St John Passion
Transcription
St John Passion
Friday 14 March 2008 at 7.30pm Bach St John Passion part of Homeward Bound Academy of Ancient Music Polyphony Stephen Layton conductor Ian Bostridge tenor / Evangelist James Rutherford bass / Christus Carolyn Sampson soprano Michael Chance counter-tenor Roderick Williams bass / Pilate There will be no interval in this performance, which will end at approximately 9.45pm. Barbican Hall The Barbican is provided by the City of London Corporation. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Programmes are now available online five days in advance of each concert. To download your programme, find out full details of concerts, watch videos or listen to soundclips, visit www.barbican.org.uk/greatperformers0708 Due to possible last-minute changes, the online content may differ slightly from that of the printed version. Homeward Bound The voice of Ian Bostridge Wed 14 May 7pm Tue 21 Oct 7.30pm Ian Bostridge in Mozart’s Idomeneo with Europa Galante Ian Bostridge and Mitsuko Uchida perform Schubert’s Winterreise Thu 16 & Sat 18 Oct 7.30pm Sat 6 Dec 3pm LSO St Luke’s An evening of music and poetry with Ian Bostridge, Mitsuko Uchida and Fiona Shaw Ian Bostridge sings in a family matinée of Britten’s Saint Nicolas Sat 6 Dec 7.30pm Ian Bostridge performs Bach Cantatas and Britten’s Saint Nicolas For free downloads, soundclips, video interviews and more, visit www.barbican.org.uk/homewardbound Tickets on sale now Box Office 0845 120 7557 Lufthansa Festival of Baroque Music The Barbican Centre is provided by the City of London Corporation in association with Rolls-Royce plc The Triumph of Peace | 15 May – 21 May 2008 St. John’s, Smith Square | Westminster Abbey Westminster School | St. Margaret’s Church, Westminster Carolyn Sampson & The English Concert • Philippe Herreweghe & Collegium Vocale Gent • Elin Manahan Thomas & Concordia • Robert Hollingworth & I Fagiolini • Iestyn Davies & The Wallfisch Band • Paolo Pandolfo & Labyrinto • Maria Cristina Kiehr & Concerto Soave • James O’Donnell & The Choir of Westminster Abbey Booking opens 3 March 2008 www.lufthansafestival.org.uk www.sjss.org.uk | 020 7222 1061 All tickets from the Box Office, St. John’s, Smith Square, London SW1P 3HA St. John’s, Smith Square London SW1P 3HA General Manager: Paul Davies St. John’s, Smith Square, Charitable Trust registered charity no. 1045390 Registered in England. Company no. 3028678 Introduction Homeward Bound – The voice of Ian Bostridge Welcome to Homeward Bound, part of the Barbican’s Great Performers season. I am thrilled and honoured to have been given the opportunity, in my home city, to present so much varied and ambitious work over the next two seasons. The works included cover virtually the entire span of what we call classical music (with a little popular music thrown in for good measure) from the closing days of Elizabeth I to the eve of the accession of Elizabeth II. The musical palette ranges from the microcosmic lute song to the cosmic, Britten's grandest opera, Billy Budd. My particular interest in English 17th-century culture is reflected in an evening of prose and poetry by John Donne, who was once Dean of St Paul’s just round the corner. The evening includes settings of Donne's work by his contemporaries as well as by Benjamin Britten. The series ends with Britten’s Christmas cantata, Saint Nicolas, which I first sang more than 30 years ago at school. Britten remains, for many of us, the model composer and musician of modern times. As a singer, I return for inspiration to his words on receiving the first Aspen Award in 1964: ‘I believe in roots, in associations, in backgrounds, in personal relationships. I want my music to be of use to people, to please them, to enhance their lives. My music has its roots in where I live and work.’ Ian Bostridge 3 Notes Johann Sebastian Bach (1685-1750) The Passion according to St John, BWV245 Bach Bach spent the last 27 years of his life as Cantor of St Thomas’s choir school in Leipzig – an important and historic post in Lutheran music, which involved not only teaching music in the school itself but also taking charge of all the music in the city’s churches. Among his many duties was the provision each Good Friday of a Passion, a musical depiction of, and commentary on, the arrest, trial, crucifixion and burial of Christ. This was normally performed in alternate years in the two main churches, St Thomas’s and St Nicholas’s. evolved from a centuries-old tradition of musical representations of the Passion story, scored for instruments as well as voices. They tell the Gospel story in recitative, allotted to a tenor Evangelist and to individual characters, together with dramatic turba (crowd) choruses. Added to these are two levels of commentary on the action: solo arias and Lutheran chorales. From the diary of the sexton of St Thomas’s, Johann Christoph Rost (translated in The New Bach Reader), we know something about the context of these Passion performances. The service began at two in the afternoon, after the ringing of the bells, with a hymn sung by the choir. After the first part of the Passion came two hymn verses, one of them sung by the congregation, during which the priest ascended to the pulpit, where he delivered a sermon. The second part of the Passion was followed by a motet, a reading, a prayer and a final congregational hymn. It must have been late in the afternoon before the worshippers emerged from the most solemn ceremony of the church year onto the streets of Leipzig. An obituary of Bach, written shortly after his death by his son Carl Philipp Emanuel and one of his pupils, claims that he composed five such Passions. But of these only the Passions according to St John and St Matthew have survived. The St John Passion is the earlier: it was first given at St Nicholas’s Church in 1724, and Bach later directed it (in a slightly different form each time) in 1725, around 1730 and in 1749. A performance was also planned for 1739 but was cancelled because of objections (apparently to the text) raised by the Leipzig town council. This must be why Bach began writing out a new score around that time, making substantial revisions to most of Part I, but then stopped. Although his revisions for some reason failed to be copied into the vocal and instrumental parts for the 1749 performance, they are usually incorporated into present-day editions including the one by Bärenreiter used this evening. Rost’s diary also records that the custom of Passion performances had only recently been established in the two churches when Bach arrived in Leipzig: the first performance ‘in concerted style’ (with chorus, soloists and orchestra) had taken place as recently as 1721. But since the middle of the 17th century there had been regular performances in other parts of Protestant Germany of ‘oratorio Passions’, a form which had Compared to the St Matthew Passion, with its