- Parc Hotel
Transcription
- Parc Hotel
2016 NEWS ITA PARC HOTEL PARADISO & GOLF RESORT PARADISO RESORT RISTORANTI NEL RESORT Restaurants at the Resort | Restaurants im Resort CAMERE E RECEPTION Rooms and Reception | Zimmer und Reception ENTERTAINMENT SPECIAL EVENTS RISTORANTI & BAR BENESSERE SPORT LIFESTYLE CAMERE MONDO RESORT INFO ACTIVE HOTEL PARADISO & GOLF PARC HOTEL ★★ RESIDENZA EDEN ★★ GOLF RESIDENZA ★★★★ ★★★★ www.parchotels.it ENG DEU www.parchotels.it 03 06 04 01 ACTIVE HOTEL PARADISO & GOLF Relais Sole e Stella Ristorante Il Pirlar American piano bar Centro benessere - Club House Piscina Verde - Piscina Azzurra 02 GOLF CLUB PARADISO DEL GARDA Pro Shop - Buvette 03 PARC HOTEL Relais Luna e Venere Ristorante Pasta e Pizza Ristorante Leonardo da Vinci America bar Wellness Center Paradiso Piscina Relax e Winnie the pool Parco giochi - Anfiteatro 07 SPORTING CENTER PARADISO Campo da golf 4 buche Campi da calcio - Calcetto Piscina semiolimpionica Tennis - Basket - Volley - Beach volley Bar Paradisetto 07 05 01 02 ENTRATA 04 GOLF RESIDENZA Piscina Arlecchino Ufficio M.I.C.E 05 RECEPTION RESIDENZA EDEN Piscina Laguna con Bar Minimarket 06 RESIDENZA EXPERIA Piscina PRIMA PARC CLUB! Regolamento completo su Find complete rules at Die Bestimmungen finden Sie unter www.parchotels.it. NEWS IL DIRETTORE PATRICK PARMENTIER PRESENTA LA STRUTTURA THE MANAGER PATRICK PARMENTIER INTRODUCES YOU TO THE HOTEL UNSER DIREKTOR PATRICK PARMENTIER PRÄSENTIERT DIE ANLAGE Gentile Cliente, sono Patrick Parmentier, Direttore del Parc Hotel Paradiso & Golf Resort, e Le do il benvenuto nella nostra struttura. All’interno della nostra rivista troverà informazioni su tutte le attività e le proposte del Resort: informazioni su orari, consegna chiavi, accessori e servizi presenti in camera; ristorazione; centri benessere; sport; animazione; informazioni su convegni ed eventi all’interno del Resort; informazioni sul nostro territorio, parchi divertimento, itinerari enogastronomici. Le auguro una buona vacanza e Le ricordo che sono a Sua disposizione per qualunque esigenza. ENG | Dear Guest, my name is Patrick Parmentier, General Manager at Parc Hotel Paradiso & Golf Resort, and I extend to you the warmest welcome to our Resort. With this magazine we would like to thank you for choosing us, and to help you to enter our world immediately. Inside this magazine you will find information about all the activities and offers of the Resort: restaurants; wellness centres; sports; entertainment; congresses and events in the Resort. You will also find information on opening times, key delivery, room amenities and services. I wish you a very pleasant holiday and remind you that I am at your disposal for any need you might have. DEU | Sehr verehrter Gast, mein Name ist Patrick Parmentier und ich heiße Sie als Direktor des Parc Hotel Paradiso & Golf Resorts herzlich willkommen. In dieser Zeitschrift finden Sie Informationen über unsere gesamten Aktivitäten und Angebote unseres Resorts: Restauration; Wellnesscenter; Sport; Animation; Kongresse und Events. Außerdem Informationen über Oeffnungszeiten, Schlüßelübergabe, Einrichtungen und Serviceleistungen. Ich wünsche Ihnen einen schönen Urlaub und möchte Sie daran erinnern, daß ich Ihnen für jegliches Anliegen zur Verfügung stehe. LO STAFF LA TUA VACANZA A UN PREZZO UNICO E TANTI ALTRI SCONTI E VANTAGGI IN ESCLUSIVA PER TE SPEND YOUR HOLIDAY AT A GREAT PRICE AND GET LOTS OF DISCOUNTS AND PROMOTIONS Accedi alla nostra pagina Facebook e compila il modulo in rete. OPPURE Compila direttamente il modulo al ricevimento Visit our Facebook page and fill in the online form. OR Fill in a paper form at the reception desk Riceverai la tua personale Prima Parc Card, che ti permetterà di avere sconti esclusivi negli alberghi Parc Hotels Italia. You will get your own Prima Parc Card, which will entitle you to receive exclusive discounts at the Parc Hotels Italia hotels. www.parchotels.it. IHR URLAUB ZU EINEM EINMALIGEN PREIS MIT VIELEN EXTRA DISCOUNTS UND EXKLUSIVEN VORTEILEN! Füllen Sie das Formular auf unserer Facebookseite aus. ODER füllen Sie es direkt an der Rezeption aus So erhalten Sie Ihre persönliche Prima Parc Card mit exklusiven Discounts für Sie in all unseren Hotels! Indice Piantina Resort Resort map | Ortskarte 2-3 Il direttore presenta la struttura 5 Our manager introduces you to the Resort Unser Direktor präsentiert die Anlage Nuoto - Swimming | Schwimmen59 Calcio - Football | Fußball60 Altri sport 62 Sport sul lago di Garda e dintorni 64 Other sports | Andere Sportarten 09 Sports on Lake Garda and its surroundings Sport am Gardasee und Seiner Umgebung RISTORANTI NEL RESORT Il Pirlàr 10 Laguna Beach 12 Leonardo da Vinci 13 Pasta e Pizza 14 Golf66 73 LIFESTYLE Verona74 Buvette16 Arte e cultura 76 Parc Hotels cucina per te Parchi divertimento 81 19 Parc Hotels does the cooking for you Parc Hotels Italia Kocht für Dich Eventi “Il Pirlàr” “Il Pirlàr” events | “Il Pirlàr” Veranstaltungen Amusement parks | Vergnügungsparks 22 25 Quando piove… 86 When it rains... Was machen, wenn es regnet?... Lago di Garda, cosa fare? 88 Things to do on Lake Garda Was Man Alles am Gardasee Tun Kann ANIMAZIONE Sport, Mini e maxi club, Junior club, Intrattenimento serale, 26 Serate a tema 29 I tesori culinari del Lago di Garda 90 Lake Garda’s gastronomic treasures Die kulinarischen Schätze des Gardasees. Themed events Besondere Veranstaltungen 97 37 Eventi e serate aziendali MONDO RESORT CAMERE E RECEPTION 98 Corporate evenings and events Rooms and reception desk Zimmer und Reception Veranstaltungen und Firmenabende 43 Banqueting and wedding planning Organisation von Hochzeiten und Banketten Organizzazione matrimoni e banchetti BENESSERE Eventi sportivi Wellness Center Paradiso 44 Sports events Estetica, palestra, piscina, zona calda 51 102 Beauty, gym, pool and warm zone Schönheitssalon, Gymnastikraum, Pool und Warme Zone 55 GLI SPORT NEL RESORT Bike56 Corsa - Running | Laufsport58 FONDAZIONE GERMANO CHINCHERINI Germano Chincherini Foundation Stiftung Germano Chincherini 99 100 09 25 37 43 55 73 97 RISTORANTI NEL RESORT RESTAURANTS AT THE RESORT RESTAURANTS IM RESORT ANIMAZIONE ENTERTAINMENT & ACTIVITIES ANIMATION CAMERE E RECEPTION ROOMS AND RECEPTION DESK ZIMMER UND RECEPTION BENESSERE ESTETICA PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA BEAUTY - GYM, POOL AND THERMAL AREA SCHÖNHEITSSALON GYMNASTIKRAUM POOL UND WARME ZONE GLI SPORT NEL RESORT THE SPORTS OF THE RESORT SPORTMÖGLICHKEITEN IM RESORT LIFESTYLE VERONA - ARTE - CULTURA - PARCHI DIVERTIMENTO QUANDO PIOVE - COSA FARE SUL LAGO - SAPORI E DELIZIE MONDO RESORT 8 NEWS Scarica la nostra app e rimani aggiornato con tutte le del Resort! Download our app and get the latest NEWS on the Resort! Laden Sie unsere App herunter und bleiben Sie auf dem Laufenden mit allen Neuigkeiten des Resorts PARADISO RESORT NEWS 9 RISTORANTI NEL RESORT RESTAURANTS AT THE RESORT RESTAURANTS IM RESORT Ristorante Il Pirlàr ristorante à la carte Laguna Beach Food & Drinks Ristorante Pasta & Pizza Ristorante Leonardo Da Vinci La Buvette 10 NEWS dalle 18:00 APERITIVO CON BUFFET PRESSO L’AMERICAN BAR Cocktail and Apetizer Buffet at the American Bar Aperitif mit Büffet an der American Bar c/o ACTIVE HOTEL PARADISO & GOLF 7:30-10:00 ★★★★ 37019 Peschiera del Garda (VR) - Loc. Paradiso Tel. 045 6405810 - Tel. 045 64053001 eventi@parchotels.it È GRADITA LA PRENOTAZIONE RISTORANTI NEL RESORT Advance booking appreciated Reservierung empfohlen NON PERDERE I NOSTRI… DON’T MISS OUR… VERSÄUMEN SIE UNSERE… SONDERVERANSTALTUNGEN NICHT! VIVA LA CICCIA! MERCOLEDÌ ORE 18.30 WEDNESDAY H 6:30 PM MITTWOCH UM 18.30 UHR COLAZIONE A BUFFET Buffet breakfast | Frühstücksbüffet 12:30-14:30 PRANZO À LA CARTE À la carte lunch | Mittagessen à la Carte 18:30-22:00 CENA À LA CARTE À la carte dinner | Abendessen à la Carte SPECIAL EVENTS! LA RETE DEL PESCATORE VENERDÌ ORE 18.30 FRIDAY H. 6:30 PM FREITAG 18.30 UHR NEWS M E N Ù 11 MENÙ RISTORANTE IL PIRLÀR COPERTO INCLUSO | NO COVER CHARGE | GEDECK INKLUDIERT Trancio di salmone alla griglia con crema al limone €13,00 Spiedone di mare gratinato al forno €13,00 Classica cotoletta alla milanese con patate fritte €12,00 • Grilled salmon slice with a lemon sauce • Gegrilltes Lachsfilet mit Zitronencreme APPETIZERS - VORSPEISEN Carpaccio di tonno marinato alle erbette dell’orto € 9,00 Cocktail di gamberi in salsa rosa sul letto di insalata fresca € 9,00 Tartare di manzo con capperi e limone su crostone di pane casareccio €10,00 CONTORNI Crudo di Parma con perle di melone € 8,00 Verdure grigliate € 4,00 Mozzarella di bufala alla caprese € 8,00 Verdure al vapore € 4,00 Involtino di pasta fillo alle verdure € 7,00 Peperoni e cipolline in agrodolce € 4,00 Patate al forno € 4,00 Patatine fritte (piccola) € 2,50 Patatine fritte (grande) € 4,00 • Marinated tuna fish carpaccio with garden herbs • Marinierter Thunfischcarpaccio mit Gartenkräutern • Shrimps cocktail with a pink dip on a bed of fresh salad • Garnelencocktail mit Cocktailsauce auf frischem Salatbett • Beef tartare with capers and lemon on a crouton of homemade bread • Beef-Tartare mit Kapern und Zitrone auf hausgebackenem Brot • Parma ham with melon scoops • Parmaschinken mit Melonenbällchen • Caprese salad with buffalo mozzarella • Capresesalat mit Büffelmozzarella • Filo pastry roll stuffed with vegetables • Blätterteigröllchen mit Gemüse FIRST COURSES - ERSTER GANG • Paradiso’s vermicelli pasta with clams and pesto sauce • Dünne Bandnudeln Paradiso mit Muscheln und Pestosauce €10,00 €10,00 Risotto del pescatore (min. 2 pax) €16,00 • Fisherman’s risotto (min. 2 pers.) • Fischerrisotto (min. 2 Pers.) Spaghetti di Gragnano alla napoletana (con cozze, pomodorini di Pachino e peperoncino) • Gragnano’s spaghetti Neapolitan style (with mussels, Pachino tomatoes, and chili pepper) • Spaghetti von Gragnano auf napolitanische Art (mit Muscheln, Cocktailtomaten und Pfefferschote) €10,00 € 9,00 Classica lasagna alla bolognese € 9,00 Spaghetti: - al ragù €9,00 • Lasagna Bolognese style • Lasagne bolognese (mit Fleischragout) - alla carbonara - all’aglio, olio e peperoncino • with garlic, olive oil and chili pepper • mit Knoblauch-Oel-Pfefferschote € 9,00 SECONDI PIATTI SECOND COURSES - HAUPTGANG Costolette d’agnello al brandy e granella di pistacchio croccante €14,00 Tagliata di pollo con julienne di zucchine e salsa agrodolce con sformatino di riso €12,00 • Lamb chops flavoured with brandy and sprinkled with crunchy pistachio crumbs • Lammkoteletten mit Brandy und Pistazienkörnchen • Chicken sliced steak with courgette cut julienne style and sweet-and-sour sauce with a small rice pie • Hühnersteak mit Zucchinijulienne und kleine Reisbeilage mit süβ-saurer Sauce Filetto di manzo alla senape e pepe verde o alla griglia €14,00 • Beef fillet grilled or flavoured with mustard and green peppercorns • Rindssteak mit Senf und grünem Pfeffer oder vom Grill Piccatina di vitello alla Valdostana e aromi dell’orto • Escalope of veal covered with a slice of ham and cheese • Kalbschnitzel in Butter gebraten mit einer Scheibe Schinken und Käse • Sweet-and-sour peppers and baby onions • Süβ-saure Pfefferschoten und Zwiebelchen • French fries (small serving) • Pommes frites (klein) INSALATE SALADS - SALATE Insalata mista con carote, radicchio e pomodori € 4,00 Insalata del marinaio: insalata verde, tonno, olive, cipolla e rucola € 6,00 Insalata greca con formaggio feta, pomodorini, cetrioli, peperoni, olive e cipolle € 7,00 Insalata con pomodori e cipolla di Tropea € 5,00 • Mixed salad with carrots, radicchio, and tomatoes • Gemischter Salat mit Karotten, Radicchio und Tomaten • Greek salad with feta cheese, cherry tomatoes, cucumber, peppers, olives, and onions • Griechischer Salat mit Fetakäse, kleinen Tomaten, Gurken, Pfefferschoten, Oliven und Zwiebeln • Salad with tomatoes and Tropea’s onions • Tomatensalat mit Tropeazwiebeln • Chef’s salad: baked ham, corn, green salad, pine nuts, cherry tomatoes, boiled eggs, and capers • Fantasiesalat des Küchenchefs: Kochschinken, Mais, Grüner Salat, Pinoli, Tomaten, Eier und Kapern • cream, eggs and bacon • Sahne, Eier und Bauchspeck • Penne pasta with tomato sauce, garlic, and chili pepper • Pasta mit Tomatensauce, Knoblauch und Pfefferschote • Steamed vegetables • Gegartes Gemüse Insalata a fantasia dello Chef: con prosciutto cotto, mais, insalata verde, pinoli, pomodorini, uova e capperi € 7,00 • with tomato and meat sauce • mit Tomaten-Fleischsauce Penne all’arrabbiata • Grilled vegetables • Gegrilltes Gemüse • Mariner’s salad: green salad, tuna fish, olives, onions, and rocket • Matrosensalat: Grüner Salat, Thunfisch, Oliven, Zwiebel und Rucola Maccheroncini primavera con verdurine e ricotta salata • Spring maccheroncini with vegetables and salted ricotta cheese • Frühlingsmaccheroncini mit Gemüse und gesalzenem Quark SIDE DISHES - BEILAGEN • French fries (large serving) • Pommes frites (groβ) Chicche di patate con code di gambero e pomodorino fresco • Potato dumplings with shrimps tails and fresh cherry tomatoes • Kartoffelklösschen mit Garnelenschwänzen und frischen Kirschtomaten • Milanese cutlet with French fries • Klassisches Wiener Schnitzel mit Pommes frites • Baked potatoes • Röstkartoffeln vom Rohr PRIMI PIATTI Vermicelli del Paradiso con vongole veraci e pesto • Seafood skewer baked au gratin • Gratinierter Meeresspieβ €13,00 Insalata sfiziosa: insalata verde, valeriana, pomodorini, zucchine, gamberi e polpa di granchio € 8,00 • Tasty salad: green salad, valerian, cherry tomatoes, courgettes, shrimps, and crab meat • Lust-und Laune-Salat : Grüner Salat, Valeriana, Kirschtomaten, Zucchine, Garnelen, Krabbenfleisch I MIGLIORI DESSERT DEL NOSTRO PASTICCIERE SALVATORE TORRISI ★★★★★ THE BEST DESSERTS PREPARED BY OUR PASTRY CHEF SALVATORE TORRISI ★★★★★ DIE BESTEN DESSERTS VON UNSEREM PATISSIER SALVATORE TORRISI ★★★★★ RISTORANTI NEL RESORT ANTIPASTI NEWS 12 BREAK FAST POINT LAGUNA BEACH FOOD & DRINKS KEBAB RESIDENCE EDEN 10:00-18:00* PIADINA KEBAB € 4,50 PANINO KEBAB € 4,50 10:00-22:00* DA GIUGNO A SETTEMBRE from June to September Von Juni bis September PIATTO KEBAB € 8,00 KEBAB BOX € 5,00 INSALATE SALADS | SALATE MINI € 4,00 MEDIUM € 7,00 MAXI € 9,00 FRENCH FRIES | POMMES FRITES MINI € 2,50 MAXI € 4,50 MEDIUM € 3,50 WÜRSTEL + PATATINE FRITTE € 6,50 • Frankfurter with French fries • Würstchen mit Pommes Frites ! NEW1 0 2 6 KAPPADUE € 4,20 PANINI SUMMER € 4,20 Pomodoro, mozzarella • Tomatoes, mozzarella • Tomaten, Mozzarella PITA AL SALAME € 4,20 PIPER € 4,20 Baguette con prosciutto cotto e mozzarella • Baguette with ham and mozzarella • Baguette mit Schinken und Mozzarella BILLYCHEESE € 4,20 Pane sesamo, hamburger, formaggio Cheddar + ketchup • Sesame bread, hamburger, Cheddar cheese + ketchup • Sesambrötchen, Hamburger, Cheddarkäse + Ketchup LASAGNE ALLA BOLOGNESE TOAST HOLLYWOOD € 4,20 Pane americano, prosciutto cotto, formaggio Edamer • “Americano“ Bread, ham and Edamer cheese • Brot “Americano”, gekochter Schinken und Edamerkäse WELCOME € 4,20 Pane tartaruga, cotoletta di pollo, formaggio Edamer + maionese • “Tartaruga“ bread, chicken breast filet, Edamer cheese + mayonnaise • Brot “Tartaruga”, Hühnchenschnitzel, Edamerkäse + Mayonnaise COCOMERO € 2,00 • Watermelon • Wassermelone MACEDONIA € 2,50 FRUIT SALAD | OBSTSALAT SALSA POMODORO BOLOGNESE ARABBIATA PESTO 4 FORMAGGI Pane pita, salame Milano, formaggio Edamer • Pita bread, salami (Milano), Edamer cheese • Pitabrot, Salami (Milano), Edamerkäse BRUSCHETTA € 4,20 COMBINE YOUR PASTA DISH KOMBINIEREN SIE IHRE PASTATELLER SPAGHETTI PENNETTE RIGATE TAGLIATELLE TROFIE Pane ciabatta, speck, Edamer, salsa ai funghi • Ciabatta bread, bacon, Edamer cheese, mushroom sauce • Ciabattabrot, Speck, Edamer Käse, Pilzsauce Focaccia genovese, prosciutto crudo, Edamer • Focaccia, raw ham and Edamer cheese • Focaccia, roher Schinken und Edamerkäse PIZZA € 4,20 COMPONI LA TUA PASTA ,00 €6 HAMBURGER + PATATINE FRITTE € 6,50 • Hamburger with French fries • Hamburger mit Pommes Frites PATATINE FRITTE PASTA RISTORANTI NEL RESORT * Possibili variazioni a discrezione della direzione e della stagione Opening time may change at management’s discretion and according to season Mögliche Änderungen je nach Saison und Ermessen der Direktion GELATI SOFT I C € 2,50 E NEWS 13 PARC HOTEL ★★★★ 37014 Castelnuovo del Garda (VR) - Via Brolo 2/a Tel. 045 64052011 - Fax 045 64052020 eventi@parchotels.it BUFFET ALL YOU CAN EAT TUTTE LE SERE EVERY NIGHT - JEDEN ABEND 18:30-20:30 EURO 18,00 BUONO PASTO AL RICEVIMENTO VOUCHER AT RECEPTION GUTSCHEIN AN DER RECEPTION ECCETTO DAL 24 AL 31 DICEMBRE EXEPT FROM 24TH TO 31ST DECEMBER AUSSER VON 24 BIS 31 DEZEMBER COLAZIONE 7.30-10.00 E CENA A BUFFET 18.30-20.30 Buffet breakfast and dinner Frühstück und Abendbüffet RISTORANTI NEL RESORT LEONARDO DA VINCI RISTORANTE 14 NEWS PIZZA 4x3 OGNI 3 PIZZE D’ASPORTO LA 4a È GRATIS TAKE AWAY Every 3 takeaway Pizzas, the fourth is for free. PASTA E PIZZA TAKE AWAY Jede 3 Pizzen zum Mitnehmen, die vierte ist kostenlos 12:30-15:00 | 18:30-22:30 PARC HOTEL ★★★★ 12:30-15:00 | 18:30-22:30* DA APRILE A OTTOBRE from April to October Von April bis Oktober LA PASTA, I SECONDI, LE PIZZE, LE INSALATE Pasta, pizza, salads Nudeln, Pizzen, Salate 10:00-23:00 PANINI E PIATTI FREDDI Sandwiches and cold dishes Sandwiches und Kalte Gerichte TAKE AWAY * Possibili variazioni a discrezione della direzione e della stagione Opening time may change at management’s discretion and according to season Mögliche Änderungen je nach Saison und Ermessen der Direktion RISTORANTI NEL RESORT TAKE AWAY TUTTI I GIORNI EVERY DAY JEDEN TAG 12:30 - 15:00 18:30 - 22:30 Tutti i piatti del menù anche da asporto, dalla nostra cucina al vostro appartamento. All dishes on our menu are also TAKEAWAY. From our kitchen to your apartment. Alle unsere Gerichte sind von unserer küche zu ihrem Appartment mitzunehmen. M E N Ù PASTA & PIZZA ANTIPASTI 1 POLLO + PATATINE FRITTE € 9,00 • Parma ham with melon • Parma Schinken mit Melone 1/2 POLLO + PATATINE FRITTE € 6,00 PROSCIUTTO E MELONE € 8,00 CAPRESE € 7,50 Pomodoro, mozzarella e basilico • Tomato, mozzarella cheese and basil • Tomaten, Mozzarellakäse und Basilikum BRESAOLA , RUCOLA , GRANA € 8,00 • Bresaola , rocket, Grana cheese • Bresaola, Rakete, Grana Käse AFFETTATI MISTI (per 2 persone) € 8,00 • Mixed Salami Plate (for 2 people) • Gemischte Salami Platte (für 2 Personen) ARANCINI (3 pezzi) € 5,00 INVOLTINI PRIMAVERA ( 3 pezzi) € 5,00 • Spring rolls (3 pieces) • Frühlingsrollen (3 Stück) MAXI € 12,00 • Spaghetti with classic Italian sauce • Spaghetti mit klassischer italianischer Sauce POMODORO E BASILICO • Tomato sauce and basil • Tomatensauce und Basilikum RAGÙ • Meat sauce • Fleischsauce AGLIO, OLIO E PEPERONCINO • Garlic, oil and chili pepper • Knoblauch, Öl und Chili-Pfeffer CARBONARA Pancetta, uova, grana • Bacon, eggs, grana cheese • Bauchspeck, Eier, Granakäse PESTO • Pesto sauce Genovese style Mini € 2,50 | Medium € 3,50 | Maxi € 4,50 SPECIALITÀ DEL GIORNO DALLA NOSTRA LAVAGNA € 8,00 • Daily special dish from our blackboard. • Tagesgerichte aus unserer Tafel. MARINARA € 5,00 Pomodoro, aglio, origano • Tomato, garlic, oregano • Tomaten, Knoblauch, Oregano Pomodoro, mozzarella, acciughe, capperi • Tomato, mozzarella cheese, anchovies, capers • Tomaten, Mozzarellakäse, Sardellen, Kapern • Pomodoro, melanzane, ricotta affumicata • Tomato, aubergines, smoked ricotta cheese • Tomaten, Auberginen, Geräucherter Ricottakäse FARFALLE ZUCCHINE E GAMBERETTI • “Farfalle” pasta with courgettes and shrimps • Schmetterlingsnudeln mit Zucchini und Garnelen TORTELLINI PANNA E PROSCIUTTO • Tortellini with cream and ham • Tortellini mit Sahne und Schinken LASAGNA ALLA BOLOGNESE • Lasagne with meat sauce Bolognese style • Lasagne mit Fleischsauce “Bolognese Art” TROFIE AL SALMONE • Trofie pasta with salmon • Trofie Pasta mit Lachs PENNE ALLA VODKA • Penne pasta with Vodka sauce • Penne Pasta mit Wodka Sauce SECONDI PIATTI PETTO DI POLLO + CONTORNO € 8,00 • Chicken breast and side dish • Hühnerbrust mit Beilage HAMBURGER + CONTORNO € 8,00 • Hamburger and side dish • Hamburger mit Beilage COTOLETTA ALLA MILANESE + CONTORNO € 8,00 • Wiener schnitzel and side dish • Wiener Schnitzel mit Beilage ARROSTO DI VITELLO + CONTORNO € 10,00 • Veal loin with side dish • Kalbsrücken mit Beilage TAGLIATA DI MANZO RUCOLA E RICOTTA AFFUMICATA € 12,00 • Beef cut with rocket and smoked ricotta cheese • Rindfleisch mit Rakete und geräucherte Ricotta Insalata verde, tonno, cipolle, olive • Green salad, tuna, onions, olives • Grüner Salat, Thunfisch, Zwiebeln, Oliven INSALATA POMODORO, TONNO E UOVA € 7,50 • Green salad, tomatoes, tuna and eggs • Grüner Salat, Tomaten, Thunfisch und Eier INSALATA TROPICALE € 8,00 Lattuga, gamberetti, ananas, kiwi, olive • Lettuce, shrimps, pineapple, kiwi, olives • Kopfsalat, Garnelen, Ananas, Kiwi, Oliven INSALATA COMPOSTA € 8,00 Carote, insalata verde, mais, cetrioli, pollo grigliato • Carrots, green salad, corn, cucumbers, grilled chicken • Möhren, grüner Salat, Mais, Gurken, gegrilltes Hühnchen INSALATA IN CROSTA € 9,50 PER I PIÙ PICCINI Pomodoro, mozzarella, salame piccante • Tomato, mozzarella cheese, spicy salami • Tomaten, Mozzarellakäse, scharfe Wurst SALAME € 7,50 Pomodoro, mozzarella, salame Milano • Tomato, mozzarella cheese, Milano salami • Tomaten, Mozzarellakäse, Mailänder Salami QUATTRO FORMAGGI € 7,50 PROSCIUTTO E FUNGHI € 8,00 PENNE ALLA NORMA INSALATA MARINAIO € 7,00 DIAVOLA € 7,50 Pomodoro, mozzarella, würstel • Tomato, mozzarella cheese, würstel • Tomaten, Mozzarellakäse, Würstchen • “Penne“ pasta with chili pepper and tomato • Nudeln mit Chili-Pfeffer und Tomaten • “Penne“ pasta with tuna and black olives • Nudeln mit Thunfisch und schwarzen Oliven Lattuga, carote, pomodori, cetrioli • Lettuce, carrots, tomatoes, cucumbers • Kopfsalat, Karotten, Tomaten, Gurken TIROLESE € 7,50 Mozzarella, groviera, gorgonzola, edamer • Mozzarella, gruyere, gorgonzola and edamer cheese • Mozzarella, Gruyere, Gorgonzola und Edamer Käse PENNE AL TONNO E OLIVE NERE • Tomatoes, onions, basil • Tomaten, Zwiebeln, Basilikum Insalata verde, bocconcini di mozzarella, pomodoro, tonno, crudo • Green salad, mozzarella cheese, tomato, tuna, Parma ham • Grüner Salat, Mozz., Tomaten, Thunfisch, Parmaschinken • Pestosauce nach “Genovese Art” PENNE ALL’ARRABBIATA INSALATE INSALATA MISTA € 4,50 • French fries• Pommes Frites ROMANA € 6,00 SPAGHETTI AI SUGHI CLASSICI ITALIANI Supplemento | Supplement | Zuschlag € 1,00 PATATINE FRITTE Pomodoro, mozzarella • Tomato, mozzarella cheese • Tomaten, Mozzarellakäse ULTRA € 18,00 MARGHERITA € 20,00 PROSCIUTTO E FUNGHI € 25,00 CAPRICCIOSA € 25,00 4 STAGIONI € 25,00 INSALATA POMODORO, CIPOLLA E BASILICO € 4,00 MARGHERITA € 5,50 LA PASTA MAXI PIZZA • ½ Grilled chicken with French fries • ½ Huhn vom Grill mit Pommes Frites LE PIZZE • Rice balls (3 pieces) • Reisebällchen (3 Stück) REGULAR € 7,00 • 1 Grilled chicken with French fries • 1 Huhn vom Grill mit Pommes Frites 15 Pomodoro, mozzarella, funghi, prosciutto cotto • Tomato, mozzarella cheese, mushrooms, ham • Tomaten, Mozzarellakäse, Pilzen, Gekochter Schinken TONNO E CIPOLLE € 8,00 Pomodoro, mozzarella, tonno, cipolle • Tomato, mozzarella cheese, tuna, onions • Tomaten, Mozzarellakäse, Thunfisch, Zwiebeln CAPRICCIOSA € 8,00 Pomodoro, mozzarella, funghi, prosciutto cotto, carciofini, olive • Tomato, mozzarella cheese, mushrooms, ham, artichokes, olives • Tom., Mozz., Pilzen, Gekochter Schinken, Artischocken, Oliven CALZONE € 8,00 Pomodoro, mozzarella, prosciutto cotto, funghi • Tomato, mozzarella cheese, ham, mushrooms • Tomaten, Mozzarellakäse, Gekochter Schinken, Pilzen VEGETARIANA € 8,50 FOR CHILDREN - FÜR DIE KINDER COTOLETTA ALLA MILANESE + PATATINE FRITTE PICCOLE € 8,00 • Milanese veal chop + French fries (small serving) • Wiener Schnitzel + Kleine Portion Pommes Frites PETTO DI POLLO ALLA GRIGLIA + PATATINE FRITTE PICCOLE € 7,00 • Grilled chicken breast + French fries (small serving) • Hähnchenbrust vom Grill + Kleine Portion Pommes Frites PIZZA PEPPA PIG + PATATINE FRITTE PICCOLE € 8,00 Pomodoro rosa e mozzarella • Pink tomato sauce and mozzarella + French fries (small serving) • Tomatensosse und Mozzarella + Kleine Portion Pommes Frites PATATE FRITTE € 4,50 • French fries • Pommes frites PANINI PANE ARABO € 4,20 Cotoletta, pomodoro e insalata • Milanese veal chop, tomato with salad • Wiener Schnitzel, Tomate mit Grünem Salat FOCACCIA ALLA GENOVESE € 4,20 Crudo e mozzarella • Parma ham with mozzarella cheese • Parma Schinken mit Mozzarellakäse PIADINA € 4,20 Crescenza, rucola e bresaola • Fresh cheese, rocket, drysalted beef • Frischkäse, Rauke, Bündner Fleisch Pomodoro, mozzarella, melanzane, peperoni, zucchine • Tomato, mozzarella cheese, aubergines, peppers, courgettes • Tom., Mozzarellakäse, Auberginen, Paprikaschoten, Zucchini CIABATTA € 4,20 PARADISO € 9,50 Prosciutto cotto, edamer • Ham, Edamer cheese • Gekochter Schinken, Edamerkäse Pomodoro, mozzarella, bresaola, funghi, grana, rucola • Tomato, mozz. cheese, grisons air-dried beef, mushrooms, Grana cheese, rocket • Tom., Mozz., Bündner Fleisch, Pilzen, Granakäse, Rauke BUFALA € 9,00 Pomodoro, mozzarella bufala, prosciutto crudo • Tomatoes, buffalo mozzarella, raw ham • Tomaten, Büffelmozzarella, Rohschinken BUFALA E PESTO € 9,00 Pomodoro, mozzarella di bufala, pesto e pinoli • Tomato, Buffalo mozzarella, pesto and pine nuts • Tomaten, Büffelmozzarella, Pesto und Pinienkernen DELICATA € 9,00 Pomodorini, mozzarella, rucola • Cherry tomatoes, mozzarella, rocket • Kirschtomaten, Mozzarella, Rakete TERRA E MARE € 9,00 Pomodoro, mozzarella, gamberetti, bacon, spinaci, Philadelphia • Tomato, mozzarella, shrimps, bacon, spinach, Philadelphia • Tomaten, Mozzarella, Garnelen, Speck, Spinat, Philadelphia Pomodoro, mozzarella • Tomato with mozzarella cheese • Tomate mit Mozzarellakäse MAXI TOAST € 4,20 PASTRY SHOP PASTICCERIA MIGNON € 0,50 Small Pastries - Kleine Kuchenauswahl (Mignon) TRANCIO DI TORTA € 2,50 • Slice of cake • Kuchen Schnitte TORTA DI COMPLEANNO SU PRENOTAZIONE: • To order birthday cake: • Aufbestellung Geburtstagskuchen: 4-6 PAX (500 G) € 10,00 6-8 PAX (1 KG) € 18,00 8-10 PAX (1.5 KG) € 26,00 RISTORANTI NEL RESORT RISTORANTE NEWS 16 NEWS LA BUVETTE DEL GOLFISTA GOLF CLUB PARADISO DEL GARDA 37014 Castelnuovo del Garda (VR) - Via Coppo 2/b, Tel. 045 6405802 Fax 045 6405808 info-golf@parchotels.it PANINI FRESCHI € 4,00 MENÙ DEL GIORNO € 18,00 Primo piatto + Secondo piatto + Insalata a Buffet • MENU OF THE DAY € 18,00 (First course + Main course + Salad Buffet) • TAGESGERICHT € 18,00 (Erster Gang + Hauptgang + Salat) INSALATA A BUFFET + PIATTO CALDO € 12,00 RISTORANTI NEL RESORT M E N Ù 8.00-18.00 Salad buffet + main course € 12,00 Salat Büffet + Hauptgang €12,00 FOCACCIA ALLA GENOVESE € 4,00 Crudo e mozzarella • Parma ham with mozzarella • Parma Schinken mit Mozzarella MAXI TOAST € 4,00 Prosciutto cotto, edamer • Ham, Edamer cheese • Schinken, edamer käse PIADINA € 4,00 Crudo e mozzarella •Parma ham with mozzarella • Parma Schinken mit Mozzarella FRUTTA AL PEZZO € 0,50 DOLCI CROISSANT € 1,20 CROISSANT MINI € 1,00 TRANCIO DI TORTA € 2,50 NEWS 17 BAR LA PIAZZETTA PIAZZETTA DEL PARC HOTEL ★★★★ SOLO IN ESTATE (during summer only - Nur im Sommer ) 8:00-24:00* APERITIVI COKTAIL MUSICA DAL VIVO ANIMAZIONE SOTTO LE STELLE PIANO BAR PARC HOTEL ★★★★ 8:00-24:00* APERITIVI COCKTAIL 37014 Castelnuovo del Garda (VR) - Via Brolo 2/a Tel. 045 64052011 - Fax 045 64052020 eventi@parchotels.it * Possibili variazioni a discrezione della direzione e della stagione Opening time may change at management’s discretion and according to season / Mögliche Änderungen je nach Saison und Ermessen der Direktion RISTORANTI NEL RESORT 37014 Castelnuovo del Garda (VR) - Via Brolo 2/a Tel. 045 64052011 - Fax 045 64052020 eventi@parchotels.it 18 NEWS BAR FOOD SPORTING CENTER PARADISO CENTRO SPORTIVO PARADISETTO 9:00-19:00* RISTORANTI NEL RESORT 37014 Castelnuovo del Garda (VR) - Via Coppo 2/b, Tel. 045 6405802 Fax 045 6405808 info-golf@parchotels.it * Possibili variazioni a discrezione della direzione e della stagione Opening time may change at management’s discretion and according to season Mögliche Änderungen je nach Saison und Ermessen der Direktion CAFFÈ ESPRESSO € 1,00 CAPPUCCINO € 2,00 ACQUA MINERALE NATURALE - CL. 50 € 1,20 ACQUA MINERALE FRIZZANTE - CL. 50 € 1,20 SUCCO DI FRUTTA - CL. 20 € 2,60 COCA COLA - CL. 50 € 2,80 FANTA - CL. 50 € 2,80 SPRITE - CL. 50 € 2,80 TÈ FREDDO LIMONE / PESCA - CL. 50 € 2,80 POWERADE - CL. 50 € 2,80 AQUARIUS - CL. 50 € 2,80 BIRRA ALLA SPINA - CL. 30 € 3,50 PROSECCO - AL BICCHIERE € 3,00 BRIOCHE € 1,20 ANGURIA € 2,50 GELATI MAXI TOAST € 4,00 Pane americano, prosciutto cotto, Edamer • “Americano“ Bread, ham and Edamer cheese • Brot “Americano”, gekochter Schinken und Edamerkäse FOCACCIA GENOVESE € 4,00 Crudo e mozzarella • Parma ham with mozzarella • Parma Schinken mit Mozzarella PIADINA € 4,00 Prosciutto cotto, Prosciutto crudo, edamer • Ham, Raw ham and Edamer cheese • Gekochter Schinken und Roher Schinken und Edamerkäse PIZZA Pomodoro, mozzarella € 4,00 • Tomatoes, mozzarella cheese • Tomaten, Mozzarellakäse INSALATA MISTA € 4,00 • Mixed salad • Gemischter Salat INSALATA DI RISO € 4,00 • Rice salad • Reissalat NEWS 19 Hai prenotato solo la camera? Crea il tuo pacchetto pasti. Parc Hotels Cucina per te! 2016 PARC HOTELS DOES THE COOKING FOR YOU! PARC HOTELS ITALIA KOCHT FÜR DICH! Gentili clienti, dopo avervi presentato tutti i nostri ristoranti, vi informiamo che chi avesse prenotato la soluzione solo camera e colazione o solo appartamento può recarsi alla reception ad avere tutte le informazioni per acquistare i pacchetti di mezza pensione o pacchetto Parc Premium Inclusive validi solamente per tutto il periodo del soggiorno. La direzione ENG | Dear guests, In addition to our restaurants presentation, we inform those who elected the bed and breakfast or room only option that they can ask the reception for all information regard- ing half board or Parc Premium Inclusive packages, valid only for the whole duration of the stay. The management DEU | Liebe Gaeste, nachdem wir Ihnen alle unsere Restaurants praesentiert haben, moechten wir darauf hinweisen, dass alle Gaeste mit nur einem Uebernachtungsarrangement (mit oder ohne Fruehstueck) an der Reception jegliche Information fuer Halbpensions-oder Parc Premium Inclusive-Pakete erhalten koennen (diese sind nur fuer den gesamten Aufenthalt gedacht). Die Direktion RISTORANTI NEL RESORT Have you booked the room only? Create your meals package. Haben Sie nur das Zimmer gebucht? Erstellen Sie Ihr Mahlzeit Packet. 20 NEWS I NOSTRI PRODOTTI SONO GARANTITI DA: RISTORANTI NEL RESORT OUR PRODUCTS ARE BROUGHT TO YOU BY: UNSERE PRODUKTE SIND GARANTIERT VON: PIRCHER S.A.S. di Piubelli Michele & c. .it FUNIVIA / Cable car MALCESINE MONTE BALDO Un viaggio nel tempo e nello spazio A journey through time and space Lago di Garda • da 90 a 1760 m. s.l.m. Lake Garda • from 90 to 1760 m above sea level Comune di Malcesine Provincia di Verona e funivie più spettacolari al mondo! Prima funivia interamente rotante; una dell FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO Via Navene Vecchia, 12 - 37018 Malcesine (VR) • Tel. +39 045 7400206 • Fax +39 045 7401885 info@funiviedelbaldo.it • www.funiviedelbaldo.it Seguici anche su : facebook.com/FuniviaMalcesineMonteBaldo Eventi Il Pirlàr 2016 29 APRILE 2016 Welcome To Bollywood Storie d’amore passionale, musica e ballo, coloratissimi abiti indiani: è il cinema di Bollywood, la Hollywood di Bombay. E con il cinema indiano è diventata di moda anche la Bollywood Dance, mix di danza indiana classica e folk con una spruzzatina di pop contemporaneo, che accompagnerà la nostra scoperta dei sapori della variegata cucina indiana. ENG | Passionate love stories, music, dances, colourful Indian garments: that’s Bollywood’s cinema, the Hollywood from Mumbai. The Indian cinema started a new fashion, the Bollywood Dance, which mixes up the traditional Indian dance with the folk dance and a sprinkle of contemporary pop. That’s the accompaniment to the flavours of the varied Indian cuisine. RISTORANTI NEL RESORT DEU | Leidenschaftliche Liebesgeschichten, Musik und Tanz, farbige indische Kleidung: das ist das Kino von Bollywood, das Hollywood von Bombay. Und mit dem indischen Kino ist auch der Bollywood Dance modern geworden, ein Mix von klassischem indischen Tanz und Folk , mit ein wenig zeitgenössischem Pop gewürzt, der uns auf unserer kulinarischen Entdeckungsreise der abwechslungsreichen indischen Küche begleitet. 14 MAGGIO 2016 Magic Summer Events: Let’s get started Primo appuntamento con il divertimento, uno splendido buffet e la buona musica, live e dei nostri Dj, nel magnifico scenario della terrazza del Ristorante Il Pirlàr che domina il campo da golf. ENG | Don’t miss the first chance to have fun, with a lavish buffet and pleasant music, played live or prepared in a DJ set, in the wonderful setting of the terrace in Ristorante “Il Pirlàr”, overlooking the golf course. DEU | Das erste Fest des Sommers 2016 ist der gastronomischen Köstlichkeiten von Bella Italia gewidmet. Eine Markausstellung , wo man typischen Produkte von verschiedenen Regionen des italienischen Stiefels probieren und kaufen kann. NEWS 10 GIUGNO 2016 Outra Vez Bahia 23 Come potevamo non tornare a Salvador de Bahia dopo il grande successo dell’anno scorso? Riprenderemo il nostro viaggio alla scoperta della cucina Bahiana con tante specialità ricche di gusto e colori, accompagnate da caipirinha, batida e caipiroska, ballando sui ritmi di DJ Janaina Brasil. ENG | Could we miss the chance to virtually visit Salvador de Bahia again, after last year’s success? We will resume our journey through the Bahian cuisine, with many tasty and colourful specialities, which you will enjoy while sipping a caipirinha, a batida, or a caipiroska, and dancing to the rhythm of DJ Janaina Brasil. DEU | Wie konnten wir nicht nach Salvador de Bahia nach dem grossen Erfolg im Vorjahr zurückkommen? Wir setzen unsere brasilianische Entdeckungsreise der farbenfrohen und geschmackvollen Küche von Bahia fort, begleitet von Caipirinha, Batida e Caipiroska und tanzen zu den Rythmen von DJ Janaina Brasil. 31 OTTOBRE 2016 Cena Con Il Delitto – L’Originale 17 SETTEMBRE 2016 Magic Summer Events: Farwell Party La serata di chiusura delle fantastiche feste all’aperto di quest’estate al Paradisetto. L’ultima occasione per assaggiare le nostre specialità e scatenarsi in terrazza a suon di eccellente musica sorseggiando favolosi drinks. ENG | The closing party of the marvellous open-air events at Paradisetto. The last chance to taste the local specialities and dance like crazy to the rhythm of breath-taking music, while sipping excellent drinks. DEU | Der Abschluβabend der fantastischen Feste im Freien im Paradisetto. Die letzte Gelegenheit, um unsere Spezialitäten zu probieren und sich auf der Terrasse zu exzellenter Musik auszutoben und fabelhafte Drinks zu probieren. INFO & PRENOTAZIONI: UFFICIO EVENTI Loc. Paradiso 37019 Peschiera del Garda (VR) Tel. +39 045 64053001/3003 eventi@parchotels.it ENG | Diventa protagonista e assapora il gusto del mistero. Un gioco teatrale interattivo legato ad una buona cucina con lo scopo di conoscere ed aggregare le persone. Vi saranno messi a disposizione un foglio dove scrivere le vostre annotazioni su come, perché e chi, secondo voi, ha commesso l’omicidio. Il gioco ha termine quando si svela il colpevole facendo di voi tanti Sherlock Holmes del caso! Vince il tavolo di commensali e partecipanti che avrà indovinato più indizi e verrà premiato con un Attestato di Detective ed un omaggio offerto dal ristorante. DEU | Werde Hauptdarsteller und spüre den Geschmack des Ungewissen. Ein interaktives Theaterspiel im Zeichen der guten Küche, um Leute kennenzulernen und sich zusammengesellen. Sie bekommen ein Blatt Papier zur Verfügung, wo ihr eure Anmerkungen notieren könnt, wer und warum eurer Meinung den Mord begangen haben könnte. Das Spiel ist dann beendet, wenn der Täter enthüllt wird mit Dir als einer von vielen “Sherlock Holmes”. Der Tisch mit den Teilnehmern, die die meisten Indizien vorweisen können, gewinnt, und wird mit einem Detektivattestat und einem Offert des Restaurants prämiert. RISTORANTI NEL RESORT Diventa protagonista e assapora il gusto del mistero. Un gioco teatrale interattivo legato ad una buona cucina con lo scopo di conoscere ed aggregare le persone. Vi saranno messi a disposizione un foglio dove scrivere le vostre annotazioni su come, perché e chi, secondo voi, ha commesso l’omicidio. Il gioco ha termine quando si svela il colpevole facendo di voi tanti Sherlock Holmes del caso! Vince il tavolo di commensali e partecipanti che avrà indovinato più indizi e verrà premiato con un Attestato di Detective ed un omaggio offerto dal ristorante. 24 NEWS Scarica la nostra app e rimani aggiornato con tutte le del Resort! Download our app and get the latest NEWS on the Resort! Laden Sie unsere App herunter und bleiben Sie auf dem Laufenden mit allen Neuigkeiten des Resorts PARADISO RESORT NEWS 25 ANIMAZIONE ENTERTAINMENT & ACTIVITIES ANIMATION SPORT MINI E MAXI CLUB JUNIOR CLUB INTRATTENIMENTO SERALE SERATE A TEMA NEL RESORT 26 NEWS SPORT Fitness e attività sportive per adulti in piscina “Laguna” e nell’area sport Paradiso: pilates, pallanuoto, acquagym, balli latini, beach volley, calcio e giochi rilassanti. ENG | Fitness and sports activities for adults in the “Laguna” swimming pool and the “Paradiso” sports area: pilates, water polo, Latin dances, beach volleyball, football and relaxing games. DEU | Fitness und sportliche Aktivitäten für die Erwachsenen im Lagunapool und im Sportzentrum Paradiso: Pilates, Wasserball, Wassergymnastik, Lateinamerikanische Tänze, Beachvolleyball, Fußball und entspannende Spiele. MINI E MAXI CLUB Per tutti i bambini da 4 a 12 anni la nostra animazione organizza tutti i giorni laboratori manuali, attività sportive per bimbi da 4 a 8 anni e maxi club per bambini da 9 a 12 anni: pallavolo, calcio, pallanuoto, giochi a squadre in acqua o su erba, giornate a tema e baby-dance alla sera. ENG | Children from 4 to 12 years old can enjoy laboratories intended for them every day; children from 4 to 8 years old can try many sports activities; children from 9 to 12 can access a “maxi club”: volleyball, football, water polo, team games in water or on grass, themed days and “baby dance” in the evening. ANIMAZIONE DEU | Für alle Kinder von 4 bis 12 Jahren organisieren unsere Animateure täglich kreative Kurse, Sportaktivitäten für Kinder von 4 bis 8 Jahren und Maxi-Club von 9 bis 12 Jahren: Volleyball, Fußball, Wasserball, Gruppenspiele im Wasser oder im Grünen, Thementage und jeden Abend Kindertanz. NEWS 27 JUNIOR CLUB In piscina “Laguna” attività divertenti e coinvolgenti per tutti i ragazzi tra i 13 e i 18 anni: pallanuoto, beach volley, giochi a squadre in acqua e su erba, attività creative quali arti circensi, corsi di ballo, ecc. ENG | At the “Laguna” swimming pool entertaining and exciting activities for kids from 13 to 18 years of age: water polo, beach volleyball, team games in water or on grass, creative activities (e.g. circus arts), dance lessons, etc. DEU | Am Lagunapool gibt es unterhaltsame und spannende Aktivitäten für die Jugendlichen zwischen 13 und 18 Jahren: Wasserball, Beachvolleyball, Gruppenspiele im Wasser oder im Grünen, kreative Aktivitäten wie Zirkuskunst, Tanzkurse, usw. INTRATTENIMENTO SERALE Tutte le sere sarete coinvolti dallo staff d’animazione in serate danzanti, feste a tema e spettacoli nel nostro teatro. ENG | Every evening our entertainers will invite you to dancing events, themed parties and live shows in our theatre. ANIMAZIONE DEU | Allabendlich freuen sich unsere Animateure, Sie bei Tanzabenden, Themenpartys oder Shows in unserem Theater begrüßen zu dürfen ANIMAZIONE 28 NEWS NEWS 29 SERATE A TEMA UN EVENTO SPECIALE OGNI GIOVEDÌ ANIMAZIONE EVERY THURSDAY A SPECIAL EVENT JEDEN DONNERSTAG EINE BESONDERE VERANSTALTUNG 30 NEWS 23 GIUGNO 2016 SAPORI ITALIANI La prima festa di questa estate 2016 è dedicata alle prelibatezze gastronomiche della nostra bella Italia. Una mostra mercato per assaggiare ed acquistare prodotti tipici di varie regioni dello stivale. ENG | The first event in the summer 2016 is about the Italian delicacies. An exhibition market where you can taste and purchase local specialities from different Italian regions. DEU | Das erste Fest des Sommers 2016 ist der gastronomischen Köstlichkeiten von Bella Italia gewidmet. Eine Markausstellung , wo man typischen Produkte von verschiedenen Regionen des italienischen Stiefels probieren und kaufen kann. 30 GIUGNO 2016 DALLA VECCHIA FATTORIA… Formaggio e miele, un matrimonio perfetto per un evento durante il quale avrete la possibilità di scoprire, degustare e comprare tanti tipi di formaggi tipici, in abbinamento a numerose varietà di miele. Un arcobaleno di sapori ed una festa per le vostre papille! ENG | Cheese and honey, a perfect match. This event will let you discover, taste and purchase several different sorts of local cheese, sided with different varieties of honey. A flurry of taste and a delight for your taste buds! DEU | Kaese und Honig, eine perfekte Hochzeit fuer ein Ereignis waehrenddem ihr die Möglichkeit habt, die verschiedensten Käsesorten zu kosten bzw. zu kaufen, begleitet von zahlreichen Honigsorten. Ein Regenbogen der Geschmäcker und ein Fest für eure Geschmacksnerven! 