Carnet de vacances 2016
Transcription
Carnet de vacances 2016
1 EN DE ------- 1 Retrouvez de plus amples informations sur www.bormeslesmimosas.com EN DE For more informations: www.bormeslesmimosas.com Weitere Informationen unter www.bormeslesmimosas.com SOMMAIRE EN SUMMARY DE SPORTS & NATURE INHALTSVERZEICHNIS Randonnées pédestres ................................................. 36 EN VISITES & PATRIMOINE EN Heritage & Culture DE Erbgut und Kultur EN Mimosa DE An extraordinary exotic vegetation DE E ine aussergewöhnliche und exotische Pflanzenwelt Le Fort de Brégançon ................................................... 16 EN Le Fort de Brégançon DE DE Sport in der freien Natur Have fun with your kids DE Viel Spass The Guided tours DE LES PLAGES Les plages ..................................................................... 42 EN The beaches DE D ie Strände Das fort von brégançon Visites guidées .............................................................. 18 EN Outdoor sports Die mimosen Une végétation exotique extraordinaire ..................... 14 EN Wanderungen Amusez-vous avec vos enfants ................................... 40 Le Mimosa .................................................................... 12 EN DE Sports nature ................................................................ 38 Patrimoine & Culture .................................................... 08 EN Hiking Besichtigungen mit Führung STATION NAUTIQUE La station nautique ...................................................... 50 EN CÔTÉ TERROIR Le vignoble ................................................................... 22 EN The Vineyard DE Die Weingüter Les marchés .................................................................. 24 EN Markets DE Die Märkte Les restaurants ............................................................. 26 EN Restaurants DE Die Restaurants Location de salles ......................................................... 32 EN Rooms rental DE Vermietung der Säle The nautical station DE Die Wassersport Station Le port ........................................................................... 52 EN The harbour DE Der Hafen Les bateaux ................................................................... 54 EN The boats DE Die Boote Le domaine maritime ................................................... 56 EN The maritime domain DE Alles für die Schifffahrt Les activités nautiques . . ............................................... 58 EN Water-based activities DE Die Aktivitäten des Wassersports Les excursions nautiques ............................................. 60 EN The nautical excurtions DE Ausflüge zu Wasser La voile .......................................................................... 62 EN Sailing DE LES ENVIRONS Les environs .................................................................. 90 EN Das Segeln Surrounding areas DE Die Umgebung La plongée .................................................................... 64 EN Diving DE Das Tauchen Le jardin des mers ........................................................ 68 EN Le Jardin des Mers DE Le Jardin des Mers AMUSEZ-VOUS Amusez-vous ........................................... ..................... 96 EN SHOPPING & ARTISANAT Have fun DE Vergnügen Sie sich INFOS PRATIQUES Shopping . . ..................................................................... 72 EN Shopping DE Schaufensterbummel Les mini-guides ....................................... ................... 102 EN Les mini-guides DE Les mini-guides La boutique de l'Office ................................................. 76 EN The Tourist Office gift shop DE Die Boutique im Touristenbüro Circuler et se garer ..................................................... 104 EN Traffic and parking DE Rundreisen und Parken Venir à Bormes les Mimosas .................. ................... 106 EN WEEK-ENDS DE FÊTE Week-ends de fête ....................................................... 82 EN Weekends of celebration DE Die Feste am Wochenende To come to Bormes les Mimosas DE Um nach Bormes zu kommen Numéros utiles ........................................................... 108 EN Numéros utiles DE Numéros utiles Bormes les Mimosas en chiffres ............. ................... 110 EN Bormes Les Mimosas in figure DE Bormes-les Mimosas in Zahlen Office de tourisme ...................................................... 112 EN Tourist Office DE Touristenbüro UN LABEL D'EXCELLENCE Depuis 1913, Bormes les Mimosas était une des premières communes françaises à bénéficier du classement en « station climatique »… On parlait alors de tourisme d’hiver. Aujourd’hui ce classement n’existe plus, d’autres contraintes sont apparues avec le développement du tourisme estival et la commune a su s’adapter. En juin 2013, la commune a obtenu son classement en STATION DE TOURISME qui témoigne de sa politique de qualité et des nombreux atouts dont dispose notre destination. EN A label of excellence. Since 1913 Bormes les Mimosas was one of the first French towns to receive the status as a resort.We were talking then of winter tourism.Today this classifocation no longer exists, other contrains have emerged with the development of summer tourism and the town has been able to adapt. In June 2013, the town got the rank as a TOURIST STATION refelecting its quality policy and the numerous assets of our destination. DE Ein Gütezeichen par excellence. Seit 1913 ist Bormes les Mimosas eine der ersten französischen Gemeinden mit der Klassifizierung „Klimastation”. Mann sprach damals von Wintertourismus. Mit dem Sommer Tourismus entstanden Anforderungen und die Gemeinde konte diese entsprechend anfassen. Im Juni 2013 erhielt die Gemeinde die Klassifizierung „TOURISMUSSTATION” welche die Qualität Politik und die zahlreichen Vorteile unserer Ortes erfüllte. VISITES & PATRIMOINE BALADE AU CŒUR DE L'HISTOIRE DE BORMES LES MIMOSAS... 6 VISITES & PATRIMOINE LE VIEUX VILLAGE AU FIL DE L’HISTOIRE EN DE PATRIMOINE & CULTURE Patrimoine du 12e siècle, référencé parmi les plus beaux sites de France, le village médiéval de Bormes les Mimosas constitue une étape de découverte incontournable pour les amoureux des vieilles pierres et les passionnés d’histoire. EN HERITAGE AND CULTURE Heritage of the 12th century, referred as one of the most beautiful sites of France, the medieval village of Bormes les Mimosas is an essential discovery stop for lovers of old stonework and history buffs. DE ERBGUT UND KULTUR Die Altstadt eröffnet den Besuchern den Reiz eines mittelalterlichen Dorfes aus dem 12.Jahrhundert, reich an Tradition und Geschichte. 8 The old village in the course of history Die Altstadt und seine Geschichte LA CHAPELLE SAINT-FRANÇOIS DE PAULE Cette chapelle de style roman a été érigée en 1560 en hommage à Saint François qui délivra la ville de la peste en 1481. La chapelle Saint-François de Paule (chapel). The Roman chapel was erected in 1560 in memory of saint Patron who in 1481 delivered the city from the plague. DE Die Kapelle Saint François de Paule. Die Kapelle im romanischen Stil wurde zu Ehren des heiligen Saint François de Paule im Jahre 1560 erbaut, der Bormes im Jahre 1481 von der Pest befreite. EN LA CHAPELLE NOTRE-DAME DE CONSTANCE Située à 324 m d’altitude, elle est un thème de balade très apprécié des randonneurs. Jolie ascension le long d’un ancien chemin de croix jalonné d’oratoires. Office religieux en juillet et août le mardi à18 h. Au sommet : table d’orientation EN La chapelle Notre-Dame de Constance (chapel). Located at 324 meters above sea level, it is a popular walk and much appreciated by hikers. A lovely climb along an old path to the cross lined with oratories. Religious offices in July and August on Tuesday at 6pm. DE Die Kapelle Notre Dame de Constance gelegen in 324 m Höhe, ist ein beliebter Wanderweg, ein schöner Aufstieg, ein alter Kreuzweg, gezeichnet mit alten Betstätten. Gottesdienst im Juli und August immer dienstags um 18 Uhr. L’ÉGLISE SAINT-TROPHYME Construite au 18ème siècle, son architecture est d’inspiration romane. Le parvis Georges Pompidou, le cadran solaire avec sa devise latine est une curiosité. L’église Saint-Trophyme (church). Built in the 18th century, drawing his inspiration from romanesque architecture. Le parvis Georges Pompidou, the “curious” sundial with its Latin motto. DE Die Kirche Saint Trophym Erbaut im 18. Jahrhundert, seine Architektur hat romanischen Einschlag. Der Treppenaufgang trägt den Namen Georges Pompidou, beachtenswert ist die Sonnenuhr. EN OFFICES RELIGIEUX EN DE Religious offices Messen Presbytère : 79, rue Carnot Tél. +33 4 94 71 00 08 www.paroissedebormes.com • D u 1er septembre au 30 octobre : samedi 18 h 30 et dimanche 10 h 30 • D u 30 octobre au 31 mars : • Samedi 18 h et dimanche 10 h 30 • D u 31 mars au 30 juin : samedi 18 h 30 et dimanche 10 h 30 • J uillet et août : samedi et dimanche 19 h, dimanche 9 h 30 et 11 h EN From the 1st of September to the 30 of October: every Saturday 6.30pm and Sunday 10.30am. From the 31st of March to the 30 of June: every Saturday 6.30pm and Sunday 10.30am. July and August: Saturday and Sunday 7pm, Sunday 9.30am and 11am. DE 1. September bis 30. Oktober: samstags 18.30 Uhr und sonntags 10.30 Uhr. Ab 30. Oktober bis 31. März: samstags 18 Uhr und sonntags 10.30 Uhr. Ab 31. März bis 30. Juni samstags 18.30 Uhr und sonntags 10.30 Uhr. Juli und August samstags und sonntags 19 Uhr, sonntags 9.30 und 11 Uhr. ------ÉGLISE ST TROPHYME VISITES & PATRIMOINE LE CHÂTEAU DES SEIGNEURS DE FOS Il est le point le plus haut du village (104 m). Construit entre le 13e et le 14e siècle. POUR EN SAVOIR PLUS EN Le château des Seigneurs de Fos (castle). It’s the highest point of the village (104 m). Built between the 13th and 14th century. DE Das Schloss der einstigen Herrscher von Bormes „Les Seigneurs de Fos” liegt 104 m oberhalb des Dorfes. Erbaut zwischen dem 13. und 14. Jahrhundert. LE CIRCUIT TOURISTIQUE Demandez le plan du Vieux village The tourist circuit: ask for the Old Village map. Wenden Sie sich an das Touristenbüro und fragen Sie nach einem Plan für Besichtigungen. EN DE LE MUSÉE D'ARTS ET HISTOIRE : LE MUSÉE DES BEAUX ARTS LES VIEILLES RUES T he old streets DE Die alten Gassen EN EN DE Museum of Art and History Das Museum Kunst und Geschichte LA PIERRE DE BORMES EN DE DE EN Opening hours: open from Thursday to Sunday 12pm (except Wednesday morning). From October to May 10am-12.30pm / 2pm-5.30pm. From June to September: 10am-12pm / 3pm6.30pm. Closed on the 1st of January, the 1st of May, and the 25th of December. Free entry. DE Geöffnet von Dienstag bis Sonntagmittag (mit Ausnahme Mittwoch Vormittag). Von Oktober bis Mai von 10 bis 12.30 Uhr und von 14 bis 17.30 Uhr. Von Juni bis September von 10 bis 12 Uhr und von 15 bis 18.30 Uhr. Geschlossen am 1. Januar, 1. Mai und am 25. Dezember. Eintritt frei. HORAIRES The Bormes’stone Die Steine von Bormes 103, rue Carnot Tél. +33 4 94 71 56 60 LES CUBERTS EN • Fermeture annuelle du 15 au 21 février et du 31 octobre au 6 novembre • Fermé le 1er janvier, le 1er mai et le 25 décembre • Entrée gratuite F or more informations DE Wenn Sie mehr wissen wollen EN • D'octobre à avril : ouvert du mardi au samedi de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 17h30 - le samedi de 10h00 à 12h00 • Mai, juin et septembre : ouvert du mardi au dimanche de 10h00 à 12h30 et de 14h00 à 18h00 - le dimanche de 10h à 12h30 • Juillet/août : ouvert du mardi au dimanche de 10h à 12h30 et de 15h00 à 19h00. The Cuberts Die überdachten Hausdurchgänge 10 EXPOSITIONS TEMPORAIRES EN DE T emporary exhibitions Austellungen MAISON DES ARTISTES Rue de la Rose ------MUSÉE D'ARTS & HISTOIRE VISITES & PATRIMOINE LE MIMOSA C’est l’hiver que fleurit le mimosa ! Entre le 15 décembre et le 15 mars suivant les années, tout dépend de la météo… Dans le Var, le mimosa est intimement lié à l’image de Bormes depuis qu’en 1968, en raison du grand nombre d’arbres présents sur la commune, les autorités ont décidé de rattacher cette particule fleurie à son patronyme d’origine. EN MIMOSA It is during winter that mimosa blossom! Following the year, between the 15 of December and the 15 of March depending on the weather ... In Var, mimosa is intimately linked to the image of Bormes since in 1968, due to a large number of this trees in the village, the authorities have decided to attach this flowery particle to its original name. DE DIE MIMOSEN Die Mimosen blühen im Winter.Zwischen dem 15. Dezember und dem 15.März ist die volle Blüte je nach den unterschiedlichen Wetterbedingungen.Wenn man vom VARGebiet spricht sind Bormes und die Mimosen unzertrennlich. Seit 1968 gehören eine grosse Anzahl verschiedener Arten dieser einzigartigen Blüte zur Familie der Mimosen. 12 ORIGINES Plus de 1200 espèces ont été recensées dans le monde plus de 900 en Australie, son pays d’origine. Origins: More than 1,200 species have been identified worldwide more than 900 in Australia, his home country. DE Herkunft: Mehr als 1200 Arten sind in der ganzen Welt bekannt, davon 900 in Australien, sein Herkunftsland. EN INTRODUCTION SUR LA CÔTE D'AZUR En Europe à la suite des voyages du capitaine James Cook puis planté par de riches hivernants anglais pour décorer les jardins de leurs somptueuses villas. EN Introduction on the French Riviera: in Europe it’s the destination of Captain James Cooks’ journies, and of wealthy English who decorate their sumptuous villas’ gardens during their winter-holidays. Eingeführt an die Cote d'Azur: In Europa, nach den Reisen von Kapitän James Cook, gepflanzt für die reichen Enländer, um die winterlichen Gärten ihrer prächtigen Villen zu dekorieren. DE PARTICULARITÉS DE Besonderheiten: Ungefähr 90 Arten können Sie im alten Bormes entdecken. PÉPINIÈRES CAVATORE Spécialisée dans la production de mimosas, avec une collection nationale de plus de 180 espèces et variétés. La pépinière vous propose également toute une gamme de plantes méditerranéennes de terrains secs. Vente directe et par correspondance en France métropolitaine et partout en Europe. Visites pour groupes à partir de 10 p. 22, chemin des Orchidées Quartier de Manjastre Tél. +33 4 94 00 40 23 www.mimosa-cavatore.com EN The specialist, the most beautiful national collection of mimosas. More than 180 rare varieties exported throughout Europe.The nursery also offers a range of Mediterranean plants for dry land. Direct and mail order selling in all metropolitan France and Europe. Groups’visits from 10 people. DE Gärtnerei Cavatore: Spezialisiert in der Produktion von Mimosen, mit einer nationalen Kollektion von mehr als 180 Arten und Varianten.Die Gärtnerei verfügt ebenfalls über eine grosse Anzahl von Mittelmeerpflanzen, speziell für trockenen Boden.Verkauf direkt oder per Post in Frankreich und in ganz Europa.Besichtigung für Gruppen ab 10 Personen. 