double chorus and double orchestra, the St John is on a small scale. In Leipzig, in fact, it would have been performed as what would seem to us almost vocal chamber music – not so different from the forces employed in tonight’s performance, in fact. There would have been no more than a dozen or so singers, including the soloists, and about two dozen instrumentalists, all projecting their 4 Notes sound from a gallery into a space very much smaller and more resonant than a modern concert hall. The orchestra consists of strings, two flutes and two oboes (whose players double on other members of the family including tonight the oboe da caccia). The continuo section would probably have included a harpsichord as well as an organ, together with cello and violone (double bass) and, in the more fully scored numbers, a bassoon. In addition, there are obbligato parts in individual numbers for several instruments which in Bach’s time were already considered old-fashioned, including lute, two viola d’amore and violas with fretted fingerboards and extra resonating strings (though modern violas are often substituted today) and viola da gamba. The core of the St John Passion is the Gospel narrative, which augments St John’s account with passages from St Matthew, describing the crowing of the cock after Peter’s denial of Christ and the destruction of the Temple. Bach’s treatment is dramatic, often with fluid alternation between passages of recitative and short contrapuntal ‘crowd’ choruses – although the repetition of some of the choruses to different words also creates a larger symmetrical structure. Another factor which keeps the drama moving is that Jesus’s words are accompanied by the continuo only, like those of the Evangelist and the other figures: they have no ‘halo’ of strings, as in the St Matthew and in many earlier German Passions. Bach himself) from a well-known Passion text by the Hamburg writer Barthold Heinrich Brockes, which had been set by several composers including the young Handel, and from other existing Passion librettos. The arias are scored with a variety of accompaniments, some with obbligato wind instruments, and some without the usual orchestral strings. They are mostly in the da capo form (the first section repeated after a second section) of the Baroque operatic aria, either strictly observed or more freely interpreted, and so constitute the most ‘modern’ element in the work. The role played by the chorus is crucial to the whole Passion. As well as being involved in the narrative, as the crowd (and also in places as groups of soldiers and priests), it contributes to the texture of two of the arias – in one case with a chorale. It sings the separate chorales which act as a second layer of commentary on the action: even if (as is now thought) the congregation did not join in these familiar hymns, the chorus here still directly represents the worshippers. And it is given large-scale numbers at the beginning and end of the work: the first in praise of Jesus and of His Passion; the second a gentle lullaby for the body of the crucified Christ. But it is striking that the work does not actually close with this chorus: a final chorale reminds us that for Bach the St John Passion was not a dramatic performance but part of an act of worship. Interleaved with the dramatic action are the arias which Notes by Anthony Burton © 2008 offer a parallel commentary – together with two ariosos, with declamatory but measured vocal lines and orchestral accompaniment. The words for these reflective numbers were adapted by an unknown hand (possibly 5 Notes PART ONE Over an accompaniment that is restless and almost discordant, the flowing vocal parts of the opening chorus – majestically punctuated by the word ‘Herr’ – represent surging crowds making their impassioned declaration of praise and glory. The actual story begins with Jesus and the disciples going to the Garden of Gethsemane (not specifically named here but alluded to as being in the Cedron ravine). Accompanied by soldiers and police, Judas Iscariot arrives to betray Jesus – his arrival registered in the music (No.2) with a strange and disturbing chromatic chord. The course of Jesus’s arrest is punctuated by choral interjections and chorales as well as the description of Peter cutting off the ear of the High 1 Chorus Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist! Zeig’ uns durch deine Passion, dass du, der wahre Gottessohn, zu aller Zeit, auch in der grössten Niedrigkeit, verherrlicht worden bist. Priest’s servant (No.4). In Annas’s house, at the reference to Jesus being bound, the action is halted for a subdued aria about the sins which bind the Christian (No.7). After a joyful soprano aria declaring allegiance to Christ (No.9), the scene changes to the palace of the High Priest. Peter’s starkly declaimed denial (No.12) and the crowing of the cock – a restrained phrase sung by the Evangelist over a simple arpeggio for the continuo – is followed by a striking tenor aria expressing Peter’s despair in abruptly dotted rhythms and a halting, jagged melodic line. The subsequent chorale (No.14) sounds unusually modern for its time and the tonal disruption near its end must have surprised listeners in the early 18th century. Lord, our master, whose glory fills the whole earth, show us by your Passion that you, the true Son of God, triumph even in the deepest humiliation. 2 Recitative Evangelist Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen, und mit Waffen. Als nun Jesus wusste Alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Jesus went out with his disciples, and crossed the Cedron ravine. There was a garden there, and he and his disciples went into it. The place was known to Judas, his betrayer, because Jesus had often met there with his disciples. So Judas took a detachment of soldiers, and police provided by the chief priests and the Pharisees, equipped with lanterns and weapons, and made his way to the garden. Jesus, knowing all that was coming upon him, went out to them and asked, Jesus Wen suchet ihr? Who is it you want? Evangelist Sie antworteten ihm: They answered, Chorus Jesum von Nazareth! Jesus of Nazareth! Evangelist Jesus spricht zu ihnen: Jesus said, 6 Notes Jesus Ich bin’s! I am he! Evangelist Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin’s! Wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: And there stood Judas the traitor with them. When Jesus said ‘I am he’, they drew back and fell to the ground. Again Jesus asked, Jesus Wen suchet ihr? Who is it you want? Evangelist Sie aber sprachen: They answered, Chorus Jesum von Nazareth! Jesus of Nazareth! Evangelist Jesus antwortete: Jesus said, Jesus Ich hab’s euch gesagt, dass ich’s sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! I have told you that I am he. If I am the man you want, let these others go. 3 Chorale O grosse Lieb’, o Lieb’ ohn’ alle Masse, Die dich gebracht auf diese Marterstrasse! Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und du musst leiden! 4 Recitative Evangelist Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert, und zog es aus, und schlug nach des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm sein recht Ohr ab, und der Knecht hiess Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: Jesus Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? 5 Chorale Dein Will’ gescheh’, Herr Gott, zugleich Auf Erden wie im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsamsein in Lieb’ und Leid; Wehr’ und steur’ allem Fleisch und Blut, Das wider deinen Willen tut. O measureless Love, to have brought you to this way of the cross, to suffer while I lived heedless in the world of pleasure. This was to make good his words, ‘I have not lost one of those whom thou gavest me.’ Thereupon Simon Peter drew the sword he was wearing and struck at the High Priest’s servant, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus. Jesus said to Peter, Sheathe your sword. This is the cup my Father has given me; shall I not drink it? May your will be done on earth as in Heaven, Lord God; make us patient in suffering, obedient in everything, guide and protect all rebellious flesh and blood. please turn page quietly … 7 Notes 6 Recitative Evangelist Die Schar aber und der Oberhauptmann, und die Diener der Juden nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten ihn auf’s erste zu Hannas, der war Caiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Caiphas, der den Juden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk. 7 Aria Alto Von den Stricken meiner Sünden Mich zu entbinden, Wird mein Heil gebunden; Mich von allen Lasterbeulen Völlig zu heilen, Lässt er sich verwunden. 8 Recitative Evangelist Simon Petrus aber folgete Jesu nach, und ein and’rer Jünger. 9 Aria Soprano Ich folge dir gleichfalls Mit freudigen Schritten, Und lasse dich nicht, Mein Leben, mein Licht. Befördre den Lauf Und höre nicht auf Selbst an mir zu ziehen, Zu schieben, zu bitten. The troops with their commander, and the Jewish police, now arrested Jesus and secured him. They took him first to Annas. Annas was father-in-law of Caiaphas, the High Priest for that year – the same Caiaphas who had advised the Jews that it would be in their interest if one man died for the whole people. To free me from the bond of my sin my Saviour is bound. He gives his body to be wounded to heal the infection of my wickedness. Jesus was followed by Simon Peter and another disciple. I follow you with eager steps and will not forsake you, my light and my life. Show me the way, urge me on, ask me to go with you always. 10 Recitative Evangelist Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt, und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draussen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: The disciple, who was acquainted with the High Priest, went with Jesus into the High Priest’s courtyard, but Peter halted at the door outside. So the other disciple, the High Priest’s acquaintance, went out again and spoke to the woman at the door, and brought Peter in. The maid on duty at the door said to Peter, Maid Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? Are you another of this man’s disciples? 8 Notes Evangelist Er sprach: He said, Peter Ich bin’s nicht! I am not. Evangelist Es stunden aber die Knechte und Diener, und hatten ein Kohlfeu’r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich; Petrus aber stund bei ihnen, und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: The servants and the police had made a charcoal fire, because it was cold, and were standing round it warming themselves. And Peter too was standing with them, sharing the warmth. The High Priest questioned Jesus about his disciples and about what he taught. Jesus replied, Jesus Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammen kommen, und habe nichts im Verborg’nen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. I have spoken openly to all the world; I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews congregate; I have said nothing in secret. Why question me? Ask my hearers what I told them; they know what I said. Evangelist Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen Backenstreich, und sprach: When he said this, one of the police struck him on the face, exclaiming, Servant Solltest du dem Hohenpriester also antworten? Is that the way to answer the High Priest? Evangelist Jesus aber antwortete: Jesus replied, Jesus Hab’ ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei; hab’ ich aber recht geredt, was schlägest du mich? If I spoke amiss, state it in evidence; if I spoke well, why strike me? 11 Chorale Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht’t? Du bist ja nicht ein Sünder, Wie wir und unsre Kinder, Von Missetaten weisst du nicht. Ich, ich und meine Sünden, Die sich wie Körnlein finden Des Sandes an dem Meer, Die haben dir erreget Das Elend, das dich schläget, Und das betrübte Marterheer. Who has hit you like that, my Saviour, and ill-treated you? After all, you are not a sinner like us and our children; you have never done anything wrong. It is I, with my sins countless as grains of sand, who have brought down on you this host of sorrows and torments. please turn page quietly … 9 Notes 12 Recitative Evangelist Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem So Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest. Hohenpriester Caiphas. Simon Petrus stund und wärmete Meanwhile Peter stood warming himself. The others sich; da sprachen sie zu ihm: asked, Chorus Bist du nicht seiner Jünger einer? Are you another of his disciples? Evangelist Er leugnete aber und sprach: But he denied it and said, Peter Ich bins nicht! I am not. Evangelist Spricht des Hohenpriesters Knecht einer, ein Gefreund’ter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: One of the High Priest’s servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, insisted, Servant Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Did I not see you with him in the garden? Evangelist Da verleugnete Petrus abermal und alsobald krähete der Peter denied again; and just then a cock crew. Peter Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, und ging remembered what Jesus had said and he went away and hinaus und weinete bitterlich. cried bitterly. 13 Aria Tenor Ach, mein Sinn, Wo willst du endlich hin, Wo soll ich mich erquicken? Wo willt du endlich hin, wohin? Bleib’ ich hier, oder wünsch’ ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, Und im Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat, Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. 14 Chorale Petrus, der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet, Der doch auf ein’n ernsten Blick Bitterlichen weinet. Jesu, blicke mich auch an, Wenn ich nicht will büssen; Wenn ich Böses hab’ getan, Rühre mein Gewissen! 