07 LUGLIO 2016 GLADIATORS Un tempo c’erano uomini disposti a tutto pur di vincere una sfida. Erano Gladiatori. Di loro non rimane che l’eco di una leggenda. Erano pronti a scendere nell’arena per iniziare a combattere. E questa sera, assieme a legionari, nobili, senatori e cavalli, ci riporteranno nello splendore della Roma Imperiale. ANIMAZIONE ENG | Once upon a time there were men willing to do anything for a victory. All that’s left of them is just the echo of a legend. They were ready to enter the arena and start to fight. In this night, they will take us back to the Ancient Rome, along with legionaries, patricians, senators and horses. DEU |Vor Zeiten gab es Männer, die zu allem bereit waren, nur um eine Herausforderung zu gewinnen. Es waren Gladiatoren. Von ihnen bleibt nur das Echo einer Legende. Sie waren bereit, in die Arena zu steigen, um den Kampf zu gewinnen. Und heute Abend, mit noblen Legionären, Senatoren und Pferden, werden sie uns in das alte roemische Imperum zurückbringen. NEWS 31 21 LUGLIO 2016 CARTOONS PARADE Tanti personaggi famosi dei cartoni animati prenderanno parte ad una fantastica parata lungo le stradine del nostro resort per il piacere dei bambini, ma anche dei grandi! La festa più dolce dell’estate con popcorn, caramelle, leccalecca …ed i gonfiabili sui quali saltare, scivolare e rotolarsi. ENG | Many famous cartoon characters will parade on the walks of our Resort, much to the delight of children and adults alike! The sweetest summer party of all, with pop corn, sweets, lollipops, and the inflatable games, where children can jump, slide and roll. 14 LUGLIO 2016 VIVE LA FRANCE! 14 Luglio 1789 - la presa della Bastiglia. Una data storica che festeggeremo, in questo giorno di Festa Nazionale Francese, con lo spettacolo di mimo, tanti balli per tuffarci nelle atmosfere della Parigi del Moulin Rouge e gli artisti di Place du Tertre a Montmartre. Naturalmente, non mancheranno i banchetti con prelibatezze gastronomiche bleu-blancrouge. DEU | Viele berühmte Persönlichkeiten der Trickfilmwelt werden an einer fantastischen Parade entlang der Wege unseres Resorts teilnehmen, nicht nur zum Vergnügen der Kinder, sondern auch der Erwachsenen! Das süβeste Fest des Sommers, mit Popcorn, Bonbons,Lutschern… und Hüpfburgen, um darauf zu springen, zu rutschen und rollen… ENG | 14th July 1789 — the storming of the Bastille. We’ll celebrate this historical date, which marks a public holiday in France, with a mime show and dances, to recreate the atmosphere of Paris and its Moulin Rouge, and Place du Tertre in Montmartre. There will also be a lavish meal, with a lot of French delicacies. DEU | 14 Juli 1789 - Die Erstürmung der Bastille. Ein historisches Datum, das wir an diesem französischem Nationalfeiertag feiern, mit Mimenspektakel und vielen Tänzen, um uns in die Pariser Atmosphäre des Moulin Rouge und der Künstler des Place du Tertre am Montmartre zu stürzen. Natürlich werden die gastronomischen Köstlichkeiten blau-weiβ-rot nicht fehlen. 28 LUGLIO 2016 ART & FOOD ON THE ROAD ENG | Art and street food, the ideal match for a tasty party! Don’t miss for any reason the “physical threatre” performance of “Liberi di…”, one of the most appreciated artistic companies in Italy, which mixes up gymnastics, theatre, dance, and circus art. The party will be accompanied by real Italian street food. DEU | Eine perfekte Verknüpfung für ein geschmackvolles mit Beifall zu würdigendes Fest! Versäumt keinesfalls die Vorstellung des Physical theatre dei “liberi di….”, eine der am meistnotierten italienischen Künstlergesellschaften, die mit groβem Talent Gymnastik, Theater, Tanz und Zirkuskünste vereinbaren. Und um unser Fest zu würzen, folgen wir einem Pfad von italienischen Streetfood-Kostproben. ANIMAZIONE Arte e cibo di strada, un connubio perfetto per una gustosa festa da applausi! Non perdetevi per alcun motivo le esibizioni di physical theatre dei “Liberi di…”, una delle più quotate compagnie artistiche Italiane che mescola con grande talento ginnastica, teatro, danza e arti circensi. E per insaporire la nostra festa, seguiremo un percorso di assaggi di street food tutto Italiano. 32 NEWS 04 AGOSTO 2016 ARRIBA MÉXICO Questa sera si decolla! Destinazione centro America, Messico. Un paese ricchissimo di cultura e tradizioni millenarie. Scopriremo la sua cucina, la sua musica tipica con i Mariachi Peralta, i suoi balli tradizionali con il gruppo México Sobre La Piel, il suo artigianato, i suoi vestiti, il Tequila, il Mescal. Tantissime sfaccettature che ne fanno un paese affascinante. ENG | Tonight we’re going to take off! We will land in Central America, namely in Mexico, a country rich in history and thousand-year-old culture. We will discover its cuisine, its music with Mariachi Peralta, its traditional dances with the México Sobre La Piel group, its handicrafts, its local costumes, tequila, mezcal. Several different facets for a charming country. DEU | Heute Abend heben wir ab! Ziel: Zentrum Amerika, Mexiko. Ein Land reich an Kultur und tausendjährigen Tradizionen. Entdecken wir seine Küche, seine typische Musik mit den Mariachi Peralta, seinen folkloristischen Tänzen mit der Gruppe Méxiko Sobre La Piel, seinen Handwerkern, seiner Kleidung, dem Tequila, dem Mescal. Zahlreiche Facetten, die daraus ein faszinierendes Land machen. 11 AGOSTO 2016 ALL WHITE EXPERIENCE Un solo colore per questa sera attorno alla nostra Laguna Beach il bianco, dagli abiti che indosserete ai cibi, per concludere coi vini. Immacolati, in silenzio, gli Angeli del “Silence Teatro” prenderanno possesso della Laguna… La festa può iniziare. A proteggerci ci sono ora queste mute presenze lievi e poetiche, forme di sogno che si elevano verso il cielo e al tempo stesso rivolgono i loro sguardi amorevoli verso la terra. La serata magica proseguirà ballando a bordo piscina sulle note della nostra live band. ENG | There will only be one colour tonight: white. Around the Laguna Beach swimming pool, you will wear white clothes, eat white dishes, drink white wine. Dressed in white, silently, the Angels of the “Silence Teatro” will take possession of the Laguna pool… Now the party can start. These quiet, poetic figures will protect us, as a sort of dreamy silhouettes reaching for the sky and fixing their benevolent eyes on the Earth. This magic night will go on with poolside dancing to the rhythm of the music played by our live band. DEU | Eine einzige Farbe für diesen Abend rund um unseren Laguna Beach: weiβ – angefangen von der Kleidung bis zum Essen, um mit den Weinen abzuschliessen. Unbefleckt und im Stillen, werden die Engel des “Silence Teatro” Besitz von der Laguna ergreifen…. Das Fest kann beginnen. Nun werden uns diese leichten stillen und poetischen Wesen beschützen, Träume, die zum Himmel steigen und gleichzeitig den Blick liebevoll der Erde zuwenden. Der Abend voll Magie wird mit Tänzen am Rande des Schwimmbads zu den Noten unserer Liveband fortgesetzt. 15 AGOSTO 2016 (Lunedì) FERRAGOSTO ANIMAZIONE Da sempre, in Italia, Ferragosto è sinonimo di allegria e divertimento. E allora che festa sia! Una mega festa in piscina alla Laguna Beach con schiuma party, laser show e DJ’s per scatenarci tutti insieme, grandi e piccoli. ENG | Ferragosto, the Italian bank holiday of midAugust, has always been linked to party, fun, and merriment. Let there be fun, then! Here’s a big poolside party at the Laguna Beach Pool: a foam party, a laser show and a DJ set. We will go wild all together, children and adults alike. DEU | Seit jeher ist ferragosto in Italien mit Frohsinn und Vergnügen gleichzusetzen. Also wird gefeiert! Ein Riesenfest beim Lagunapool mit Schaumparty, Lasershow und DJ’s ,um alle gemeinsam “auszurasten”, Groβ Und Klein! NEWS 33 25 AGOSTO 2016 BACK TO THE 80’S Nello splendido scenario della Laguna Beach, faremo un salto indietro di trent’anni per rivivere le gioiose serate degli spensierati anni Ottanta. Le Drag Queen, icone di quel decennio, ed i grandi successi revival della Kriss Groove Band ci accompagneranno nel passato. ENG | With the wonderful backdrop of the Laguna Beach Pool, we will hark back to thirty years ago. We will relive the merry nights of the light-hearted Eighties. The Drag Queens, icons of that decade, and the Eighties hits played by the Kriss Groove Band will take us by the hand in this jump into the past. DEU | Im fantastischen Szenarium des Laguna Beach drehen wir das Rad 30 Jahre zurück, um die lustigen Abende der 80-er Jahre nochmals revuepassieren zu lassen . Die Drag Queen, Ikone jenes Jahrzehnts und die groβen Erfolge der Kriss Groove Band begleiten uns in die Vergangenheit. 01 SETTEMBRE 2016 08 SETTEMBRE 2016 Un percorso alla (ri)scoperta del Vino Italiano, un viaggio tra le eccellenze vinicole del nostro paese. La serata dedicata a Bacco verrà impreziosita dallo spettacolo “Mutazioni” presentato dalla compagnia teatrale Silence Teatro. Uno spettacolo itinerante sui riti tribali del pianeta Terra di grande impatto visivo e profonda suggestione. Che altro c’è come la pasta in Italia? Il delizioso alimento è al centro di questa serata ben cinque tipi di pasta diversi da degustare alla Laguna Beach. Un pastificio di Valeggio sul Mincio farà una dimostrazione su come realizza i suoi tipici tortellini fatti a mano uno ad uno. ENG | A journey to discover the finest Italian wines. This party will be dedicated to Bacchus, the Roman god of wine, and will be enlivened by a show called “Mutazioni” (“Mutations”), performed by the “Silence Teatro” company. A travelling show on the tribal rhythms of Earth, pleasing to the eye and deeply evocative. DEU | Eine Reise zur (Wieder)entdeckung des italienischen Weines, zwischen den excellenten Weinproduzenten unseres Landes. Der Abend, der Bacchus gewidmet ist, wird durch die Vorführung des Theaters Silence “Mutazioni” bereichert. Ein Spektakel, der durch die Stammesrituale des Planeten Erde führt und einen tiefen visuellen Eindruck hinterläβt. PASTA, AMORE MIO! ENG | Pasta, what else? This delicious dish is tonight’s focal point at the Laguna Beach: five different kinds of pasta to be tasted. A pasta factory from Valeggio sul Mincio will demonstrate how they prepare their typical tortellini, handmade one by one. DEU | Gibt es Vergleichbares mit der italienischen Pasta? Das deliziöse Lebensmittel steht im Zentrum dieses Abends. Fünf verschiedene Teigwaren zum Ausprobieren am Lagunabeach . Eine Teigwarenfabrik in Valeggio sul Mincio führt vor, wie ihre typischen hausgemachten Tortellini hergestellt werden, handgemacht Stück für Stück. ANIMAZIONE BACCHUS NIGHT NEWS 35 OFFICIAL HASHTAG #parchotelsitalia #PHImoments #PHIevents 65% 19:00 ••••• 3G l Paradiso Parc Hote sort & Golf Re :) 1 minute ago ndResort! ay at #PHa inary holid y d p r p o a a h r t # x e e An #smil y #funtime #PHIholida • ••••• 3G 19:00 65% Parc Hot el Parad iso & Go lf Resort o• NICE FORO COR RDO FOTOVERNIRICPOHOT O SOU OTO ERINNERUNGSF Comments 100 Likes 10 Comment Like ME RICORDO UNA FOTO COSPECIALE! SCATTATEVI CANZA VA TA ES QU DI ISTRUZIO News Feed SELVES AS A ! RE OF yOUR TAkE A PICTU yOUR SPECIAL HOLIDAy MEMENTO OF INSTRUC TIONS , and then snap a picture the of the frames, fanpage with ves behind one profile and our ok Place yoursel traits in ebo por r Fac r zy on you upload you share like cra ing this month, we will tos taken dur hashtag! Every pho y the lida all Iho ether #PH that will put tog forget to have fun! :) a digital album don’t season! And… NG S ERINNERU FOTO AUF AL EN URLAUB. NEHMT EIN ER ND SO BE EN AN DIES ANLEITU Il matrim onio dell ’anno ♥ #wedding #PHIeven day #pho ts tobooth # party #lo ve Share Requests Messenger Notifications #forever FORO CO RNICE 10 NI condividete, condividete, , scattate e poi pagina usando dietro le cornici e/o sulla nostra Posizionatevi filo Facebook digitale che pro um tro alb vos un sul irvi! :) mese creeremo condividete… icate di divert Iholiday! Ogni ! Non diment l’hashtag #PH e le vostre foto raccoglierà tutt 1 minute ag More 100 Likes 10 Commen ts Like News Feed Comment Requests NG Share 10 Messenger Notifications More Auslöser drücken Sie den und / den Rahmen, fil Sie sich hinter Facebook-Pro Positionieren Monat en... auf Ihrem en teil Jed en, y! teil lida en, Iho und dann teil ! Hashtag #PH Fotos enthält r Seite mit dem , das alle Ihre oder auf unsere digitales Album en! :) ein hab wir n zu ß elle erst nicht, Spa Vergessen Sie WE’RE SOCIAL FOLLOW US /parchotelsitalia /eventibanchettilagodigarda /paradisoresortgarda @parchotelsitalia CONDIVIDI, PARTECIPA, COMMENTA 36 NEWS Scarica la nostra app e rimani aggiornato con tutte le del Resort! Download our app and get the latest NEWS on the Resort! Laden Sie unsere App herunter und bleiben Sie auf dem Laufenden mit allen Neuigkeiten des Resorts PARADISO RESORT NEWS CAMERE E RECEPTION ROOMS AND RECEPTION DESK ZIMMER UND RECEPTION 37 38 NEWS PULIZIA Active Hotel Paradiso - Tel. 91 Parc Hotel - Tel. 92 Il personale di servizio ai piani riordina la camera entro le ore 15:00. Golf Residenza e Residenza Eden Pulizia finale compresa, escluso l’angolo cottura, la cui pulizia è a carico del cliente. Nel caso in cui l’ospite lasciasse l’appartamento senza pulire l’angolo cottura, saranno trattenuti 30 euro dalla cauzione. COLAZIONE IN CAMERA All’Active Hotel Paradiso, pagando un supplemento di € 5,00, è possibile usufruire di tale servizio. MINIBAR All’Active Hotel Paradiso e Parc Hotel il minibar è rifornito giornalmente dal personale di servizio. I relativi consumi saranno addebitati direttamente sul conto della camera. Per la definitiva verifica del conto alla partenza le consigliamo comunque di conservare tutti i buoni, compilati dall’addetto al minibar, relativi alle singole consumazioni. ARIA CONDIZIONATA E RISCALDAMENTO CAMERE E RECEPTION Active Hotel Paradiso e Parc Hotel L’aria condizionata è in funzione a discrezione della direzione e secondo la stagione. Il cliente ha, in ogni caso, la possibilità di controllare e regolare la temperatura, entro un limite programmato, dal display posto sulla parete della stanza. Al fine di ottimizzare il funzionamento del sistema, ricordiamo di tenere chiuse porte e finestre. Golf Residenza e Residenza Eden Il cliente può utilizzare il condizionatore e il riscaldamento a suo gradimento. CASSAFORTE All’interno dell’armadio delle camere di Active Hotel Paradiso e di Parc Hotel si trova una cassaforte a combinazione. INTERNET È disponibile un internet point presso Parc Hotel e una copertura Wi-Fi nelle camere e negli spazi comuni sia al Parc Hotel sia all’Active Hotel Paradiso. Per informazioni rivolgersi al ricevimento. CAMBIO ASCIUGAMANI Per limitare l’impatto ambientale dovuto al frequente lavaggio degli asciugamani le chiediamo gentilmente di riporre nel lavello solo quelli che desidera siano cambiati. Grazie al suo aiuto limiteremo l’utilizzo di acqua, detersivi ed energia. I nostri clienti dei residence trovano una fornitura di un corredo di lenzuola e asciugamani all’arrivo (possibilità, previa segnalazione al ricevimento, del cambio gratuito degli asciugamani dopo 4-11 notti e delle lenzuola dopo 7 notti). TELI SPUGNA E ACCAPPATOI PER USO PISCINA E CENTRO BENESSERE Tutti i clienti dell’Active Hotel Paradiso e del Parc Hotel troveranno nelle stanze un telo colorato destinato all’uso in piscina e nel centro benessere. Poiché fanno parte dell’arredo della camera, Vi preghiamo gentilmente di riportarli nella stanza stessa dopo l’utilizzo. Per i nostri clienti dei residence sono disponibili a noleggio teli da bagno e accappatoi presso il ricevimento del Wellness Center Paradiso. TELEFONO Parc Hotel e Active Hotel Paradiso Dalla camera è sempre possibile effettuare chiamate verso altre camere e verso tutti i numeri esterni. Accanto al telefono si trova una nota d’istruzioni d’uso con i principali prefissi. Golf Residenza e Residenza Eden Dai telefoni degli appartamenti è possibile effettuate solo chiamate interne. Per le telefonate esterne, rivolgersi al ricevimento. TV SAT Tutte le camere e gli appartamenti dispongono di TV satellitare. Il televisore è sintonizzato sui principali programmi nazionali e internazionali. PARTENZA Il giorno della partenza, le camere e gli appartamenti devono essere liberati entro le ore 10:00. Agli ospiti che lasceranno la camera dopo questo orario sarà addebitato un pernottamento supplementare. Per la Residenza Eden e il Golf Residenza ricordiamo di prenotare il controllo dell’appartamento e dell’inventario da parte del personale addetto uno o due giorni prima della partenza. Questa operazione è necessaria al fine della restituzione della cauzione e del checkout. Il controllo dell’appartamento può avvenire solamente dalle 8:00 alle 10:00; in ogni caso deve essere fatto in prossimità della sua partenza e sempre prima del pagamento del conto. Nel caso in cui decida di lasciare l’appartamento al di fuori degli orari qui sopra riportati, la cauzione le sarà restituita solamente dopo l’avvenuto controllo dell’appartamento, al netto delle spese, tramite bonifico bancario. In tal caso non dimentichi di lasciare le sue coordinate bancarie al ricevimento. SALDO Il pagamento della camera o dell’appartamento viene effettuato all’arrivo tramite carta di credito oppure contanti. NEWS DISPOSIZIONI VARIE - Non è consentito portare biciclette all’interno della stanza oppure sui balconi o terrazze. Eventuali danni a muri, mobili o altro causati dall’eventuale trasporto verranno completamente addebitati sul conto del cliente. 