90 espèces environ sont dénombrées au Vieux Village. VALÉRIE TORRES Features: about 90 species are enumerated in Old Village Productrice de mimosas en fleurs coupées. Elle expédie ses bouquets à EN votre domicile entre janv. et fin fév. Tél. +33 6 10 36 97 05 www.mimosas-bouquets.com EN Valerie Torres producing mimosa flowers. She send her bouquets in your home between January and the end février. DE Valerie Torres Herstellung Mimosen. Sie ihre Blumensträuße in Ihrem Haus zwischen Januar und Ende février. BORMES, VILLE-DÉPART DE LA ROUTE DU MIMOSA Entre décembre et mars, 130 km de pur bonheur sont à parcourir entre Bormes les Mimosas et Grasse ! Visites de parfumeries, d’exploitations et de forceries de mimosa, rencontres avec les mimosistes, balades à pied ou commentées en car au cœur des massifs, fêtes et corsos… EN Bormes, City-start of the Route du Mimosa! From December until March, 130 km of pure happiness, can be combines with a visit to Bormes les Mimosas and visiting Grasse’s perfumeries, mimosas’ cultivation and forcing houses, meetings the staff. Possibility to go for a walk or a commented tour by bus in the heart of the mas. DE Bormes, Abfahrt für die „Strasse der Mimosen” : Zwischen Dezember und März erleben Sie eine wunderschöne Reise über 130km von Bormes nach Grasse, Besichtigung der Parfüm-Fabriken und die Treibhäuser der Mimosen, Begegnung mit den Züchtern, Spaziergänge oder Führungen per Bus ins Landinnere. Feste, Blumenkorso usw. ------LE MIMOSA DEMANDEZ LE GUIDE 2016 VISITES & PATRIMOINE UNE VÉGÉTATION EXOTIQUE EXTRAORDINAIRE EN AN EXTRAORDINARY EXOTIC VEGETATION DE EINE AUSSERGEWÖHNLICHE UND EXOTISCHE PFLANZENWELT DE NOMBREUSES DISTINCTIONS LE PLUS BEAU VILLAGE FLEURI D'EUROPE Favorisées par un climat d’une grande douceur et par une lumière d’exception, plantes et fleurs ont trouvé à Bormes les Mimosas une terre de prédilection. Le fleurissement est pour la commune un véritable art de vivre. Le village à lui seul compte plus de 700 espèces avec un subtil mélange de plantes rustiques, grimpantes, d’arbustes à fleurs, de plantes vivaces, de végétaux aux essences raffinées. The most beautiful flowery village in Europe. Thanks to a mild climate and exceptional light, plants and flowers have found in Bormes les Mimosas a land of predilection. For the municipality, flowers are a real art of living. The village itself count more than 700 varieties of a subtle combination of hardy plants, vines, flowering shrubs, perennials, and refined essence plants. DE Das schönste Blumendorf in Europa: Bevorzugtes Klima, sonnendurchflutete Luft, Reichtum der Pflanzenwelt, haben Bormes zu einem wirklichen Kleinod gemacht.Allein im alten Dorf zählt man 700 Arten von Pflanzen im Wechsel von Kletterpflanzen, Sträucher, Gewächse und Blumen, hinzu kommen Pflanzen mit raffinierten Gerüchen. EN Une richesse botanique récompensée depuis 1970 par l’attribution au vieux village de nombreux labels : « Village 4 fleurs »,« Grand prix national du fleurissement » depuis 1988 et confirmé en 2006 et distinction suprême « Médaille d’Or » au Concours Européen des Villes et Villages Fleuris en 2003 et « Fleur d’Or »en 2013. EN Many distinctions: a botanical richness rewarded since 1970 by the award of many labels: “village 4 flowers”, “National Prize of flowering” in 1988 confirmed in 2006 and a supreme distinction of the “Gold Medal” in European flowery Cities and Villages Competition in 2003 and “Golden Flower” in 2013. DE Die zahlreichen Auszeichnungen: seit 1970, anerkannt zum Blumendorf „4 Blumen”, 1988 Nationalpreis, 2003 Gold-Medaille von Europa, 2013 Die goldene Blume. 14 LE PARC GONZALEZ Ce jardin de 2400 m2, labellisé Jardin Remarquable, fait la part belle à 320 variétés de plantes australes dont une quarantaine de mimosas. Visite du jardin : libre toute l'année et guidée tous les mardis à 10 h en janvier, février, mars, avril et mai. Départ Office de Tourisme, vieux village 7 €/pers. Votre guide : Marie-Noëlle Raymond, agent des Services espaces verts de la ville. EN In winter guided tours of the Gonzalez park! This garden of 2400 square meters gives room to 320 varieties of southerm plants, including forty-or-so of mimosas. Visit of the garden: every Thursday at 10am in January, February, March, April and May. Departure from the old village’s tourist office. 7 € / pers. Guide: Marie-Noëlle Raymond, green spaces services ‘ agent in the municipality. DE Im Winter Besuch mit Führung Park Gonzalez: In diesem Park von 2.400 m/2 finden Sie 320 Arten von australischen Pflanzen und ungefähr 40 Arten von Mimosen. Besuch jeden Dienstag 10 Uhr im Januar, Februar, März, April, Mai. Touristenbüro im alten Dorf 7 Euros pro Person Führung Marie-Noëlle Raymond, Angestellte der Stadt für Grünflächen. ------RUE DES BOUGAINVILLIERS VISITER LE FORT AVEC UN GUIDE ? VISITES & PATRIMOINE Visite exceptionnelle du Fort de Brégançon accompagnée par les guides des monuments nationaux. Période Tous les jours durant la période estivale. Possibilités de visites en groupe toute l’année sur rendez-vous. LE FORT DE BRÉGANÇON Ce site hors du commun, à la pointe du petit hameau de Cabasson, est devenu résidence officielle des présidents de la République en 1968 sur proposition du Général De Gaulle. EN LE FORT DE BRÉGANÇON This extraordinary location at the edge of the small Cabasson hamlet, in 1968 on the recommendation of General De Gaulle it became an official residence of the presidents. DE DAS FORT VON BRÉGANÇON Eine aussergewöhnliche Lage auf der Landspitze des Ortsteils von Cabasson ist heute der offizielle Feriensitz der Präsidenten der französischen Republik,vorgeschlagen im Jahre 1968 von General De Gaulle. 16 Tarifs 10 euros par personne. Gratuit pour les moins de 26 ans. Réservez directement vos tickets en ligne sur www.bormeslesmimosas.com. PAS DE BILLETERIE SUR PLACE ! Ouverture du Fort de Brégançon au public en 2016 Informations au +33 4 94 01 38 35 EN The opening to the public of the Fort de Brégançon in 2015. DE Eröffnung des Fort de Brégançon für die Öffentlichkeit im Jahre 2015. LES CHEFS D’ETAT FRANÇAIS Depuis les années 50, tous les chefs d’État français ont régulièrement séjourné à Bormes les Mimosas. Vincent Auriol, président de la République Française a résidé au Cap Bénat entre1947 et 1954. Résidence officielle des présidents de la République depuis 1968, ont séjourné le général De Gaulle, Georges Pompidou, Valéry Giscard d’Estaing, François Mitterrand, Jacques Chirac et Nicolas Sarkozy. François Hollande, n’a pas failli à la coutume se prêtant à la tradition du bain de foule dans les ruelles du vieux village. EN The French Heads of State: all French heads of state have regularly stayed at Bormes les Mimosas since the 50s. Vincent Auriol, President of the French Republic lived in Cape Bénat between1947 and 1954. Official residence of the presidents since 1968, De Gaulle, Georges Pompidou, Valéry Giscard d'Estaing, François Mitterrand, Jacques Chirac and Nicolas Sarkozy has stayed there. Francois Hollande has kept the custom and goes for the traditional “walkabout” in the small village little streets. DE Die Präsidenten von Frankreich. Seit dem Jahre 1950 haben sich alle französischen Präsidenten in Bormes aufgehalten, angefangen von Vincent Auriol,Präsident der französischen Republik wohnte im Cap Benat von 1947 bis 1954. Brégançon offizieller Präsidentensitz seit 1968. Hier wohnten General De Gaulle, Georges Pompidou, Valéry Giscard d'Estaing, François Mitterand, Jacques Chirac und Nicolas Sarkozy. François Hollande hat die Gewohnheit und die Tradition mit der Bevölkerung in den Gassen von Bormes nicht fortgesetzt. ------LE FORT DE BRÉGANÇON VISITES & PATRIMOINE VISITES GUIDÉES La meilleure façon de découvrir la commune !… D’avril à septembre (7 € par personne, gratuit pour les enfants de moins de 12 ans). Départ assuré à partir de quatre personnes. Vente des tickets possible dans les deux Offices de tourisme de Bormes les Mimosas. EN THE GUIDED TOURS The best way to explore the town! From April to September (7 € per person, free for children under 12 years). Guaranteed departure from minimum 4 people. Ticket sales facilities in the two tourist offices of Bormes les Mimosas. DE BESICHTIGUNGEN MIT FÜHRUNG Die beste Möglichkeit die Gemeinde kennenzulernen: von April bis September - 7 Euros pro Person (mindestens 4 Personen - frei für Kinder unter 12 Jahre - Verkauf von Karten in bei den Touristenbüros von Bormes. 18 DÉCOUVERTE DU LITTORAL BORMÉEN Votre guide Grégory Eynard, agent de valorisation du patrimoine Période Mardi à 17h de mai à septembre Durée 3 heures Point de départ Entrée de la plage du Pellegrin à 17h Inscription obligatoire avant le mardi 16h. Prévoir de bonnes chaussures. Enfants à partir de 8 ans. EN Discovery of Bormes’ coastline.Guide: Grégory Eynard, agent of the enhancement of the heritage. Every thuesday at 5pm from May to September. Duration: 3 hours. Departure: 5pm at the Pellegrin beach entry. Condition: Compulsory registration before Thuesday 4pm. Do not forget good shoes, children from 8 years old DE Rundgang am Strand entlang: Begleitet von Grégory Eynard, verantwortlich um den Wertund Reichtum der Gemeinde weiterzugeben. Dienstags um 17 Uhr vin Mai bis September. Dauer: 3 Stunden. Beginn am Eingang vom Strand Pellegrin um 17 Uhr. Bedingungen: Einschreibung dienstags vor 16 Uhr, gutes Schuhwerk, Kinder ab 8 Jahre. DÉCOUVERTE HISTORIQUE Vos guides Carole Gobbi et Coralie Legroux, guides de l'Office de Tourisme Période Avril, mai, juin, septembre : le jeudi à 15h. Juillet et août : 17h Durée 1 heure 30 minutes Point de départ Office de Tourisme, vieux village Possibilités de visites en groupe toute l'année sur rendez-vous EN Historical Discovery of the medieval village. Guides: Carole Gobbi and Coralie Legroux, guides of the Tourist Office. April, May, June, September, every Thursday at 3pm. 5pm in July and August. Duration: 1.30 hours. Departure: Tourist Office, Old Village. Possibility of group visits all year round by appointment DE Rundgang: Historische Führung durch das mittelalterliche Bormes. Begleitet von Carole Gobbi und Coralie Legroux , Angestellt im Touristenbüro. April, Mai, Juni, September: Jeden Donnerstag um 15 Uhr. Juli und August um 17 Uhr. Dauer: 1 Stunde und 30 Minuten vom Touristenbüro im alten Dorf. Möglichkeit: Führung von Gruppen das ganze Jahr, auf Vorbestellung. DÉCOUVERTE BOTANIQUE Votre guide Marie Noëlle Raymond, agent des Services espaces verts de la ville Le Parc austral Gonzalez Visite du jardin tous les mardis à 10h en janvier, février, mars, avril et mai Le circuit fleuri Juin, juillet, août, septembre : le mardi à 9h30 - Durée : 3 heures - Départ : Office de Tourisme, vieux village. Découverte botanique du plus beau village fleuri de France EN Botanical Discovery of the most beautiful flowery village of France. Guide: Marie-Noëlle Raymond, green spaces services ‘ agent in the municipality. Le parc austral Gonzalez: visit of the garden every Tuesday at 10am in January, February, March, April and May. The flowery tour: June, July, August, September, every Thuesday at 9.30am. Duration: 3 hours. Departure Tourist Office Old Village DE Rundgang botanische Entdeckung, das schönste Dorf von Frankreich. Begleitung Marie-Noëlle Raymond, Angestellte der Stadt für Grünflächen. Der Park Gonzalez: Besichtigung jeden Dienstag um 10 Uhr im Januar, Februar, März, April, Mai. Rundgang in der Blütezeit Juni, Juli, August, September dienstags um 9.30 Uhr. Dauer: 3 Stunden. Ab Touristenbüro im alten Bormes. CÔTÉ TERROIR LE PLAISIR DES PAPILLES 20 9 10 11 CÔTÉ TERROIR 5 6 7 1 2 8 3 4 1 Plantés dans la célèbre appellation des Côtes de Provence, onze domaines viticoles vous invitent à une balade dans les vignobles de Bormes les Mimosas. EN THE VINEYARD Planted in the famous appellation of Côtes de Provence, eleven wineries invite you to stroll through the vineyards of Bormes les Mimosas. DIE WEINGÜTER Elf Weingüter mit der bekannten Auszeichnung „Côtes de Provence” laden Sie zu einem Spaziergang durch Bormes ein. DE 22 5 sangliere@domaine-sangliere.com CHÂTEAU LÉOUBE M. Jean Dubille 6 2387, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 80 03 info@chateauleoube.com www.chateauleoube.com 3 CHÂTEAU ANGUEIROUN M. Éric Dumon 1077, chemin de l’Angueiroun Tél. +33 4 94 71 11 39 contact@angueiroun.fr www.angueiroun.fr www.domaine-sangliere.com 2 CHÂTEAU MALHERBE COOPÉRATIVE VINICOLE M. Maurice Courty « Caveau dei Bormani » Chemin du Content Tél. +33 4 94 71 15 12 CHÂTEAU DE BRÉGANÇON cru classé M. Olivier Tezenas 639, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 80 73 www.chateau-de-bregancon.fr contact@chateau-de-bregancon.fr 8 Famille Ferrari 1, route du bout du monde Tél. +33 4 94 64 80 11 www.chateau-malherbe.com chateau-malherbe@wanadoo.fr DOMAINE DE LA SANGLIÈRE Ms. Rémy et Olivier Devictor 3886, route de Léoube Tél. +33 4 94 00 48 58 LE VIGNOBLE 4 7 DOMAINE DU GRAND BATAILLER M. Maurice Courty 1093, route du Cap Bénat Tél. +33 4 94 64 89 37 DOMAINE DE LA FAVIÈRE Ms. Dominique et Jean-Luc Troin 82, chemin de la Mer Tél. +33 4 94 71 04 10 9 DOMAINE DU NOYER cru classé Famille Guerin Clos Mistinguett 5645, route du Dom Tél. +33 4 94 71 18 52 10 DOMAINE DES CAMPAUX M. Jacques Naveau 6987, route du Dom Vallée de la Môle Tél. +33 4 94 54 79 00 campaux@wanadoo.fr 11 DOMAINE SAINTE MARIE M. Christopher Duburcq 9013 Route du Dom Tél. +33 4 94 49 57 15 ------DOMAINE DE BRÉGANÇON VISITER LE DOMAINE DE BRÉGANÇON AVEC UN GUIDE ? Visite exceptionnelle du domaine (cépage, vinification…), dégustation en fin de visite. Billets en vente à l'Office de Tourisme et sur place. Période D'Avril à Octobre - Le mercredi et le jeudi à 10h00 Tarifs 10 euros – gratuit pour les moins de 18 ans CÔTÉ TERROIR BORMES LES MIMOSAS MARCHÉ ARTISANAUX NOCTURNES À La Favière LE MARCHÉ PRINCIPAL, VIEUX VILLAGE Toute l'année, mercredi de 7h à 13h Place du marché En juillet / août, le lundi de 17 h à minuit Au Vieux Village En juillet / août, le mardi de 17 h à minuit Open all year round, Wednesday from 7am to 1pm Markt im alten Bormes, Mittwoch von 7 bis 13 Uhr das ganze Jahr. EN DE EN Favière: Marketplace. In July / August, every Monday from 5pm to midnight. Vieux Village: In july/august, every Tuesday from 5pm to midnight. DE Favière: Kunstmärkte zur späten Stunde, auf dem Marktplatz Juli und August, montags von 17 Uhr bis Mitternacht. Juli und August, dienstags von 17 Uhr bis Mitternacht. LA FAVIÈRE En saison, samedi de 7h à 13h EN DE During the season, Saturday from 7am to 1pm Samstag von 7 bis 13 Uhr in der Saison LES MARCHÉS Qui ne connaît pas les marchés de Provence ? Légumes, fromages fermiers, fruits gorgés de soleil venus des champs et des vallées voisines. Venez donc les goûter ! EN MARKETS Who does not know the markets of Provence? Vegetables, farmhouse cheeses, fruits bursting with sunshine from neighbouring fields and valleys. So come and enjoy! DIE MÄRKTE Wer kennt nicht die bekannten Märkte in der Provence? Gemüse, Käse, Obst, voll von Sonne, geerntet auf eigenem Grundstück und in der Nachbarschaft. Probieren geht über studieren! DE 24 Distance L BORMES LES MIMOSAS LE LAVANDOU 4 km LA LONDE 11 km LE RAYOL CANADEL 15 km COLLOBRIÈRES 21 km CAVALAIRE 24 km HYÈRES 24 km LE PRADET 30 km LA CROIX VALMER 30 km COGOLIN 34 km SAINT TROPEZ 38 km M M • • J V S D • • • • • • • • • • • • • • • • • • ------MARCHÉ DU VILLAGE CÔTÉ TERROIR LES RESTAURANTS Pour vous aider à bien choisir, les établissements sont répartis selon le genre de leur cuisine et par ordre alphabétique. RESTAURANTS To help you choose, restaurants are presented according to their style of food and in alphabetical order. EN DE DIE RESTAURANTS Damit Sie die richtige Wahl treffen, sind alle Restaurants nach der Art ihrer Küche und alphabetisch aufgezeichnet. ❂ Restaurants ouverts en saison seulement, en général d’avril à septembre, dates fluctuantes selon les années et les établissements. EN Restaurants are open only during the summer season, in general from April to September, this can change depending on years and restaurants. DE Die Restaurants sind geöffnet in der Saison, im allgemeinen von April bis September. 