10 O my troubled mind, where are you leading me, where shall I find relief? Shall I stay here, or hide beyond the hills and mountains? Nothing in the world can help me, and my heart aches with the pain of my shameful deed: I have broken faith with my Lord. Without thinking, Peter denies his God, but weeps bitterly at a reproachful look. If I am unrepentant, look at me, Jesus, touch my conscience whenever I do wrong. Short pause 3‘ Notes PART TWO Jesus is taken to Pilate, who begins his long argument with the Jews about whether or not, and of what, Jesus is guilty. The music reflects a number of elements of the story: the disrespect of the crowd, Jesus’s enigmatic answers – that his end is to ‘bear witness to the truth’ – and Pilate’s repetitive questioning, which turns to impatience. In measured tones, deliberately unprovocative and neutral, Pilate asks if, in honour of Passover, he should release the ‘King of the Jews’ (No.18). The crowd response is brief and to the point: ‘Not him, we want Barabbas!’ The subsequent abuse of Jesus is graphically depicted in an astonishingly tortuous sequence of 49 notes on the word ‘geisselte’ (flogged). The following bass arioso (No.19), described by one commentator as ‘a vision of celestial bliss arising out of physical pain’, is remarkable for its delicate instrumentation and Bach’s use of dissonances over repeated bass notes. The sighing instrumental figures and the mournful colour of the violas d’amore obbligato in the tenor aria (No.20) lighten at the airy vocal elaboration around the description of the ‘Regenbogen’ (rainbow) ‘as sign of Heaven’s blessing’. Pilate declares more emphatically that he can find no fault in Jesus yet the crowd clamours relentlessly for him to be crucified. Finally Pilate delivers him over (No.23) and the Evangelist’s pronouncement of the word ‘crucify’ is angularly stressed. Jesus is led away to Golgotha, to the accompaniment of some of the work’s bleakest 15 Chorale Christus, der uns selig macht, Kein Bös’s hat begangen, Der ward für uns in der Nacht Als ein Dieb gefangen, Geführt vor gottlose Leut, Und fälschlich verklaget, Verlacht, verhöhnt und verspeit, Wie denn die Schrift saget. music. The brisk bass aria (No.24) comes as a welcome relief; the interruption with questions from just the upper three voices of the choir is part of a long Lutheran tradition. A tender and touching chorale (No.28) approves of Jesus’s concern for his mother and notes the lesson mankind can draw from his gentleness. Jesus speaks his last word from the cross (No.29): ‘It is accomplished’ – a musically descending phrase which provides the theme for the next aria, coloured by viola da gamba. In No.32 a reflective bass aria is quietly accompanied by a chorale. With a lightning change of mood, Bach paints a vivid musical picture of the tearing of the curtain of the temple, the earthquake and the saints rising from their graves in a tenor arioso (No.34) before a sorrowful soprano aria accompanied by haunting woodwind. The final section of St John’s account of the Passion contains the only reference in all four Gospels to the visit of Nicodemus to the tomb (No.38), bearing myrrh and aloes. The Evangelist concludes his part by recounting how Jesus’s body was laid, according to the custom, in a new tomb. Mirroring the opening chorus, the final chorus (No.39) is a large-scale farewell, a lullaby of a resigned nature, sung at the tomb of Jesus. There the faithful plead that they too may enjoy in Heaven the peace that the Saviour has found, before the closing chorale presents the idea of human death in the protection of the holy angels, ending affirmatively with the hope of resurrection after death. Christ, who brings us joy and has done no wrong, was for our sake seized like a thief in the night, taken before unbelievers and falsely accused. He was derided, spat upon, vilely mocked, as the scripture tells. please turn page quietly … 11 Notes 16 Recitative Evangelist Da führeten sie Jesum von Caiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und sprach: From Caiaphas Jesus was led into the Governor’s headquarters. It was now early morning, and the Jews themselves stayed outside the headquarters to avoid defilement, so that they could eat the Passover meal. So Pilate went out to them and asked, Pilate Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? What charge do you bring against this man? Evangelist Sie antworteten und sprachen zu ihm: They replied, Chorus Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. If he were not a criminal we should not have brought him before you. Evangelist Da sprach Pilatus zu ihnen: Pilate said, Pilate So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! Then take him away and try him by your own law. Evangelist Da sprachen die Juden zu ihm: The Jews answered, Chorus Wir dürfen niemand töten. We are not allowed to put any man to death. Evangelist Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus, und rief Jesu, und sprach zu ihm: Thus they ensured the fulfilment of the words by which Jesus had indicated the manner of his death. Pilate then went back into his headquarters and summoned Jesus, and asked, Pilate Bist du der Juden König? Are you the King of the Jews? Evangelist Jesus antwortete: Jesus said, Jesus Redest du das von dir selbst, oder haben’s dir andere von mir gesagt? Is that your own idea, or have others suggested it to you? Evangelist Pilatus antwortete: Pilate said, Pilate Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan? What! Am I a Jew? Your own nation and their chief priests have brought you before me. What have you done? 12 Notes Evangelist Jesus antwortete: Jesus Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Juden nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein Reich nicht von dannen. 17 Chorale Ach, grosser König, gross zu allen Zeiten, Wie kann ich g’nugsam diese Treu’ ausbreiten? Keins Menschen Herze mag indess ausdenken, Was dir zu schenken. Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen, Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten im Werk erstatten? Jesus replied, My kingdom does not belong to this world. If it did, my followers would be fighting to save me from arrest by the Jews. My kingly authority comes from elsewhere. O mighty king, great for ever, how can I ever express my allegiance? No human heart can think of a gift fit to offer you, nor can I find anything to compare with your merciful goodness. What then can I do to be worthy of your loving deeds? 