39 Per le biciclette abbiamo creato un apposito deposito. - Informiamo inoltre che per un regolamento comunale è vietato stendere sul balcone delle stanze asciugamani e biancheria in genere. ENG Active Hotel Paradiso - Tel. 91 Parc Hotel - Tel. 92 The cleaning staff will clean your room every day before 3:00 p.m. Golf Residence and Residence Eden Final cleaning included. Kitchenette cleaning is not included, and guests are required to do it themselves. Failure to do so will result in € 30 from the guest’s deposit being withheld. BREAKFAST ROOM SERVICE At the Active Hotel Paradiso, this service is available by paying € 5,00. MINIBAR SERVICE At the Parc Hotel and the Active Hotel Paradiso, the minibar is refilled daily by our staff. Consumed drinks will be charged to your room bill. We suggest that you keep all the receipts regarding the drinks you consumed, so we can check your room bill upon departure. AIR CONDITIONING AND HEATING Active Hotel Paradiso and Parc Hotel Air conditioning is on at manager’s discretion and according to season. Guests can control and adjust the heating, within a limit set by the manager, from the control panel on the wall of the room. In order to ensure that the system works properly, please close doors and windows when the heating is on. Golf Residenza and Residenza Eden You may use the air conditioning and the heating systems as much as you need. SAFETY DEPOSIT BOX IN YOUR ROOM A combination lock safe is available in the room wardrobe at the Active Hotel Paradiso and the Parc Hotel. INTERNET An internet point is available at the hall of the Parc Hotel and in both hotels (Active Hotel and Parc Hotel) we have Wi-Fi in the communal areas and in the hotel rooms. Please ask the reception staff for more information. CHANGE OF TOWELS To limit the environmental impact due to frequent washing of towels we kindly ask you to put in the sink only those towels you want to have changed. With your help we limit the use of water, detergent and energy. The guests of our residential hotels will find towels and bed linen on their arrival (by asking our reception staff, guests can get a towel change free of charge after 4-11 nights and a bed sheet change after 7 nights). BEACH TOWELS AND BATHROBES All the guests of the Active Hotel Paradiso and the Parc Hotel will find in their room a coloured towel for the swimming pools and wellness center. As they are part of our room furniture, we kindly ask you to bring them back to your room after having used them. Our apartment guests can hire bath towels and bathrobes for use in the indoor pool at the front desk of the Wellness Center Paradiso. CAMERE E RECEPTION CLEANING 40 NEWS TELEPHONE Parc Hotel and Active Hotel Paradiso From your room you are able to call any destination. Please use the booklet next to your telephone to find the main international dialling codes. Golf Residenza e Residenza Eden From the apartment telephone you are able to call only internal numbers. Please contact the reception for external calls. carried out by our staff. This is a necessary operation so that your deposit can be returned and the checkout operations can be carried out. The apartments are checked only between 8:00 and 10:00 a.m. on the day of your departure and before you pay the bill. If you decide to leave your apartment outside these hours, your deposit will be refunded after the control of the apartment, by money transfer, tax excluded. Do not forget to leave your bank details at the reception. ACCOUNT TV SAT All rooms and apartments have a sat TV. It is synchronized on national and international channels. The payment of the room or apartment has to be done at arrival with credit card or cash. PLEASE NOTE DEPARTURE Rooms and apartments must be cleared before 10:00 a.m. on the day of your departure. For delay on departure, an extra night will be charged to your bill. For the Residenza Eden and Golf Residenza, we remind you to book the control of the apartment and the inventory one or two days before leaving; such control will be - It is forbidden to take bicycles inside the rooms or on terraces and balconies. Any damage to walls, furniture or else will be charged to your room bill. There is a deposit for bicycles. - We have to inform you to respect the town council rule, which says that it is forbidden to hang towels or clothes on your balconies or terraces. DEU CAMERE E RECEPTION REINIGUNG Active Hotel Paradiso - Tel. 91 Parc Hotel - Tel. 92 Unsere Zimmermädchen bringen Ihr Zimmer bis spätestens 15:00 Uhr in Ordnung. Golf Residenza and Residenza Eden Endreinigung inbegriffen (ausser Reinigung der Kuechenzeile, diese ist vom Gast vorzunehmen - andernfalls werden Euro 30,- von der Kaution einbehalten). FRÜHSTÜCK IM ZIMMER Im Active Hotel Paradiso ist es möglich, gegen einen Aufpreis von € 5,00 das Frühstück aufs Zimmer serviert zu bekommen. MINIBAR SERVICE Im Parc Hotel und im Active Hotel Paradiso wird Ihre Minibar täglich von unserem Personal aufgefüllt. Die Konsumationen wird direkt auf Ihre Hotelrechnung EDILIZIA e CANTIERISTICA gesetzt. Alle in der Minibar befindlichen Getränke sind gegen Gebühr. Für Ihre zusätzliche Kontrolle empfehlen wir Ihnen, alle Bons, die Sie in Ihrem Zimmer vorfinden, bis zur Endabrechnung aufzubewahren. KLIMAANLAGE UND HEIZUNG Active Hotel Paradiso und Parc Hotel Funktioniert je nach Jahreszeit und je nach Ermessen der Direktion. Der Gast hat die Möglichkeit, seine Zimmertemperatur innerhalb einer von der Direktion eingestellten Mindest-und Höchsttemperatur um einige Grade zu variieren (Dazu finden Sie ein Display an der Zimmerwand Ihres Zimmers). Bitte beachten Sie, Türen und Fenster geschlossen zu halten. Golf Residenza and Residenza Eden Sie können die Klimaanlage bzw. Heizung nach Belieben einstellen. PULIZIA GIARDINAGGIO e AGRICOLTURA UTENSILI e FAI DA TE GRUPPI ELETTROGENI RICEVIMENTI e FESTE NEWS 41 ZIMMERTRESOR TV SAT In den Zimmern des Active Hotel Paradiso und des Parc Hotel befindet sich im Kleiderschrank ein Zimmertresor mit Zahlenkombination. Alle Zimmer und Ferienwohnung verfügen über einen Farb-SAT-TV. Sie können die wichtigsten nationalen und internazionalen Kanäle empfangen. INTERNET ABREISE Im Parc Hotel befindet sich ein Internet-Point und im Parc Hotel wie auch auch im Active Hotel gibt es ein Wi-Fi- Netz sowohl in den Zimmern als auch in den Gemeinschaftsraeumen. Fuer Informationen wenden Sie sich bitte an die Rezeption. Am Abreisetag müssen die Hotelzimmer bis spätestens 10:00 Uhr und Ferienwohnungen bis spätestens 10:00 Uhr geräumt sein, andernfalls wird eine weitere Übernachtung in Rechnung gestellt. Für Gäste unserer Golf Residenza und Residenza Eden ist es erforderlich, ein bis zwei Tage vor ihrer Abreise an der Rezeption einen Termin zu vereinbaren, um dem von uns beauftragten Personal eine Wohnung. Dies ist notwendig, um die Kaution zurückzuerstatten. Die Kontrolle kann nur zwischen 8:00 und 10:00 Uhr am Tag Ihrer Abreise und vor dem Bezahlen der Rechnung erfolgen. Sollten Sie vor der genannten Zeit abreisen, kann die Kaution nur nach Kontrolle und mittels Banküberweisung, abzüglich aller Spesen, rückerstattet werden. Hinterlassen Sie in diesem Falle Ihre Bankverbindung an der Rezeption. Um die Auswirkungen auf die Umwelt aufgrund des häufigen Waschens der Handtücher in Grenzen zu halten, bitten wir, dass Sie nur die Handtuecher in das Waschbecken legen, die gewechselt werden sollten. Dank Ihrer Hilfe sparen wir Wasser, Waschmittel und Energie. Unsere Appartmentgäste finden bei Ankunft Handtücher und Bettwäsche vor (nach Vorreservierung an der Reception nach 4 bzw. 11 Nächten Handtuch bzw. nach 7 Nächten Bettwäschewechsel). BADETÜCHER UND BADEMÄNTEL FÜR POOL UND WELLNESSCENTER Alle unsere Gäste des Active Hotels Paradiso und Parc Hotel finden in ihren Zimmern ein farbiges Badetuch, das für den Gebrauch in unseren Schwimmbädern oder Wellnesscenter vorgesehen ist. Da es sich dabei um einen Bestandteil der Zimmerausstattung handelt, ersuchen wir Sie hoeflich, diese nach Benuetzung wieder in Ihr Zimmer zu bringen. Fuer unsere Residencegaeste gibt es Badetuecher und -maentel zur Hallenbadbenuetzung an der Rezeption des Wellness Center Paradiso gegen Gebuehr zu leihen. DIE HOTELRECHNUNG Die Bezahlung des Hotelzimmers oder der Ferienwohnung erfolgt bei der Ankunft mittels Kreditkarte oder Bargeld. EINIGE PUNKTE UNSERER HAUSORDNUNG - Es ist untersagt, Fahrräder ins Zimmer oder auf Ihren Balkon oder Terrasse zu bringen. Eventuelle Schäden an Wänden oder Möbeln werden dem dafür verantwortlichen Gast auf die Rechnung gestellt. Es gibt eine Abstellmöglichkeit für Ihre Räder. - Aufgrund einer Verordnung der Stadtgemeinde ist es untersagt, Hand- oder Badetücher bzw. jegliche Wäsche auf das Terrassen- oder Balkongeländer aufzuhängen. TELEFON Parc Hotel und Active Hotel Paradiso Jedes Hotelzimmer ist mit einem Direktwahltelefon ausgestattet. Neben dem Telefon finden Sie auch Kärtchen mit der Bedienungsanleitung und den wichtigsten internationalen Vorwahlen. Golf Residenza und Residenza Eden In den Ferienwohnungen stehen Ihnen unsere Telefone nur für interne Gespräche zur Verfügung. Für eventuelle Telefonate ausserhalb des Resorts wenden Sie sich an die Rezeption. NOLEGGIO PIATTAFORME AEREE SOLLEVAMENTI SCALIGERA SERVICE CAMERE E RECEPTION HANDTUCHWECHSEL SCA w w w.ScaligeraSer vice.com 42 NEWS Scarica la nostra app e rimani aggiornato con tutte le del Resort! Download our app and get the latest NEWS on the Resort! Laden Sie unsere App herunter und bleiben Sie auf dem Laufenden mit allen Neuigkeiten des Resorts PARADISO RESORT NEWS 43 BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA BEAUTY - GYM, POOL AND THERMAL AREA SCHÖNHEITSSALON GYMNASTIKRAUM POOL UND WARME ZONE BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA 44 NEWS WELLNESS CENTER PARADISO WELLNESS CENTER PARADISO È SITUATO ALL’INTERNO DEL PARC HOTEL, UNA LOCATION UNICA PER FAVORIRE IL LIBERO SCORRERE DELLE EMOZIONI. IL SUO SCOPO È FAR RITORNARE L’ARMONIA TRA CORPO E MENTE. PERSONALE ESPERTO ESEGUIRÀ TRATTAMENTI BENESSERE E DI BELLEZZA IN UN MONDO DI PROFUMI RAFFINATI E LUCI SOFFUSE. C/O PARC HOTEL ORARI APERTURA Opening times Öffnungszeiten 9:30-20:00* * Possibili variazioni a discrezione della direzione e della stagione Opening time may vary at manager’s discretion and according to season. Mögliche Änderungen je nach Saison und Ermessen der Direktion ★★★★ NEWS 09:30 - 19:30 3:30 h | € 12,00 Lasciati cullare nella piscina riscaldata; abbandonati a un’indimenticabile esperienza sensoriale, sorseggiando una piacevole tisana nella zona benessere; rigenerati con le delicate piogge di luce e aromi ai profumi di menta e maracuja; lasciati avvolgere dall’invitante calore della nostra sauna finlandese con cromoterapia, del calidarium dalle antiche origini romane, dall’hammam che grazie alla temperatura umida aiuta il rilascio naturale delle tossine. ABBONAMENTI PERCORSO PARADISO € 150,00 Abbonamento 20 entrate e 10% di sconto sui trattamenti estetici (validità 2 mesi) MASSAGGI CORPO MASSAGGIO CON PIETRE CALDE E CRISTALLI 50’ | € 70,00 MASSAGGIO CIOCCOLATO 50’ | € 60,00 MASSAGGIO AYURVEDICO CON CANDELA AROMATIZZATA 50’ | € 60,00 MASSAGGIO RATNA ABHYANGA CON PIETRE SEMIPREZIOSE 50’ | € 60,00 MASSAGGIO BIOENERGETICO 60’ | € 60,00 MASSAGGIO SPORTIVO 50’ | € 55,00 MASSAGGIO DEL PIEDE 25’ | € 30,00 MASSAGGIO VISO 30’ | € 25,00 MASSAGGIO RILASSANTE 50’ | € 55,00 DECONTRATTURANTE SCHIENA 25’ | € 30,00 MASSAGGIO DRENANTE 50’ | € 55,00 TRATTAMENTI CORPO TRATTAMENTO ESFOLIANTE CORPO TRATTAMENTO CORPO LOVELY 40’ | € 40,00 45’/50’ | € 70,00 Mando-Bionico, sistema airless ad effetto riducente immediato. TRATTAMENTO BENESSERE CON FANGHI 1:30 h | € 80,00 Lo speciale trattamento con fanghi parte con l’esfoliazione del corpo per poi passare all’applicazione di fiale specifiche su punti di scarico linfatico con successiva applicazione del fango riducente/rassodante/drenante concludendo con un massaggio. TRATTAMENTO GAMBE LEGGERE 50’ | € 50,00 VELLUTO TRATTAMENTO IDRATANTE 60’ | € 50,00 Trattamento idratante indicato per pelli disidratate ed atone. PRE-POST PARTO 50’ | € 50,00 Trattamento elasticizzante e nutriente per contrastare e prevenire i principali inestetismi legati alla gravidanza, quali smagliature, secchezza e macchie. PANCIA PIATTA 50’ | € 50,00 Trattamento uomo-donna specifico per inestetismi da adiposità localizzata su addome, fianchi e girovita. SCHIENA FLESSUOSA 50’ | € 50,00 Fitoestratti altamente concentrati che svolgono una profonda azione lenitiva contro i fastidi dell’apparato osteomuscolare. CENERENTOLA Trattamento per piedi idratante intensivo. 45’ | € 45,00 FATA Trattamento anti-invecchiamento per le mani. 45’ | € 35,00 BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA PERCORSO PARADISO 45 46 NEWS BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA SPA MARINE 1:00 h | € 90,00 Esfolia l’epidermide grazie a un dolce gommage. A seguire viene applicato un impacco di fitoalghe e sali marini integrali, drena i liquidi in eccesso e stimola il metabolismo cellulare. La cute è profondamente rinnovata, la circolazione migliora, la silhouette è ridefinita, la pelle è luminosa, vellutata. TRATTAMENTO DI BALNEOTERAPIA IN VASCA IDROMASSAGGIO CON SALI OSMODERM E BALNEOIL 40’ | € 40,00 Trattamento in vasca idromassaggio con sali marini integrali e oli da bagno secondo l’inestetismo da trattare. TRATTAMENTI VISO PULIZIA VISO 50’ | € 45,00 Particolarmente indicato per pelli intossicate, prevede l’asportazione di comedoni e impurità seguito da un fresco trattamento lenitivo e calmante. GOMMAGE PERSONALIZZATO 50’ | € 45,00 Mirtillo puro e vitamine concentrate. Un trattamento di benessere che regala luminosità e freschezza alla tua pelle. TRATTAMENTO VISO LOVELY 1:00 h | € 60,00 Mando-Gluco ad effetto lifting, tonificante, idratante, antiage TRATTAMENTO VISO LOVELY OVE 50 1:30 h | € 65,00 Mando-Gluco ad effetto lifting, tonificante, idratante, antiage TRATTAMENTO CONTORNO OCCHI 50’ | € 40,00 Cancella i segni di affaticamento e attenua le rughe, anche le più profonde, mentre rassoda la cute in profondità. Ideale anche nella prevenzione. TRATTAMENTI SPA VISO E CORPO SENSI EMOTION 1:30 h | € 90,00 Trattamento viso e corpo a base di fango tiepido, che regala morbidezza e protezione alle pelli più sensibili e reattive. EXTRA TONIC Trattamento viso e corpo a intensa azione tonificante. 1:30 h | € 90,00 SOFT TONIC Trattamento viso e corpo ad azione tonificante leggera e delicata. 1:30 h | € 90,00 PERCORSI CONSIGLIATI PERCORSO RAMESSE (PER LUI) 1:40 h | € 70,00 Percorso paradiso, scrub corpo al mirtillo, massaggio corpo rilassante. PERCORSO ORO (PER LEI) € 70,00 Percorso “Paradiso”, scrub corpo ai sali del Mar Morto, linfodrenaggio gambe. I NOSTRI PACCHETTI BEAUTY DAY SILVER € 140,00 1 percorso “Paradiso”, 1 massaggio corpo drenante 50 min., 1 fango corpo, 1 massaggio viso BEAUTY DAY GOLD € 150,00 1 percorso “Paradiso”, 1 trattamento corpo, 1 massaggio corpo anti-stress 40 min., 1 trattamento viso BENDAGGIO CORPO Trattamento corpo drenante anti cellulite 40 min. € 60,00 ENG 47 WELLNESS CENTER PARADISO IS SITUATED IN OUR PARC HOTEL, A UNIQUE LOCATION THAT LETS YOUR EMOTION FLOW FREELY. OUR CENTRE ONLY HAS ONE PURPOSE: MAKE YOU REGAIN YOUR BALANCE BETWEEN BODY AND SOUL. OUR PROFESSIONAL STAFF WILL PERFORM WELLNESS AND BEAUTY TREATMENTS IN A WORLD OF REFINED FRAGRANCES AND SUBDUED LIGHTS. “PARADISO” PROGRAMME 09:30 - 19:30 3:30 h | € 12,00 Let yourself be cradled in the heated pool; indulge in an unforgettable sensory experience, while sipping a palatable herbal tea in the relaxation area; reinvigorate yourself with gentle downpours of light and mint- and passiflorascented aromas; let yourself be inundated by the pleasant heat of our Finnish sauna with chromotherapy equipment; bask in our calidarium (which runs its roots deep into the Roman era), and our hammam, whose moisture helps you to eliminate toxins naturally. MEMBERSHIP TO “PARADISO” PROGRAMME € 150,00 Subscription 20 entries and 10% discount on beauty treatments (valid 2 months) BODY MASSAGES HOT STONES AND CRYSTALS MASSAGE 50’ | € 70,00 MASSAGE WITH CHOCOLATE 50’ | € 60,00 AYURVEDIC MASSAGE WITH A SCENTED CANDLE 50’ | € 60,00 RATNA ABHYANGA MASSAGE WITH SEMIPRECIOUS STONES 50’ | € 60,00 BIO-ENERGETIC MASSAGE 50’ | € 60,00 MASSAGE FOR SPORTS MEN 50’ | € 55,00 FOOT MASSAGE 25’ | € 30,00 FACIAL MASSAGE 30’ | € 25,00 RELAXING MASSAGE 50’ | € 55,00 BACK DECONTRACTING MASSAGE 25’ | € 30,00 DRAINING MASSAGE 50’ | € 55,00 BODY TREATMENTS EXFOLIATING BODY TREATMENT “LOVELY” BODY TREATMENT 40’ | € 40,00 45’/50’ | € 70,00 Mando-bionic treatment, with an airless system for an immediate slimming effect. WELLNESS MUD TREATMENT 1:30 h | € 80,00 Special treatment with mud starts with exfoliating the body and then we pass over with an application of specific ampoules on lymphatic discharge points with a following application of mud (reducing/firming/draining), finishing with a massage. EASY LEGS TREATMENT 50’ | € 50,00 MOISTURIZING TREATMENT Moisturizing treatment for dehydrated and dull skin. 60’ | € 50,00 BEFORE/AFTER PREGNANCY 60’ | € 50,00 Treatment for the control or prevention of skin changes associated with pregnancy such as stretch marks, dryness and spots. BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA NEWS BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA 48 NEWS FLAT ABDOMEN Treatment on abdomen, hip, waist area for men and women. 50’ | € 50,00 BACK TREATMENT 50’ | € 50,00 Highly-concentrated plant extracts with a soothing effect on the musculoskeletal system. CINDERELLA Intensive moisturizing treatment for your feet. 45’ | € 45,00 FAIRY Deeply penetrating hand treatment. 45’ | € 35,00 SPA MARINE 1:00 h | € 90,00 Gentle exfoliation of the skin. This is followed by a compress of phyto-algae and sea salt, which stimulates cell metabolism and drains excess liquids. The skin is deeply regenerated, the blood flow improves, the silhouette is redefined, the skin is bright and velvety. 40’ | € 40,00 UNDER WATER TREATMENT Under water treatment with sea salt and bath oil. FACIAL TREATMENTS 50’ | € 45,00 FACIAL CLEANSING Suggested for bad skin, it consists of removing blackheads and impurities and then applying a fresh soothing treatment. 50’ | € 45,00 CUSTOMIZED EXFOLIATION Pure blueberry and concentrated vitamins. A wellness treatment which gives a luminous freshness to your skin. “LOVELY” FACE TREATMENT 1:00 h | € 60,00 Mando-gluco treatment, for a lifting, toning, moisturising, anti-age effect. “LOVELY” FACE OVER 50 TREATMENT 1:30 h | € 65,00 Mando-gluco treatment, for a lifting, toning, moisturising, anti-age effect. 50’ | € 40,00 EYE-CONTOUR TREATMENT Erases tiredness and evident wrinkles. Recommended also as a prevention treatment FACE AND BODY SPA TREATMENT SENSI EMOTION 1:30 h | € 90,00 Body and facial treatments with warm mud, which reactivates the protection of sensitive skin. EXTRA TONIC Toning facial and body treatment. 1:30 h | € 90,00 SOFT TONIC Soft toning facial and body treatment. 1:30 h | € 90,00 RECOMMENDED PROGRAMMES RAMESSE PROGRAMME (FOR MEN) 1:40 h | € 70,00 “Paradise” programme, blueberry body scrub, relaxing body massage. GOLD PROGRAMME (FOR WOMEN) € 70,00 “Paradise” program, body scrub with salt from the Dead Sea, lymphatic leg drainage. OUR PACKAGES BEAUTY DAY SILVER € 140,00 1 “Paradise” programme, 1 draining body massage 50 min., 1 body mud wrap, 1 facial massage BEAUTY DAY GOLD € 150,00 “Paradise” programme, 1 body treatment, 1 anti-stress body massage 40 min., 1 facial treatment BODY BANDAGES Body treatment to reduce cellulite € 60,00 DEU 49 UNSER WELLNESSCENTER PARADISO BEFINDET SICH IM PARC HOTEL; EINEM EINZIGARTIGEN STANDORT, UM IHREN EMOTIONEN FREIEN LAUF ZU LASSEN, MIT EINEM EINZIGEN ZIEL: HARMONIE ZWISCHEN KÖRPER UND GEIST HERZUSTELLEN. EIN ERFAHRENES PERSONAL WIRD DIE SCHÖNHEITSBEHANDLUNGEN IN EINER WELT VOLL VON RAFFINIERTEN DÜFTEN UND EINER IN WEICHES LICHT GETAUCHTEN ATMOSPHÄRE DURCHFÜHREN. DER PARADISO PFAD 09:30 - 19:30 3:30 h | € 12,00 Gönnen Sie sich ein unvergessliches sinnliches Erlebnis in unserem beheizten Pool, Teetrinken in einer angenehmen Entspannung, tanken Sie auf unter einem zarten Regen aus Düften von Minze und Maracuja und Licht, genießen Sie die einladende Wärme unserer finnischen Sauna mit Lichttherapie, das Dampfbad antiken römischen Ursprungs sowie den Hammam. ABONNEMENT PFAD PARADISO € 150,00 Abonnement 20 Eintritte und 10% Ermäßigung auf Schönheitsbehandlungen (2 Monate gültig) KÖRPERMASSAGEN MASSAGE MIT WARMEN STEINEN ODER KRISTALLEN 50’ | € 70,00 SCHOKOMASSAGE 50’ | € 60,00 AYURVEDAMASSAGE MIT AROMAKERZE 50’ | € 60,00 MASSAGE RATNA ABHYANGA MIT HALBEDELSTEINEN 50’ | € 60,00 BIOENERGETISCHE MASSAGE 60’ | € 60,00 SPORTLERMASSAGE 50’ | € 55,00 FUSSMASSAGE 30’ | € 25,00 GESICHTSMASSAGE 25’ | € 30,00 RELAX-MASSAGE 50’ | € 55,00 WIRBELSÄULENENTSPANNUNGSMASSAGE 25’ | € 30,00 DRAINAGEN MASSAGE 50’ | € 55,00 KÖRPERBEHANDLUNGEN KÖRPERPEELING KÖRPERBEHANDLUNG “LOVELY” 40’ | € 40,00 45’/50’ | € 70,00 Mando-bionic Behandlung mit Vakuumsystem für eine sofortige schlankmachende Wirkung. WELLNESSBEHANDLUNG MIT SCHLAMM 1:30 h | € 80,00 Spezielle Behandlung mit Schlamm beginnend mit einem Körperpeeling und einer Lymphdrainage, gefolgt durch das Auftragen des spezifischen Schlammes (verringernd/straffend/ entwässernd) mit abschließender Massage. BEHANDLUNG BEINE 50’ | € 50,00 FEUCHTIGKEITSBEHANDLUNG 60’ | € 50,00 Feuchtigkeitsspendende Behandlung für eine trockene und müde Haut. VOR/NACH SCHWANGERSCHAFT Behandlung zur Bekämpfung bzw. Vorbeugung der mit einer Schwangerschaft einhergehenden Hautveränderungen wie Schwangerschaftsstreifen, Trockenheit und Flecken. 50’ | € 50,00 BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA NEWS BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA 50 NEWS FLACHER BAUCH Behandlung der Zone Bauch - Hüfte - Taille bei Mann und Frau. 50’ | € 50,00 RÜCKENBEHANDLUNG 50’ | € 50,00 Hochkonzentrierte pflanzliche Extrakte mit beruhigender Wirkung auf die Rückenmuskulatur. ASCHENPUTTEL Intensive Feuchtigkeitspflege. 45’ | € 45,00 FEE Tiefenwirksame Handbehandlung. 