26 TRADITIONNEL EN DE Traditional Traditionnel VIEUX VILLAGE L’OLIVIER Fréderic Wierzbowski 5, rue Gabriel Peri Tél. +33 4 94 71 18 92 www.restaurant-bormes.com fredwierbo@gmail.com LA FLEUR DE THYM Jean Luc Kaupt 2, rue Pierre Toesca Tél. +33 4 94 71 42 72 lafleurdethym2@wanadoo.fr www.lafleurdethym83.com LA PASTOURELLE 41, rue Carnot Tél. +33 4 94 71 57 78 LA TERRASSE DU VIEUX SAUVAIRE 19, place Gambetta Tél. +33 4 94 64 47 56 LA TONNELLE DE GIL RENARD Gil Renard 23, place Gambetta Tél. +33 4 94 71 34 84 restau.la.tonnelle@free.fr www.restaurant-la-tonnelle.com Salons de Thé Boutique de jeux et jouets LE BELLEVUE 14, place Gambetta Tél. +33 4 94 71 15 15 bellevue83@gmail.com www.bellevuebormes.com RESTAURANT « LE CAFÉ DU PROGRÈS » Fanny Place Gambetta Tél. +33 4 94 46 00 19 resas@hostellerieducigalou.com www.lecafeduprogres.jimdo.com LE JARDIN Loïc Gaboriau 1, ruelle du Moulin Tél. +33 4 94 71 14 86 Port. +33 6 42 26 49 22 LOU PORTAOU Philippe Cavatore depuis 1986 2, ruelle des Sarrazins Tél. +33 4 94 64 86 37 LA FAVIÈRE CHEZ MICHEL Chez Michel Boulevard du Front de mer Tel +33 6 49 03 68 40 CLUB FREDERICK 1825, route de Bénat Tél. +33 4 94 01 02 30 clubfrederick@free.fr http://clubfrederick.free.fr www.facebook.com/Club. Frederick L'AQUARIUM Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 84 75 LE BORMÉO ❂ Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 15 15 83 RESTAURANT LE DI NAPOLI ❂ 244, bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 29 93 14 LE PETIT RESTO DU CIGALOU ❂ Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 13 49 LE PROVENÇAL Bd du Front de Mer Mob. +33 6 29 37 16 36 LE TIFY Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 40 98 LE PIN SUR LE PORT EN AU PIN D’ÉPICES Place du Pin Tél. +33 4 98 04 33 48 LA RASTÈGUE Jérome Masson 48, bd du Levant Le pin de Bormes Tél. +33 4 94 15 19 41 www.larastegue.com LA GARRIGUE Avenue du 8 mai 1945 Tél. +33 4 94 71 06 35 DE In the Harbour Im Hafen LE JASMIN BLEU Tél. +33 4 94 24 34 31 AUX FRÈRES DE LA CÔTE Tél. +33 4 98 03 85 82 LE WINCH Mob. +33 6 19 28 12 47 Mob. +33 6 44 96 06 00 BRASSERIE DU PORT Tél. +33 4 94 71 10 70 RESTAURANT LA RADE Tél. +33 4 94 71 56 97 L’ESCALE Tél. +33 4 94 24 16 95 DANS LA PLAINE www.restaurant-lescale-portdebormes.com EN LE CAP120 Tél. +33 4 94 92 73 56 cap120.restaurant@gmail.com www.cap120.fr CAFÉ DE L’EUROPE 826, chemin des catalanes Tél. +33 4 94 41 29 93 In plain DE In der Umgebung CÔTÉ TERROIR LES RESTAURANTS EN RESTAURANTS DE DIE RESTAURANTS MAROCAIN EN Moroccan DE Marokanisch LES PIZZERIAS ET CUISINE ITALIENNE EN LE MARRAKECH ❂ Bd du Front de Mer, La Favière Tél. +33 4 94 71 61 59 À LA CAMPAGNE EN In countryside DE In der Campagne LA FERME DES JANETS 376, chemin des Janets Tél. +33 4 94 71 45 11 info@fermedesjanets.fr www.fermedesjanets.fr LA TABLE DES MAURELS Domaine des Maurels Tél. +33 4 22 14 03 90 tabledesmaurels@isolive.fr LES SPÉCIALITÉS EN Specialities DE MOULES EN Spezialitäten Fish DE DE Muscheln LE GRAIN DE SEL 101, bd du Front de Mer La Favière Tél. +33 4 94 21 29 88 POISSONS EN Mussels Fisch HEZ RICHARD ❂ C Parc de l’Estagnol Tél. +33 4 94 71 60 22 MAMY MOULES ❂ Bd du front de Mer La Favière +33 4 94 71 60 93 RESTAURANT CHEZ PAT ET GENE L'ESTAGNOL ❂ Parc de l’Estagnol 1631, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 71 11 Mob. + 33 6 08 25 09 90 gene.cruche@gmail.com http://restaurantlestagnol.com DE Pizzeria and Italian cuisine Pizza und italienische Küche LE PIN CHEZ SYLVIA 872, av. Lou Mistraou Tél. +33 4 94 71 14 10 LA FAVIÈRE L'ATELIER 278 278, bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 22 02 65 PIZZANGELO ❂ 262, bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 64 93 87 remi.cotegourmand@gmail. com / Retrouvez-nous sur Facebook! ZIBALDONE ❂ 284 bd du Front de mer Tél + 33 6 50 30 19 86 LES PÂTES EN L’AZZURA ❂ 127, av. de la Mer Tél. +33 4 94 64 98 03 Tél. +33 6 85 06 10 86 www.pizzeria-lazzura.fr 28 CÔTÉ PALMIER ❂ Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 41 99 Pastas DE Pasten ÂTES ET PÂTES… P Place du Bazar, Vieux village Tél. +33 4 94 64 85 75 patesetpates@hotmail.fr ------PLACE GAMBETTA CÔTÉ TERROIR LES RESTAURANTS EN RESTAURANTS DE DIE RESTAURANTS LE BISTRO DU VILLAGE 36, rue Carnot Tél. +33 6 26 54 67 75 LE SOFA Place Gambetta Tél. +33 6 08 87 51 57 www.hostellerieducigalou.com resas@hostellerieducigalou.com LES CRÊPERIES EN DE Pancake house Pfannkuchen LA FAVIÈRE LES SNACKS EN Snacks DE Snaks CHEZ ROSE MARIE Bd du Front de Mer Tél. +33 6 27 47 10 27 VIEUX VILLAGE LA CRÊPE D’OR ❂ Bd du Front de Mer, La Favière Tél. +33 4 94 64 96 63 CRÊPERIE DU VILLAGE 1, rue de la rose, Vieux Village Tél. +33 6 10 85 45 99 www.lacreperieduvillage.fr EN Fish DE Fisch LA FRITE ❂ Le Mar Y Sol Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 46 22 34 L ’EPICERIE DU VILLAGE 23, rue Carnot Mob. +33 6 24 62 58 47 L’HIBISCUS 73, rue Carnot Tél. +33 6 08 60 42 84 30 LES RESTAURANTS DE PLAGE EN DE Beach restaurants Strand-Restaurants CAFÉ LÉOUBE ❂ Plage de Pellegrin 2387, route de Léoube Tél. +33 4 98 07 69 88 CHEZ RICHARD ❂ Parc de L’Estagnol Tél. +33 4 94 71 60 22 RESTAURANT CHEZ PAT ET GENE L'ESTAGNOL ❂ Parc de l’Estagnol 1631, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 71 11 Mob. + 33 6 08 25 09 90 gene.cruche@gmail.com http://restaurantlestagnol.com LA PAILLOTTE ❂ Plage de Cabasson Tél. +33 4 94 64 80 70 LA MADININA ❂ Plage de la Favière Tél. +33 6 10 21 86 39 MEYNIAL ❂ Plage de la Favière Tél. +33 4 94 71 70 97 FERME AUBERGE Farmhouse DE Wirtshäuser EN L A COLLINE ❂ Route des Crêtes Tél. +33 4 94 64 82 87 RESTAURANTS D'HÔTELS Ouverts à tous EN DE Hotel restaurants (open to all) Hotel-Restaurants, für alle geöffnet LE BALCON DES ÎLES ❂ 38, rue de la Vue des Îles Le Domaine du Mirage Tél. +33 4 94 05 32 60 resas@domainedumirage.com www.domainedumirage.com L ES PALMIERS 240, chemin du Petit Fort Cabasson Tél. +33 4 94 64 81 94 Mob. +33 6 89 99 02 95 contact@hotellespalmiers.com www.hotellespalmiers.com LE RELAIS DU BAOU 546,chemin de la mer, La Favière Tél. +33 4 94 00 43 50 isab.aubry@wanadoo.fr www.hotel-bormes-relaisdubaou.com HÔTEL DE LA PLAGE Boulevard de la Plage, La Favière Tél. +33 4 94 71 02 74 infohdlp@hotelbormes.com www.hotelbormes.com www.hdlp.fr HÔTEL NEW LIFE ❂ 5478, avenue Lou Mistraou, La Verrerie Tél. +33 4 94 30 68 97 didier.roques@sfr.fr www.hotel-new-life.com CÔTÉ TERROIR SÉMINAIRES EN DE Seminars Seminare AVEC HÉBERGEMENT EN DE With accomodation Mit Übernachtung LA PARENTHÈSE 25 pax Tél. +33 4 98 04 10 14 L E GRAND HÔTEL 50 pax Tél. +33 4 94 71 23 72 LOCATION DE SALLES Pour organiser au mieux le plus beau jour de votre vie ou tout simplement envie de faire une grande fête de famille ! ROOMS RENTAL To organize the most beautiful day of your life or simply a great family celebration! EN VERMIETUNG DER SÂLE Für alle Festlichkeiten und Familienfeiern. DE 32 LE DOMAINE DU MIRAGE 35 et 50 pax (2 salles) Tél. +33 4 94 05 32 60 L ’HÔTEL DE LA PLAGE 120 pax Tél. +33 4 94 71 02 74 L’HÔTEL LES MIMOSAS 50 pax Tél. +33 4 94 71 43 92 RÉCEPTIONS LOCATION DE SALLES CAPACITÉ D'ACCUEIL DANS LES RESTAURANTS EN Receptions, rooms rental Rezeption und Vermietung der Säle EN DE DE LE DOMAINE DU MIRAGE 150 pax sur 2 salles Tél. +33 4 94 05 32 60 The seating capacity in restaurants (min. 50 persons) In den Restaurants Teilnahme mindestens 50 Pers. Le restaurant de l’Estagnol (été).................. 250 La Ferme des Janets...................................... 180 Brasserie du port...................... ..................... 150 Chez Richard (été).................... ..................... 150 LE SOFA – HOSTELLERIE DU CIGALOU 30 pax Tél. +33 6 08 87 51 57 Le domaine du Mirage.................................. 140 Restaurant les Palmiers................................. 130 L’hôtel de la Plage.................... ..................... 120 Le Café du progrès........................................ 120 HÔTEL DE LA PLAGE 120 pax Tél. +33 4 94 71 02 74 ESTAURANT LA FERME R DES JANETS 180 pax Tél. +33 4 94 71 45 11 Le Bellevue............................... ..................... 100 Le Marrakech................................................. 100 Le Provençal.................................................. 100 Pizzangelo...................................................... 100 L’Aquarium............................... ....................... 80 Le Winch (été)........................... ....................... 80 Restaurant La Rade.................. ....................... 80 VILLA NAÏS 30 pax Tél. +33 4 94 71 28 57 L ES PALMIERS 30 pax. Tél. +33 4 94 64 81 94 La Crêpe d’Or (été)......................................... 70 Chez Sylvia....................................................... 70 L’Escale...................................... ....................... 70 La Tonnelle de Gil Renard............................... 70 Restaurant le Di Napoli................................... 70 Les Mimosas.................................................... 50 La Pastourelle........................... ....................... 40 ------LOCATION DE SALLES SPORTS & NATURE UNE MULTITUDE D'ACTIVITÉS SPORTIVES 34 SPORTS & NATURE RANDONNÉES PÉDESTRES EN HIKING DE WANDERUNGEN SEPT BALADES PÉDESTRES Bormes les Mimosas est traversé par deux sentiers de Grandes Randonnées (GR) : le GR90 et le GR51. Des balades pédestres, entre 2 heures et 8 heures sont également proposées. EN Seven hiking walks: Bormes les Mimosas is crossed by two hiking trails (GR): the GR90 and GR51. Hiking walks, between 2 and 8 hours are also possible. DE 7 Wanderwege sind vorgeschagen: Bormes wird von 2 Wanderwegen durchquert GR 90 und GR51. Wanderungen zwischen 2 und 8 Stunden werden ebenfalls vorgeschlagen. CINQ CIRCUITS EN BOUCLE EN DE 5 loop circuits 5 Wanderungen im Rundgang DE LES TROIS COLS N°2 : 6 heures 30 minutes EN DE EN N° 1: from 6 to 7 hours ° 2: from 6 hours 30 minutes N Nr. 2: 6 bis 7 Stunden DE Zwei Wanderwege an der Küste entlang EN DE ° 3: from 5 to 6 hours N Nr. 3: 5 bis 6 Stunden NOTRE DAME DE CONSTANCE Parc des Mimosas N°7 : 2 heures EN DE P arc des Mimosas - N°7: 2 hours Nr. 7 Mimosen-Park: 2 Stunden AUTOUR DU LAC DU TRAPAN N°8 : 2 heures EN N° 8: 2 hours Nr. 8: 2 Studen DEUX SENTIERS LITTORAUX EN Two coastline paths En cas de plan alarme (alertes liées aux risques météo exceptionnels) la circulation est interdite aux piétons dans ces massifs. EN Alarm plan: in case of alarm plan (due to exceptional weather risks) traffic is prohibited for pedestrians in these mountains. DE Alarmstufen. Im Fall von Alarm ist der Zugang zu allen Wegen gesperrt (aussergewöhnliche Wetterbedingungen). LA FAVIÈRE, LES FOUIRADES LA SIRÈNE DES POMPIERS DE LA PLAGE DE CABASSON À PELLEGRIN EN UN SENTIER POUR PMR LA FORÊT DU DOM N°3 : 5 heures à 6 heures DE LES HAUTS DE BORMES N°1 : 6 heures à 7 heures Nr.1: 6 bis 7 Stunden PLAN ALARME A path for PRM DE Eine Wanderung für Zugänglich für behinderte Menschen EN DE T he fire siren Alarm der Feuerwehr 1 COUP : Renfort du personnel pour la caserne. EN DE 1 shot: Reinforcement of the fire station staff 1 x Verstärkung für die Kaserne 2 COUPS : Renfort du personnel pour une intervention. SENTIER DE BARJEAN Aménagé spécialement pour les fauteuils roulants. EN DE Specially adapted for wheelchairs. Für Rollstuhl geeignet. EN DE 3 COUPS : Alerte (incendie, accident, inondation…). EN DE VISIO-CARTE Tarif : 5 €. En vente à l'Office de Tourisme et par correspondance (voir p 79). 3 shots: alert (fire, accident, flood...) 3 x Feuer, Unfall, Überschwemmung 4 COUPS : Feu de forêt sur la commune. EN DE 4 shots: forest fire in the municipality 4 x Waldbrand in der Gemeinde 5 COUPS : Plan alarme : interdit d'être en forêt. EN DE 36 2 shots: reinforcement of intervention of the staff 2 x Verstärkung des Personals für einen Einsatz. 