18 Recitative Evangelist Da sprach Pilatus zu ihm: Pilate said, Pilate So bist du dennoch ein König? You are a king, then? Evangelist Jesus antwortete: Jesus answered, Jesus Du sagst’s, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in ‘King’ is your word. My task is to bear witness to the truth. die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer For this was I born; for this I came into the world, and all aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. who are not deaf to truth listen to my voice. Evangelist Spricht Pilatus zu ihm: Pilate said, Pilate Was ist Wahrheit? What is truth? Evangelist Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: And with those words went out again to the Jews, and said, Pilate Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe: wollt ihr nun, dass ich euch der Juden König losgebe? For my part, I find no case against him. But you have a custom that I release one prisoner for you at Passover. Would you like me to release the King of the Jews? please turn page quietly … 13 Notes Evangelist Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Again the clamour rose: Chorus Nicht diesen, diesen nicht, sondern Barrabam! Not him; we want Barabbas! Evangelist Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geisselte ihn. Barabbas was a bandit. Pilate now took Jesus and had him flogged. 19 Arioso Bass Betrachte, meine Seel’, mit ängstlichem Vergnügen, Mit bittern Lasten hart beklemmt von Herzen, Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, Die Himmelsschlüsselblume blüht! Du kannst viel süsse Frucht Von seiner Wermut brechen, Drum sieh’ ohn’ Unterlass auf ihn! 20 Aria Tenor Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken In allen Stücken Dem Himmel gleiche geht. Daran, nachdem die Wasserwogen Von unsrer Sündflut sich verzogen, Der allerschönste Regenbogen Als Gottes Gnadenzeichen steht. My soul, think how a heavenward-guiding flower springs from the thorns that pierce the Saviour’s head. Consider in anxious relief, in bitter joy, with a heart torn between grief and consolation, how his suffering is your most precious treasure. What is wormwood to him is for you the sweetest fruit, so fix your gaze always on him. Look how his back, stained with blood, is just like the sky; after the clouds of our sins have poured down, a lovely rainbow appears as sign of Heaven’s blessing. 21 Recitative Evangelist Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen, und setzten sie auf sein Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an, und sprachen: And the soldiers plaited a crown of thorns and placed it on his head, and robed him in a purple cloak. Then time after time they came up to him, crying, Chorus Sei gegrüsset, lieber Judenkönig! Hail, King of the Jews! Evangelist Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: And struck him on the face. Once more Pilate came out and said to the Jews, Pilate Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde. Here he is; I am bringing him out to let you know that I find no case against him. 14 Notes Evangelist Also ging Jesus heraus, und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: And Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple cloak. And Pilate said, Pilate Sehet, welch ein Mensch! Behold the Man! Evangelist Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: The chief priests and their henchman saw him and shouted, Chorus Kreuzige! Crucify! Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilate said, Pilate Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Take him and crucify him yourselves; for my part I find no Schuld an ihm! case against him. Evangelist Die Juden antworteten ihm: The Jews answered, Chorus Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben, Denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht, We have a law; and by that law he ought to die, because he has claimed to be the Son of God. Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er sich noch mehr und When Pilate heard that, he was more afraid than ever, ging wieder hinein in das Richthaus, und spricht zu Jesu: and going back into his headquarters he asked Jesus, Pilate Von wannen bist du? Where have you come from? Evangelist Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: But Jesus gave him no answer. Pilate said, Pilate Redest du nicht mit mir? Weissest du nicht, da ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? Do you refuse to speak to me? Surely you know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you? Evangelist Jesus antwortete: Jesus replied, Jesus Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre You would have no authority at all over me if it had not von oben herab gegeben; darum, der mich dir been granted you from above; and therefore the deeper überantwortet hat, der hat’s gröss’re Sünde. guilt lies with the man who handed me over to you. Evangelist Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losliesse. From that moment Pilate tried hard to release him. please turn page quietly … 15 Notes 22 Chorale Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Ist uns die Freiheit kommen; Dein Kerker ist der Gnadenthron, Die Freistatt aller Frommen; Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Müsst’ unsre Knechtschaft ewig sein. 23 Recitative Evangelist Die Jüden aber schrieen und sprachen: Your imprisonment, Son of God, brings us liberty, for if you had not accepted serfdom we would never become free. But the Jews kept shouting, Chorus If you let this man go, you are no friend to Caesar; any Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; Denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. man who claims to be a king is defying Caesar. Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus, und setzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heisset: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste Stunde, und er spricht zu den Juden: When Pilate heard what they were saying, he brought Jesus out and took his seat on the tribunal at the place known as ‘The Pavement’ (‘Gabbatha’ in the language of the Jews). It was the eve of Passover, about noon. Pilate said to the Jews, Pilate Sehet, das ist euer König! Here is your king. Evangelist Sie schrieen aber: They shouted, Chorus Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Away with him! Crucify him! Evangelist Spricht Pilatus zu ihnen: Pilate said to them, Pilate Soll ich euren König kreuzigen? Crucify your king? Evangelist Die Hohenpriester antworteten: The chief priests answered, Chorus Wir haben keinen König denn den Kaiser. We have no king but Caesar. Evangelist Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heisset Schädelstätt, welche heisset auf Ebräisch: Golgatha. Then at last, to satisfy them, he handed Jesus over to be crucified. Jesus was now taken in charge and, carrying his own cross, went out to the Place of the Skull, as it is called (or, in the Jews’ language, ‘Golgotha’). 16 Notes 24 Aria Bass Eilt, ihr angefocht’nen Seelen, geht aus euren Marterhöhlen. Eilt … Chorus Wohin? Bass … nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, Flieht … Chorus Wohin? Bass … zum Kreuzes Hügel, Eure Wohlfahrt blüht allda. Eilt, ihr angefocht’nen Seelen, etc. 25 Recitative Evangelist Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift, und setzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: ‘Jesus von Nazareth, der Juden König!’ Diese Überschrift lasen viel Juden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilato: Hurry, you tormented souls, leave your dens of misery. Where to? Hurry to Golgotha! Where to? Take the wings of faith and fly to the hill of the Cross; that is where your powers will be revived. There they crucified him, and with him two others, one on the right, one on the left, and Jesus between them. And Pilate wrote an inscription to be fastened to the cross; it read, ‘Jesus of Nazareth, King of the Jews’. This inscription was read by many Jews, because the place where Jesus was crucified was not far from the city, and the inscription was in Hebrew, Latin and Greek. Then the Jewish chief priests said to Pilate, Chorus Schreibe nicht: der Juden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Juden König! You should not write ‘King of the Jews’; write, ‘He claimed to be King of the Jews’. Evangelist Pilatus antwortet: Pilate replied, Pilate Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. What I have written, I have written. 26 Chorale In meines Herzens Grunde, Dein Nam’ und Kreuz allein Funkelt allzeit und Stunde, Drauf kann ich fröhlich sein. May your name and cross alone be written on my heart, shining there always to make me rejoice. When I am in need, console me with the picture of you so patiently enduring death. please turn page quietly … 17 Notes Erschein’ mir in dem Bilde Zu Trost in meiner Not, Wie du, Herr Christ, so milde, Dich hast geblut’t zu Tod. 27 Recitative Evangelist Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander: Chorus Lasset uns den nicht zerteilen, Sondern darum losen, Wes er sein soll. Evangelist Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: ‘Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und haben über meinen Rock das Los geworfen.’ Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Cleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe, und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: The soldiers, having crucified Jesus, took possession of his clothes, and divided them into four parts, one for each soldier, leaving out the tunic. The tunic was seamless, woven in one piece throughout; so they said to one another, We must not tear this; let us toss for it, And thus the text of Scripture came true: ‘They shared my garments among them, and cast lots for my clothing.’ That is what the soldiers did. But meanwhile near the cross where Jesus hung stood his mother, with her sister, Mary wife of Cleophas, and Mary Magdalene. Jesus saw his mother, with the disciple whom he loved standing beside her. He said to her, Jesus Weib! Siehe, das ist dein Sohn. Mother, there is your son; Evangelist Darnach spricht er zu dem Jünger: And to the disciple, Jesus Siehe, das ist deine Mutter! There is your mother. 28 Chorale Er nahm alles wohl in acht In der letzten Stunde, Seine Mutter noch bedacht’, Setzt ihr ein’n Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, Stirb darauf ohn’ alles Leid, Und dich nicht betrübe. 18 He thought of everything in his last hour, and gave his mother someone to protect her. You too should act rightly, loving God and man, so that you may die untroubled, without anxiety. Notes 29 Recitative Evangelist Und von Stund’ an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, And from that moment the disciple took her into his als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die home. After that, Jesus, aware that all had now come to Schrift erfüllet würde, spricht er: its appointed end, said in fulfilment of Scripture, Jesus Mich dürstet! I thirst. Evangelist Da stund ein Gefässe voll Essigs. Sie fülleten aber einen A jar stood there full of sour wine, so they soaked a Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isoppen und sponge with the wine, fixed it on a javelin, and held it up hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig to his lips. Having received the wine, he said, genommen hatte, sprach er: Jesus Es ist vollbracht! It is accomplished! 30 Aria Alto Es ist vollbracht! O Trost für die gekränkten Seelen! It is accomplished; what comfort for suffering human Die Trauernacht lässt mich die letzte Stunde zählen. souls! I can see the end of the night of sorrow. The hero Der Held aus Juda siegt mit Macht und schliesst den Kampf. from Judah ends his victorious fight. It is accomplished! Es ist vollbracht! 31 Recitative Evangelist Und neigte das Haupt und verschied. 32 Aria Bass Mein teurer Heiland, lass dich fragen, Da du nunmehr an’s Kreuz geschlagen Und selbst gesagt: es ist vollbracht, Bin ich vom Sterben freigemacht? Kann ich durch deine Pein und Sterben Das Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; Doch neigest du das Haupt und sprichst stillschweigend: Ja! Chorus Jesu, der du warest tot, Lebest nun ohn’ Ende, In der letzten Todesnot Nirgend mich hinwende Als zu dir, der mich versühnt! O du lieber Herre! He bowed his head and gave up his spirit. My dearest Saviour, let me ask you, as you are nailed to the cross and have yourself said it is accomplished, am I released from death? Can I gain the heavenly kingdom through your suffering and death? Is it that the whole world is redeemed? You cannot speak for agony, but incline your head to give a speechless ‘Yes!’ Jesus, you who were dead and now live for ever, bring me, in death’s extremity, nowhere but to you who have paid the debt I owe to God, my true and faithful master. please turn page quietly … 19 Notes Gib mir nur, was du verdient, Mehr ich nicht begehre! Give me only what you have won, for how could there be anything more to wish for? 33 Recitative Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück, von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viele Leiber der Heiligen. At that moment, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. There was an earthquake, the rocks split, and the graves opened and many of God’s people arose from sleep. 34 Arioso Tenor Mein Herz! In dem die ganze Welt Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, Die Sonne sich in Trauer kleidet, Der Vorhang reisst, der Fels zerfällt, Die Erde bebt, die Gräber spalten, Weil sie den Schöpfer sehn erkalten: Was willst du deines Ortes tun? 35 Aria Soprano Zerfliesse, mein Herze, in Fluten der Zähren Dem Höchsten zu Ehren. Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Dein Jesus ist tot! 36 Recitative Evangelist Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbath über (denn desselbigen Sabathtags war sehr gross), baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen, und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiss, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr glaubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: ‘Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen’. Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.’ 