45’ | € 35,00 SPA MARINE 1:00 h | € 90,00 Sanftes Peeling der Haut. Im Anschluss folgt eine Kompresse aus ganzen Phytoalgen und Meersalz, die entwässert und den Zellstoffwechsel anregt. Die Haut ist tiefenerneuert, die Durchblutung verbessert, die Silhouette wird neu definiert, die Haut ist hell und samtig. 40’ | € 40,00 UNTERWASSER BEHANDLUNG Behandlung unter Wasser mit Meersalz und Badeölen. GESICHTSBEHANDLUNGEN 50’ | € 45,00 GESICHTSREINIGUNG Die Reinigung besteht aus der Entfernung von Mitessern und einer nachfolgenden beruhigenden Behandlung. 50’ | € 45,00 PERSONALISIERTE GESICHTS BEHANDLUNG Reinigung mit Heidelbeeren und konzentrierten Vitaminen. Diese Behandlung verleiht Ihrer Haut Vitalität und Frische. GESICHTSBEHANDLUNG “LOVELY” 1:00 h | € 60,00 Mando-Gluco-Behandlung: Gesichtsstraffung, Muskelaufbau, feuchtigkeitsspendend, Anti-Aging-Effekt. GESICHTSBEHANDLUNG “LOVELY” OVER 50 1:30 h | € 65,00 Mando-Gluco-Behandlung: Gesichtsstraffung, Muskelaufbau, feuchtigkeitsspendend, Anti-Aging-Effekt. 50’ | € 40,00 EYE-CONTOUR TREATMENT Vermindert die Zeichen von Anstrengung und die Falten werden weniger sichtbar gemacht. Wird auch als Vorbeugung empfohlen. GESICHT UND KÖRPER SPA BEHANDLUNGEN SENSI EMOTION 1:30 h | € 90,00 Körper- und Gesichtsbehandlung mit warmem Schlamm, die den Schutz der empfindlichen Haut reaktiviert. EXTRA TONIC Gesichts- und Körperbehandlungen. 1:30 h | € 90,00 SOFT TONIC Zartes und leichtes Gesichts- und Body Toning. 1:30 h | € 90,00 EMPFOHLENE PFADE PFAD RAMESSE (FÜR IHN) 1:40 h | € 70,00 Pfad Paradiso, Körperpeeling mit Heidelbeeren, entspannende Körpermassage. PFAD GOLD (FÜR SIE) € 70,00 Pfad Paradiso, Körperpeeling mit Salzen aus dem toten Meer, Lymphdrainage Beine. UNSERE PACKETE BEAUTY DAY SILVER € 140,00 1 Pfad Paradiso, 1 entwässernde Körpermassage 50 min., 1 Schlammmassage, 1 Massage Gesicht BEAUTY DAY GOLD € 150,00 1 Pfad Paradiso, 1 Körperbehandlung, 1 Körpermassage Anti-Stress 40 min., 1 Behandlung Gesicht KÖRPERPACKUNGEN Körperbehandlung Anti-Cellulite 40 Min. € 60,00 NEWS PALESTRA Manicure € 20,00 Manicure + French € 25,00 Manicure semipermanente € 28,00 ABBONAMENTI PALESTRA GYM MEMBERSHIP ABONNEMENT GYMNASTIK Manicure shellak € 33,00 Entrata singola Pedicure € 28,00 SINGLE ENTRY EINZELEINTRITT Pedicure + French € 33,00 Iscrizione mensile € 35,00 Pedicure + trattamento Cenerentola € 70,00 € 15,00 Abbonamento 12 entrate € 50,00 Epilazione ½ gamba + inguine € 25,00 Abbonamento 20 entrate € 80,00 Epilazione gamba totale + inguine Iscrizione mensile palestra +8 sedute Power Plate € 165,00 HAIR REMOVAL HALF A LEG + GROIN ENTHAARUNG HALBES BEIN + LEISTE HAIR REMOVAL WHOLE LEG + GROIN ENTHAARUNG GANZES BEIN + LEISTE Epilazione gamba totale + inguine + ascelle € 30,00 HAIR REMOVAL WHOLE LEG + GROIN + ARMPITS ENTHAARUNG BEIN + LEISTE + ACHSELN € 10,00 Epilazione schiena € 15,00 Epilazione petto € 15,00 HAIR REMOVAL BACK ENTHAARUNG RÜCKEN HAIR REMOVAL BREAST ENTHAARUNG BRUST Epilazione baffetti HAIR REMOVAL MOUSTACHE ENTHAARUNG BART € 5,00 Epilazione sopracciglia € 5,00 Epilazione ascelle € 7,00 Epilazione inguine EYEBROW PLUCKING € 8,00 HAIR REMOVAL EYEBROWS AUGENBRAUENZUPFEN HAIR REMOVAL ARMPITS ENTHAARUNG ACHSELN ENTHAARUNG LEISTE Epilazione inguine totale HAIR REMOVAL TOTAL GROIN ENTHAARUNG GANZE LEISTE 12 ENTRY MEMBERSHIP ABONNEMENT 12 EINTRITTE 20 ENTRY MEMBERSHIP ABONNEMENT 20 EINTRITTE MONTHLY MEMBERSHIP + 8 POWER PLATE SESSIONS MONATSABONNEMENT + 8 POWER PLATE Seduta singola Power Plate Epilazione braccia HAIR REMOVAL ARMS ENTHAARUNG ARME MONTHLY MEMBERSHIP MONATSABBONEMENT € 10,00 € 5,00 SINGLE SESSION POWER PLATE EINZELBENUTZUNG POWER PLATE € 20,00 ABBONAMENTI POWER PLATE POWER PLATE MEMBERSHIP ABONNEMENT POWER PLATE € 145,00 Abbonamento 8 sedute La prima seduta Power Plate è in omaggio MONTHLY MEMBERSHIP - 8 SESSIONS THE FIRST TIME IS FREE OF CHARGE MONATSABONNEMENT 8 BENUTZUNGEN DAS ERSTE MAL IST GRATIS BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA ESTETICA ED EPILAZIONE BEAUTY AND WAXING ÄSTETHIK UND ENTHAARUNG 51 BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA 52 NEWS ABBONAMENTI PISCINA POOL MEMBERSHIP ABONNEMENT POOL Entrata singola € 6,00 Bambini da 2 a 4 anni € 2,00 Bambini da 5 a 10 anni € 4,00 Abbonamento mensile € 50,00 SINGLE ENTRY EINZELEINTRITT CHILDREN FROM 2 TO 4 EINTRITT KINDER VON 2 BIS 4 JAHREN CHILDREN FROM 5 TO 10 EINTRITT KINDER VON 5 BIS 10 JAHREN MONTHLY MEMBERSHIP MONATSABONNEMENT Abbonamento bambini da 2 a 10 € 25,00 MEMBERSHIP FOR CHILDREN FROM 2 TO 10 ABONNEMENT KINDER VON 2 BIS 10 JAHREN Abbonamento 20 entrate (validità 2 mesi) € 80,00 Abbonamento 15 entrate (validità 2 mesi) € 65,00 20 ENTRY MEMBERSHIP (VALID 2 MONTHS) ABONNEMENT 20 EINTRITTE (GÜLTIG 2 MONATE) 15 ENTRY MEMBERSHIP (VALID 2 MONTHS) ABONNEMENT 15 EINTRITTE (GÜLTIG 2 MONATE) IDROMASSAGGIO Stanza con idromassaggio singolo per bagni aromatici e cromatici ONE PERSON HYDRO MASSAGE FOR AROMATIC AND CHROMATIC BATHS 20 MIN. EINZELHYDROMASSAGERAUM FÜR ENTSPANNENDE FARB UND AROMA BÄDER 20 MIN. 20 min | € 25,00 Stanza con idromassaggio doppio per bagni aromatici e cromatici TWO PERSONS HYDRO MASSAGE FOR AROMATIC AND CHROMATIC BATHS ZWEIPERSONENHYDROMASSAGERAUM FÜR ENTSPANNENDE FARB UND AROMA BÄDER 45 min | € 40,00 SOLARIUM® A partire da Abbonamento € 6,50 60 min | € 35,00 PER UN CORRETTO USO E PER MOTIVI IGIENICO-SANITARI: • per la piscina coperta è necessario l’uso delle ciabatte e della cuffia (che si può anche acquistare alla reception del wellness); • per la zona calda è necessario l’uso del telo per coprire le parti intime; • per la palestra è necessario un abbigliamento adeguato (scarpe, T-shirt, pantaloncini) e l’uso del telo tergisudore. Si ricorda che l’uso della piscina coperta e della palestra è compreso per i nostri clienti alloggiati, mentre la zona calda è a pagamento. Le cancellazioni oppure le modifiche di trattamenti o percorsi devono essere comunicate con almeno 24 ore di anticipo per evitare l’addebito del costo. Le prenotazioni e l’acquisto di buoni regalo possono essere effettuate al ricevimento del Wellness Center Paradiso. Su richiesta si organizzano eventi. FOR A CORRECT AND HYGIENIC USE OF THE WELLNESS SERVICES: • please wear slippers and a bathing cap (on sale at the reception of the wellness centre) when using the indoor pool; • please use a towel to cover your private parts when using the sauna; • please wear appropriate clothes (sports shoes, T-shirts, shorts or sweatpants) and carry a sweat towel when using the gym. Please note that the use of the indoor pool and the gym is free of charge for our guests, while the heated zone comes with extra charge. You can cancel an appointment or change the treatments or programmes you’ve booked with a 24-hour advance notice. Failure to do so will result in a charge for the full amount of your scheduled treatment(s). You can purchase or reserve a gift voucher at the reception desk of Wellness Center Paradiso. We organize events on request. FÜR EINE KORREKTE BENÜTZUNG UND AUS HYGIENISCHEN GRÜNDEN: • ist für die Benützung des Hallenbads sowohl der Gebrauch einer Bademütze (zum Verkauf im Wellnesscenter) als s auch von Badeschlapfen vorgesehen; • in der Warmzone sollte ein Badetuch zum Bedecken der Intimzonen benützt werden; • der Fitnessraum sollte nur mit geeigneter Bekleidung (Turnschuhe, Shirt und Hose) und Handtuch betreten werden. Es wird daran erinnert, dass für Hausgäste die Benützung des Hallenbades und des Fitnessraumes inkludiert ist, der Einlass in die Warmzone hingegen ist gebührenpflichtig. Stornierungen und Veränderungen der Behandlungen oder Pfade oder Termine müssen mindestens 24 Stunden vorher gemeldet werden, sonst werden die Kosten auf die Rechnung geschrieben. Die Reservierung und die Ausstellung von Geschenkgutscheinen übernimmt die Rezeption des Wellness Center Paradiso. 53 PARRUCCHIERA FRISEUR HAIRDRESSER Piega corta | lunga € 22,00 Taglio € 20,00 Colore parziale a ossidazione € 28,00 Colore completo a ossidazione capelli medi € 35,00 Colore completo a ossidazione capelli lunghi € 60,00 LONG SHORT SET CUT HAARSCHNITT PARTIAL HAIR DYE TEILHAARFARBE TOTAL HAIR DYE FÄRBEN TOTAL HAIR DYE LONG HAIR FÄRBEN LANGE HAARE Colour matching € 60,00 Shades EQ € 30,00 - 40,00 Meches € 45,00 - 65,00 Permanente € 50,00 Tiraggio € 50,00 PERM DAUERWELLE STRAIGHTENING GLÄTTEN Trattamento Kemistry da € 15.00 a € 25.00 BENESSERE ESTETICA - PALESTRA, PISCINA E ZONA CALDA NEWS 54 NEWS Scarica la nostra app e rimani aggiornato con tutte le del Resort! Download our app and get the latest NEWS on the Resort! Laden Sie unsere App herunter und bleiben Sie auf dem Laufenden mit allen Neuigkeiten des Resorts PARADISO RESORT NEWS 55 GLI SPORT NEL RESORT THE SPORTS OF THE RESORT SPORTMÖGLICHKEITEN IM RESORT Ciclismo - Running - Nuoto Calcio - Tennis - Beach Volley Basket - Fitness - Golf 56 NEWS CICLISMO BIKEHOTELGARDA.INFO GLI SPORT NEL RESORT CYCLING | FAHRRADFAHREN NEWS 57 Deposito biciclette Spogliatoi con docce, disponibili anche dopo il check-out Attrezzi per piccole riparazioni Idropulitrice per lavare la bicicletta Servizio lavanderia e asciugatura a gettoni Servizio di un meccanico disponibile grazie alla convenzione con “Olympic Bike by Paola Pezzo” ENG | CYCLING SERVICES Storage facilities for bicycles Changing rooms with showers, also available after checking out Steam cleaner to wash your bicycle Coin-operated laundry and drying service Mechanic services available thanks to an agreement made with “Olympic Bike by Paola Pezzo” SERVICE EINRICHTUNGEN FÜR FAHRRADFAHRER DEU | Fahrraddepot Umkleidekabinen mit Duschen, auch nach dem Auschecken verfuegbar Werkzeug für kleinere Reparaturen Muenzwaescherei mit Trockner Reparaturserviceabkommen mit “Olympic Bike by Paola Pezzo” GLI SPORT NEL RESORT SERVIZI PER CICLISTI 58 NEWS CORSA GLI SPORT NEL RESORT RUNNING | LAUFSPORT NEWS 59 NUOTO SWIMMING | SCHWIMMEN VASCA ESTERNA (non riscaldata) lunghezza: 25 m periodo di apertura: aprile/settembre VASCA COPERTA (riscaldata) lunghezza: 25 m periodo di apertura: tutto l’anno OUTDOOR POOL ENG | (not heated) size: 25 m opening season: April/September INDOOR POOL Stage o allenamenti di uno o più giorni Uscite di una giornata intera con accompagnatore sportivo TRE PERCORSI DISPONIBILI NEI DINTORNI DEL RESORT - Percorso blu – 6,4 km - Percorso rosso – 6,2 km - Percorso verde – 7 km ENG | SERVICES FOR RUNNERS Training sessions of one day or more Full-day sessions with a personal trainer THREE DIFFERENT TRACKS IN THE RESORT WHEREABOUTS - Blue track – 6.4 km - Red track – 6.2 km - Green track – 7 km DEU | SERVICE FÜR LÄUFER Stage oder Training fuer 1 oder mehrere Tage Tagesausfluege mit Sportbegleiter Drei verschiedene Routen in der naeheren Umgebung - Blaue Route - 6,4 km - Rote Route - 6,2 km - Gruene Route - 7 km AUSSENPOOL DEU | (nicht beheizt) Länge 25 m geöffnet von April – September, INNENPOOL (beheizt) Länge 25 m ganzjährig geöffnet GLI SPORT NEL RESORT SERVIZI PER PODISTI (heated) size: 25 m opening season: all year round 60 NEWS CALCIO FOOTBALLHOTELS.ORG FOOTBALL | FUSSBALL GLI SPORT NEL RESORT SERVIZI PER LE SQUADRE Spogliatoi Sale massaggi Deposito materiale tecnico Campi da calcio in erba Campi da calcetto in sintetico SERVICES FOR FOOTBALL TEAMS ENG | Changing rooms Massage rooms Storage rooms Grass football pitches Artificial turf five-a-side pitches SERVICE EINRICHTUNGEN FUER FUSSBALL-MANNSCHAFTEN DEU | Umkleidekabinen Massageraeume Depots Fussballplaetze mit Naturgras Syntetische Fussballplaetze NEWS 61 SPORTING CENTER PARADISO Tel. 045.64052040/2043 sport@parchotels.it TARIFFE CENTRO SPORTIVO CALCIO FOOTBALL FIELDS FEES - FUSSBALLPLÄTZE Regular grass football pitch (90 minutes) - Regelgerechter Fußballrasenplatz (90 Minuten) SUPPLEMENTO ILLUMINAZIONE CAMPO DA CALCIO REGOLAMENTARE (2 ORE) Floodlight for regular grass football pitch (2h) - Flutlicht für regelgerechten Fußballrasenplatz (2St) PARTITA OGNI 90 MINUTI CAMPO 2 Match alle 90 Minuten - Match Every 90 minutes CAMPO DA CALCIO REGOLAMENTARE IN ERBA (90 MINUTI) Regular grass football pitch (90 minutes) - Regelgerechter Fußballrasenplatz (90 Minuten) PARTITA OGNI 90 MINUTI Match alle 90 Minuten - Match Every 90 minutes CAMPO SINTETICO CALCETTO A 8 60X40 (1 ORA) 8-a-side artificial turf field 60x40 (1 hour) - Kunstrasenfußballplatz für 8 Spieler 60x40 (1 St.) CAMPO 3 OGNI 90 MINUTI - Alle 90 Minuten - Every 90 minutes SUPPLEMENTO ILLUMINAZIONE CALCETTO SINTETICO 60X40 (1 ORA) Floodlight for artificial turf field 60x40 (1 h) - Flutlicht für Kunstrasenfußballplatz 60x40 (1 St.) CAMPO SINTETICO CALCETTO A 5 20X40 (1 ORA) Five-a-side artificial turf field 20x40 (1 hour) - Kunstrasenfußballplatz für 5 Spieler 20x40 (1 St.) SUPPLEMENTO ILLUMINAZIONE CALCETTO SINTETICO 20X40 (1 ORA) CAMPO 4 Floodlight for artificial turf field 20x40 (1 h) - Flutlicht für Kunstrasenfußballplatz 20x40 (1 St.) CAMPO DI CALCETTO IN ERBA 60X40 (90 MINUTI) Grass football field 60x40 (90 minutes) - Kleinfeldrasenplatz 60x40 (90 Minuten) € 200,00 € 50,00 € 300,00 € 200,00 € 300,00 € 80,00 € 120,00 € 20,00 € 50,00 € 10,00 € 120,00 GLI SPORT NEL RESORT CAMPO 1 CAMPO DA CALCIO REGOLAMENTARE IN ERBA (90 MINUTI) 62 NEWS ALTRI SPORT OTHER SPORTS | ANDERE SPORTARTEN TARIFFE TENNIS - TENNIS FEES - PREISE TENNIS TARIFFA ESTERNI (55’) - Outdoor fee (55’) - Preis Nichtgäste (55’) Euro 12,00 TARIFFA INTERNI (55’) - Indoor fee (55’) - Preis Hotelgäste (55’) Euro 10,00 SUPPLEMENTO LUCE NOTTURNA - Night lighting extra charge - Aufschlag Flutlicht Euro 5,00 TARIFFE NUOTO - SWIMMING POOL FEES - PREISE SCHWIMMEN INGRESSO GIORNALIERO ADULTO - Adult entry fee - Tageskarte Erwachsene Euro 7,00 INGRESSO DOPO LE 14.00 - Entry fee after 2pm - Eintritt nach 14.00 Uhr Euro 5,00 INGRESSO BAMBINO - Children entry fee - Eintritt Kinder Euro 4,00 INGRESSO BAMBINO DOPO LE 14.00 - Children entry fee after 2pm - Eintritt Kinder nach 14.00 Uhr Euro 3,00 ABBONAMENTO MENSILE - Monthly membership fee - Montaskarte Euro 50,00 ABBONAMENTO MENSILE JUNIOR (12 ANNI) Junior monthly membership fee (under 12 years of age) - Montaskarte Junior (bis 12 Jahre) Euro 40,00 SPECIALE FAMIGLIE 20 ENTRATE - Family fee 20 entries - Familienangebot 20 Eintritte Euro 80,00 SPECIALE FAMIGLIE 12 ENTRATE - Family fee 12 entries - Familienangebot 12 Eintritte Euro 60,00 TARIFFA BASKET BASKETBALL/VOLLEYBALL FEE - BASKETBALL/VOLLEYBALL TARIFFA ORARIA - Hourly fee - pro Stunde Euro 25,00 TARIFFA BEACH VOLLEY - BEACH-VOLLEY FEE - BEACHVOLLEYBALL GLI SPORT NEL RESORT TARIFFA ORARIA - Hourly fee - pro Stunde Euro 15,00 TARIFFE CITY BIKES - CITY BIKES FEES - PREISE CITY BIKES 1 GIORNO - 1 day - 1 Tag Euro 15,00 4 GIORNI - 4 days - 4 Tage Euro 48,00 1/2 GIORNATA - 1/2 day - 1/2 Tag Euro 10,00 5 GIORNI - 5 days - 5 Tage Euro 57,00 2 GIORNI - 2 days - 2 Tage Euro 27,00 6 GIORNI - 6 days - 6 Tage Euro 63,00 3 GIORNi - 3 days - 3 Tage Euro 39,00 7 GIORNI - 7 days - 7 Tage Euro 69,00 TARIFFE BICI DA CORSA - ROAD BIKES FEES - PREISE STRASSENRAD PREVENTIVO A RICHIESTA - Rates on request - Preise auf Anfrage NEWS 63 DISPONIBILE SU RICHIESTA PALLEGGIATORE PER IL TENNIS A HITTING PARTNER IS AVAILABLE ON REQUEST. TENNISTRAINER AUF ANFRAGE MÖGLICH. SPORT ALL’APERTO O AL COPERTO? SCEGLI TU! OUTDOOR OR INDOOR SPORTS? YOU CHOOSE! ENG | Basketball. Multi-purpose outdoor resin court. Volleyball. Multi-purpose outdoor resin court. Martial arts. Indoor rooms where you can do martial arts such as judo, tai chi, etc. Other sports. Our rooms and facilities are suitable for every other kind of disciplines that require an indoor space, such as pilates, yoga, aerobics, and gymnastics. DEU | SPORT IM FREIEN ODER UNTERM HALLENDACH? SIE HABEN DIE WAHL! Basketball. Mehrzweckhartplatz im Freien. Volleyball. Mehrzweckhartplatz im Freien. Kampfsport. Säle und Innenräume für die Praxis von Kampfsportarten wie Judo, Tai Chi, etc. Andere Disziplinen. Unsere Säle und Räumlichkeiten eignen sich auch für alle anderen Disziplinen, die in geschlossenen Räumen praktiziert werden können wie beispielsweise Pilates, Yoga, Aerobic und Gymnastik. GLI SPORT NEL RESORT Pallacanestro. Piastra polivalente in resina all’aperto. Pallavolo. Piastra polivalente in resina all’aperto. Arti marziali. Sale e spazi interni per la pratica di arti marziali, come il judo, il tai chi, ecc. Altre discipline. Le nostre sale e i nostri spazi sono adatti anche a tutte le altre discipline che si praticano in spazi chiusi, come il pilates, lo yoga, l’aerobica, la ginnastica. 64 NEWS t SPORT a o B a Rent nte nSe za Pate e s n e c i L t Withou ” i p p o i “Lido Ai P u& Ba Beach SUL LAGO DI GARDA E NEI DINTORNI ON LAKE GARDA AND ITS SURROUNDINGS SPORT AM GARDASEE UND UMGEBUNG EQUITAZIONE Uscite a cavallo accompagnate • Guided tours on horseback • Begleitete Ausflüge zu Pferde e h c i t n A a r u M e l Giro de s Tour eAnci nt Wal MOTOSCAFO Noleggio con o senza patente a partire da 4 posti • Rent a motor boat with and without licence for 4 persons • Motorbootverleih mit und ohne Führerschein ab 4 Personen CANYONING Uscita di mezza giornata o giornata completa anche per famiglie • Excursion half and full day for families as well • Tages- und Halbtagesausflüge auch für Familien Uscita di 15 minuti ripetute • Water ski every 15 minutes • Wasserski alle 15 Minuten Noleggio e corsi per varie tipologie di imbarcazioni, costi su richiesta • Classes and rental service for several kinds of boat; prices on request • Kurse und Verleih verschiedener Bootstypen, Preis auf Anfrage PARAPENDIO ASCENSIONALE ESCURSIONISMO SCI NAUTICO Uscite a partire da 10 minuti • Paragliding every 10 minutes • Paragliding alle 10 Minuten GLI SPORT NEL RESORT BARCA A VELA Tour guidati e mappati • Guided and mapped tours • Geführte Touren mit Karten Per gli Ospiti / For Guests Parc Hotel Paradiso & Golf Resort t Rent a Bontae Senza Pate nse Without Lice ppi” Lido “Ai Pio & BauBeach • WE ARE IN PESCHIERA DEL GARDA! • WE ARE IN PESCHIERA DEL GARDA! e Mura Antich Giro delle ur To lls a W t Ancien GIOIELLI GIOIELLIOROLOGI OROLOGI Più Gio Peschiera d/G, Via Più Gioielli Tel. 045-755186 Via Vitt. E Peschiera d/G, ViaSirmione, Rocca, 21 Tel. 045-7551860 Sirmione, Via Vitt. Emanuele, 54 Tel 030-916298 www.piugioielli.com Tel 030-91629 66 NEWS GOLF GLI SPORT NEL RESORT GOLFCLUBPARADISO.IT HOLE MEN CHAMPIONSHIP MEN LADIES CHAMPIONSHIP LADIES PAR 1 384 354 346 309 4 2 155 130 124 104 3 3 457 437 397 364 5 4 360 335 310 296 4 5 180 160 144 101 3 6 510 490 470 445 5 7 286 266 260 243 4 8 172 152 148 108 3 9 324 303 280 230 4 OUT 2828 2627 2479 2200 35 HOLE MEN CHAMPIONSHIP MEN LADIES CHAMPIONSHIP LADIES PAR 10 349 311 306 286 4 11 376 354 328 282 4 12 401 376 350 318 4 13 186 164 143 128 3 14 504 452 445 410 5 15 126 106 105 86 3 16 350 331 325 297 4 17 293 273 250 230 4 18 527 504 462 421 5 IN 3112 2871 2714 2458 36 TOTAL 5940 5498 5193 4658 71 NEWS 67 SERVIZI E STRUTTURE PER GOLFISTI Campo da golf 18 buche, con green perfetti, candidi bunker e laghetti (uno naturale) Club house con pro shop Segreteria con personale multilingue Golf academy con 4 buche regolamentari (al centro sportivo “Paradiso”) Driving range Putting green Zona approcci Ristorante à la carte “Il Pirlàr” con terrazza panoramica Buvette Piscina esterna Centro benessere SERVICES AND FACILITIES FOR GOLF PLAYERS ENG | 18-hole golf course, with smooth greens, pure white bunkers, water hazards (one is also natural) Club house with pro shop Registration desk with multilingual staff Golf academy with 4 regulation-size holes (at the “Paradiso” sporting centre) Driving range Putting green Approach course “Il Pirlàr” à la carte restaurant with panoramic terrace Taproom Outdoor pool Spa DIENSLEISTUNGEN UND EINRICHTUNGEN FÜR GOLFSPIELER 18-Loch-Golfplatz auf perfektem Gruen, mit kleinen Seen , 1 davon ist natürlich Vereinslokal mit Verkaufsstelle Sekretariat mit mehrsprachigem Personal Golf-Akademie mit 4-Loch Regulierung (im Sportcenter Paradiso) Fahrbereich Putting – Green Ansatzzone À la Carte Restaurant „Il Pirlàr“ mit grosser Panoramikterrasse Ausschank Aussenpool und Wellness-Bereich GLI SPORT NEL RESORT DEU | 68 NEWS GOLF CLUB LISTINO PEZZI Green Fee 18 buche € 60,00 Pricelist | Preisliste Feriale • Working days • Werktags € 70,00 Festivo • Weekend and bank holidays • Feiertags Green Fee 9 buche € 35,00 