5 shots: alarm plan, forest access prohibited 5 x Verboten das Waldgebiet zu betretene ------RANDONNÉES PÉDESTRES SPORTS & NATURE SPORTS NATURE EN OUTDOOR SPORTS LA PISTE CYCLABLE DE SPORT IN DER FREIEN NATUR LES CIRCUITS CYCLOTOURISTES CLUB DE SPORT Le guide « 22 circuits cyclotouristes pour découvrir le Var » est uniquement téléchargeable sur www.visivar.fr. Les circuits 18 et le 19 traversent la commune de Bormes-les-Mimosas. DE EN The cycle touring trips: the guide “22 cycling tours to discover the Var” can be downloaded on www.visivar.fr. The circuits 18 and 19 go through the town of Bormes-les-Mimosas. DE Rundreise mit dem Fahrrad: ein Guide „22 Rundreisen mit dem Fahrrad durch Var” ist nur über www.visitvar.fr zu beziehen. Rundreise 18 und 19 durchqueren die Gemeinde von Bormes les Mimosas. Aménagée sur l’ancienne voie du « Train des Pignes », elle relie Toulon à Saint Raphaël sur une distance de 102 km, traverse la commune de Bormes les Mimosas sur 10,5 km. EN The bicycle path: built on the old way of “Train des Pignes”, it connects Toulon to Saint Raphael for a distance of 102 km, through the town of Bormes les Mimosas for 10.5 km. DE Die Piste für Radfahrer: die Piste für Radfahrer, eingerichtet auf der alten Eisenbahnstrasse „Train des Pignes” verbindet Toulon und Saint Raphaël auf einer Distanz von 102 km und durchquert Bormes auf 10,5 km. 38 EN S ports clubs Sport-Club TENNIS CLUB (BMTC) 36, boulevard des Tennis Tél. +33 4 94 71 51 12 ÉQUITATION EN DE Horse riding Pferdesport LES ÉCURIES D'ENTRE COLLES 1564, chemin de Maudroume Tél. +33 6 15 87 16 44 ------L'ÉQUITATION SPORTS & NATURE AMUSEZ-VOUS AVEC VOS ENFANTS EN HAVE FUN WITH YOUR KIDS IN BORMES LES MIMOSAS… VIEUX VILLAGE PARC DU CIGALOU Toboggan et balançoires. Accès sur le boulevard du soleil. Parc du Cigalou : slide and swing. Boulevard du Soleil DE Parc du Cigalou : Rutsche und Schaukel. Boulevard du Soleil EN COURS DE PEINTURE 7 Rue de la rose Elodie Rosier : +33 6 61 62 08 11 EN Paint class Rue de la Rose : Elodie Rosier +33 6 61 62 08 11 DE VIEL SPASS BEI BORMES LES MIMOSAS LA FAVIÈRE DE Malen Rue de la Rose : Elodie Rosier +33 6 61 62 08 11 SKATE PARK Plage de la Favière BOULODROME Place St François EN DE EN Bowling Pitch (St Francois Place) Boulplatz. (Place St-François) DE Skate Park (plage de la Favière) Skate Park (plage de la Favière) AIRE DE JEUX Toboggan, petit parcours agilité (plage de la Favière) PARC GONZALEZ Faites découvrir à vos enfants la flore. Accès sur le boulevard du soleil. EN EN Parc Gonzalez : discover the flora with your children. Boulevard du Soleil DE Parc Gonzalez : MussPflanzenwelt. Boulevard du Soleil DE 40 Playground (plage de la Favière) Spielplatz (plage de la Favière) MANÈGE Place de la Fontaine, payant EN Merry-go-round (paying, Place de la Fontaine) DE Karussell (place de la Fontaine, Zahlen) BOULODROME Boulevard du Front de mer EN DE Bowling Pitch (Boulevard du Front de mer) Boulplatz (Boulevard du Front de mer) PLAGE DE PELLEGRIN, ROUTE DE LÉOUBE EN DE Ouvert d'Avril à Septembre. Parking payant à la journée, accès à : PLAGE DE PELLEGRIN - CAFÉ LÉOUBE EN DE ARBORETUM DE GRATTELOUP UN BOULODROME Bowling Pitch Boulplatz L’Arboretum de Gratteloup créé en 1935 et constitué en partie d’essences méditerranéennes et de châtaigniers, il s’étend sur près de 3ha au coeur de la forêt du Dom (ONF). Il se situe en bordure de la départementale D 98 reliant Hyères à Saint-Tropez par la vallée de la Mole. Accès libre. AIRE DE JEUX Toboggan et parcours d'agilité EN DE Playground Spielplatz Pellegrin’s Beach Strand Pellegrin 41 EN The Arboretum of Gratteloup was created in 1935 and was partially constituted by Mediterranean flowers and by sweet chestnut trees, it extends on near 3ha at the heart of the forest of the Dom. It’s situated in border of the secondary road D 98 connecting Hyères in Saint-Tropez by the valley of the Mole. Free access. DE Die Gratteloup Arboretum im Jahre 1935 gegründet und war Teil der mediterranen und Kastanienbäumen, erstreckt sich über fast 3 Hektar im Herzen des Waldes von der DOM. Es liegt an der D98 Abteilungs Verknüpfung Hyères nach St. Tropez von der Mole Valley. Freier Zugang. LES PLAGES 17 KILOMÈTRES DE PLAGES DE SABLE FIN... 42 1 PLAGE DE LA FAVIÈRE LES PLAGES C’est la plus grande plage de Bormes, familiale et très agréable : un espace de 680 m de long, tout en sable fin. Parking gratuit à proximité. EN The largest beach in Bormes, familial and very enjoyable: a space of 680 m long, sandy beach. Free parking nearby. DE Er ist der längste Strand von Bormes, angenehm und familienfreundlich, 680 m lang feiner Sand, Parking kostenlos. LES PLAGES Un des charmes de Bormes les Mimosas est sa bordure maritime et l’apparence sauvage qui s’en dégage. Criques et plages de sable fin alternent sur plus de 22 km, face aux Iles d’Or, du Levant et de Port Cros. 2 PLAGE DE GOURON 65 m de long, parking gratuit à proximité. 6 5 m long, free parking nearby. 65 m Länge, Parking kostenlos in unmittelbarer Nähe. EN DE EN THE BEACHES One of the charms of Bormes les Mimosas is its shoreline and its untouched landscape. Coves alternate with sandy beaches over 22 km, facing Iles d’Or, du Levant and Port Cros. PLAGISTES (OUVERTS D'AVRIL À OCTOBRE) DE DIE STRÄNDE Sie Küste von Bormes hat immer eine wichtige Rolle gespielt im Wechsel von felsigen Küsten und feinem Sandstrand, über eine Länge von 22 km, gegnüber den „goldenen Inseln” (Levant und Port Cros) PLAGE LA MADININA Jean Pierre Bos Tél. +33 6 10 21 86 39 44 PLAGE MEYNIAL Laurent et Clovis Meynial Tél. +33 4 94 71 70 97 EN DE B each clubs (from april to october) Strandwärter, geöffnet von April bis Oktober CHAISES DE VACANCES Location paddle et kayak, matériel de plage (lit siège, parasol, kit palmes, masques et tuba). Tél. +33 6 03 63 58 39 contact@chaisedevacances.com www.chaisedevacances.com EN Beach equipment’s renting and selling (bed-seats, umbrellas, set of fins, masks and snorkels). DE Verkauf und Vermietung von Strandmaterial. Liegen, Stühle, Sonnenschirme, Schwimmflossen, Maske und Tuba. Vieux Village nu eL ou Mi Rond point de la Baou ao u Rond point des Anciens Combattants Léo ub Rou e ch ed Av. d e es Île sd la m er ’O 2 PLAGE DE GOURON r Port de Bormes les Mimosas 1 PLAGE DE LA FAVIÈRE 6 PLAGE DU PELLEGRIN Av e Pointe de la Ris nu PAYANT eG uy Cap de Léoube 5 PLAGE DE L’ESTAGNOL rni Ch. de la mer PAYANT Plage de Léoube Bénat de Co Route de ute te d Ro eC aba s so n La Londe les Maures str Le Lavandou Av. du Pdt Vin cent A uriol Av e Plage du Grand Jardin Baie du Gaou Te z en as Pointe de l’Esquillette PAYANT 3 PLAGE DE CABASSON Calanque de Porto-Fino 4 PLAGE DE BRÉGANÇON Cap Bénat Fort de Brégançon Cap Blanc LES PLAGES 3 PLAGE DE CABASSON Accès et parking (obligatoire) payant. Pour accès plage et Fort de Brégançon : plusieurs formules. EN Entrance and parking fees (compulsory). Beach and Fort de Brégançon access: several formulas. DE Eintritt und Parkplatz obligatorisch und zahlpflichtig. Geführt strand und Fort de Brégançon: mehrere Formeln 5 PARC DE L'ESTAGNOL Restaurant, voir p. 31 Showers and picnic tables available. Restaurants p. 31 DE Dusche und vorhanden. Restauration seihe Seite 31 EN 9 € la journée et par voiture, 10 € en juillet et août. Motos et cyclos : 4 €, vélos 1 €, abonnement 65 € pour 10 entrées. Tél. +33 4 94 64 78 76 4 PLAGE DU FORT DE BRÉGANÇON Ouvert de Pâques à septembre. De 8 h 30 à 20 h. Payant jusqu'à 19 h WC et douches à disposition Restaurants, voir p. 30 À pied par la plage de Cabasson. B y foot through the plage de Cabasson. Zu Fuss vom Strand Cabasson bis zum Fort Bregançon. EN PARC CAPALO Avec douches, tables de pique-nique. DE 46 EN 9 € per day and per car, 10 € in July and August.Motorbikes and motorcycles 4 €, bicycles 1 €, subscription 60 € for 10 entrances. Open from Easter to September. Open from 8.30am to 8pm. Paying till 7pm. WC and showers available. Restaurants p. 31. DE 9 € pro Tag und pro Auto, 10 € Juli and August, 4 € Motorrad und Cyclo, 1 € Fahrräder, 10 Eintrittskarten 60 €. Geöffnet Ostern bis September. Von 8 Uhr 30 bis zu 20 Uhr. Bis 19 Uhr bezahlend. Dusche und WC vorhanden. Restauration Seite 31. PLAGES ACCESSIBLES UNIQUEMENT PAR LA MER OU PAR LE LITTORAL, SITUÉES DANS DES DOMAINES PRIVÉS EN Beaches only reachable through the sea or coast paths, located in private domains DE Die Strände sind nur zugängig vom Meer oder über die Küstenstrasse, sie befinden sich auf Privatgelände Plage de Léoube (Cap de Léoube), 600 m Plage de la Tripe (Pointe de la Tripe), 115 m Plage du Grand Jardin (Îlot du jardin), 710 m Plage des Fouirades de lanterne (Cap Bénat, anse des Fouirades),115 m Plage de la Mère Dieu (Brégançon, Cabasson),240 m 6 PLAGE DU PELLEGRIN 10 € la journée par voiture, 6 € à partir de 16h. Forfait 7 entrées jour par voiture : 58 €. Motos : 6 €. Camping-car : 14 €. Accès vélo gratuit. Ouvert de Pâques au 2 octobre : - De Pâques au 31 mai et du 16 septembre au 2 octobre : 9h à 20h - Du 1er Juin au 15 septembre de 8h à 20h WC et douches, aire de jeux, parking handicapé, Tiralo, Snack « Café Léoube ». Nos amis les chiens sont les bienvenus sur le parking, des dispositifs de propreté canine sont en place. EN Open from Easter to September. WC, showers, playgroung, disabled parking, Tiralo, Snack “Café Léoube” DE Geöffnet von April bis September. Dusche und WC, Spielplatz, Parkplatz Behinderter, Snak „Café Léoube” DOMAINE DE LÉOUBE Tél. +33 4 94 64 80 03 / 9 € la journée par voiture, de 8 h à 18 h EN DE 9 € per car for one day. 9 € pro Tag und Auto Plage de la Vignasse (Cabasson/Brégançon), 200 m Plage de Bénat, des Cigales (Baie du Gaou Bénat), 205 m lage du Gaou P (Baie du Gaou Bénat), 260 m Plage de la Reine Jeanne (Pointe de la Galère), 70 m lage de la Galère Ouest P (Pointe de la Galère), 190 m lage de la Galère Est P (Pointe de la Galère), 120 m EN DE Sable Galets Pebble Kiesel EN DE Sand Sand LA STATION NAUTIQUE TOUTES LES ACTIVITÉS NAUTIQUES À VOTRE PORTÉE 48 STATION NAUTIQUE LÉGENDE Centre nautique Parachute ascensionnel Capitainerie Ski nautique, wake et bouées Point plage Jardin des mers Location de bateaux Centre de plongée LA STATION NAUTIQUE Dans le quartier de la Favière - le Port vous trouverez toutes les activités nautiques sportives ou de loisirs pour agrémenter vos vacances. EN THE NAUTICAL STATION In the district of La Favière, the harbour you will find all the nautical activities, sports and leisure to enjoy your holiday. DE DIE WASSERSPORT STATION Im ortsteil La Favière, hafen, werden sie alle nautischen aktivitäten, sport und freizeit finden um ihren urlaub zu verschönern. 50 Jet ski Cours privés plongée Club de voile LE DRAPEAU DRAPEAU VERT Baignade surveillée reen flag: lifeguard on duty G Grüne Fahne: Bewachter Badestrand EN DE DRAPEAU JAUNE Baignade dangereuse Y ellow flag: swimming is dangerous DE Gelbe Fahne: Baden gefährlich EN DRAPEAU ROUGE Baignade interdite Location de canoës et Stand Up Paddle Location de kayak, voile légère et planche à voile Carénage Belvédère EN DE R ed flag: swimming is prohibited Rote Fahne: Baden verboten DRAPEAU NOIR / BLANC Vent de terre, danger de dérive vers le large de tout objet flottant (bouée, matelas pneumatique, planche à voile, surf...) EN Black/white flag: indicates offshore winds and the danger of a drifting for those using any floating object (water wings, air bed, windsurfing, surfboard...) DE Schwarz-weisse Fahne Küstenwind (gefährliches Abtreinben ins offene Meer) Windsegel, Surf, Gummimatte usw. Verboten. OFFICE DE TOURISME service jeunesse et sports STATION NAUTIQUE YACHT CLUB INTERNATIONAL DU PORT DE BORMES LES MIMOSAS BP 216 – 83236 Bormes-les-Mimosas Cedex Tél. +33 4 94 01 55 81 Fax +33 4 94 01 55 90 port-de-bormes@wanadoo.fr www.portdebormes.com https://goo.gl/maps/37OsH LE PORT Réputé pour sa situation géographique et sa tranquillité, le port de plaisance de Bormes les Mimosas, construit en 1969 dans le quartier de la Favière, est géré par le Yacht Club International de Bormes les Mimosas. Il est régulièrement labellisé, récompensé, mis à l’honneur pour la qualité de son accueil et de ses services ainsi que pour sa gestion environnementale portuaire (GEP). Port Propre depuis 1994, Certification AFNOR CWA - 16387 EN THE HARBOUR Renowned for its geographical situation and its tranquillity, the marina of Bormes les Mimosas, built in 1969 in the district of La Favière, is managed by the International Yacht Club of Bormes les Mimosas. (It is regularly certified, rewarded, honoured for its hospitality and its services as well as its port environmental management (GEP).) “Port propre” since 1994, AFNOR CWA - 16387 certification. DE DER HAFEN Der hafen von Bormes les Mimosas ist bekannt für seine geographische und befindet sich im Ortsteil La Favière.Er wird vom yacht club international verwaltet.Die Qualiät seines Empfanges und seiner Umweltpolitik wird regelmässig ausgezeichnet und labelisiert. 52 LE BÉLVÉDÈRE L'aménagement d'un bélvédère avec une table d'orientation permet d'obtenir des explications sur la rade de Bormes et le monde sous-marin. EN The building of a gazebo with a table of orientation table provides explanations of Bormes harbour and the underwater world. DE Die Einrichtung einer Aussichsplatform mit eienem Orientationsplan erläutert die Einzelheiten der Bucht von Bormes und das Leben unter wasser. "PIGMENTS SECRETS DE LA MÉDITERRANÉE" Exposition de 70 photos permanentes illustrant la faune et la flore méditerranéenne visible le long du port. EN “Pigments secrets de la Méditerranée” Permanent exhibition along the harbour of 70 photographs depicting the Mediterranean flora and fauna. DE Eine permanente Ausstelung unter freiem Himmel zeigt in 70 Fotos das Leben von Pflanzen und Tieren im Mittelmeer. ------LE PORT STATION NAUTIQUE LES BATEAUX EN THE BOATS DE DIE BOOTE PROJET MER Port de Bormes Tél. +33 4 94 63 93 15 Mob. +33 6 15 17 13 85 LOCATION DE BATEAUX À MOTEUR otorboat renting M DE Vermietung von Motorbooten EN PERMIS BATEAU EN DE B oating license Bootsfüherschein ECOLE BARONE Port de Bormes Bât. Cap Blanc Tél. +33 4 94 71 64 95 Mob. +33 6 61 74 29 24 KIRIACOULIS POINT D'AMURE Port de Bormes, Bât. L’Esquillete Tél. +33 4 94 00 42 00 contact@point-amure.com www.point-amure.com SANS PERMIS EN DE BSP LOCATION Port de Bormes Mob. +33 6 09 51 18 70 NEWLOCH Port de Bormes Tél. +33 4 94 71 04 04 Mob. +33 6 09 93 25 24 LOCATION DE VOILIERS EN DE Sailboat renting Vermietung von Segelschiffen ithout boating license W Ohne Führerschein AVEC PERMIS ONETOSEA Tél. +33 9 83 53 06 90 Mob. +33 6 99 96 32 52 With boating license DE Mit Führerschein EN 54 AGP BOATS ET TRANSPORT 5776, avenue Lou Mistraou et Port de Bormes Tél. +33 4 94 92 07 66 Mob. +33 6 15 99 50 23 Fax +33 4 94 71 50 92 Mob. +33 6 83 82 31 68 Mob. +33 6 77 63 65 93 LOGISTYACHT 1894, boulevard du Mont des Roses Tél. +33 4 94 71 85 93 Mob. +33 6 32 32 00 22 BORMES CROISIÈRES Port de Bormes Mob. +33 6 22 20 48 39 bormescroisieres@orange.fr www.bormescroisieres.com GP MARINE DIFFUSION / NOVA LOC Plage du Gouron, Port de Bormes Tél. +33 7 60 90 83 83 info@gpmarinediffusion.com www.gpmarinediffusion.com SUR LA VAGUE Port de Bormes Tél. / Fax +33 4 94 24 22 19 CROISIÈRE EN DE Cruising Vergnügungsreisen Benjamin Hureau : skipper voile / moteur, Brevet d’Etat de Voile. SARL CATAMARAN DE RÊVE Port de Bormes Bât. la Formigue Tél. +33 6 88 20 11 67 info@catamarandereve.com www.catamarandereve.com ------LES BATEAUX STATION NAUTIQUE LE DOMAINE MARITIME EN THE MARITIME