20 Oh my heart! While the whole world shares Jesus’s suffering, the sun in mourning, the veil rent, the rocks split, the earth quaking, the graves opening, because they see the creator himself grow cold in death: what will you do for your part? Dissolve then, heart, in floods of tears as your tribute to our God. Tell earth and Heaven the grievous news, your Jesus is dead, dead! Because it was the eve of Passover, the Jews were anxious that the bodies should not remain on the cross for the coming Sabbath, since that Sabbath was a day of great solemnity; so they requested Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. The soldiers accordingly came to the first of his fellow victims and to the second, and broke their legs; but when they came to Jesus, they found that he was already dead, so they did not break his legs. But one of the soldiers stabbed his side with a lance, and at once there was a flow of blood and water. This is vouched for by an eye-witness, whose evidence is to be trusted. He knows that he speaks the truth, so that you too may believe; for this happened in fulfilment of the text of Scripture: ‘No bone of his shall be broken.’ And another text says, ‘They shall look on whom they pierced.’ Notes 37 Chorale O hilf, Christe, Gottes Sohn, Durch dein bittres Leiden, Dass wir, dir stets untertan, all Untugend meiden, Deinen Tod und sein Ursach’ furchtbarlich bedenken, Dafür, wiewohl arm und schwach, Dir Dankopfer schenken! 38 Recitative Evangelist Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich, aus Furcht vor den Juden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nicodemus, der vormals in der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen unter einander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegen war. Daselbst hinlegten sie Jesum, um des Rüsttag willen der Juden, dieweil das Grab nahe war. 39 Chorus Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Die ich nun weiter nicht beweine, Ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh’! Das Grab, so euch bestimmet ist, Und ferner keine Not umschliesst, Macht mir den Himmel auf und schliesst die Hölle zu. 40 Chorale Ach Herr, lass dein lieb’ Engelein Am letzten End’ die Seele mein In Abrahams Schoss tragen! Den Leib in sein’m Schlafkämmerlein Gar sanft, ohn einge Qual und Pein, Ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdann vom Tod erwecke mich, Dass meine Augen sehen dich In aller Freud’, o Gottes Sohn, Mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, Ich will dich preisen ewiglich! Help us, Christ, the son of God, as your loyal followers, to avoid wrong doing and, with the thought of your death and its cause, to bring you offerings of thanks for all that you have done, poor and weak though we may be. After that, Pilate was approached by Joseph of Arimathea, a disciple of Jesus (but a secret disciple for fear of the Jews) who asked to be allowed to remove the body of Jesus. Pilate gave the permission; so Joseph came and took the body away. He was joined by Nicodemus (the man who had first visited Jesus by night), who brought with him a mixture of myrrh and aloes, more than half a hundredweight. They took the body of Jesus and wrapped it, with the spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs. Now at the place where he had been crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, not yet used for burial. There, because the tomb was near at hand and it was the eve of the Jewish Sabbath, they laid Jesus. Rest in peace, sacred body, for which I weep no longer, and bring me also to my rest. The grave that is yours and holds no further suffering, for me opens Heaven and closes Hell. O Lord, send your cherubs in my last hour to bear my soul away to Abraham’s bosom; let it rest there untouched by any pain until the last day. Wake me then from death’s sleep, so that my joyful eyes may see you, the Son of God, my Saviour; grant me this and I will glorify you throughout eternity. Musical commentary by Lynne Walker © 2008 21 About the performers Ian Bostridge tenor Ian Bostridge was a post-doctoral fellow in history at Corpus Christi College, Oxford, before embarking on a full-time career as a singer. His international recital career includes the world’s major concert halls and the Salzburg, Edinburgh, Munich, Vienna, Aldeburgh and Schubertiade Festivals. In 1999 he premiered a song-cycle written for him by Hans Werner Henze. In 2003/04 he held artistic residencies at the Vienna Konzerthaus and the Schubertiade Schwarzenberg, in 2004/05 he shared a Carte-Blanche series with Thomas Quasthoff at the Amsterdam Concertgebouw, in 2005/06 he had his own Perspectives series at Carnegie Hall and in 2008 here at the Barbican. He made his operatic debut in 1994 as Lysander in Britten’s A Midsummer Night’s Dream with Opera Australia at the Edinburgh Festival. In 1996 he made his debut at English National Opera as Tamino, returning for Jupiter in Semele. In 1997 he sang Quint in Deborah Warner’s award-winning production of Britten’s The Turn of the Screw for The Royal Opera, and has since returned for Caliban in Adès’s The Tempest, Don Ottavio in Don Giovanni under Pappano, and Vas̆ek in The Bartered Bride under Haitink. In 1998 he made his debut at the Munich Festival singing Nerone in David Alden’s production of L’incoronazione di Poppea, returning for Tom Rakewell in The Rake’s Progress and the Male Chorus in The Rape of Lucretia. He sang Janác̆ek’s Diary of One who Vanished in a new translation by Seamus Heaney, staged by Deborah Warner in London, Paris, Munich, Amsterdam and New York. Most recently he sang Don Ottavio at the Vienna State Opera and his first Aschenbach in a new production of Death in Venice for English National Opera. His recordings include Schubert’s Die schöne Müllerin with Graham Johnson (Gramophone Award 1996); Tom Rakewell with John Eliot Gardiner (Grammy Award, 1999); and Belmonte with William Christie. Under his exclusive contract with EMI Classics, he has recorded Schubert Lieder and Schumann Lieder (Gramophone Award 1998), English song and Henze Lieder with Julius 22 Drake, Britten’s Our Hunting Fathers with Daniel Harding, Idomeneo with Charles Mackerras, Janác̆ek with Thomas Adès, Schubert with Leif Ove Andsnes and Mitsuko Uchida, Noel Coward with Jeffrey Tate, Britten Orchestral cycles with the Berlin Philharmonic and Simon Rattle, Wolf with Antonio Pappano and, for EMI/Virgin, Bach cantatas with Fabio Biondi, Britten’s Canticles and Britten’s The Turn of the Screw (Gramophone Award, 2003) and Handel Arias with Harry Bicket. Concert engagements include the Berlin Philharmonic, Vienna Philharmonic, Chicago Symphony, Boston Symphony, London Symphony, London Philharmonic, BBC Symphony, Rotterdam Philharmonic, Royal Concertgebouw, New York Philharmonic and Los Angeles Philharmonic orchestras and the Orchestra of the Metropolitan Opera under Simon Rattle, Colin Davis, Andrew Davis, Seiji Ozawa, Riccardo Muti, Mstislav