Feriale • Working days • Werktags € 40,00 Festivo • Weekend and bank holidays • Feiertags Green fee 18 buche junior € 30,00 Feriale • Working days • Werktags € 35,00 Festivo • Weekend and bank holidays • Feiertags Golf Club Paradiso del Garda Green fee 9 buche junior € 17,50 Tel. +39 045.6405802 info-golf@parchotels.it Feriale • Working days • Werktags € 20,00 Festivo • Weekend and bank holidays • Feiertags Range fee € 5,00 Golf carts • GOLF CART RENTAL • GOLFCART VERLEIH € 35,00 18 buche • for 18 holes • für 18 Löcher € 20,00 9 buche • for 9 holes • für 9 Löcher Carrello manuale € 4,00 • CADDIE RENTAL • HANDWÄGELCHENVERLEIH Gettone campo pratica per 24 palline € 1,50 GLI SPORT NEL RESORT • CHIPS FOR DRIVING RANGE 24 BALLS • MÜNZEN FÜR DRIVING RANGE 24 BÄLLE Nolo sacche • BAG RENTAL • SACKVERLEIH € 40,00 1a scelta • First choice • Erste Wahl € 20,00 2a scelta • Second choice • Zweite Wahl Quota associativa annuale € 2.400,00 La quota associativa annuale include: diritto al gioco completo, campo pratica, putting green, pitching green, deposito sacche, uso della piscina esterna. Utilizzo Golf Academy, 4 buche. I figli dei soci giocano gratis fino a 14 anni. Per un nucleo familiare composto da minimo 2 persone è previsto il 10% di sconto sul totale delle quote. Quota assoc.annuale junior (10-17 anni) € 300,00 Quota assoc.annuale studente (18-21 anni) € 600,00 Quota assoc. universitario (22-30 ANNI) € 1.200,00 Abbonamento giornaliero da 15 ticket € 800,00 Valido sia nei giorni feriali che festivi Quota invernale € 500,00 Dal 1 Novembre al 31 Marzo solo per i tesserati in campi di montagna Carica batteria carrello elettrico € 30,00 per anno intero Affitto armadietto per anno intero € 70,00 20% PER I CLIENTI PARC HOTELS ITALIA 20% DI SCONTO GREEN FEE 18 BUCHE GREEN FEE 18 BUCHE - PARC HOTELS ITALIA GUESTS WILL RECEIVE A 20% DISCOUNT GREEN FEE 18 BUCHE - GÄSTE DES PARC HOTELS ITALIA ERHALTEN EINE ERMÄSSIGUNG VON 20% NEWS 69 Il Pro Shop del Golf Club Paradiso del Garda offre ai propri clienti una gamma completa di prodotti delle migliori marche. Vasta è la scelta di palline, tee, guanti e altro materiale per il gioco. Il reparto abbigliamento vanta i più esclusivi marchi presenti sul mercato del golf. ENG | The Pro Shop at the Golf Club Paradiso del Garda offers its clients a wide range of products from the best brands. There’s a wide choice of golf balls, tees, gloves and other golf equipment. The clothing department includes the most exclusive golf brands. DEU | Der Pro-Shop G.C. Paradiso del Garda bietet seinen Kunden eine komplette Palette von Produkten der besten Marken. Die Auswahl an Bällen, Tees, Handschuhen und anderen Sachen für das Spiel ist riesig und abwechslungsreich. Die Abteilung Kleidung verfügt über die exklusivsten Marken auf dem Markt des Golfsports von der einfachen bis zur professionellen Bekleidung. Green Fee € 20,00 Giornaliero • Täglich • Daily Green Fee junior € 10,00 Giornaliero • Daily • Täglich PRO SHOP GOLF CLUB PARADISO DEL GARDA LISTINO PEZZI Pricelist | Preisliste Range Fee € 5,00 Gettone campo pratica per 24 palline € 1,50 • CHIP FOR DRIVING RANGE 24 BALLS • MÜNZEN FÜR DRIVING RANGE 24 BÄLLE Carrello manuale € 4,00 Golf Club Paradisetto Tel. +39 045.64052040/2043 sport@parchotels.it • RENTAL TROLLEY • HANDWÄGELCHENVERLEIH Costo associativo annuale € 700,00 L’iscrizione annuale al Golf Club “Paradisetto” comprende: • l’accesso al campo di gioco • l’accesso al campo pratica • l’accesso al putting green • tessera annuale F.I.G. • accesso alla piscina esterna I membri del Golf Club “Paradisetto” avranno un prezzo agevolato sul green fee 9 e 18 buche del Golf Club Paradiso del Garda e avranno priorità assoluta su un eventuale associazione al Golf Club Paradiso. Abbonamento driving range 30 entrate giornaliere € 135,00 • DRIVING RANGE SUBSCRIBTIONS WITH 30 TICKETS • TAGESABBOS DRIVING RANGE MIT 30 KARTEN GLI SPORT NEL RESORT Nel prezzo del Green Fee è compreso l’utilizzo del campo pratica, putting green e pitching green. • The Green Fee includes the access to the driving range, the putting green and pitching green. • Im Preis der Green Fee ist der Gebrauch des Driving Range und des Putting Green inbegriffen die Münzen jedoch nicht. 70 NEWS GARE GENNAIO DOMENICA 3 Paradiso Winter Cup 2016 Stbl 3 cat. Partenze Pag 1 Pag 2 LUNEDI 4 Golf e non solo 18 buche stbl MERCOLEDI 6 Louisiana a 2 della Befana DOMENICA 10 World Amateur Golfers Championship 2016 Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera MARTEDI 12 Coral Jaclet Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera DOMENICA 17 Srixon Golf Cup 2016 Stbl 3 cat. MARTEDI 19 Louisiana a 2 Alcenero Finale Naz. ed Estera DOMENICA 24 Argenti Varotto Golf Cup 2016 Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera MARTEDI 26 Pink Jacket stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera DOMENICA 31 in attesa di conferma GLI SPORT NEL RESORT FEBBRAIO MARTEDI 2 Brown Jacket Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera DOMENICA 7 APART Revolution Tour Stbl 3 cat. DOMENICA 14 Golf Resort Cup Speciale San Valentino Louisiana a 2 Finale Naz. ed Estera DOMENICA 21 Lady's Circle Golf Cup by… Stbl 3 cat. (aperta a tutti) CALENDARIO 20 16 GOLF CALEN SABATO 27 12 Winter Cup memorial Sergio Muffolini Stbl 3 cat. DOMENICA 28 Bretagna Tour Golf & More Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera MARZO 20 MARTEDI 1 CORAL JACKET stbl 3 cat Fin. Naz. ed estera 50,00 GIOVEDI 3 Winter Tour 2016 Stbl 3 cat. DOMENICA 6 II Trofeo Boutique DEMATTÈ Stbl 3 cat. MARTEDI 8 BROWN JACKET stbl 3 cat Fin. Naz. ed estera 50,00 GIOVEDI 10 Gara Senior Louisiana a 2 giocatori DOMENICA 13 BRETAGNA Tour Golf & More Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera MARTEDI 15 CREAM JACKET Stbl 3 cat Fin. Naz. ed estera 50,00 GIOVEDI 17 RANDAGI DEL GOLF 18 Buche Stbl 2 cat. DOMENICA 20 VOUCHER & TRAVEL Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera LUNEDI 28 BRETAGNA Tour Golf & More Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera APRILE DOMENICA 3 Peak Perfomance Golf Cup 2016 Stbl 3 cat. DOMENICA 10 Bru Style Stbl 3 cat. DOMENICA 17 Eismann Golf Caup 2016 Stbl 3 cat. DOMENICA 24 in attesa di conferma MAGGIO DOMENICA 1 Mgkvis Golf Cup 2016 Stbl 3 cat. SABATO 7 P&S Golf Team 12 Spring Cup 2016 Stbl 3 cat. DOMENICA 8 Golf Escape Tour 2016 Stbl 3 cat. SABATO 14 Tour Specialit Mediterranea Stbl 3 cat. Finale Nazionale DOMENICA 15 II Trofeo Dynamo Camp Stbl 3 cat. GIOVEDI 19 Randagi del golf 18 Buche Stbl 2 cat. DOMENICA 22 Banca Mediolanum Golf Cup 2016 Stbl 3 cat. Finale Nazionale GIOVEDI 26 Trofeo del Garda - gara Senior regolamento a parte SABATO 28 Tour Specialit Mediterranea Stbl 3 cat. Finale Nazionale DOMENICA 29 in attesa di conferma GIUGNO VENERDI 3 XIII Trofeo PHI Memorial Germano Chincherini PRO AM DOMENICA 5 I Trofeo Ecco by p.s. Stbl 3 cat. GOLFCLU 03.06.2016 XIII TROFEO FONDAZIONE GERMANO CHINCHERINI FONDAZIONECHINCHERINI.IT DOMENICA 31 John Barrit Golf Cup 2016 Stbl 3 cat. Fin. Nazionale DOMENICA 12 in attesa di conferma AGOSTO GIOVEDI 16 Rader Cup by G.C. Colli Berici Stbl 2 cat. GIOVEDI 4 Arriba Mexico gara su 9 buche shot gun ore 18.00 NDARIO DOMENICA 19 in attesa di conferma GIOVEDI 23 Sapori Italiani gara su 9 buche shot gun ore 18.00 SABATO 25 Coppa Noga 2016 Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera DOMENICA 26 NOSY Sport promoter 2016 Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera GIOVEDI 30 …dalla vecchia fattoria… gara su 9 buche shot gun ore 18.00 LUGLIO SABATO 2 SPIRIT Reg. a parte DOMENICA 3 Spirit Reg a parte GIOVEDI 7 Gladiators gara su 9 buche shot gun ore 18.00 DOMENICA 7 Green Velvet Travel Golf Cup 2016 Stbl 3 cat. MERCOLEDI 10 Babatour Golf 2016 Stbl 2 cat. Fin. Nazionale GIOVEDI 11 All White experience gara su 9 buche shot gun ore 18.00 SABATO 13 Babatour Golf 2016 Stbl 2 cat. Fin. Nazionale GIOVEDI 18 PHI gara su 9 buche shot gun ore 18.00 16 DOMENICA 21 FB Trophy 2016 Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera DOMENICA 28 Babatour Golf 2016 Stbl 2 cat. Fin. Nazionale SETTEMBRE DOMENICA 10 NAPAPYRI Golf Tour 2016 Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera SABATO 3 World Amateur Golfers Championship Major Reg a parte GIOVEDI 14 Vive la France gara su 9 buche shot gun ore 18.00 DOMENICA 4 World Amateur Golfers Championship Major Reg a parte DOMENICA 17 FB Trophy 2016 Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera SABATO 10 Matteo Dusi & Fondazione Mediolanum Golf Tour 2016 Stbl 3 cat. Fin. Nazionale GIOVEDI 21 Cartoons Parade gara su 9 buche shot gun ore 18.00 SABATO 23 Premium Cup 2016 Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera DOMENICA 24 Semifinale Sud Bretagna Tour Stbl 3 cat. GIOVEDI 28 Art & Food on the road gara su 9 buche shot gun ore 18.00 NEWS OTTOBRE DOMENICA 2 II Trofeo WPA Stbl 3 cat. DOMENICA 9 Prosecco Cup 2016 Stbl 3 cat. Fin. Nazionale DOMENICA 16 BRU STYLE Stbl 3 cat. DOMENICA 23 GLS Golf Cup 2016 Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera NOVEMBRE MARTEDI 1 Paradiso Winter Cup 2016 Stbl 3 Cat. GIOVEDI 3 Lesso e Pearà gara senior DOMENICA 6 Golf & Sapori Stbl 3 cat. MARTEDI 8 Louisiana a 2 Alcenero Fin. Nazionale ed Estera GIOVEDI 10 Randagi del golf 18 Buche Stbl 2 cat. DOMENICA 13 XI Trofeo Moorer Stbl 3 cat. MARTEDI 15 Brown Jacket Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera DOMENICA 20 XIII Coppa del Presidente Stbl 3 cat. MARTEDI 22 Pink Jacket Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera DOMENICA 27 BRAND'S Cup 2016 Stbl 3 Cat. DOMENICA 11 VIII Trofeo Lugana Riserva Sergio Zenato Stbl 3 cat. MARTEDI 29 Luoisiana a 2 Alcenero Fin. Nazionale ed Estera DOMENICA 18 Trofeo Fineco Verona 2016 Stbl 3 cat. DICEMBRE DOMENICA 25 XIII Trofeo Giampietro Gioielliere Stbl 3 cat. UBPARADISO.IT 71 DOMENICA 4 Paradiso Winter Cup 2016 Stbl 3 cat. MARTEDI 6 Black Jaket Stbl 3 cat. Fin. Nazionale ed Estera DOMENICA 11 Louisiana a 4 degli Auguri DOMENICA 18 Trofeo delle Firme Stbl 3 cat. GLI SPORT NEL RESORT SABATO 11 FB Trophy 2016 Stbl 3 cat. Finale Naz. ed Estera 72 NEWS Scarica la nostra app e rimani aggiornato con tutte le del Resort! Download our app and get the latest NEWS on the Resort! Laden Sie unsere App herunter und bleiben Sie auf dem Laufenden mit allen Neuigkeiten des Resorts PARADISO RESORT NEWS 73 LIFESTYLE VERONA ARTE - CULTURA PARCHI DIVERTIMENTO QUANDO PIOVE COSA FARE SUL LAGO SAPORI E DELIZIE VERONA - CULTURE - AMUSEMENT PARKS WHAT TO DO AROUND LAKE GARDA - WHEN IT RAINS... FLAVOURS & DELICACIES VERONA - KULTUR - THEMENPARKS - WAS MAN ALLES AM GARDASEE MACHEN KANN… WAS TUN, WENN ES REGNET - AROMEN UND GENÜSSE 74 NEWS VERONA UNA PASSEGGIATA NELLA STORIA A WALK INTO HISTORY EIN HISTORISCHER SPAZIERGANG Dalle piazze simbolo della città alla celebre ed elegante via dello shopping, la nostra proposta di visita della città immortalata da Shakespeare. ENG | From the city’s landmark squares to the elegant shopping thoroughfare, here’s our proposal of a walk into the city eternalized by Shakespeare. DEU | Vom Wahrzeichen und symbolischen Plätzen der Stadt kommen Sie zur der eleganten Shopping - Meile, unser Vorschlag für einen Spaziergang in die unsterbliche Stadt von Shakespeare verewigt. ▼ PIAZZA BRA ▼ VIA MAZZINI ▼ PIAZZA DELLE ERBE LIFESTYLE www.tourism.verona.it NEWS CASA DI GIULIETTA MUSEI Col suo celebre balcone, la casa dell’eroina shakespeariana è una tappa obbligata per tutti gli innamorati. Verona, città d’arte e di cultura, offre interessanti musei ospitati in alcuni dei suoi più bei palazzi. ENG | With its well-famous balcon, Juliet’s house is a must-see for everyone, especially if you’re in love. ENG | Verona, city of art and culture, has several interesting museums housed in some of the city’s most magnificent buildings. DEU | Mit seinen berühmten Balkon ist das Zuhause von Shakespeares Heldin, ein Muss für alle Verliebten. DEU | Verona, die Stadt der Kunst und Kultur, bietet interessante Museen. Viele davon sind in den schönsten Gebäuden der Stadt untergebracht. JULIET’S HOUSE HAUS VON JULIA 75 MUSEUMS MUSEEN Via Cappello - VERONA MUSEO ARCHEOLOGICO via Regaste Redentore, 2 - +39 045 8000360 MUSEO DELLA LIRICA A.M.O. via Massalongo, 7- +39 045 8030461 MUSEO DI STORIA NATURALE Lungadige Porta Vittoria, 9 - +39 045 8079400 LIFESTYLE www.museostoriana turaleverona.it 76 NEWS ARTE E CULTURA MANTOVA MART Splendidamente arricchita di tesori dai Gonzaga, Mantova è un piccolo gioiello sulle rive del fiume Mincio. Futurismo, Pop Art, arte contemporanea, grandi mostre: il MART di Rovereto è uno dei musei d’arte più interessanti in Italia. ENG | The Gonzaga family embellished it with magnificent treasures - now Mantua is a jewel sitting on the sides of the Mincio river. ENG | Futurism, Pop Art, Realism and great exhibitions - MART in Rovereto is one of the most interesting museums of art on the Italian scene. DEU | Wunderschön verziert mit alten Schätzen der Familie Gonzaga ist Mantova heute ein kleines Juwel am Ufer des Flusses Mincio. LIFESTYLE www.comune. mantova.gov.it DEU | Futurismus, Pop Art, zeitgenössische Kunst, große Ausstellungen: MART in Rovereto ist eines der interessantesten Kunstmuseen in Italien. Corso Bettini, 43 - ROVERETO (TN) Tel. +39 800 397760 www.mart.trento.it NEWS MUSE VITTORIALE Firmato da Renzo Piano, il MUSE è un luogo in cui genitori e figli potranno fare esperienze scientifiche insieme e scoprire l’ambiente in modo creativo. La magnifica magione di d’Annunzio è un autentico museo sulla vita del grande poeta italiano. ENG | Designed by Renzo Piano, the MUSE is a museum where all the family can discover nature and science together, in a creative way. DEU | Kreiert von Renzo Piano, der MUSE ist ein Ort, an dem Eltern und Kinder die Welt der Wissenschaft auf spielerische und kreative Weise zusammen entdecken können. Corso del Lavoro e della Scienza, 3 TRENTO Tel. +39 0461 270311 77 ENG | D’Annunzio’s sumptuous mansion is now a museum about the life of the renowned Italian poet. DEU | Das prächtige Herrenhaus D‘Annunzio ist ein authentisches Museum über das Leben des großen italienischen Dichters. Via Vittoriale, 12 - GARDONE RIVIERA (BS) Tel. +39 0365 296511 www.vittoriale.it LIFESTYLE www.muse.it 78 NEWS ARENA DI VERONA O 94 FESTIVAL LIRICO GIUGNO mercoledì 06 CARMEN giovedì 07 venerdì 24 sabato 25 AIDA giovedì 30 CARMEN AIDA venerdì 08 LA TRAVIATA sabato 09 domenica 17 martedì 12 venerdì 22 venerdì 01 mercoledì 13 sabato 23 sabato 02 giovedì 14 domenica 24 domenica 03 venerdì 15 martedì 26 martedì 05 sabato 16 mercoledì 27 AIDA LUGLIO CARMEN LA TRAVIATA AIDA LA TRAVIATA CARMEN LA TRAVIATA CARMEN AIDA LA TRAVIATA CARMEN AIDA LA TRAVIATA TURANDOT AIDA LA TRAVIATA TURANDOT WWW.TEATROSTABILEVERONA.IT LIFESTYLE ROMEO E GIULIETTA SPETTACOLO ROMEO E GIULIETTA Aperitivo ore 20.30 Spettacolo ore 21.00 ROMEO AND JULIET Drink/buffet 8,30pm Performance 9pm AUFFUEHRUNG ROMEO UND JULIA Aperitif/Buffet: 20.30 Uhr Aufführung um 21.00 Uhr INFO AND BOOKING: TEATRO STABILE VERONA Tel. 045 8006100 Orario biglietteria: lun - ven 15:30 - 20.00 Booking: mon - fri 3:30 pm - 8 pm Reservierungen Montag-Freitag von 13.30 bis 20.00 Uhr biglietteria@teatrostabileverona.it www.teatrostabileverona.it NEWS 79 Il programma del 94° festival dell’opera, nel teatro lirico all’aperto più grande e antico del mondo. ENG | The programme of the 94rd opera festival, in the largest and oldest open-air opera theatre in the world. DEU | Das Programm zum 94. Opern Festival; in der größten und ältesten Opernfreilichtbühne der Welt. AGOSTO martedì 09 venerdì 19 AIDA mercoledì 10 sabato 20 giovedì 11 domenica 21 venerdì 12 martedì 23 sabato 13 mercoledì 24 domenica 14 giovedì 25 mercoledì 17 venerdì 26 giovedì 18 sabato 27 giovedì 28 venerdì 29 CARMEN sabato 30 LA TRAVIATA domenica 31 AIDA venerdì 05 CARMEN sabato 06 IL TROVATORE domenica 07 AIDA AIDA IL TROVATORE CARMEN TURANDOT IL TROVATORE AIDA CARMEN AIDA TURANDOT CARMEN AIDA CARMEN AIDA TURANDOT IL TROVATORE CARMEN domenica 28 AIDA WWW.ESTATETEATRALEVERONESE.IT Rappresentazioni classiche e moderne ENG | Modern and classical plays DEU | Klassische und moderne Darstellungen LIFESTYLE TEATRO ROMANO Parco Natura Viva. Ricerca, tutela, divertimento. Perché ogni specie è speciale. BUSSOLENGO · VERONA w w w. p a r c o n a t u r a v i v a . i t Il giro del mondo in 250 specie. EMOZIONATI, IMPARA, DIVERTITI! ExCITING, LEARN AND HAVE fuN! 42 ettari di verde boscoso e di Collina Morenica, oltre 1.500 animali di 250 specie selvatiche p rove n i e n t i d a o g n i p a r te d e l mondo, una serra tropicale, u n o z o o s a f a r i e u n p e rc o r s o dedicato ai giganti del passato. Un grande Parco, vivo ed emozionante, dove conoscere il passato ed il presente della Natura e capire come possiamo proteggerla per portarla con noi nel futuro. Spread over 42 acres of Morenica woodland, with 1.500 animals of wich 250 endangered species, from all over the world. A s a fa r i d r i ve t h ro u g h , t ro p i c a l greenhouse, and a path dedicated to the giants of the past. A fa n t a st i c p a r k , a l i ve a n d f u l l o f emotion, where knowing and understanding the past and present of nature is to how we can protect a n d l e a d t h o s e i n to t h e f u t u re. BEGEISTERE DICH, LERNE, HABE SPASS! 