DOMAIN DE ALLES FÜR DIE SCHIFFFAHRT CARAVAR Tél. +33 4 94 71 38 88 ESPACE POWER Tél. +33 4 94 71 13 55 FLO LOISIRS Tél. +33 4 94 10 05 59 LES SERVICES SUR LE PORT EN Services on port DE Der Service im Hafen ACCASTILLAGE DIFFUSION Tél. +33 4 94 71 13 55 Accastillage EN Fittings Werftarbeiten DE Articles de pêche EN Fishing tackle Anglerzubehör DE Électronique Marine EN Marine electronics DE Elektronik Entretien EN Maintenance DE Security DE Repairs Wartung DE Reparatur Tél. +33 4 94 15 18 05 Marine upholstery Vente EN Selling AU PLAISIR DU CADEAU Tél. +33 6 29 57 65 21 BORMES NAUTIC SERVICES Sellerie EN Tél. +33 4 94 92 07 66 Tél. +33 6 15 99 50 23 BASSAM ELECTRONIQUE Tél. +33 4 94 71 17 80 Réparation EN AGP BOATS AND TRANSPORT Unterhaltung Gardiennage EN BORMES CARÉNAGE Tél. +33 4 94 01 55 82 DE Verkauf DE Sattlerarbeiten BRISE LAMES PLAISANCE Tél. +33 6 09 55 15 92 56 GARDIENNAGE CLAVERIE/ OLIVIER Tél. +33 4 94 71 16 27 Tél. +33 6 11 30 29 50 GLOBE STRATEUR Tél. +33 6 80 25 50 93 Tél. +33 6 07 41 01 42 NAUTICA CLEAN Tél. +33 6 30 86 40 99 POLYNAUTIC Tél. +33 6 18 42 81 62 PROJET MER Tél. +33 4 94 63 93 15 Tél. +33 6 15 17 13 85 BPC ELECTRONIQUE Tél. +33 6 23 61 56 83 TAMATA SHIP Tél. +33 4 94 15 18 05 KALLISTÉ MARINE Tél. +33 4 94 64 87 29 Tél. +33 6 12 64 72 37 T ECH’PLAISANCE Tél. +33 4 94 64 72 00 L A BOUTIQUE MARINE Tél. +33 4 94 64 82 19 VOILERIE DU PORT Tél. +33 4 94 71 42 46 L ’ATELIER DES SELLIERS Tél. +33 4 94 64 73 25 Tél. +33 6 73 34 86 73 VP MARINE 83 Tél. +33 4 94 71 26 98 Tél. +33 6 67 44 90 20 LOGISTYACHT Tél. +33 4 94 71 85 93 Mob. +33 6 32 32 00 22 PORT D’HIVER Tél. +33 4 94 71 45 94 Tél. +33 6 12 54 21 49 MOTOR MARINE Tél. +33 4 94 15 19 85 YACHTING CENTER Tél. +33 4 94 71 45 94 ------CANOË STATION NAUTIQUE JET SKI / FLYBOARD LES ACTIVITÉS NAUTIQUES Savez-vous que le champion du monde de jet ski, Cyrille Lemoine, est installé au port de Bormes les Mimosas ? EN WATER-BASED ACTIVITIES Did you know that the jet ski world champion Cyrille Lemoine, has set up home at the port of Bormes les Mimosas? DE DIE AKTIVITÄTEN DES WASSERSPORTS Ist Ihnen bekannt, dass der Weltmeister im Jet Ski, Cyrille Lemoine, sich in Bormes niedergelassen hat? 58 LEMOINE JET LOCATION Plage du Gouron Mob. +33 6 79 99 79 99 lemoinejetloc@neuf.fr www.lemoinejetlocation.com CANOËS ET STAND UP PADDLE EN DE C anoes and Stand Up Paddle Kanoës und stand up paddle CHEZ MISTER PADDLE Plage de la Favière Jetée devant le Camp du Domaine Tél. 07 83 00 62 78 misterpaddle@free.fr www.chezmisterpaddle.com POINT PLAGE Plage de la Favière Tél. +33 4 94 71 08 94 cvbormes@orange.fr www.cvbormes.com SKI NAUTIQUE, WAKE & BOUÉES EN DE ater ski and buoys (waterwings) W Wasserski und wake und bouées PARACHUTE ASCENSIONNEL EN DE FUN MED Port de Bormes au bout de l’épi Mob. +33 6 19 02 47 06 COURS DE NATATION EN BORMES SKI ET WAKE Plage de la Favière Jetée devant le Camp du Domaine. Mob. +33 6 13 61 27 18 Parasailing Fallschirmspringen DE S wimming training Schwimmkursus ÉCOLE DE NATATION ANDRÉ 3740, avenue Lou Mistraou Mob. +33 6 88 32 41 58 ------SKI NAUTIQUE STATION NAUTIQUE LES PLAGES LES EXCURSIONS NAUTIQUES EN THE NAUTICAL EXCURTIONS DE AUSFLÜGE ZU WASSER 1 2 LES ÎLES D'OR Incontournables… Une merveille en Méditerranée… EN L es îles d’Or: a must... A Mediterranean marvel. DE Die goldenen Inseln (îles d’or) unvergleichbar, eine Schönheit im Mittelmeer. 1 ÎLE DE PORQUEROLLES : LA PERLE DES ÎLES D'HYÈRES Joli village provençal, Fort St Agathe, Moulin du Bonheur, Maison du Parc et son jardin, grandes plages de sable bordées d’arbres au nord, petites criques 3 2 ÎLE DE PORT-CROS Parc National, sentiers de randonnées pédestres (de 1 heure à 7 heures), sentier sous-marin où l’on nage avec les poissons, sentier des plantes à la découverte de la flore méditerranéenne. au sud, possibilité de parcourir l’île en vélo (50 km de pistes cyclables) ou à pied. EN Île de Porquerolles: The treasure of Hyères, lovely provencal village, Fort St Agathe, Moulin du Bonheur, Park House and its garden, large sandy beaches surrounded with trees to the north, coves in the south. There is the possibility to cycle across the island (50 km of bicycle path) or by foot. DE Die Insel Porquerolles, die Perle der Inseln von Hyères. Fort Saint Agathe, schönes provençalisches Dorf, Moulin du Bonheur, Maison du Parc mit seinem Garten, lange Sandstrände mit Bäumen gesäumt im Norrden und idyllischen Buchten im Süden. Es besteht die Möglischkeit die Insel zu Fuss oder per Fahrrad zu duchqueren. EN Île de Port-Cros: National Park, hiking trails (between one and seven hours), submarine trail where one can swim among fishes, botanical hiking-path which allows one to discover the Mediterranean flora. DE Port Cros: National Park, Wanderwege von 1 bis 7 Stunden, oder mit den Fischen schwimmen oder eine Wanderung zur 60 Entdeckung der Pflanzenwelt des Mittelmeeres zu unternehmen. 3 ÎLE DU LEVANT Village naturiste bordé d’un joli sentier du littoral, plage nudiste uniquement, réserve naturelle des arbousiers. EN Île du Levant: naturist village surrounded by a lovely coast path, nudist beach only, “réserve naturelle des Arbousiers” DE Île du Levant: Nudistendorf, umgeben von einem idyllischen Küstenweg. Der Strand ist ausnahmslos für Anhänger der Nacktkultur reserviert. COMMENT ALLER AUX ÎLES ? Tarifs préférentiels à l’Office de tourisme. EN How to reach the islands? Prefential rates at the tourist office. DE Wie kommt man zu den Inseln? Vorzugspreise im Touristenbüro. DU LAVANDOU Vedettes des Iles d’Or et Le Corsaire Gare Maritime Tél. +33 4 94 71 01 02 DE Von Lavandou: Färschiff Iles d’or und der Corsaire Gare Maritime Tel. +33 4 94 71 01 02 Seascope®: das Unterwasserschiff, eine Fahrt von 35 minuten, Beobachtungen unter Wasser je nach Sichtmöglichkeit. Croisière Bleue®: Mini-Schiffsreise mit Führung. Aufenthalt 2 Stunden auf Port Cros ,4 Stunden auf Porquerolles und zurück, vorbei am Fort de Brégançon und Cap Benat. St Tropez: angekommen in diesem geheimnisvollen Dorf nach 2 Stunden entlang der Küste mit seinen wechselnden Eindrücken Begleitung mit Reiseführer. Seascope® Promenade d’observation sous-marine de 35 mn, selon visibilité. La Croisière Bleue ® Mini-croisière commentée. Arrêt de 2 heures sur l’île de Port Cros, 4 heures sur l’île de Porquerolles et retour par le Fort de Brégançon et Cap Bénat. Saint Tropez Arrivée dans ce village mythique après 2 heures de promenade commentée le long de la côte sauvage et de la presqu’île avec ses villas de stars. EN Du Lavandou: Vedettes des Iles d’Or et Le Corsaire. Gare maritime: Tél. +33 4 94 71 01 02 Seascope®: underwater observation walk during 35 minutes, depending on visibility. La croisière bleue®: mini guided cruise. 2 hours stop on the Port Cros island, 4 hours on Porquerolles islands. Return through the Fort de Brégançon and Cap Bénat. Saint Tropez: after 2 hours of guided walk along the wild coast and the peninsula with its villas of stars, arrival in this mythical village. POSSIBILITÉ DE CROISIÈRES À LA DEMANDE Au départ de Bormes (journée, soirée ou pour tout loisir particulier). EN Cruises possibilities upon request. From Bormes (daytime, evening, or for any particular event). DE Möglichkeiten einer Schiffsreise auf Anfrage, Abfahrt von Bormes täglich, am Abend oder zu einem besonderen Anlass. BORMES CROISIÈRES Rés. +33 6 22 20 48 39 bormescroisieres@orange.fr www.bormescroisieres.com Benjamin Hureau : skipper voile / moteur, Brevet d’Etat de Voile. STATION NAUTIQUE LA VOILE EN SAILING DE DAS SEGELN POINT LOCATION FFVOILE COURS PARTICULIERS ET LOCATION À L'HEURE • Canöe Kayaks (simple et double) • Planche à voile (découverte et expert) • Dériveur (simple et double) • Catamarans (sportif et CLUB DE VOILE DE BORMES LES MIMOSAS EFV Centre Nautique 238, boulevard du Port Tél. +33 4 94 71 08 94 cvbormes@orange.fr www.cvbormes.com • A ctivités et stages à la semaine à partir de 6 ans, encadrés par des moniteurs diplômés d’état. • S tages sur Optimist, dériveurs doubles, catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie Cat 16, planche à voile, croiseur... EN Weekly activities and internships from 6 years old, supervised by qualified instructors. Stages sur Optimist, dériveurs doubles, catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie Cat 16, planche à voile, croiseur... DE Stage und Vorbereitungskurse pro Woche, ab 6 Jahre, begleitet von diplomiertem Personal. Stage auf Optimist, dériveurs doubles, catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie Cat 16, planche à voile, croiseur... 62 découverte) • Stand Up Paddle EN Private tuition and rental by the hour. Canoe kayaks (single and double), windsurfing (discovery and expert), dinghy (single and double), Catamarans (sports and discovery), Stand Up Paddle. DE Individuelle Kurse und Vermietung pro Stunde.Kanoës (einseln oder doppelt ), Surf (Anfänger und Fortgeschrittene), dériveur (einseln oder doppelt), catamarans (Anfänger und Fortgeschrittene), Stand Up Paddle. LE PASS'VOILE Des tickets à prix réduits ! Un carnet de 20 tickets valables en PACA d'une valeur de 90 € EN The pass'voile: tickets at reduced prices. 20 tickets in PACA - 90 € DE Le pass'Voile: tickets mit preisminderung. 20 tickets in PACA - 90 € ------ON MET LES VOILES ! STATION NAUTIQUE LA PLONGÉE Partir du port de Bormes vous donne accès au plus court trajet vers le Parc National de Port Cros. Une expérience inoubliable dans les plus beaux sites de Méditerranée. Découvrez une faune riche de mérous, barracudas, daurades royales, poissons lune et bien d’autres espèces encore. Admirez la flore sous marine variée et colorée avec ses tombants de gorgones, ses éponges, son corail… Vivez les plus belles plongées de Méditerranée, vous êtes entre la baie de Cavalaire et la presqu’île de Giens, face au Parc national de Port-Cros. 64 EN DIVING Bormes harbour gives you access to the shortest route to the National Park of Port Cros. An unforgettable experience with beautiful vistas of the Mediterranean. Discover a rich fauna of groupers, barracudas, sea bream, sunfish and many other species. Admire the submarine flora, varied and colourful, with its gorgonians wall, sponges, and coral… Experience the best diving in the Mediterranean, in the Bay of Cavalaire and Giens facing the National Park of Port-Cros. DE DAS TAUCHEN Abfahrt vom Hafen Bormes haben Sie auf kürzestem Wege Zugang zum National Park Port Cros. Ein unvergessliches Ereignis in der schönsten Mittelmeer-Landschaft. Entdecken Sie die Vielfalt von Merous, Baracudas, Dorade Royales, Poissons Lune und noch viele andere Arten. Bewundern Sie die Unterwasserpflanzen, vielfätlig und farbig, fächerartige Corallen und seine Schwämme. Die schönste TaucherLandschaft befindet sich zwischen den Buchten von Cavalaire, den Inseln von Giens, gegnüber dem National Park Port Cros. N° Les Roches (espaces naturels) 1 • Anse aux blés 2 • Escampo barriou 3 • Le sec du Gendarme 4 • Les Mamèles 5 • Le sec du Sarranier 6 • Montrémian 7 • La Galère 8 • La Gabinière, le sec de la Gabinière 9 • La pointe de la Croix 10 • La pointe du Vaisseau 11 • Maupertuis 12 • Le sec du Maupertuis 13 • L'Esquillade 14 • Tartane 15 • Christaou du Cap Bénat 16 • Bronde sud de la Fourmigue 17 • Ile de la Fourmigue 18 • Bronde nord de la Fourmigue 19 • Cap Nègre Ramon Rubis Traffik (vers St Tropez) 19 Polyester Hellcat 18 La Favière Spahis Cap Bénat 15 17 16 Wildcat 14 Ferrando 13 Dornier (98m) Marcel Puissante 3 1 7 6 2 Michel C Ville de Grasse Barge aux congres Grec 4 Cimentier Donator 5 11 8 9 10 Togo 12 épave de bâteau épave d'avion STATION NAUTIQUE LA PLONGÉE EN DIVING DE DAS TAUCHEN AQUABORMES Cap Blanc 39 Tél. +33 4 83 16 71 57 Mob. +33 6 23 24 17 42 aquabormes@gmail.com www.aquabormes.fr Vincent Macherey : BEES plongée subaquatique LES CENTRES DE PLONGÉE EN DE Diving centers Das Zentrum der Taucher BORMES PLONGÉE Premier centre « Qualité tourisme » de France* Bâtiment la Galère Tél. +33 4 94 64 91 28 Mob. +33 6 22 01 50 92 bormesplongee@gmail.com www.bormesplongee.fr AVENTURE BLEUE Bâtiment l’Esquillette Tél. +33 4 94 71 76 28 Mob. +33 6 24 63 23 13 Mirko Ronsmans : Eric Frasquet : BEES Plongée subaquatique Stéphane Besset : BEES Plongée subaquatique T he first “tourism quality” centre in France* Das erste Zentrum „Qualité Tourisme” von Frankreich* DE Other diving formula DE Eine andere Formel für Taucher PLONGÉE PRIVILÈGE Cap Blanc Mob. +33 6 07 43 21 28 pascal.juppet@wanadoo.fr www.plongeepriveebormes.com Pascal Juppet : BEES Plongée subaquatique Tous les établissements et diplômes cités ci-dessus sont en règle vis à vis de la Direction Départementale de la Cohésion Sociale du Var. EN All institutions and qualifications listed below are in compliance with the Direction Départementale de la Cohésion Sociale du Var. DE Alle oben genannten Amtsstellen und Auszeichnungen sind im Sinne der Direction de la Cohésion Sociale du Var. * Marque obtenue en 2012 DE EN BEES plongée subaquatique EN EN AUTRE FORMULE PLONGÉE *Recognition obtained in 2012 *Markenzeichen seit 2012 66 ------BANC DE BARRACUDAS STATION NAUTIQUE LE JARDIN DES MERS Encadrés par des moniteurs diplômés, les bambins découvrent à travers des jeux, les activités liées au nautisme et se familiarisent aux pratiques sportives maritimes adaptées à leur âge. LE JARDIN DES MERS Réservé aux 3-7 ans, le Jardin des Mers, est un super club de plage qui permet la découverte des différents milieux environnants (marins et terrestres) et la découverte des autres, tout en s’amusant ! LE JARDIN DES MERS Reserved for the 3-7 years old children, Le jardin des Mers is a great beach club that allows: the discovery of the differents surrounding environments (marine and terrestrial), the discovery of others while having fun! EN DE LE JARDIN DES MERS Reserviert für Kinder von 3 bis 7 Jahre eine sympatische Strandeinrichtung, die Aufklärung über die verschiedenen Lebensarten (zu Wasser und auf der Erde) gibt. Die Kinder erlernen das alles mit Leichtigkeit im Spiel.und sind begeistert von dieser Einrichtung. 