Rostropovich, Daniel Barenboim, Daniel Harding, Donald Runnicles, James Levine and Antonio Pappano. In 2001 he was elected an honorary fellow of Corpus Christi College, Oxford and in 2003 he was made an Honorary Doctor of Music by the University of St Andrew’s. He was created a CBE in the 2004 New Year’s Honours. He is married to the author and literary critic, Lucasta Miller. They live in London with their two children. Stephen Layton conductor Stephen Layton’s interpretations of Bach and Handel have been heard from the Sydney Opera House to the Amsterdam Concertgebouw, with orchestras ranging from the Academy of Ancient Music and Orchestra of the Age of Enlightenment to the London Philharmonic and Philadelphia Orchestras. He also conducted Deborah Warner’s staged St John Passion for English National Opera. Layton’s composer collaborations include premieres of Pärt, MacMillan and Tavener (including the epic The Veil of the Temple). He is Chief Guest Conductor of the Danish Radio Choir, Director of the Holst Singers and Director of Music at Trinity College Cambridge. Layton’s eclectic discography ranges from Adès to About the performers Walton. Awards include a Gramophone Award and Diapason d’Or (Britten, 2001) and two US Grammy Award nominations, Lauridsen, 2006 and Whitacre, 2007. Roderick Williams baritone Roderick Williams encompasses a wide repertoire, from baroque to contemporary music, in the opera house, on the concert platform, in recital and on disc. He has enjoyed Carolyn Sampson soprano close relationships with Opera North Carolyn Sampson was born in and Scottish Opera, and is Bedford and studied music at the particularly associated with the baritone roles of Mozart. University of Birmingham. She made He has also sung world premieres of operas by David her opera debut with English Sawer, Sally Beamish, Michael van der Aa and National Opera as Amor The Alexander Knaifel. He has worked with orchestras Coronation of Poppea returning for throughout Europe and at festivals including the BBC Pamina The Magic Flute and title Proms, Edinburgh, Cheltenham and Aldeburgh. Plans role Semele. Other opera highlights have included the include La bohème at Covent Garden as well as a busy title role in Lully’s Psyché for Boston Early Music Festival, concert and recital schedule. He is a composer and has Susanna Le nozze di Figaro for Opéra de Montpellier had works premiered at the Wigmore and Barbican and First Niece Peter Grimes for Opéra de Paris. This Halls and the Purcell Room. season she performs with Bayerische Rundfunk, WDR Symphonieorchester Köln, Hallé, Britten Sinfonia, James Rutherford bass Tafelmusik and performs Alexander’s Feast with the Orchestra e Coro dell’Accademia Nazionale di Santa James Rutherford studied at the Royal Cecilia. She recently performed recitals at the College of Music and National Concertgebouw and for the BBC. Her most recent Opera Studio in London. He was a recording of Purcell songs for BIS was selected as Editor’s BBC New Generation Artist in 2000. Choice in Gramophone Magazine. Operatic appearances include the Paris Opéra, Welsh National Opera, Opera North, Glyndebourne Michael Chance Touring Opera, Royal Opera House, English National counter-tenor Opera, the Deutsche Staatsoper Berlin, Scottish Opera , Lyric Opera of Chicago and at the Montpellier and Michael Chance has established a Innsbruck Festivals. In concert he has appeared with the worldwide reputation as one of the BBC SO, LSO, RSNO, RLPO, the Berlin Philharmonic, foremost exponents of the male alto Sudwestrundfunk Orchestra, the Hallé, the voice in all areas of the classical Bournemouth Symphony Orchestra, the OAE and the repertoire, and is in equal demand CBSO. Since winning the inaugural Seattle Opera as an opera, concert and recording International Wagner Competition, held in August 2006, artist. His appearances in oratorio and recital have taken he has sung Wolfram Tannhäuser for San Francisco him to concert halls all over the world including Carnegie Opera. Hall, Concertgebouw, Musikverein, Neue Gewandhaus, Berlin’s Philharmonie and London’s Wigmore Hall with a variety of programmes, ranging from Elizabethan lute songs to new works commissioned especially for him. His list of recordings is numerous and widespread. 23 About the performers Polyphony Academy of Ancient Music Polyphony was formed by Stephen Layton in 1986 and has since then performed and recorded regularly to wide critical acclaim. For more than a decade Polyphony has given annual sell-out performances of Bach’s St John Passion and Handel’s Messiah, broadcast by the BBC and EBU. Other highlights include several BBC Proms and premieres of works by Tavener, Pärt, Macmillan and Lauridsen. Polyphony’s extensive discography has received two Gramophone Awards, a Diapason d’Or and two US Grammy Award nominations, most recently for Cloudburst (Eric Whitacre). This recently passed its 50th week in the Billboard Classical Album Chart. The Academy of Ancient Music is one of the most recognized names in classical music. Concerts across six continents and over 250 recordings since its formation by Christopher Hogwood in 1973 demonstrate the orchestra’s pre-eminence in music of the baroque and classical periods. In 2006, Richard Egarr succeeded Hogwood as Music Director. His inaugural season was crowned when his first CD directing the orchestra – Handel’s Op.3 Concerti Grossi – was awarded the 2007 Gramophone Award. This season, performances range from a series of intimate chamber concerts at London’s Handel House Museum to iconic choral works by Handel and Bach with the Choir of the AAM, Polyphony, the Choir of Trinity College Cambridge and the Choir of King’s College Cambridge. Highlights include the next four recordings in an ongoing series for Harmonia Mundi, the second in a series of Handel operas directed by Christopher Hogwood, and performances with guest directors including harpsichordist Masaaki Suzuki and violinists Giuliano Carmignola and Pavlo Beznosiuk. Soprano Katy Cooper Elizabeth Drury Juliet Fraser Amy Haworth Kate Hopkins Laura Oldfield Rachael Parsons Susannah Vango Alto David Allsopp Aaron Burchell Ruth Gibbins Alexandra Loewe Harriett Webb Tom Williams Tenor Tom Cockett Jon English Ben Hymas John McMunn Graham Neal Gautam Rangarajan Bass Richard Bannan James Birchall Timothy Dickinson Marcus Farnsworth Andrew McIntosh Tom Oldham Charles Pott Richard Savage Violin I Pavlo Beznosiuk Rebecca Livermore Andrea Jones Liz McCarthy Silvia Schweinberger Marianna Szucs Violin II Rodolfo Richter (d.d’amore) William Thorp (d.d’amore) Joanna Lawrence Pauline Smith Lara James Annette Keimel Viola Rachel Byrt Marina Ascherson Clare Barwick Cello Joseph Crouch Imogen Seth Smith 24 Viola da Gamba Reiko Ichise Double Bass Judith Evans Dawn Baker Flute Rachel Brown Guy Williams Oboe Belinda Paul (d. da caccia) Lars Henriksson (d.d’amore) Bassoon Alastair Mitchell Organ Alastair Ross