4 2 H e k t a r M o rä n e n h ü g e l , ü b e r 1500 Tiere in 250 verschiedenen Wildtierarten aus aller Welt, ein Tropenhaus, ein Safari-Zoo und ein den Giganten der Vergangenheit gewidmeter Parcours. Ein großer Park, lebendig und spannend, in dem man mehr über die Vergangenheit und die Gegenwart der Natur erfährt und man verstehen lernt, w i e w i r s i e s c h ü tze n u n d i n d i e Zukunft mitnehmen können. NEWS 81 PARCHI DIVERTIMENTO AMUSEMENT PARKS THEMENPARKS Prova il divertimento dei parchi a tema del lago di Garda Enjoy the fun of Lake Garda’s themed parks SCONTI AL RICEVIMENTO DISCOUNTS AT RECEPTION DESK VERGÜNSTIGUNGEN AN DER REZEPTION LIFESTYLE Genießen Sie die Themenparks des Gardasees 82 NEWS PARCO NATURA VIVA Un viaggio unico attraverso i cinque continenti: 2000 animali, 250 specie. Con un solo ticket accedi sia al Parco faunistico sia al Safari, all’interno di 42 ettari di collina Morenica. Vivi la bellezza multiforme della Natura, tutelata con programmi specializzati di ricerca e conservazione. ENG | An exciting experience of a unique journey through the five continents: 2.000 animals of 250 species. One ticket to both the Fauna park and the Safari, spread over 42 acres of Moreinic hills. Enjoy the beauty of Nature , protected thanks to programs of research and conservation. DEU | Genieß eine wunderschöne Reise durch die fünf Kontinenten: 2000 Tiere von 250 Arten. Ein Ticket für beide Tierpark und Safari, die im 42 Hektar von Moränenhügeln sind. Lieb die Schönheit der Natur, die durch spezialisierte Programmen der Forschung und Erhaltung geschützt wird. Località Figara, 40 - BUSSOLENGO (VR) Tel. +39 045 7170113 - info@parconaturaviva.it www.parconaturaviva.it 13,8 km - 17,00 € adulto 12,00 € ridotto PARCO TERMALE DEL GARDA VILLA DEI CEDRI “SPA naturale” di 13 ettari tra alberi secolari con laghi e piscine con acqua termale tra i 33°C e i 39°C, vasche fredde. Centro Benessere e Centro Medico Riabilitativo. ENG | It is a “unique natural spa” of 13 acres surrounded by rare trees with lakes and swimming pools with thermal water at a temperature between 33° and 39° C, cold tubes .Wellness Center and a Medical Center for rehabilitation. DEU | “Natur SPA” in einen 13 ha große Naturpark mit jahrhundertalten Bäumen, Thermal See und Schwimmbad mit Thermalwasser zwischen 33°C und 39° C. Via Madonna, 23 - COLÀ DI LAZISE (VR) www.villadeicedri.com 13,8 km Prezzo giornaliero 24,00 euro intero + varie combinazioni ingressi. Daily ticket € 24,00 + combination tickets . LIFESTYLE Täglich Eintrittskarte: € 24,00 + verschiedene Möglichkeiten DISCOUNTS AT RECEPTION DESK VERGÜNSTIGUNGEN AN DER REZEPTION GARDALAND PARK Lasciati travolgere da un fiume di emozioni nel tuo Parco divertimenti preferito. Tutte le attrazioni di Gardaland Park regalano una speciale combinazione di avventura,sogno e fantasia: sfida la furia delle rapide nel cuore della giungla, affrontai pericolo di un mare in tempesta e, da quest’anno segui le orme dei mitici eroi di Kung Fu panda in Kung Fu Panda Academy. Sarai tu il prossimo Guerriero dragone? ENG | Let yourself be engulfed in a river of emotions in your favorite theme park. All Gardaland park attractions provide a unique combination of adventure , adrenaline and imagination:challenge the fury of the rapids in the heart of the jungle ,face the danger of a stormy sea and,new this year,follow in the footsteps of the legendary heroes of Kung fu Panda in the Kung Fu Panda Academy. Will you be the next Dragon Warrior? DEU | Lassen Sie sich mitreissen von tausend Emotionen die sie in ihrem lieblingspark erwarten. Alle Attraktionen im Gardaland park schenken Ihnen einen tollen Mix aus Abenteuer, Adrenalin und Fantasie: bezwingen Sie die Stromschnellen im Herzen des Dschungels,erleben Sie einen aufregenden und gewagtenMeeressturm, und, neu in diesem Jahr,folgen Sie den Spuren der mythischenHelden von Kung Fu Panda in der Kung Fu Panda Academy. Vielleicht sind Sie der künftige DrachenKampfer? Via Derna, 4 - Castelnuovo del Garda (VR) - Tel. +39 045 64 49 777 infobox@gardaland.it www.gardaland.it 4,3 km - 32,50 € NEWS 83 GARDALAND SEA LIFE AQUARIUM Esplora un meraviglioso mondo sottomarino! In questo emozionante acquario interattivo , scoprirai oltre 5.000esemplari di 100 specie diverse; farai incontri ravvicinatissimi e rimarrai senza fiato camminando attraverso un tunnel sottomarino trasparente e ammirando la nuova sala dedicata all’Incanto delle meduse con la sua sorprendente varietà di specie! Inoltre , se hai coraggio, un vero e proprio Faccia a faccia con gli squali ti attende! (a pagamento - prenotazioni al n. 045-6449777) ENG | Explore an amazing underwater world! In the wonderful interactive aquarium you will discover over 5,000 creatures of 100 different species; you will experience close -up encounters and the amazing see-through underwater tunnel will take your breath away. You will be overwhelmed by the new Jellyfish Discovery with an incredible variety of graceful specimens! And if you are brave enough , do not miss a Face to face with Sharks! (Extra fee- For reservations please call + 39 045 6449777) DEU | Erkunde eine wunderschöne unterwasserwelt! In diesem interaktiven Aquarium lernst du mehr als 5.000 Tiere von 100 verschiedenen Tierarten ganz na kennen. Du laufst durch einem atemberaubenden Tunnel und du bewunderst den neuen Quallen-Zauber mit unglaublich verschiedenen Exemplaren! Falls du genug mutig bist,vermisse nicht ein Auge in Auge mit den Haien ! Via Derna, 4 - Castelnuovo del Garda (VR) Tel. 39 045 64 49 777 - infosealife@gardaland.it www.gardaland.it www.visitsealife.com/gardaland 4,3 km - 15,00 € intero 9,50 € ridotto LIFESTYLE SCONTI AL RICEVIMENTO PREVENDITA BIGLIETTI TICKET POING TICKET VOR VERKAUF NEWS SCONTI AL RICEVIMENTO DISCOUNTS AT RECEPTION DESK VERGÜNSTIGUNGEN AN DER REZEPTION PARCO GIARDINO SIGURTÀ Parco Giardino Sigurtà è uno dei più famosi parchi del mondo, risalente al XVIII secolo. Ideale per gite di una giornata o per una tappa con un tour organizzato. Premiato come Secondo Parco Più Bello d’Europa nel 2015 e come Parco Più Bello d’Italia nel 2013. ENG | Sigurtà Garden Park is one of the most famous gardens parks in the world, dating from the eighteenth century. It’s ideal for day trips or as a stop off on an organised tour. It was given the Silver Medal for the Most Beautiful Park in Europe for 2015 and first prize for the most Beautiful in Italy in 2013. Via Camillo Benso - Conte di Cavour, 1 37067 Valeggio Sul Mincio (VR) Tel. + 39 045 6371033 85 CANEVA AQUAPARK Un meraviglioso parco acquatico, con innumerevoli scivoli d’acqua, dai più rilassanti ai più adrenalinici. ENG | A large water park with lots of water slides that makes for a funny day suitable for families. DEU | Ein wundervoller Wasserpark, mit zahlreichen Wasserrutschen, von der einfachsten bis adrenalinreichsten finden Sie alles. Località Fossalta, 1 - LAZISE SUL GARDA (VR) Tel. +39 045 69 69 900 - info@canevaworld.it www.canevaworld.it 7,6 km 28,00 € Special price 1 day 2 parks www.sigurta.it 4,3 km - 10,00 € adulto 6,00 € ridotto Un parco imperdibile per chi ama il cinema, con attrazioni sorprendenti e incredibili spettacoli dal vivo. ENG | A must-see amusement park for movie lovers, with exhilarating attractions and incredible live stunts. DEU | Ein KinoPark den alle, die Kino und Action lieben, nicht verpassen duerfen. Erstaunliche Attraktionen und unglaubliche Live-Shows erwarten Sie. Località Fossalta, 1 - LAZISE SUL GARDA (VR) Tel. +39 045 69 69 900 - info@canevaworld.it www.movieland.it 7,6 km - 28,00 € Special price 1 day 2 parks MEDIEVAL TIMES RESTAURANT & SHOW Un tuffo nel medioevo, con un lauto banchetto e un emozionante combattimento di cavalieri in armatura. ENG | A travel back to the Middle Ages, with a lavish meal and a spectacular tournament between armoured knights. DEU | Eine Reise zurück in das Mittelalter, mit einem reichhaltigen Festessen zu Wagen und einem spektakuläres Turnier zwischen gepanzerten Rittern. Località Fossalta, 1 - LAZISE SUL GARDA (VR) Tel. +39 045 69 69 900 - info@canevaworld.it www.medievaltimes.it 7,6 km 28,00 € Special price Dinner & Tournament 30,00 € intero - 20,00 € ridotto LIFESTYLE MOVIELAND PARK 86 NEWS MUSEO NICOLIS Un museo non convenzionale: un tuffo nella storia della tecnica e della meccanica, 7 collezioni, auto, moto, bici, strumenti musicali, macchine fotografiche, aerei e molto altro ancora. MUSEO DEL VINO ENG | An unconventional museum: a leap into the history of technology and mechanics, 7 collections, cars, motorcycles, bicycles, musical instruments, cameras, aeroplanes and much, much more. Testimoniare, attraverso antichi oggetti,la cultura vitivinicola a cui la famiglia Zeni è legata da 5 generazioni: questa è stata la volontà di Gaetano Zeni quando ha inaugurato il Museo nel 1991. DEU | Ein unkonventionelles Museum: Ein Sprung in die Geschichte der Technik und der Mechanik, 7 Sammlungen, Autos, Motorräder, Musikinstrumente, Fotoapparate, Flugzeuge und vieles mehr. ENG | Antique tools and objects as testimonies for a rich wine culture, to which the Zeni family is committed to for 5 generations - that was Gaetano Zeni’s brainchild when he opened the museum in 1991. Via Postumia - VILLAFRANCA (VR) Tel. +39 045 63 03 289 info@museonicolis.com DEU | Antike Werkzeuge und Gegenstände bezeugen die reiche Weinkultur, mit welcher die Familie Zeni seit nunmehr 5 Generationen verbunden ist: das war die Gründungsidee von Gaetano Zeni, welcher 1991 dieses Museum eingeweiht hat. www.museonicolis.com 22,5 km - 10,00 - 8,00 € Via Costabella, 9 - BARDOLINO (VR) Tel. +39 045 6228331 LIFESTYLE www.museodelvino.it 15 km - Free Per gruppi di più di 10 contattare il nostro uffici +39 045 6210087 NEWS 87 QUANDO PIOVE WHEN IT RAINS… WAS MACHEN, WENN ES REGNET?... WELLNESS CENTER PARADISO MUSEO DELL’OLIO Il “Museo dell’olio” a Cisano (Bardolino) è un salto indietro nel tempo, alla scoperta di antiche presse, giare e oliere che testimoniano tradizioni millenarie. ENG | The Museum of Olive Oil in Cisano (Bardolino), run by the Cisano oil mill, is like a jump back in time, discovering ancient presses, jars, and cruets, tokens of thousand-year old traditions. DEU | Das „Ölmuseum“ in Cisano (Bardolino): ein Schritt zurück in die Vergangenheit, die Entdesckung der alten Pressen, Gläser un Kännchen, die von den alten Traditionen erzählen. Il centro benessere del Resort offre sauna, bagno turco, pacchetti e trattamenti di bellezza e benessere. ENG | The wellness centre of the resort has sauna, Turkish bath, wellness and beauty packages. DEU | Das Wellness Center des Resorts bietet Sauna, türkisches Bad, Anwendungen und Behandlungen für Schönheit und Wohlbefinden. WELLNESS CENTER PARADISO PRESSO PARC HOTEL ★★★★ PAG. 44 www.museum.it 13 km - Free LIFESTYLE Via Peschiera, 54 - CISANO DI BARDOLINO (VR) Tel. +39 045 6229047 88 NEWS LAGO DI GARDA COSA FARE? THINGS TO DO ON LAKE GARDA WAS MAN ALLES AM GARDASEE TUN KANN Cultura, natura o, perché no?, shopping: sul lago di Garda il divertimento e lo svago non finiscono mai. Ecco qualche suggerimento. ENG | Culture, nature or maybe some shopping: Lake Garda gives you a whole lot of fun. Here’s some suggestions. LIFESTYLE DEU | Kultur, Natur, warum nicht? Einkaufen: am Gardasee hat man viel Spaß und Abwechslung. Hier sind einige Vorschläge. PESCHIERA Nel centro di Peschiera, un mondo di negozi e di sconti per te (vedi cartina). ENG | In Peschiera town centre, there are plenty of shops and discounts for you (see the map) DEU | Das Stadtzentrum von Peschiera bietet Ihnen viele Geschäfte und Vergünstigungen (zu sehen) NEWS DIVERTIMENTO FUN FUNIVIA DEL BALDO ENG | MOUNT BALDO’S CABLECAR DEU | SEILBAHN DES MONTE BALDO Tel. +39 045 7400206 Malcesine (VR) ISOLA DEL GARDA 89 IL RICHIAMO DELLO SHOPPING Tel. +39 328 3849226 - Tel. +39 328 6126943 San Felice del Benaco (BS) MOTOSCAFO A NOLEGGIO ENG | MOTORBOAT RENTAL DEU | MOTORBOOT VERLEIH Info reception MOTOSCAFO CON PILOTA ENG | MOTORBOAT WITH DRIVER DEU | MOTORBOOT MIT FAHRER Info reception TOUR DEI VINI ENG | WINE TOUR DEU | WEINVERKOSTUNGSTOUR Tel. +39 030 9990402 Desenzano del Garda (BS) SHOPPING IL LEONE SHOPPING CENTER ABBIGLIAMENTO, GRANDI FIRME, ELETTRONICA DI CONSUMO ENG | FASHION, DESIGNER CLOTHING, CONSUMER ELECTRONICS DEU | MODE, DESIGNER MODE, UNTERHALTUNGSELEKTRONIK Via Mantova, 36, Lonato, Bresci - Tel. +39 030 9158178 GRAND’AFFI SHOPPING CENTER CENTRO COMMERCIALE ENG | SHOPPING MALL DEU | EINKAUFSZENTRUM 9.00 - 22.00 7 GIORNI SU 7 LA GRANDE MELA SHOPPINGLAND CENTRO COMMERCIALE ENG | SHOPPING MALL DEU | EINKAUFSZENTRUM Via Trentino, 1, Sona, Verona - Tel. +39 045 6081824 MANTOVA OUTLET ABBIGLIAMENTO, GRANDI FIRME ENG | FASHION, DESIGNER CLOTHING DEU | MODE, DESIGNER MODE Via M. Biagi, loc. Bagnolo San Vito, Mantova Tel. +39 0376 25041 USCITA DESENZANO - a 2 km dir. Mantova LIFESTYLE Località Canove, Affi, Verona - Tel. +39 045 7235607 90 NEWS I TESORI CULINARI DEL LAGO DI GARDA LAKE GARDA’S GASTRONOMIC TREASURES DIE KULINARISCHEN SCHÄTZE DES GARDASEES TURRI OLIO DI FRANTOIO Profondamente radicato nel territorio e nella cultura gardesani, l’oleificio dei fratelli Turri, a Cavaion Veronese, produce il tipico olio del Garda da innumerevoli generazioni. ENG | Deeply rooted in Lake Garda’s culture and region, Turri brothers’s oil mill in Cavaion Veronese has been producing the typical Lake Garda’s olive oil for countless generations. LIFESTYLE DEU | Die Erfahrung des Trauben-und Weinanbaus der Familie Rizzi zieht sich nunmehr durch die 3. Generation. Aufbauend auf die geleistete Arbeit des Opas Giovanbattista und des Vaters Remo, haben die beiden Brueder Luigino und Claudio nach und nach die Unternehmensstruktur erweitert. Ziel ist die Herstellung von ausdrucksstarken Weinen der Region. Strada Villa, 9 - Cavaion Veronese (VR) - Tel. +39 045 7235006 - www.turri.com NEWS Il lago di Garda è una zona unica per l’enogastronomia. Qui si producono un olio delicato e vini aromatici. I piatti della sua cucina incantano e deliziano i visitatori. In queste pagine vi consiglieremo negozi, frantoi e cantine per un percorso enogastronomico ideale. 91 ENG | Lake Garda is an unparalleled region for food and wine. Its mild olive oil, aromatic wines and delicious cuisine fascinate visitors from all over the world. In the following pages, you will find some suggestions for an ideal tour of the food shops, oil mills and wineries of the lake. DEU | Der Gardasee ist ein einmaliges Gebiet fuer hervorragendes Essen und Weine. Es werden hochwertige Oele und und aromatische Weine angebaut und hergestellt. Die typischen Gerichte verzaubern ihre Besucher. Auf den naechsten Seiten empfehlen wir Geschaefte und Weingueter fuer eine perkekte Tour durch das Gebiet. DALZOVO WINEBAR SARTORI VINI L’ Enoteca Dal Zovoè un punto di riferimento a verona e nel Veneto per gli intenditori, i cultori del vino e gli appassionati del gustoL’Enoteca a pochi passi dall’Arena è una tappa obbligata per chi vuole trovare una grande competenza e un servizio cordiale. È un viaggio nel gusto dove le traduzioni si sposano con le recentinovità del mercato. L’Enoteca Dal Zovo vanta una selezione di 800 etichette di vini, spumanti e champagne, nonché 500 marche di liquori e distillati da tutto il mondo. Inoltre un ampia scelta di specialità gastronomiche, dolci e salate Siamo in Valpolicella: questi luoghi, fra le colline punteggiate di viti, olivi e ciliegi costituiscono da quattro generazioni lo scenario delle vicende della famiglia Sartori di Verona. ll motto “di Verona” e la fiera presenza di Cangrande della Scala che campeggiano sul logo, certificano il profondo e indissolubile legame con i luoghi, la storia, la bellezza e l’eleganza di una delle città più visitate al mondo. Viale della Repubblica, 12 37126 VERONA - Tel. 045 918050 info@dalzovo.it - www.dalzovo.it DEU | Das Valpolicella: mit dieser von Weinbergen geprägten Hügellandschaft ist die Geschichte der Veroneser Familie Sartori eng verbunden. Die Weinkellerei Sartori wurde 1898 von Urgroßvater Pietro gegründet. Das Motto „di (aus) Verona“ und die stolze Präsenz der Statue des „Can Grande della Scala“, aus denen das Logo besteht, bestätigen die tiefe und unauflösliche Bindung an die Geschichte, Schönheit und Eleganz einer der meist besuchten Städte der Welt. Via Casette, 4 - Negrar in Valpolicella (VR) Tel. 045 6028011 - sartori@sartorinet.com www.sartorinet.com LIFESTYLE ENG The Enoteca Dal Zovo is a landmark in Verona and the Veneto for connoisseurs, wine lovers and taste The Enoteca, a few steps from the Arena ,is a must for those who want to find highighly competent and friendly service is a journey in taste where traditions are combined with the latest market news. The enoteca dal Zovo boasts a selection of 800 between wines,sparkling wines and champagne, as well as 500 brands of liquors and spirits from around the world. In addition the menu contains a wide range of specialities pastries and breads. ENG | Sartori di Verona is located in Valpolicella, amongst hills which are dotted with vines, olive groves and cherry trees and which, since 1898, have provided the setting for the family business. The motto “di Verona,” together with the image of Can Grande della Scala that stands out in the logo, attests to Sartori’s profound and indissoluble bond with one of the most visited cities in the world. 92 NEWS TENUTA SAN LEONE VINO E DINTORNI Produzione e vendita diretta di vino, olio, grappa, miele, riso e aceto. Museo del vino. Degustazioni dei vini di nostra produzione della zona del Garda, trentini, piemontesi e toscani. Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:00, festivi compresi. Risotteria. Spazio giochi per bambini. Cordialità, ospitalità e simpatia rendono gli spazi della tenuta adatti a famiglie e gruppi numerosi. Specializzato in vini del territorio, Vino e Dintorni propone decine di etichette di Lugana, Bardolino e Valpolicella, oltre a un buon numero di vini di altre regioni. Offre degustazioni gratuite di vini locali. ENG | Tenuta San Leone produces and sells wine, olive oil, grappa liquor, honey, rice, and vinegar. Wine museum available. Wine tasting of labels from Lake Garda, Trentino, Piedmont, and Tuscany. Open every day from 9:00 a.m. to 7 p.m., including Sundays and public holidays. It also offers a menu of risottos, and a playground for children. The friendliness and hospitality of its owners ensures a pleasant day for both families and large groups. DEU | Produktion und Direkt-Verkauf von Wein, Öl, Grappa, Honig, Reis und Essig. Weinmuseum.Weinproben aus eigener Herstellung mit Weinen aus dem GardaseeGebiet, Trento, Piemont und aus der Toscana. Taeglich geoeffnet von 09.00 - 19.00 Uhr, inklusive Feiertags. Risotteria. Kinderspielplatz. Freundlichkeit, Gastfreundschaft und Sympathie machen dieses Gut so einmalig für Kinder und Familien und Gruppen. ENG | Vino e Dintorni, which specializes in local wines, offers scores of labels of Lugana, Bardolino, and Valpolicella wine, as well as some wines from the other Italian regions. It also offers a wine tasting free of charge, with several local wines. DEU | Spezialisiert auf Weine der Umgebung, „ Vino e dintorni“ verfuegt uber eine grosse Auswahl an Lugana Weinen, Bardolino e Valpolicella, darueber hinaus besteht ein grosses Angebot an Weinen aus anderen italienischen Regionen. Kostenlose Weinverkostung der lokalen Weine. Via Bell’Italia, 39/c - PESCHIERA DEL GARDA (VR) - Tel. 045 6402358 www.vinoedintorni.biz NUOVO PUNTO VENDITA Via Napoleone, 18 - AFFI (VR) (chiuso il lunedì) PUNTO VENDITA LIFESTYLE Località Monte Salionze, 37 VALEGGIO SUL MINCIO (VR) Tel. 045 7945008 - www.sanleone.net Via Bell’Italia, 39/c S. Benedetto di Lugana 37019 - Peschiera del Garda (VR) Tel e Fax: +39.045.6402358 - info@vinoedintorni.biz NEWS L’azienda agricola Casetto nasce nel 1999 su un podere davanti al lago di Garda, nel cuore del Bardolino Classico. L’azienda si propone a un mercato giovane, intraprendente alla ricerca di nuovi sapori con l’evolversi dei gusti e della cucina, ma preservando il gusto del buon bere. ENG | Casetto farm was founded in 1999, and set on a holding in front of Lake Garda, in the heart of Classic Bardolino wine vineyards. The firm caters to a young, bold public looking for novel, unusual flavours that change with time, while being keen on retaining its liking for good wine. DEU | Der landwirtschaftliche Betrieb wird 1999 gegründet, auf einem Bauernhof am Gardasee, im Herzen des Anbaugebietes des klassischen Bardolinos. Der Betrieb richtet sich an den jungen Markt, immer auf der Suche nach neuen Aromen um Geschmack von Wein und Küche stets weiter zu entwickeln aber mit Erhaltung des vollen Geschmackes des Weines. Via Monte Noal e Pigno, 8 - CISANO DI BARDOLINO (VR) Tel. +39 045 6229130 www.agricolacasetto.it CANTINA F.LLI ZENI Nel cuore della zona Classica del Bardolino, storicamente la più vocata alla coltivazione della vite, sulle splendide colline dell’anfiteatro morenico del Lago di Garda, si trova la Cantina Zeni, che da ben 150 anni si dedica con amore e passione alla produzione dei grandi Vini Classici Veronesi. Allestito all’interno della Cantina F.lli Zeni si trova il Museo del Vino ENG | Located in the heart of the Classic area of Bardolino, the portion of land with the richest viticultural heritage, and set right on the slope of the morainic hills overlooking Lake Garda, the Zeni Winery has been committed to the production of premium Classic Veronese Wines for 150 years. Set inside the Zeni Winery there is the Wine Museum DEU | Im Herzen der Classico-Zone Bardolinos, genau auf den zauberhaften Moraenenhuegeln am Gardasee liegt das Weingut F.lli Zeni, das sich seit 150 Jahre mit ganzer Hingabe der Gewinnung von den hochwertigen klassischen Veroneser Weinen widmet. Innerhalb des Weingutes Zeni befindet sich das Weinmuseum. Via Costabella , 9 - BARDOLINO (VR) Tel: + 39 045 7210022 www.zeni.it - www.museodelvino.it LIFESTYLE AZIENDA AGRICOLA CASETTO 93 94 NEWS PESCHIERADEL GARDA ANTICHI SAPORI PASTIFICIO Antichi Sapori è un pastificio di Valeggio sul Mincio che produce tortellini di Valeggio fatti a mano. È specializzato in tortelli di zucca, ma offre anche altri tipi di pasta tipica, tutti rigorosamente fatti a mano. ENG | Antichi Sapori is a pasta factory in Valeggio sul Mincio which produces handmade Valeggio tortellini. It specializes in tortellini with a pumpkin filling, but also offers several other types of local pasta, exclusively handmade. DEU | Antichi Saprori ist eine Teigwarenfabrik in Valleggio sul Mincio. Hier werden die typischen Totellini von Valleggio nach typischem Rezept von Hand hergestellt. Sie sind spezialisiert auf Tortellini mit Kürbisfüllung, aber auch andere typische einheimische Teigwaren werden angeboten, die alle von Hand hergestellt werden. Via Galileo Galilei, 13 VALEGGIO SUL MINCIO (VR) Tel. 045 2527022 www.antichisaporisrl.com VIA MONTE BALDO,7 LIFESTYLE PESCHIERA DEL GARDA toast - coffee - juice toast - coffee - juice NEWS TRE ORSETTI PASTIFICIO, PASTA FRESCA E DOLCI Pasta fresca, tanti prodotti artigianali e gastronomia calda e fredda cucinati secondo la tradizione con ingredienti di qualità. ENG | Freshly-made pasta, many handmade products, and hot & cold dishes prepared according to the local tradition, with quality ingredients. DEU | Dank der 20 jährigen Erfahrung und der Leidenschaft unserer Köche werden frische Teigwaren, viele einheimische Produkte sowie kalte und warme Gerichte auf traditionale Art. Via XXX Maggio, 11 37019 PESCHIERA DEL GARDA (VR) Tel. 045 7552571 Cell. 347 8602251 95 96 NEWS Scarica la nostra app e rimani aggiornato con tutte le del Resort! Download our app and get the latest NEWS on the Resort! Laden Sie unsere App herunter und bleiben Sie auf dem Laufenden mit allen Neuigkeiten des Resorts PARADISO RESORT NEWS 97 MONDO RESORT Serate aziendali, meeting, matrimoni ed eventi sportivi: il Parc Hotel Paradiso & Golf Resort è al centro di ogni evento. ENG | Corporate receptions, meetings, wedding parties and sports events: the Parc Hotel Paradiso & Golf Resort is at the centre of every event. DEU | Firmenabende, Tagungen, Hochzeiten und Sportveranstaltungen: das Parc Hotel Paradiso & Golf Resort ist der Mittelpunkt jeder Veranstaltung. 