68 LES ENFANTS ADORENT LE JARDIN DES MERS C hildren love le Jardin des Mers Die Kinder sind begeistert vom Le Jardin des Mers. EN DE ORGANISATEUR EN DE Organiser Promotor SERVICE JEUNESSE Tél. +33 4 94 41 77 20 Plage de la Favière tous les jours sauf dimanche en juillet et août. Inscriptions de 8h30 à 9h00 avec carnet de santé ou photocopie des vaccins obligatoire. Activités de 9 h à 12 h 30 et le vendredi NON STOP de 9 h à 17 h EN Plage de la Favière daily except Sundays in July and August. Registration from 8 am to 9 am with Health Record. Activities from 9 to 12:30, and every Friday NON STOP from 9 to 17 DE Strand la Favière, jeden Tag mit Ausahme sontags im Juli und August. Einschreibung von 8 bis 9 Uhr Gesundheitsbescheinigung. Aktivitäten von 9 Uhr bis 12.30 Uhr und ab freitags non stop von 9 bis 17. TARIFS 1/2 journée : 10 € Journée : 15 € EN Rates, half day: 10 euros. Full day: 15 euros DE Tarif: ½ Tag 10 €, ganzer Tag 15 € ------ON S'ÉCLATE AU JARDIN DES MERS SHOPPING & ARTISANAT EN SOUVENIR DE VOS VACANCES 70 SHOPPING & ARTISANAT SHOPPING EN SHOPPING DE SCHAUFENSTERBUMMEL SAVONNERIE POTERIE EN ARTISANS FABRICATION SUR PLACE ARTISTES PEINTRES EN Painters/Artists DE Kunstmaler ATELIER ROMPI CUOU MONIQUE RAISER 8, rue Rompi Cuou, Vieux Village Tél. +33 4 94 64 70 62 Mob. +33 6 78 84 22 94 monique.raiser@hotmail.fr CRÉATION DE CHAPEAUX EN DE LES BIBIS DU MIDI NATHALIE PAPET Uniquement sur rendez-vous. 1, rue de la Rose, Vieux Village Mob. +33 6 82 37 53 80 papetnathalie@gmail.com www.lesbibisdumidi.com COUTELLERIE EN DE L'ATELIER 7 rue de la rose, Vieux Village Tél: +33 6 61 62 08 11 at creations H Schöpfer von Kopfbedeckung Cutlery Messer-Schmiedehandwerk Pottery DE Töpfer COLLINES ETC Céramiques de "l'atelier du clocher" 5, rue Rompi Cuou Vieux Village Tél. +33 4 94 00 40 10 LA BOUTIQUE Fabrication sur place 8-10, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 09 04 11 EN DE Soap factory Herstellung von Seifen SAVONNERIE DE BORMES 10, Venelle des Amoureux et 11, rue Carnot Vieux Village Tél. +33 4 94 01 31 10 Tél. +33 4 94 71 56 31 Tél. +33 4 94 01 03 00 (ventes par correspondance) contact@savonnerie-bormes.com www.savonnerie-bormes.com MINÉRAUX EN Minerals DE Mineralien POUSSIÈRE DE LUNE Rue Rompi Cuou, Vieux Village Tél. +33 4 94 15 02 53 VENTE DE MIEL EN DE Sales of honey Verkauf von Honig LE RUCHER DU PATELIN 1401, chemin du Niel Mob. +33 6 09 16 44 58 Visites sur rendez-vous À FLEUR DE LAME 37, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 71 02 59 Mob. +33 6 26 14 15 03 72 BIJOUX FANTAISIE EN DE Costume jewellery Fantasie-Schmuck ISLA SAMBA Rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 64 74 30 Tél. +33 9 51 53 09 40 VÊTEMENTS LES HALLES La Favière Hommes : Bd du Front de mer Femmes : Bd de la Plage Tél. +33 4 94 71 13 49 contact@tong-shop.com www.tong-shop.com STÉPHAN 26, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 05 99 43 ZOÉ 16, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 9 51 98 60 14 ------SHOPPING VILLAGE SHOPPING & ARTISANAT SHOPPING EN SHOPPING DE SCHAUFENSTERBUMMEL Töpfer CHAMAREL 3, place Gambetta, Vieux Village Mob. +33 6 75 96 24 92 LA POTERIE PROVENÇALE 1, rue Rompi Cuou, Vieux Village Tél. +33 4 94 64 72 29 GALERIE D'ART 2, place Gambetta, Vieux Village Tél. +33 4 94 71 15 24 LE TERRAIO 69, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 64 44 83 L'ÂNE BLEU 1077, chemin de l’Angueiroun Tél. +33 4 94 71 11 39 POTERIE EN Pottery DE DECORATION EN DE LE PORCHE 51, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 46 09 35 Decorations Dekoration BOUTIQUE LA CUEVA ET BAR À VINS 2, ruelle des Sarrazins, Vieux Village Tél. +33 4 94 71 60 33 la.cueva@wanadoo.fr L'HEURE AU SOLEIL 47, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 13 81 75 Tél. +33 4 75 27 20 66 LA MAISON DU BONHEUR 1, rue Jean Aicard, Vieux Village Mob. +33 6 03 53 47 83 Tél. +33 4 94 09 14 01 Retrouvez-nous sur Facebook! TOURNESOL 19, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 71 14 34 L'INTENTION DÉCORATION Venelle des Amoureux, Vieux Village Tél. +33 4 94 29 81 03 QUESACO 18-20, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 46 57 58 JOUETS, JEUX LE MOULIN 55, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 92 01 58 EN DE Toys, games Spielzeug L'ANTRE NOUS Le monde de l'enfance dans le restaurant 74 « La Tonnelle de Gil Renard » Place Gambetta, Vieux Village Tél. +33 4 94 71 34 84 lantrenousbormes@free.fr www.restaurant-la-tonnelle.com TAPIS D'ORIENT EN DE Oriental rugs Orient-Teppiche MERVEILLES D'ANATOLIE 4, rue Rompi Cuou Vieux Village Tél. +33 4 94 71 81 61 merveillesfr@yahoo.fr www.merveillesdanatolie.fr POUR LA PLAGE EN DE Beach accessories Strandartikel BOUTIQUE BAZAR SOUVENIRS 59, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 71 15 66 LE BILBOQUET 566, boulevard de la plage La Favière Tél. +33 4 94 71 04 76 PRODUITS RÉGIONAUX EN DE Regional products Regionale Produkte GASTRONOMIA 2, place du pin Tél. +33 4 94 87 91 37 gastronomia-bormes@hotmail.fr www.monepiceriedusud.com L'ÉPICERIE TASTO DE PROVENCE Bd du Front de Mer La Favière. Mob. +33 6 13 59 56 22 L'ÉPICERIE DU VILLAGE 23, rue Carnot Vieux Village Mob. +33 6 24 62 58 47 LE COMPTOIR PROVENÇAL 5, rue Carnot, Vieux Village Tél. +33 4 94 29 74 72 ------SHOPPING LA FAVIÈRE LA BOUTIQUE DE L'OFFICE EN SOUVENIR DE VOS VACANCES... T-SHIRT FEMME "I love Bormes les Mimosas" 76 12,50 € T-SHIRT HOMME "I love Bormes les Mimosas" 12,50 € PORTE-CLÉS COEUR "I love Bormes les Mimosas" 3,00 € MUG "I love Bormes les Mimosas" 8,00 € PORTE-CLÉS TRIO "I love Bormes les Mimosas" 3,00 € LE STYLO "I love Bormes les Mimosas" 3,00 € PORTE-CLÉS COEUR PLEIN "I love Bormes les Mimosas" 3,00 € MAGNET "I love Bormes les Mimosas" 5,00 € PORTE-CLÉS PHOTO "I love Bormes les Mimosas" 5,00 € T-SHIRT CRAYON À PAPIER "Jardin des mers" 7,00 € 1,00 € MONNAIE DE PARIS ÉVENTAIL 5,00 € 78 2,00 € CARTOKIDS Lot de 6 cartes postales à dessiner et colorier + pot de crayons de couleurs 8,00 € AFFICHE "Mer" ou "village" 2,50 € DISQUE DE STATIONNEMENT 2,00 € LA CHIFFOUNETTE de Bormes les Mimosas 2,50 € GUIDE DES FLEURS 5,00 € LIVRE 2000 ans d'histoire 10,00 € VISIOCARTE 5,00 € WEEK-ENDS DE FÊTE ÉCHAPPEZ-VOUS LE TEMPS D'UN MINI-SÉJOUR ! 80 WEEK-ENDS DE FÊTE LES WEEK-ENDS DE FÊTE Bormes les Mimosas vous propose des animations toute l’année. Vous trouverez les informations détaillées sur le site internet ou directement à l’Office de tourisme. Envie d’un week-end escapade ? Voilà dans les pages qui suivent des idées d’animations qui durent au moins deux jours… À vous de choisir au fil des saisons ou selon vos envies… EN WEEKENDS OF CELEBRATIONS Bormes les Mimosas offers events throughout the year. You can find detailed informations on the website or directly to the tourist office. Do you fancy having a little weekend of getaway ? In the follwing pages you will find ideas for activities that last at least for two days. You will choose the throughout the seasons or according to your wishes... DE DIE FESTE AM WOCHENENDE Bormes veranstaltet Feste das ganze Jahr über. Sie finden Einzelheiten im Internet oder im Touristenbüro. Haben Sie Lust auf etwas Besonderes? Die folgenden Seiten geben Ihnen Auskunft und Ideen, die mindestens 2 Tage dauern. Wählen Sie je nach Saison und Laune. 82 DÉCOUVERTE DU LITTORALMIMOSALIA BORMÉEN Date(s) 30 et 31 janvier 2016 Lieu Vieux village Exposition vente de plantes de collections et ornements de jardin. Accès à l’espace des collectionneurs : 3,50 € EN Mimosalia: January 30th and 31th 2016 in the old village. Exhibition and sale of collector's plants and garden ornaments. DE Mimosalia: 30. und 31. Januar 2016 im alten Bormes. Ausstellung und Verkauf von Pflanzen der Kollektion und Zubehör für den Garten. Eintritt für den Verkauf von Kollektionspflanzen 3,50 Euros. ------LE CORSO FLEURI DÉCOUVERTE CORSO HISTORIQUE FLEURI Date(s) 27 et 28 février 2016 Lieu Vieux village Le plus célèbre de tous les défilés de chars fleuris à voir absolument ! Prix d’entrée : 6 €. Gratuit pour les moins de 10 ans EN Corso fleuri: February 27st and 28st 2016 in the old village. The most famous among all flowery floats parade, a must see ! Entrance: 6 € DE Blumencorso: 27. und 28. Februar 2016 im alten Bormes. Der bekannteste und schönste Blumencorso der Cote d'Azur, ein grossartiges Ereignis. Eintritt 6 Euros, frei für Kinder unter 10 Jahre. DÉCOUVERTE SPORTS ENHISTORIQUE LUMIÈRE PENTECÔTE : LA FÊTE MÉDIÉVALE Date(s) 14, 15 et 16 mai 2016 Lieu Vieux village Date(s) 4 et 5 juin 2016 Le vieux village vit à l'heure des comédiens et des troubadours pour des rencontres artistiques inédites. Le troisième jour, venez faire ripaille au château à l'occasion d'un repas médiéval ! Lieu La Favière Le rendez-vous des enfants et des ados. Le sport pour participer, pour apprendre et pour admirer. Des moments forts, des sensations et du grand amusement. EN Sports en Lumière: June 4th and 5th 2016 at the la Favière Beach. The gathering place of children and teenagers. Share, learn and admire through sports. Memorable moments, thrills and great fun. DE Sport im Licht: 4. und 5. juni 2016 am Strand von La Favière. Ein sportliches Ereignis für Kinder und Jugendliche. Ein Zusammentreffen für alle, die die verschiedenen Sportarten kennenlernen wollen. Sensationelle Momente um sich zu amusieren. The medieval feast: 14th, 15th and 16th of May. The old village lives at the time of the troubadours and comedians for original artistic meetings. On the third day, come to feast at the castle during a medieval meal! DE Das medieval Fest: 14, 15, 16 mai. Das alte Dorf lebt zur Zeit der Troubadours und Comedians für originelle künstlerische Veranstaltungen. Am dritten Tag, kommen Sie auf der Burg während einer EN 84 ------CYRILLE LEMOINE DÉCOUVERTE FESTIVAL DE PLONGÉE HISTORIQUE SOUS MARINE DU VAR BORMES À TOUT VENT Date(s) Octobre 2016 Lieu Plage de la Favière Date(s) Automne 2016 Démonstrations et confection de cerf-volant. Lieu Port de Bormes EN Bormes à tout vent: October 2016 at the beach of la Favière. Kites' demonstration and confection. DE Bormes im Wind: Oktober 2016 am Strand von La Favière. Drachensteigen und Anfertigung am Ort. mittelalterlichen Mahlzeit Fest! 86 Ouvert à tous, plongées débutants et qualifiés, films, conférences. EN The Var scuba diving festival. Autumn 2016 at the Bormes harbour. Open to all, beginners and qualified divers, films and conferences. DE Taucher-Festival im Var. Herbst 2016 im Hafen von Bormes. Zugänglich für alle, Anfänger und Fortgeschrittene, Filme, Konferenzen. ------BORMES À TOUT VENT WEEK-ENDS DE FÊTE FOIRE AUX SANTONS FÊTES DE NOËL Véritable image de crèche provençale, le vieux village médiéval ne reflète jamais autant cette impression qu’en période de Noël. EN WEEKENDS OF CELEBRATIONS True image of provencal nativity scene, the old medieval village never gives such feeling then during Christmas time. DE DIE FESTE AM WOCHENENDE Das alte Bormes gleicht einem mittelalterlichen Krippendorf, im besonderen in der Weihnachtszeit. 88 La crèche d’argile conte la tradition provençale au travers de ses personnages typiques : les rois mages côtoient ainsi la vendeuse d’ail, le couple d’anciens, la bergère, le tambourinaire, le meunier sans oublier « lou ravi », élément incontournable des crèches de Provence. Chacun y trouvera le bonheur de pouvoir enrichir sa propre collection et ainsi ajouter sa touche à cette tradition de Noël à laquelle nous, provençaux, sommes tant attachés. EN Santons fair: first weekend of December at the old village. The nativity scene made of clay tales provencal tradition through its typical figures: the magic stand alongside the garlic saleswomen, the senior couple, the shepherdess, the tambourine player, the miler, and not to forget “lou ravi”, the key element of provencal nativity scene. Everyone will find something to enhance one's nativity scene. DE Das Fest der Kippenfiguren, am ersten Wochenende im Monat Dezember im alten Bormes. Die Krippenfiguren erzählen die provenzalischen Geschichten: die drei heiligen Könige, die Knoblauchverkäuferin, das alte Ehepaar, die Schäferin, der Musikant, der Müller und nicht zu vergessen, der Dorftrottel. Alle diese Figuren gehöhren in eine provenzaliche Krippe und Sie finden sicher noch eine Figur, die in Ihrer Krippe fehlt. LE VILLAGE DE NOËL Troubadours et musiciens, magie et bonne humeur, spectacles féeriques dans les ruelles et marché de Noël. EN The Christmas Village: troubadours, musicians, magic, cheerfulness and enchanting shows will catch your eyes in the little streets and at the Christmas market. DE Das Weihnachtsdorf: Musikanten, Magier und viel Humor, ein aussergewöhnliches Ereignis in den Gassen und auf dem Weihnachtsmarkt. ------LE VILLAGE DE NOËL ------ABBAYE DU THORONET LES ENVIRONS À DÉCOUVRIR LE TEMPS D'UNE JOURNÉE 90 LES ENVIRONS La chartreuse de la Verne DE Domaine von Rayol, sehenswerter Garten, Mittelmeerpflanzen At the heart of the forest “des Maures”, the chesnut's capital (chesnut's festival on the three last sundays in October). Many hiking walks. DE Im Herzen von „Mauren-Wald”, Haupstadt der Kastanien (Fest der Kastanie die letzten drei Sonntage im Oktober).Viele Wander- Spaziergänge. Notre Dame des Anges Les Menhirs du plateau Lambert Fabrique de marrons EN CAVALAIRE SUR MER (28 KM) LA CROIX VALMER (30 KM) RAMATUELLE (32 KM) Village médiéval et pittoresque. Célèbre plage de Pampelonne. EN Picturesque medieval village. The famous beach of Pampelonne. DE Malerischen mittelalterlichen Dorf. Berühmte Strand von Pampelonne. LE LAVANDOU (4 KM) Village de pêcheurs, ses douze plages, son marché provençal, son port, chemin des peintres, circuit des fontaines, accès aux îles (Tickets en vente à l'office de tourisme de Bormes les Mimosas). EN DE CHARTREUSE DE LA VERNE COLLOBRIÈRES (15 KM) Au coeur de la forêt des Maures, capitale de la chataîgne (fête de la chataîgne les 3 derniers dimanches d'octobre). Nombreuses randonnées pédestres : COGOLIN (34 KM) Fabrique de pipes et d'anches. F ishermen village, its 12 beaches, its provencal market, its harbour, painters tour, fountains tour, boats to the islands (tickets on sale at the tourist office) Fischerdorf und seine 12 Strände, Provenzalischen Markt, Hafen, Straßenmaler, Brunnen-Tour, Ausflüge zu den Inseln (Der Ticket-Verkauf im Tourismusbüro) EN DE Rohrfabrik. GRIMAUD (35 KM) Cité médiévale, château féodal. EN Medieval city nestled at the foot of its feudal castle. DE Grimaud, ein am hang gelegenes Dorf aus dem Mittelalter. VERS LA PRESQU'ÎLE DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ PORT-GRIMAUD (36 KM) Souvent appelée « Venise Provençale », cité lacustre située au cœur du Golfe de Saint Tropez. LE RAYOL CANADEL (15 KM) Le Domaine du Rayol Le Jardin des Méditerranées. EN Pipes and reeds factory. EN Often called “the Venice of Provence”, lakeside city in the heart of the Gulf of St Tropez. DE Oft als das „Venedig der Provence” ist ein Stadt am See im Herzen des Golfs von St. Tropez The Rayol’s domain, mediterranean’s garden. 