € 60. Please pay your membership fee in January 2016, not already in December, to avoid end-of-year booking problems. It would also be very helpful to change your payment methods to a “Dauerauftrag” (annual automatic transfer-method). New members, joining in the second half of the year, will only pay € 30 for the rest of the year. Willkommen im Club / Welcome to the Club Christel Trescher, Rüdesheimer Str. 38, 65197 Wiesbaden (015152983077, Email: Christel_Trescher@ hotmail.com Mia Parflo, (Swedish), Dotzheimer Str. 12, 65185 Wiesbaden (015121761430, Email: Mia.parflo@icloud.com Cindee Huwe, (USA), Adelheidstr. 101, 65185 Wiesbaden ( 015251036386, Email: timcindee@yahoo.com RESERVIERUNGEN / RESERVATION Edith Frank (D) ( 06126 – 52 254 Annelies Whitehead (Engl.) ( 0611 – 5802276 Renate Reiss (D) ( 0611 – 30 04 34 Bitte halten Sie sich an die Reservierungs- und Stornierungsstichtage! Please observe reservation and cancellation deadlines! Wenn Sie reservieren und nicht erscheinen, müssen Sie in jedem Fall die Kosten zahlen. If you make a reservation and don’t show up, you will be charged for the costs! BULLETIN Bitte notieren Sie als Redaktionsschluss für das nächste Bulletin den 29. Januar 2016. Beiträge bitte einreichen an: Barbara Falk ( 0611 – 50 19 88, falkwi@web.de Please note the deadline for the next Bulletin January 29, 2016. Please send your articles to Barbara Falk ( 0611 – 50 19 88, falkwi@web.de IMPRESSUM Herausgeber: Deutsch-Amerikanischer und Internationaler Frauenclub Wiesbaden e.V. German-American and International Women’s Club Wiesbaden Webseite: www.derfrauenclubwiesbaden.de, E-Mail: info@derfrauenclubwiesbaden.de Deborah Casey, Landsberger Str. 11, 65205 Wiesbaden, ( 06122 – 93 55 84 deborahcasey77@yahoo.com Charlotte Snethlage-Liebig, Nauroder Str. 7 A, 65191 Wiesbaden, ( 0611 - 50 89 85 topspirit@t-online.de Bankverbindung: Wiesbadener Volksbank eG, IBAN (Konto-Nr.) DE83 5109 0000 0030 3116 04 Redaktion: Deborah Casey, Charlotte Snethlage-Liebig, Anne Kranz-Schmalohr, Ingrid Holmer Layout, Versand/Mailing: Barbara Falk, ( 0611 – 50 19 88, falkwi@web.de DEUTSCH-AMERIKANISCHER UND INTERNATIONALER FRAUENCLUB WIESBADEN E.V. GERMAN-AMERICAN AND INTERNATIONAL WOMEN’S CLUB