98 NEWS EVENTI E SERATE AZIENDALI CORPORATE EVENINGS AND EVENTS VERANSTALTUNGEN UND FIRMENABENDE Molte aziende automobilistiche, come la BMW, la Land Rover e la Volkswagen, hanno usato gli spazi del resort per organizzare presentazioni di prodotto e sponsorizzare gare di golf. Ma le nostre strutture sportive all’avanguardia possono ospitare anche attività di team building. Il centro congressi del resort comprende 10 sale di diversa dimensione, adatte a ogni tipo di evento. Le strutture e gli spazi del resort sono adatti a tutti gli eventi. Persino i più insoliti: come la gara di agilità canina “(dog agility)”, che ha visto sfidarsi gli animali più belli e intelligenti. MONDO RESORT ENG | Many automotive companies, such as BMW, Rover and Volkswagen, have come to the resort lately to organize product presentations and sponsor golf tournaments. The facilities you can find here let you set up a team building session as well. The congress centre of the resort includes 10 rooms of various size, suitable for every kind of events. The facilities and outdoor spaces of the resort are perfect for every kind of event. Even the most unusual ones: such as the dog agility competition, which saw the best-looking and smartest dogs challenge each other. DEU | Viele Automobilunternehmen wie BMW, Land Rover und VW nutzten unsere Räumlichkeiten für Produktpräsentationen und sponsern Golfturniere. Die hochmodernen Sportanlagen können auf für Teambuildingaktivitäten genutzt werden. Das Kongresszentrum des Resorts beherbergt 10 Konferenzsäle verschiedener Größen, geeignet für jede Art von Veranstaltungen. Die Strukturen und Räumlichkeiten des Resorts eignen sich für alle Veranstaltungen. Auch für ungewöhnliche: wie der Hundegeschicklichkeitswettbewerb, der schönsten und intelligentesten Tiere. CONGRESSIGARDA.IT NEWS 99 MATRIMONI E BANCHETTI BANQUETING AND WEDDING PLANNING ORGANISATION VON HOCHZEITEN UND BANKETTEN Il matrimonio è l’evento di tutta una vita. E dev’essere perfetto. I nostri wedding planner sono a vostra disposizione per allestire il ricevimento secondo i vostri desideri, nel magnifico contesto del resort. Le sale del resort sono disponibili anche a ogni altro tipo di cerimonia, sia per privati sia per associazioni. ENG | The day of your wedding is a milestone in your existence. So it should be flawless. Our wedding planners are at your disposal to set up a reception according to your wishes, in the enchanting setting of the resort. The rooms of the resort are available for every kind of occasions, both for privates and associations. DEU | Die Hochzeit ist ein großes Ereignis im Leben. Und sie muss perfekt sein. Unsere Hochzeitsplaner sind für Sie da, um den Empfang nach Ihren Wünschen in der wunderschönen Umgebung des Resorts vorzubereiten. Die Räumlichkeiten der Anlage eignen sich auch für jede andere Art von Zeremonien, sowohl privater Natur als auch für Unternehmen. MONDO RESORT GARDABANCHETTI.IT 100 NEWS EVENTI SPORTIVI SPORTS EVENTS Molte sono le squadre che hanno scelto Parc Hotel Paradiso & Golf Resort come campo d’allenamento per i loro ritiri: tra le altre, il Sunderland (Premier League, Inghilterra), il Wacker di Innsbruck (Austria) e l’FC Petrolul di Ploiești (Romania), e, per il campionato italiano, l’Udinese, il Catania, la Sampdoria, il Napoli, la primavera del Milan e, da ultimo, Chievo e Hellas Verona. Anche un gran numero di piccoli campioni in erba hanno giocato qui, dall’Inter al Chievo. Il Parc Hotel Paradiso & Golf Resort è perfetto anche per gare e sessioni di allenamento di corsa. Tra gli eventi podistici organizzati qui ricordiamo il “Paradiso Garda Run” e un ritiro d’allenamento organizzato dall’ex maratoneta Orlando Pizzolato. MONDO RESORT ENG | Many football teams picked Parc Hotel Paradiso & Golf Resort as a training camp, such as Sunderland (Premier League, England), Wacker (Innsbruck, Austria), FC Petrolul (Ploiești, Romania) and the Italian teams Udinese, Catania, Sampdoria, Napoli, the youth team of AC Milan and, lastly, Chievo and Hellas Verona. A good many budding champions have trained here in the past years, e.g. the juniors from FC Internazionale and Chievo Verona. The Parc Hotel Paradiso & Golf Resort is perfect for races and traning sessions of running. Among the running events that took place here, there are “Paradiso Garda Run” and a training camp organized by the former Italian marathon runner Orlando Pizzolato. DEU | Viele Fußballvereine haben unser Resort als Übungsplatz für die Trainingseinheiten gewählt: unter anderem der Sunderland AFC (Premier League England), der FC Wacker Innsbruck (Österreich) und der FC Petrolul Ploiesti (Rumänien) und aus der italienischen Liga-Udinese, Catania, Sampdoria, Napoli, Primavera Mailand und schließlich Chievo und Hellas Verona. Auch eine große Anzahl von kleinen Rasenchampions haben hier gespielt, von Inter Mailand bis Chievo. Das Parc Hotel Paradiso und Golf Resort ist das perfekte Ort für Wettkämpfe und Lauftrainingseinheiten. Aus allen Veranstaltung möchten wir nur an zwei erinnern: den “Paradiso Garda Run” und den Trainingslauf organisiert vom Ex-Marathonläufer Orlando Pizzolato. 102 NEWS FONDAZIONE GERMANO CHINCHERINI FONDAZIONE GERMANO CHINCHERINI LA FONDAZIONE I N K EN YA FONDAZIONE GERMANO CHINCHERINI P.O. BOX 1720 8400 Ukunda - Kenya nyugermalm@yahoo.com LA FONDAZIONE I N ITA L IA Via G. Fantoni - 25081 Salò (BS) Tel. +39 0365 913514 info@fondazionechincherini.it www.fondazionechincherini.it NEWS 103 AIUTACI A PROGETTARE UN FUTURO MIGLIORE PER I NOSTRI BAMBINI IL SOSTEGNO A DISTANZA REGALA UN SORRISO! Con € 1.000,00 copri tutte le spese per un anno di sostentamento, istruzione e visite pediatriche di un bambino o con € 350,00 per le sole spese scolastiche. L’importo è frazionabile in due o quattro rate. Scrivi a info@fondazionechincherini.it per ricevere la scheda con i dati del bambino/a e trimestralmente informazioni sulla crescita con foto e test scolastici. Invia il tuo bonifico a: HELP US BUILD A BETTER FUTURE FOR OUR CHILDREN ENG | SPONSOR OUR CHILDREN AND PUT A SMILE ON THEIR FACE! € 1,000 are enough to cover schooling, sustenance and medical examinations for one of our children for a year; € 350 are enough to grant schooling to him or her for a year. You can pay in two or four installments. Write to info@fondazionechincherini.it to get a profile of your child and a bulletin about his or her improvements, every three months. HELFEN SIE UNS, EINE BESSERE ZUKUNFT FÜR UNSERE KINDER ZU GESTALTEN. DEU | UNTERSTÜTZEN SIE UNSERE KINDER SCHENKEN SIE EIN LÄCHERN 1000 € sind genug für 1 Jahr, um alle Aufwendungen für Bildung und medizinische Kosten und auch Lebenshaltungskosten zu decken. 350 € reichen aus, um ihn oder sie ein Jahr lang zur Schule zu schicken. Sie können in zwei oder vier Raten zahlen. Schreiben Sie an: info@fondazionechincherini.it um ein Lebenslauf des Jungen/Mädchens und vierteljährliche Informationen über das Wachstum, die Schule und Fotos zu erhalten. Senden Sie Ihre Überweisung an: FONDAZIONE GERMANO CHINCHERINI ONLUS Banco di Brescia - Agenzia di Limone sul Garda (BS) IT 04 R 03500 54640 0000 0000 7294 104 NEWS Germano Chincherini era un imprenditore del settore alberghiero, di Limone sul Garda. Con gli anni, tanta passione e dedizione, ha costruito alberghi sia sul lago sia in Sicilia e il benessere economico non lo ha cambiato, ma si è sempre ricordato della sua gioventù e delle difficoltà che la vita gli poneva dinanzi ogni giorno. “Dagli anni Ottanta, io e mio marito abbiamo fatto molti viaggi, ma, dopo la prima visita in Kenya, il ricordo dello sguardo dei bambini ci è rimasto impresso. Dopo quel momento, siamo tornati più volte nel Paese africano, fino a quando abbiamo deciso di costruire una casa sul litorale di Diani, a Ukunda. L’essere a contatto con la popolazione e con la chiesa cattolica locale ci ha portati a essere più vicini alle esigenze dei bambini. Io e Germano non abbiamo avuto il piacere di un figlio e questo ci ha avvicinati al disagio di questi bambini, che una caramella rendeva felici. Nel giugno del 2000, Germano viene a mancare. Il vuoto lasciato mi ha spinto sempre più a voler realizzare qualcosa che lo ricordasse, e, con l’aiuto dei miei fidati collaboratori, ho iniziato con alcune azioni in aree interne del Kenya, realizzando due pozzi manuali per l’estrazione dell’acqua, un bene prezioso specialmente per chi non ne dispone. Da qui nasce lo spunto per la Fondazione Germano Chincherini ONLUS in Italia e una ONG con il medesimo nome in Kenya, atto necessario per poter realizzare opere che fossero importanti e non solo dei complementi alla vita quotidiana. Come potrai leggere nelle pagine seguenti, le opere realizzate nel nostro piccolo sono state significative, e la gioia che vedo negli occhi dei bambini ospiti dei due orfanotrofi che abbiamo realizzato e che gestiamo direttamente mi ripaga giorno dopo giorno. Se vuoi puoi aiutarci nel completamento delle nostre opere o sostenere a distanza un bimbo. Chiedi informazioni ai numeri di telefono o all’indirizzo riportati in seconda di copertina. Grazie per il tuo aiuto”. Helena Malm - Presidente ENG | Germano Chincherini was a hotel entrepreneur and hailed from Limone sul Garda. Over the years, his passion and dedication led him to build and run several hotels on Lake Garda and Sicily. His hard-earned wealth did not change him, but he would always remember his youth and the challenges and obstacles life put in his way. “Since the Eighties, my husband and I had travelled a lot—yet, after our first visit to Kenya, the look in the eyes of the Kenyan children stuck deep in our mind. After that, we returned to Kenya time and again, and also decided to have our own house by Diani shorefront, near Ukunda. Our day-to-day relationship with the local population and Catholic church let us get closer to the children’s needs. Germano and I did not have any children of our own, and that experience brought us closer to the plight of that little ones, who rejoiced in simple things such as a sweet. In June 2000, Germano suddenly passed away. His demise motivated me to accomplish something in order to keep his memory alive—therefore, with the help of my trusted aides, I started some charitable intervention in the inland parts of Kenya. We built drinking water wells, which were precious to the people living there who find it hard to come by clean potable water. That inspired me to go on and establish the “Germano Chincherini” Foundation ONLUS (nonprofit organisation) in Italy and another namesake nonprofit organisation in Kenya, an essential step we took in order to carry out crucial charitable interventions. As you are going to read in the following pages, the works we made in our own small way were essential, and the joy which sparkles in the eyes of the children we are accommodating in the two orphanages we built pays me off day by day. If you would like to give us a hand, you can donate to help us carry out our works or sponsor a child. Inquire about it by calling the phone numbers or writing to the address you find in the inside front cover. Thank you for your help”. Helena Malm – President DEU | Germano Chincherini war ein Unternehmer des Hotelfachs aus Limone sul Garda. Im Laufe der Jahre hat er mit viel Leidenschaft und Hingabe Hotels sowohl am Gardasee als auch in Sizilien konstruiert; der ökonomische Wohlstand hat ihn jedoch nicht verändert, sondern er hat sich immer seiner Jugendzeit und an die Schwierigkeiten, die ihm die damaligen Lebensumstände abgefordert haben, erinnert. Seit den Achtzigerjahren habe ich mit meinem Mann viele Reisen unternommen, aber schon nach dem ersten Keniabesuch hat mir der Blick der Kinder einen tiefen Eindruck hinterlassen. Nach dieser Erfahrung sind wir mehre Male in das afrikanische Land zurückgekehrt, bis wir letztendlich beschlossen haben, ein Haus an der Küste von Diani, in Ukunda, zu bauen. Durch den Kontakt zur Bevölkerung und der katholischen Kirche haben wir uns den Bedürfnissen der Kinder genähert. Germano und ich haben keine eigenen Kinder bekommen und dies hat uns dem Leid dieser Kinder, die ein Bonbon glücklich machte, näher gebracht. Im Juni 2000 ist Germano von uns gegangen. Die Leere hat mich immer mehr dazu gedrungen, etwas zu seiner Erinnerung zu realisieren und mit Hilfe meiner vertrauten Mitarbeiter habe ich mit einigen Aktionen im Landeserinnern von Kenya begonnen, wie der Errichtung zweier Ziehbrunnen zur Wassergewinnung, ein wertvolles Gut für diejenigen, die nicht darüber verfügen. Dies war der Anlass für die Gründung der Stiftung GERMANO CHINCHERINI ONLUS in Italien und einer Nichtregierungsorganisation desselben Namens in Kenia, ein notwendiger Akt, um wichtige Werke zu realisieren und nicht nur Hilfen des täglichen Lebens darstellen. Wie du auf den folgenden Seiten lesen kannst, sind die verwirklichten Werke nicht unbedeutend und die Freude, die sich in den Augen der in den beiden gegründeten und von uns geführten Waisenhäusern untergebrachten Kindern wiederspiegelt, entschädigt mich Tag für Tag. Wenn du willst, kann du uns bei der Vervollständigung unserer Projekte helfen oder ein Kind mit einer Distanzadoption unterhalten. Solltest Du weitere Informationen benötigen, findest du im Anhang unsere Telefonnummern. Danke für Deine Hilfe. Helena Malm - Präsident NEWS 105 © OpenStreetMap contributors. Tiles courtesy of MapQuest LAGO DI GARDA BARDOLINO LAZISE SIRMIONE PESCHIERA DEL GARDA CASTELNUOVO DEL GARDA VALEGGIO SUL MINCIO SIRMIONE MERCATO DEL LUNEDÌ © OpenStreetMap contributors. Tiles courtesy of MapQuest IL LEONE CENTRO COMMERCIALE PESCHIERA DEL GARDA VINI ZENATO VINO E DINTORNI FARMACIA VEDI PIANTINA ALLEGATA MERCATO DEL LUNEDÌ SUPER MARKET VINI TENUTA SAN LEONE PARC HOTEL PARADISO & GOLF RESORT VALEGGIO SUL MINCIO PARCO GIARDINO SIGURTÀ ANTICHI SAPORI MERCATO DEL SABATO BARDOLINO MERCATO DEL GIOVEDÌ AZIENDA AGRICOLA CASETTO CANTNA F.LLI ZENI LAZISE MERCATO DEL MERCOLEDÌ CANEVA AQUAPARK VILLA DEI CEDRI PARCO NATURA VIVA CASTELNUOVO DEL GARDA VILLA DEI CEDRI GARDALAND SEA LIFE MERCATO BIO DOMENICA MATTINA ALLA BOTTEGA BIO TURRI OLIO DI FRANTOIO Information USEFUL NUMBERS | WICHTIGE NUMMERN Comando di Polizia Municipale Tel. 045/6400725 Pronto Soccorso Tel. 118 Pronto Soccorso Ospedale Pederzoli Tel. 045/6449250 Ospedale Pederzoli Centralino Tel. 045/6449111 Guardia medica Castelnuovo Tel. 045/6338666 Croce Rossa primo soccorso Tel. 045/6400377 Ottico Peschiera Tel. 045/7550385 Bio Celia intolleranze Tel. 380/9046146 FARMACIE CHEMIST’S | APOTHEKE Farmacia Giubertoni DR. Maurizio Via Milano, 22 - 37019 Peschiera Del Garda (VR) tel. 045 7550582 fax. 045 6400075 PUBBLICA SICUREZZA PUBLIC SAFETY | ÖFFENTLICHE SICHERHEIT • • • • • Polizia di Stato - soccorso pubblico Tel. 113 Carabinieri - pronto intervento Tel. 112 Comando Compagnia e Comando Stazione via Gen. Dall’Ora Tel. 045/6463000 Soccorso stradale A.C.I. Tel. 045/803116 - 045/7552788 I.A.T. Inform. e Accoglienza Turistica Tel. 045/7551673 MERCATI | MARKETS | MÄRKTE LUNEDÌ MONDAY | MONTAG • Sirmione, Colombare • Peschiera SABATO SATURDAY | SAMSTAG • Malcesine • Valeggio sul Mincio MARTEDÌ TUESDAY | DIENSTAG • Desenzano del Garda • Limone sul Garda DOMENICA SUNDAY | SONNTAG Mercatini dell’antiquariato Antiquitäten Märkte Antique Market • Desenzano 1° dom. | Sund. | Sont. • Bardolino 3° dom. | Sund. | Sont. • Valeggio 4° dom. | Sund. | Sont. MERCOLEDÌ WEDNESDAY | MITTWOCH • Lazise GIOVEDÌ THURSDAY | DONNERSTAG • Bardolino VENERDÌ FRIDAY | FREITAG • Garda (giugno-settembre June-September Juni-September) ORARI MESSE | MASS SCHEDULE | MESSES TRASPORTI TRANSPORT Navigarda Navigazione sul lago Tel. 045/6401723 www.navlaghi.it Radiotaxi Tel. 045/7552348 www.taxipeschiera.it Trenitalia Informazioni Tel. 848/8880888 www.trenitalia.com ATV Azienda Trasporti Verona Tel. 045/8057811 www.atv.verona.it Aeroporto Valerio Catullo Villafranca Tel 045/8095666 www.aeroportoverona.it APAM Autolinee Tel. 0376/2301 www.apam.it Autostrada A4 casello Tel. 045/7550270 www.autostrade.it Stazione Ferroviaria Peschiera del Garda Tel. 045/7550028 • CHIESA DEL BEATO ANDREA Domenicali e festive | Holidays | Feiertag 8:00; 9:30; 11:00; 19:00 Prefestive | Saturdays | Samstag 19:00 • CHIESA DI SAN BENEDETTO DI LUGANA Domenicali e festive | Holidays | Feiertag 9:00; 11:00 Feriali | Working days | Arbeitstag 18:00 - Venerdì | Friday | Freitag 14:30 Prefestive | Saturdays | Samstag 18:00 • CHIESA DI SAN MARTINO Lunedì | Monday | Montag 9:30 - Martedì e venerdì | Tuesday-Friday | Dienstag-Freitag 8:30 Sabato | Saturday | Samstag 18 (18:30 ora legale; summer time; Sommerzeit) Domenica | Sunday | Sonntag 8:30; 10:15; 18:00 (18:30 summer time; Sommerzeit) • SANTUARIO DELLA MADONNA DEL FRASSINO Feriali | Working days | Arbeitstag 7:30; 9:00; 18:30 Domenicali e festive | Holidays | Feiertag 7:00; 8:30; 10:00; 11:30 INFORMATION NUMERI UTILI L A G O DI G A R D A B A RD O LI N O PARC HOTEL GERMANO ★★★★ Suites & Apartments Via Gardesana dell’Acqua, 10 37011 BARDOLINO (VR) tel. +39 045 6214011 fax +39 045 6214899 germano@parchotels.it P E SCH IE RA CA STE LN U OVO ACTIVE HOTEL PARADISO & GOLF ★★★★ Via Coppo 2/b 37014 CASTELNUOVO DEL GARDA (VR) tel. +39 045 6405811 fax +39 045 6405850 paradisoresort@parchotels.it PARC HOTEL GRITTI ★★★★ PARC HOTEL Via G. D’Annunzio 37011 BARDOLINO (VR) tel. +39 045 6215011 fax +39 045 6210313 gritti@parchotels.it ★★★★ Via Brolo 2/a 37014 CASTELNUOVO DEL GARDA (VR) tel. +39 045 64052011 fax +39 045 64052020 paradisoresort@parchotels.it RESIDENZA EDEN ★★ Via Coppo 2/a 37014 CASTELNUOVO DEL GARDA (VR) tel. +39 045 64054011 fax +39 045 6447351 paradisoresort@parchotels.it LIMO NE HOTEL LEONARDO DA VINCI ★★★★ Via IV Novembre, 3 25010 LIMONE SUL GARDA (BS) tel. +39 0365 959011 fax +39 0365 954432 leonardodavinci@parchotels.it HOTEL SAN PIETRO ★★★★ Via Tamas, 20 25010 LIMONE SUL GARDA (BS) tel. +39 0365 958111 fax +39 0365 954139 sanpietro@parchotels.it HOTEL CRISTINA ★★★ Via Tamas, 20 25010 LIMONE SUL GARDA (BS) tel. +39 0365 958111 fax +39 0365 954139 cristina@parchotels.it GOLF RESIDENZA ★★ Via Paradiso di Sopra, 5 37019 Peschiera del Garda (VR) tel. +39 045 7550062 fax +39 045 6405850 paradisoresort@parchotels.it GOLF CLUB PARADISO DEL GARDA Loc. Paradiso 37019 PESCHIERA DEL GARDA (VR) tel. +39 045 6405802 fax +39 045 6405808 info-golf@parchotels.it S I CI L I A HOTEL CAESAR PALACE Via Consolare Valeria 98035 GIARDINI NAXOS (ME) tel. +39 0942 5590 fax +39 0942 559595 cpalace@parchotels.it LE TOJA N N I ★★★★ HOTEL ANTARES TAO RMINA ★★★★ Via G. Chincherini 98037 LETOJANNI (ME) tel. +39 0942 6400 fax +39 0942 641010 antares@parchotels.it HOTEL OLIMPO LE TERRAZZE ★★★★ HOTEL ARISTON & PALAZZO SANTA CATERINA ★★★★ Via Bagnoli Croce, 168 98039 TAORMINA (ME) tel. +39 0942 6190 fax +39 0942 619191 ariston@parchotels.it Via G. Chincherini 98037 LETOJANNI (ME) tel. +39 0942 6400 fax +39 0942 641010 olimpo@parchotels.it LA GO DI G A RDA | LA KE GARDA | GA RDA SEE Via Campaldo, 13 - 25010 Limone sul Garda (BS) - Italy Tel. +39 0365 913540/954174 - Fax +39 0365 954447 - garda@parchotels.it SICILIA | SICI LY | SIZILIEN Via G. Chincherini - 98037 Letojanni (ME) - Italy Tel. +39 0942 643131 / 6400 - Fax +39 0942 643141 - sicily@parchotels.it www.parchotels.it WWW.GRAFICA5.IT G IARDI N I N A X O S