92 SAINT-TROPEZ (38 KM) Son port et ses célèbres terrassses, ses ruelles, ses boutiques, la Citadelle. Le musée de l'Annonciade Le musée des Papillons EN Its harbour and its famous terraces, little streets and shops, the Citadel, the Annonciade Museum, the butterfly museum. DE Der Hafen und seinen berühmten Terrassen, seine Gassen, seine Boutiquen, Die Zitadelle, Das Museum der Verkündigung, der Schmetterlingmuseum VERS TOULON LA LONDE-LES-MAURES (11 KM) Petit village, plages et le port Miramar, ses domaines vinicoles et oléicoles, golf de Valcros 18 trous. Musée des Automates Vignerons Le Jardin Zoologique Tropical (billets en vente à l'Office de Tourisme de Bormes les Mimosas). EN Small village, beaches, the Miramar’s harbour and wineries and olive fields, golf of Valcros 18 holes, vigneron robot museum, the Tropical Zoological Garden (tickets on sale at the tourist< office). DE Kleines Dorf, die Strände und der Hafen Miramar, seine Weingüter, Olivenanbau, Golf Valcros 18 Löcher, Vignerons Roboter Museum, Olivenanbau, Tropical Zoo. Tickets gibt es im Tourismusbüro. PORT-GRIMAUD HYÈRES LES PALMIERS (20 KM) À visiter : le vieux Hyères La Villa Noailles Presqu’île de Giens (25 km) Jardin Olbius Riquier : promenades, jeux pour enfants, petit train. Site archéologique d'Olbia Presqu'île de Giens : sentier du littoral sur 17 km, double tombolo, route des oiseaux migrateurs. EN To visit: the old Hyères, the Villa Noailles, the Giens peninsula (25 km), the garden Olbius Riquier: walks, playground, little train. Free admission. Archaeological Site of Olbia. Giens Peninsula Coastal Trail on 17km, double tombolo, route of migratory birds. DE Der Garten Olbius Riquier, Spaziergänge, Spielplatz, Zug. Der Eintritt ist frei. Archäologische Stätte von Olbia. Halbinsel Giens : Coastal Trail 17km, Doppel tombolo, Route der Zugvögel. SAINT-TROPEZ LE PRADET (30 KM) EN Its old town and its famous provencal market at the Lafayette avenue, its harbour, boats tours of the harbour. Mont Faron: cable car ride (542m). Memorial landing in Provence. Zoo with single breeding wild animals. The Forts Road's: the Royal Tour, the Balaguier Fort, the Fort of l'Eguillette. DE Seine Altstadt und seinen berühmten „Marché de Provence” auf dem Platz Lafayette, Sein Hafen, Bootstouren auf den Hafen. Le Mont Faron: Seilbahnfahrt (542m). Memorial Landung in der Provence. Zoo mit einzelnen Zuchwildtieren. Fort Tour: die Royal Tour, Fort Balaguier, Fort von Equillette. Musée de la mine de Cap Garonne : un des plus beaux sites minéralogiques. Mine Cap Garonne Museum: one of the best mineral sites. DE Minen Cap Garonne Museum: eines der besten Mineral Stätten. EN TOULON (35 KM) Sa vieille ville et son célèbre « Marché de Provence » du cours Lafayette, son port, visite en bateau de la rade APRÈS TOULON, LA CÔTE PROVENÇALE Le Mont Faron: montée en téléphérique (542 m). Mémorial du Débarquement de Provence. Zoo avec élevage unique de fauves. La Route des Forts : La Tour Royale, le Fort Balaguier, le Fort de l'Eguillette. SANARY (52 KM) BANDOL (55 KM) LE CASTELLET (59 KM) Village médiéval dominant plaines et coteaux viticoles, situé à plus 93 de 250 m d'altitude. DE Medieval village overlooking plains and hillside vineyards, located at more than 250m high. DE Mittelalterliches Dorf mit Blick auf die Ebenen und Hügellagen. Es ist mehr als 250m Höhe. LA CADIÈRE D'AZUR (61 KM) Petit village médiéval avec ses ruelles chargées d'histoire. DE Small medieval village with its flowery streets steeped in history. DE Kleine mittelalterliche Dorf mit seinen verwinkelten Gassen voller Geschichte. SIX-FOURS-LES-PLAGES (70 KM) Cité Balnéaire, son port, haut lieu du nautisme. Îles des Embiez Île de Bendor VILLAGE DES TORTUES À GONFARON COEUR DU VAR, AIRE DRACÉNOISE GONFARON (44 KM) Le village des tortues EN DE The Tortoises village Das Dorf der Schildkröten EN The Artillery Museum, the Arts and Popular Tradition Museum. DE Das Artilleriemuseum, Das Museum für Kunst und Volkstraditionen. ESTÉREL PAYS DE FAYENCE LE HAUT VAR FRÉJUS (59 KM) L'amphithéâtre, l'Aqueduc, la Chapelle « Cocteau », le Théâtre Romain. SALERNES (87 KM) Cité de la céramique et de l'artisanat d'art. LA PROVENCE VERTE EN The Amphitheatre, the Aqueduct, the “Cocteau” Chapel, the Roman Theater. DE Die Amphithéâtre. Aquädukt. Die Kapelle „Cocteau”. Das römische Theater. EN L'ABBAYE DU THORONET (61 KM) Une des trois célèbres abbayes cisterciennes de Provence (XIIe siècle) BRIGNOLES (67 KM) Vieille ville médiévale, le Palais des Comtes de Provence. One of the three famous Cistercian Abbeys of Provence. DE Eine der drei berühmten Zisterzienserklöster der Provence. Medieval old town, the Palace of the Counts of Provence. DE Mittelalterliche Altstadt. Der Palast der Grafen von Provence DRAGUIGNAN (72 KM) SAINT-MAXIMIM (74 KM) La basilique et le couvent royal EN Le musée de l'Artillerie Le musée des Arts et Traditions Populaires. ABBAYE DU THORONET SAINT-RAPHAËL (61 KM) Station balnéaire, le centre ville. EN EN DE EN DE Resort, the city center. Seebad, das Stadtzentrum. DE Town of the ceramic and the industrial art. Stadt der Keramik und Kunsthandwerk. SILLANS-LA-CASCADE (92 KM) Cascade haute de 42 m EN DE Waterfalls high of 42m. Cascade Hohe Sillans 42 Metern AUPS (94 KM) Marché aux truffes de novembre à mars le jeudi. EN Truffles market from november to march on thursday. DE Trüffelmarkt von November bis März am Donnerstag. Basilica and Royal Convent Basilika und Couvent Königs 94 LE VERDON RÉGION PACA GORGES DU VERDON (120 KM) Les gorges les plus impressionnantes d’Europe CASSIS (83 KM) Calanques de Cassis : visite de trois, cinq ou huit calanques. Départ du Port à heures régulières. Tél. +33 8 92 39 01 03 Le Lac de Quinson Le Lac de Sainte Croix Le Lac d'Esparron-de-Verdon Les moulins à vent de Régusse Le musée de préhistoire de Quinson. EN The gorges appear to be the most impressive of Europe, the Lake of Quinson, the Lake of Sainte Croix, the Lake of Esparron-de-Verdon, Regusse windmills, Quinson's Museum of Prehistory DE Die Schluchten gehören zu den eindrucksvollsten Schluchten von Europa, Quinson See, Lake St. Croix, See Esparron-deVerdon, Windmühlen Régusse, Prähistorisches Museum von Quinson. EN Cassis Creeks: visit of 3, 5 or 8 creeks. Boats from Cassis harbour at regular time. DE Cassis Bäche: Besuchen Sie 3,5 oder 8 Buchten. Vom Hafen von Cassis regulären Stunden. VALENSOLE (143 KM) Champs de lavande de juin à fin août. EN Lavender fields from june to the end of august. DE Lavendelfelder von Juni bis Ende August. GORGES DU VERDON NUMÉROS DES OFFICES DE TOURISME L'Abbaye du Thoronet.................................... Aups.................................................................. Bandol.............................................................. Brignoles.......................................................... La Cadière d'Azur........................................... Cassis................................................................ Le Castellet...................................................... Cavalaire sur Mer............................................ Cogolin............................................................. Collobrières...................................................... La Croix Valmer............................................... Draguignan...................................................... Fréjus................................................................ Gonfaron.......................................................... Gorges du Verdon........................................... Grimaud........................................................... Hyères-les-Palmiers........................................ Le Lavandou.................................................... La Londe-les-Maures...................................... Le Pradet.......................................................... Le Rayol Canadel............................................ Port-Grimaud................................................... Ramatuelle....................................................... Saint-Maximin................................................. Saint-Raphaël.................................................. Saint-Tropez..................................................... Salernes............................................................ Sanary............................................................... Sillans-la-Cascade........................................... Six-Fours-les-Plages........................................ Toulon............................................................... Valensole.......................................................... +33 4 94 60 10 94 +33 4 94 84 00 69 +33 4 94 29 41 35 +33 4 94 72 04 21 +33 4 94 90 12 56 +33 8 92 39 01 03 +33 4 94 32 79 13 +33 4 94 01 92 10 +33 4 94 55 01 10 +33 4 94 48 08 00 +33 4 94 55 12 12 +33 4 98 10 51 05 +33 4 94 51 83 83 +33 4 94 78 30 05 +33 4 92 83 61 14 +33 4 94 55 43 83 +33 4 94 01 84 50 +33 4 94 00 40 50 +33 4 94 01 53 10 +33 4 94 21 71 69 +33 4 94 05 65 69 +33 4 94 55 43 83 +33 4 98 12 64 00 +33 4 94 59 84 59 +33 4 94 19 52 52 +33 8 92 68 48 28 +33 4 94 70 69 02 +33 4 94 07 02 21 +33 4 94 04 78 05 +33 4 94 07 02 21 +33 4 94 18 53 00 +33 4 92 74 90 02 AMUSEZVOUS ! DES AVANTAGES EN PASSANT PAR L'OFFICE DE TOURISME 96 SPECTACLES D’ORQUES, DAUPHINS, OTARIES : ÉMOTION GARANTIE ! UN LIEU IDÉAL POUR UNE JOURNÉE DE DÉTENTE ! EN Killer whales, dolphins and sea lions show: A moving experience! EN Ein idealer Ort für einen Entspannungstag! Schauspiele von Schwertwalen, Delphin, Seelöwen: garantierte Emotion! DE MARINELAND An ideal place for relaxation! DE PLAGE DU PELLEGRIN ANTIBES BORMES LES MIMOSAS UN VOYAGE À TRAVERS LES JARDINS DU MONDE ENTIER SENSATIONS FORTES ET GLISSE À VOLONTÉ EN Thrills and slides at will. EN A journey through the gardens of the whole world Starke Gefühle(Sensationen) und rutsche nach Wunsch. DE DE Eine Reise durch die Gärten der ganzen Welt JARDINS DU RAYOL AQUALAND FRÉJUS / S T CYR-SUR-MER / S TE MAXIME DOMAINE DU RAYOL ESPACE DE LOISIRS POUR TOUTE LA FAMILLE DÉFILÉ DE CHARS FLEURIS EN Space of leisure activities for all the family EN DE KIDDY PARC HYÈRES Flowery floats parade Der bekannteste und schönste Blumencorso der Côte d’Azur DE Raum von Freizeit für die ganze Familie CORSO FLEURI BORMES LES MIMOSAS IMMERSION GARANTIE DANS L'OUEST AMÉRICAIN PARTEZ À LA DÉCOUVERTE DES ÎLES. Dumping guaranteed in the American West Gehen Sie in die Entdeckung der Inseln. EN EN Set off on the discovery of the islands DE DE Garantiertes Eintauchen im Westen amerikanisch VEDETTES DES ÎLES D'OR OK CORRAL AU DÉPART DU LAVANDOU CUGES LES PINS VENEZ À LA DÉCOUVERTE D'ANIMAUX ET DE PLANTES DU MONDE ENTIER EXCURSION D’UNE JOURNÉE EN AUTOCAR. EN Daily tour by bus EN Come to the discovery of animals and plants of the whole world Ausflug eines Tages mit dem Überlandautobus. DE DE Kommen Sie in die Entdeckung von Tieren und von Pflanzen der ganzen Welt SODETRAV JARDIN ZOOLOGIQUE LA LONDE-LES-MAURES ------JARDIN ZOOLOGIQUE INFOS PRATIQUES 100 INFORMATIONS PRATIQUES LES MINIGUIDES DEMANDEZ-LES À L'OFFICE DE TOURISME ! 102 LES MARCHÉS LOISIRS JUNIORS PARCOURS CYCLABLES LE FORT DE BRÉGANÇON QUE FAIRE QUAND IL PLEUT ? LES ÎLES D'HYÈRES LES JOURNÉES DU PATRIMOINE INFORMATIONS PRATIQUES VISITES & PATRIMOINE CIRCULER ET SE GARER EN TRAFFIC AND PARKING PARKINGS GRATUITS Attention commander votre taxi à l'avance. À Bormes Les Mimosas, les parkings sont gratuits. En été quelques places sont réservées en zone bleue pour permettre une meilleure rotation des véhicules toutes les heures. N’oubliez pas de poser en vue le disque bleu européen que vous pourrez acheter à l’Office de tourisme (2 €) ou à la presse. Caution order your taxi in advance Achtung ! Bestellen Sie IhrTaxi im Voraus. DE Taxi Claude et Nathalie Tél. +33 6 08 43 62 02 Taxi Charle Tél. +33 6 80 33 52 97 Taxi Coralie Tél. +33 6 80 67 98 57 RUNDREISEN UND PARKEN DE In Bormes sind alle Parkplätze kostenlos. Im Sommer sind einige Pakplätze markiert in „Blaue Zone”, damit ein besserer Wechsel der Autos gewährleistet ist. Vergessen Sie nicht die blaue europäische Karte sichtbar in Ihrem Auto zu plazieren. Erhältlich im Touristenbüro oder im Zeitungsladen: 2 €. TAXIS EN DE EN Free Parkings: the parkings are free in Bormes les Mimosas. In summertime few parking spaces are reserved in blue zone, to allow a better rotation of the vehicules at all hours. Don't forget to place the European blue disc, which you can buy at the tourist office (2 €). 104 PARKINGS PRIVÉS PAYANTS Accès aux plages de Cabasson, L’Estagnol, le Pellegrin : vous payez un droit de passage et de parking à des privés. Private and paying parkings: the beaches access of Cabasson, Estagnol, le Pellegrin, you pay to private persons a right of passage and parking fees. DE Private Parkplätze kostenpflichtig: Zugang zu den Stränden von Cabasson, l'Estagnol, Pellegrin, hier zahlen Sie an Privatbesitzer für das Recht der Durchfahrt. EN SPÉCIAL PMR Sur la commune, soixantecinq places de stationnement sont réservées aux PMR. EN Special PRM: 65 parkings places are reserved to the PRM on the municipality. DE Spezialplätze für Behinderte. In der Gemeinde sind 65 Parkplätze für Behinderte reserviert. LES TIRALOS Les Tiralos sont des fauteuils amphibie, ils sont à disposition : EN The Tiralo are amphibian wheelchairs. they are at your disposal: DE Die „Tiralo”, das sind Wasserrollstühle, die Ihnen zur Verfügung stehen PLAGE DE LA FAVIÈRE À la Police Municipale toute l’année Au Point Plage en juillet et en août Plage Meynial EN Plage de la Favière, all year round at the municpal police. To the Beach Point in July and August and Plage Meynial. DE Am Strand von La Favière, bei der Polizei das ganze Jahr über, ebenso im Juli und August am Strand Meynial. PLAGE DE CABASSON Au poste de secours La plage de la Favière est équipée d’un tapis spécial pour permettre aux fauteuils de rouler. Le nouveau poste de secours est accessible sur la plage de la Favière. EN Plage Cabasson: at the first aid point, the beach of la Favière is equiped with a special mat to enable the wheelchair to roll. The new first aid point is accessible from the beach of la Favière. DE Am Strand Cabasson, an den Sicherheitsposten. Der Strand von La Favière ist mit einem Spezialteppich ausgelegt, spezial für Rollstuhlfahrer. Ein neuer Sicherheitsposten ist vom Strand La Favière aus zu erreichen. PLAGE DE PELLEGRIN Café de Léoube D'avril à septembre ------PLACE DE LA FONTAINE INFORMATIONS PRATIQUES VISITES & PATRIMOINE VENIR À BORMES LES MIMOSAS EN TO COME TO BORMES LES MIMOSAS DE UM NACH BORMES ZU KOMMEN PAR AVION EN DE PAR LE BUS EN DE By bus Mit dem Bus VARLIB Lignes 7801 et 8814 Navette 8816 3 € le trajet Tél. +33 4 94 56 25 74 et 0810 006 177 www.varlib.fr. Line 7801 and 8814. Shuttle 8816. 3 Euros per trip DE Linie 7801 und 8814 Navette 8816. 3 Euros pro Fahrt EN AÉROPORT INTERNATIONAL DE TOULON/HYÈRES À 20 KM Tél. 0825 018 387 Liaison par autobus (Varlib), navette ou taxis. Tél. +33 4 94 24 60 00 www.toulon-hyeres.aeroport.fr PAR LE TRAIN EN DE By plane Per Flugzeug By train Mit dem Zug GARES TGV Tél. 36 35 Toulon/Hyères International airport, 20 km away. Connection by bus (Varlib), shuttle or taxis. DE Flughafen International von Toulon/ Hyeres 20 km: Verbindeung per Autobus VARLIB, Navette oder Taxi. EN Hyères à 20 km Toulon à 40 km Saint-Raphaël à 70 km EN TGV train station: Hyères 20 km away. Toulon 40 km away. SaintRaphaël 70 km away. DE Bahnhof: Hyères in 20 km , Toulon in 40 km , Saint-Raphaël in 70 km AÉROPORT DE MARSEILLE PROVENCE À 100 KM Tél. +33 4 42 14 14 14 Taxis +33 4 93 85 66 61 www.marseille.aeroport.fr www.mp2.aeroport.fr EN Marseille Provence airport, 100 km away DE Flughafen von Marseille Provence, 100 km AÉROPORT DE NICE CÔTE D’AZUR À 120 KM Tél. 0 820 423 333 (0,12 € / min) Taxis +33 4 93 13 78 78 www.nice.aeroport.fr EN Nice Côte d’Azur airport, 120 km away. Reservations are required. DE Flughafen von Nice Côte d'Azur 120 km. Buchen sie im voraus. 106 NICE A8 Le Muy Vidauban Puget-Sur-Argens A8 AÉROPORT A3 RN 7 LÉGENDE GARE TGV FRÉJUS AIX EN PROVENCE St-Maximin ST-RAPHAËL Le Luc Brignoles Gonfaron SAINTE-MAXIME La Garde Freinet Grimaud Cogolin SAINT-TROPEZ PARIS A 57 MARSEILLE Cuers Collobrières La Croix-Valmer Pierrefeu-du-Var La Londe Les Maures Le Castellet A 50 D 559 HYÈRES Bandol Le Lavandou Cavalaire BORMES LES MIMOSAS BORMES LES MIMOSAS TOULON Mer Méditerranée MARSEILLE NICE NUMÉROS UTILES : SANTÉ - URGENCES ADMINISTRATION SERVICES MAIRIE Place St François, Vieux Village Tél. +33 4 94 05 34 50 www.ville-bormes.fr GENDARMERIE NATIONALE 207, av. A. Del Monte Tél. +33 4 94 71 11 92 POLICE MUNICIPALE - Vieux Village Rez-de-chaussée Mairie Tél. +33 4 94 05 34 58 - La Favière Bd du Port de Bormes Tél. +33 4 94 15 04 63 BUREAUX DES OBJETS TROUVÉS Police municipale du Vieux Village. LA POSTE - Vieux Village Rue Gabriel Péri Tél. +33 4 94 05 33 70 - La Favière Bd de la Plage (le matin) Tél. +33 4 94 71 12 48 DÉCHETTERIE DE MANJASTRE Chemin de Manjastre Tél. +33 4 94 71 22 74 - Collecte des encombrants Tél. +33 0800 200 073 CENTRE CANIN Chemin de Manjastre Tél. +33 4 94 71 81 10 Mob. +33 6 09 74 85 21 Protection animale BANQUES LE PIN SOCIÉTÉ GÉNÉRALE 159, bd du Levant Tél. +33 4 94 71 07 50 CRÉDIT AGRICOLE 42, place du Pin Tél. +33 8 99 23 35 10 GUICHETS AUTOMATIQUES VIEUX VILLAGE BANQUE POPULAIRE Place Gambetta (À côté du restaurant La Tonnelle de Gil Renard) LE PIN SOCIÉTÉ GÉNÉRALE 159, bd du levant CRÉDIT AGRICOLE 42, place du Pin LA FAVIÈRE BANQUE POPULAIRE 319, bd du front de mer BANQUE AXA - À côté de la poste Bd de la plage AGENCE DE VOYAGE LE LAVANDOU ID2 VOYAGES Quai Gabriel Péri BP 71 Tél. +33 4 94 15 61 80 ACCÈS INTERNET AU PLAISIR DU CADEAU 420, bd de la plage Tél. +33 6 29 57 65 21 BPC INFORMATIQUE 26, Place du Pin Tél +33 4 94 010 010 Mob. +33 6 72 53 83 12 OFFICE DE TOURISME - Vieux Village 1 place gambetta Tél. +33 4 94 01 38 38 WIFI gratuit (20 mn) : welcome to Bormes - La Favière 319, bd du front de mer Tél. +33 4 94 64 82 57 TRANSPORT DE VOYAGEURS GARAGE SAINT- AU BONHEUR DU LINGE HERTZ FRANCE LES ADRESSES SANTÉ CHRISTOPHE 7, av. des Commandos d'Afrique Tél. +33 4 94 71 14 90 Rue Auguste Renoir Tél./Fax +33 4 94 71 30 52 Mob. +33 6 03 61 57 48 LOCATION DE VÉLOS BLUE BIKES DR LO PINTO 1, av. Vincent Auriol Tél.+33 4 94 15 19 99 24, bd du Levant, le Pin. Tél. +33 4 94 94 94 01 CYCLES CHARRE DR SABATIER MARTIAL Avenue Auguste Renoir Tél. +33 4 94 93 04 34 Tél. +33 6 13 43 82 54 BORMES LAVERIE LE LAVANDOU 1, av. Vincent Auriol Tél. +33 4 94 15 19 99 108 DR CANNONE LE LAVANDOU LAVERIES BLUE BIKES MÉDECINS GÉNÉRALISTES 43, bd du Levant, le Pin Tél. +33 4 94 71 77 71 Mob. +33 6 12 06 19 97 ACAZUR LOCATION DE VOITURES LAVERIE DE LA FAVIÈRE Bd de la Plage Tél. +33 6 48 18 31 31 AUTOMATIQUE 140, montée des cactus, Les terrasses du Pin Tél. +33 4 94 05 80 62 Mob. +33 6 87 19 16 35 Location de draps. LAV'EN DOUX Parking d'Intermarché Location de draps. Tél. +33 4 94 71 35 60 493, bd de la Plage, La Favière Tél. +33 4 94 09 33 95 DR TESSIER 66, av. des Lauriers, la Favière Tél. +33 4 94 24 00 68 DR VOCHIN 420, bd de la plage, La Favière Tél. +33 4 94 05 91 56 Mob. +33 6 36 58 87 74 DR WONG SO 164, bd du levant, le Pin Tél. +33 4 94 71 29 07 HOMÉOPATE ALLERGOLOGUE DR POITEVIN Tél. +33 4 94 09 08 12 625, av. de la mer Résidence « Bleu Marine » La Favière CLINIQUE SAINTE MARGUERITE Avenue Godillot, Hyères. Tél. +33 8 26 00 90 83 HÔPITAL CENTRE HOSPITALIER MARIE-JOSÉ TREFFOT 8, av. Maréchal Juin, Hyères Tél. +33 4 94 00 24 00 CHIRURGIENS DENTISTES DR BLANCO JACQUES 43, Bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 71 27 97 DR LEVITA MICHEL 592, Voie Romaine, Les Terrasses du Pin, Le Pin Tél. +33 4 94 64 81 44 LABORATOIRE D'ANALYSES LABORATOIRE BIO AZUR - Dr Naroditzky Frédéric 71, bd du levant, Le Pin Tél.+33 4 94 05 25 85 INFIRMIERS - Mme Darnon Nathalie ORTHOPHONISTE PHARMACIES CABINET Tél. +33 6 25 85 02 31 - Mme Melennec B. Tél. +33 4 94 92 07 54 - Mme Mortier Murielle Tél. +33 6 86 94 52 72 - M Paghent Philippe Tél. +33 6 22 20 43 31 MME BRAYER NICOLE PHARMACIE 43, bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 64 73 33 - Dr Billey D'INFIRMIERS AU VILLAGE 9, rue Jean Jaurès Tél. +33 4 94 71 71 34 - M.Alexandre Fabrice Mob. +33 6 09 97 17 58 - M. Castor Hubert Mob. +33 6 09 87 04 07 - Mme Piot Joelle Mob. +33 6 16 49 07 40 - Mme Mazzochi Pascale Mob. +33 6 19 08 84 70 - Mme Zappa Corinne Mob. +33 6 82 48 34 19 CABINET D'INFIRMIERS AU PIN - Mme D'arco Virginie Mob. +33 6 26 70 14 75 - Mme Gavilan Delphine Mob. +33 6 26 70 14 75 - Mme Orsolato Anne Mob. +33 6 13 74 46 03 - Mme Reynaud-Austruy Veronique Mob. +33 6 12 94 01 17 - Mme Ouillon Magali Mob. +33 6 26 70 14 75 - M.Massuchetti C. Mob. +33 6 17 44 76 00 - Mme Channaux J. et Mme Patti V. Tél. +33 4 94 71 47 43 OSTÉOPATHES MME CID LAURENCE 826, chemin des Catalanes Tél. +33 6 77 03 60 74 MASSEURS KINÉSITHÉRAPEUTES M. MICHEL LAURENT MS. NARGAUD BERTRAND ET M. ZENI ARNAUD 42, place du Pin, le Pin Tél. +33 4 94 71 03 50 M. ROTH-BIHR FRANCIS 141, bd du Levant , Le Pin Tél. +33 4 94 05 97 78 Mob. +33 6 08 93 74 57 ACCUPUNCTEUR AURICULOTHÉRAPEUTE 28, Place du Pin, Le Pin. Tél. +33 6 60 98 13 61 VÉTÉRINAIRES DR CLAVEAU CENDRINE 1144, av. Lou Mistraou Tél. +33 4 94 63 66 84 M. MOUREAUX ALAIN FRANCK 164, bd du Levant - Le Pin Tél. +33 6 62 23 30 18 11, av des Lauriers, La Favière Tél. +33 4 94 64 99 34 109 PHARMACIE DE LA FAVIÈRE - Drs Dugas et Bonneau 504, bd de la Plage, La Favière Tél. +33 4 94 71 08 65 OLIVIA 164, Bd du Levant, Le Pin Tél. +33 6 50 01 38 63 NUMÉROS D'URGENCE 112 EN DE RADIOLOGIE Le Lavandou, rue Auguste Renoir Bat. de la Salamandre Tél. +33 4 94 71 33 86 DE MME BORGES 71, bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 71 89 79 Police Force Polizei Sapeurs Pompiers : 18 / +33 4 94 01 89 78 EN DE Firemen Feuerwehrmann S.O.S. Medecins : +33 4 94 14 33 33 EN SAGE FEMME Urgency numbers Nummer Dringend Gendarmerie : 17 EN CENTRE DE OPHTALMOLOGISTE 12, place du Pin (À côté de la Boulangerie la Sirène) Tél. +33 4 94 92 75 91 - Drs Petit et Desurmont 43, bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 71 26 74 Tél. +33 4 94 71 30 36 146, bd du Levant, Le Pin M. BOURGEOIS MME ARDISSON PHARMACIE DU PIN DR DUQUENOY ISABELLE 140 chemin de Constance Tél. +33 4 94 29 66 08 Mob. +33 6 61 74 79 38 DR NEGRO DIDIER Galerie marchande d'Intermarché 2388, Route des Lavandières Tél. +33 4 94 71 15 27 RADIOLOGIE, ECHOGRAPHIE, SCANNER PODOLOGUES MME ROZIER DES ÎLES D'OR PSYCHOLOGUE CLINICIENNE DE Doctors Artz Pharma-Garde : 32 37 EN DE Pharmacy Apotheke INFORMATIONS PRATIQUES VISITES & PATRIMOINE BORMES LES MIMOSAS EN CHIFFRES EN BORMES LES MIMOSAS IN FIGURE DE BORMES-LES MIMOSAS IN ZAHLEN SUPERFICIE 9 732 hectares dont 8 206 hectares de bois et de forêts, 22 km de littoral avec 17 km de plages (sable fin) et criques (certaines abritées). HABITANTS POPULATION Les borméens et les borméennes. 7 845 habitants à l’année, plus de 50 000 en été. Du fait de sa population multipliée au moins par huit en saison, la commune est surclassée dans la catégorie 40 000 à 80 000 habitants. EN DE Inhabitants: the Borméens Menschen: Borméens und Borméennes EN Population: 7 693 inhabitants all year long, more than 50,000 in summer. Due to its increasing population, at least by eight-fold during season, the town has been outclassed to the category of 40,000 to 80,000 inhabitants DE Einwohner: 7.693 Einwohner das ganze Jahr, hinzu kommen 50.000 im Sommer. Die Einwohnerzahl multipliziert sich in der Saison mal 8. Die Gemeinde ist zwischen 40.000 und 80.000 Einwohner eingestuft. 110 EN Area: 9 732 hectares of which 8 206 are woods and forests. 22 km of littoral with 17 km of beaches (sandy beaches) and coves (some are sheltered) DE Grundfläche: 9.732 Hektar, davon 8.206 Hektar Wiesen und Waldfläche, 22 km Küste mit 17 km Strand (feiner Sand) und kleine, vom Wind geschützte Schluchten. ALTITUDE 0 à 104 m pour le village et 324 m pour Notre-Dame de Constance. EN Height: From 0 to 104 m for the village and 324 m in Notre Dame de Constance. DE Höhe über dem Meeresspiegel: 0 bis 104 m für das Dorf und 324 m für „Notre Dame de Constance”. LE MAIRE M. François Arizzi, La mairie et les services administratifs sont situés au Vieux Village. EN The Mayor: Mr François Arizzi The city hall and the administrative departments are located in the old village. DE Der Bürgermeister: Herr François Arizzi. Das Bürgermeisteramt und die Verwaltung befinden sich im alten Dorf. CAPACITÉ D'ACCUEIL TOURISTIQUE 14 hôtels 8 maisons d’hôtes 8 campings 1 village de vacances Des centaines de meublés de tourisme à louer, des centres de vacances et des hôtels de plein air privés de comités d’entreprise ou autres… 1 000 anneaux au port et plus de 6 450 résidences secondaires. Tourism carrying capacity: 13 hotels, 9 bed and breakfast, 9 camping site, 1 Holiday Village. Hundreds of furnished lodging of tourism for renting, holiday centres and private camping sites of companies or other. 1 000 moorings at the port and more than 6 450 of secondary residences. DE Empfang und Kapazität für Touristen: 13 Hotels, 9 Privathäuser, 9 Campingplätze, 1 Urlaubsdorf. Ausserdem hunderte von möblierte Wohnungen zu mieten, Feriencenter und private Unterkünfte für Firmenangehörige…1000 Ankerplätze im Hafen und 6450 Ferienhäuser und Wohnungen. EN 7 845 EN DISTINCTIONS... EN DE istinctions… D Die Auszeichnungen habitants à l'année PLUS DE 50 000 habitants en été 9 732 hectares de superficie 22 kms de littoral MARIANNE D'OR 2009 MÉDAILLE D'OR AU CONCOURS EUROPÉEN DES VILLES ET VILLAGES FLEURIS 2003 STATION CLASSÉE DE TOURISME 2013 VILLE FLEURIE - FLEUR D'OR 2013 OFFICE DE TOURISME *** 2011 JARDIN REMARQUABLE 2015 La forêt du Dom INFORMATIONS PRATIQUES VISITES & PATRIMOINE VIEUX VILLAGE LA LONDE LE LAVANDOU OFFICE DE TOURISME CD559 Pin de Bormes La Verrerie LA FAVIÈRE LE PORT EN TOURIST OFFICE Mer Méditerranée Fort de Brégançon Cabasson DE TOURISTENBÜRO Du 15/6 au 30/6 et du 1/09 au 15/9 : : À LA FAVIÈRE ouvert tous les jours (dimanches et jours fériés ) de 9 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30 Juillet et août : ouvert tous les jours (dimanches et jours fériés ) de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h 319, bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 64 82 57 GPS : Lon. 43.124579, lat. 6.361417 Ouvert tous les jours (dim. et jours fériés) In the old village: Oct - March : open everyday (except sunday and public holidays) from 9am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm. April to 15 of June and from 15 / 09 to 30 / 09: open everyday (sundays and Public Holidays) from 9am to 12.30pm and from 2pm to 6pm. 15/06 to 30/06 and 15/09 to 30/09: open everyday (sundays and Public Holidays) from 9 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. July and August: open everyday (sundays and Public Holidays) from 9.30am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm EN ENGAGEMENT DANS LA DÉMARCHE QUALITÉ TOURISME DEUX BUREAUX VOUS ACCUEILLENT EN DE L’office de tourisme de Bormes les Mimosas s’engage sur : La qualité de l’accueil L’information et la communication La compétence du personnel La valorisation des ressources locales La satisfaction clients Retrouvez notre charte d’engagement sur : www.bormeslesmimosas.com Tourist office, 2 offices to welcome you Touristenbüro, zwei Büros Sie willkommen AU VIEUX VILLAGE 1, place Gambetta Tél. +33 4 94 01 38 38 mail@bormeslesmimosas.com www.bormeslesmimosas.com GPS : Lon. 43.152000, lat. 6.343062 In alten Dorf: von Oktober bis März, geöffnet täglich (ausser Sonntag und Feiertag) von 9Uhr bis 12Uhr30 und von 14Uhr bis 17Uhr30. Geöffnet täglich (Sonntag und Feiertag). Von April bis 15 Juni und 01/09 bis 15/09 : von 9Uhr bis 12Uhr30 und von 14Uhr bis 18Uhr. Von 15/06 bis 30/06 und 15/9 bis 30/9 : von 9Uhr30 bis 12Uhr30 und von 14Uhr bis 18Uhr30. Juli und August : von 9Uhr30 bis 12Uhr30 und von 14Uhr30 bis 19Uhr DE Oct - mars : ouvert tous les jours (sauf le dimanche et jours fériés) de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. D'avril au 15/06 et du 15/9 au 30/9 : ouvert tous les jours (dimanches et jours fériés) de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 112 Avril – mai et du 15 / 9 au 30 / 9 : de 9 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h Juin et du 1 / 09 au 14 / 09 : de 9 h 30 - 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30 Juillet et août : de 9 h 30-12 h 30 et de 15 h-19 h Du 15/6 au 30/6 et du 1/09 au 15/9 : ouvert tous les jours (dimanches et jours fériés ) de 9 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30 EN In la Favière, open everyday (sundays and public holidays), april-may and from 15/09 to 30/09: from 9am to 12.30pm and from 2.30pm to 6pm. June and 1/09 to 14/09: from 9.30am to 12.30pm and from 2.30pm to 6.30pm. July and August: from 9.30am to 12.30pm and from 3pm to 7pm DE April-Mai und von 15/09 bis 30/09 : geöffnet täglich (Sonntag und Feiertag) von 9Uhr bis 12Uhr30 und von 14Uhr30 bis 18Uhr. Juni und 1/09 bis 14/09 : von 9Uhr30 bis 12Uhr30 und von 14Uhr30 bis 18Uhr30. Juli und August : von 9Uhr30 bis 12Uhr30 und von 15Uhr bis 19Uhr 1