8 FJ - ferien journal
Transcription
8 FJ - ferien journal
ANNO/JAHRE LXIII | 420/9 | DICEMBRE/DEZEMBER 2012 Il lancio del sasso atterra ad Ascona Das Steinstossen kommt nach Ascona La via dei presepi di Moghegno Der Krippenweg von Moghegno Dalla Svizzera con amore: buon compleanno 007 Liebesgrüsse aus der Schweiz: alles Gute zum Geburtstag 007 www.volkswagen.ch ���� LEASING AMAG su tutti i veicoli in pronta consegna ������������������������������������ ����������������������������������������������������������� Entro il 28 dicembre 2012, approfittate dell’allettante LEASING AMAG all’1.9%* su tutti i veicoli in pronta consegna. Ma non è tutto: infatti, potete anche assicurarvi l’EuroBonus e il premio d’efficienza CO². Cogliete al volo questa occasione e passate subito dal vostro partner Volkswagen. *Esempio di calcolo per il finanziamento tramite AMAG LEASING AG: Golf VII Comfortline l.2 TSI, 5 porte, aria condizionata e ruote il lega «Lyon» 15”,interesse annuo effettivo 1.92% (durata 12–48 mesi), durata 48 mesi (10’000 km/anno), prezzo di listino fr. 28’710, prezzo d’acquisto in contanti: fr. 22’300.– (incl. EuroBonus e premio CO²), SENZA acconto, rata leasing fr. 265.90/ mese. Casco totale obbligatoria esclusa. Tutti i prezzi incl. IVA. La concessione del credito non è permessa quando conduce all’indebitamento eccessivo del consumatore. Con riserva di modifiche. Offerta valida solo per contratti stipulati con AMAG LEASING AG. L’offerta è valida per veicoli in pronta consegna e immatricolati entro il 28 dicembre 2012. Maggiori informazioni al sito www.volkswagen.ch AMAG RETAIL Lugano, Via Monte Boglia 24, 6900 Lugano, Tel. +41 91 973 33 33, www.lugano.amag.ch AMAG RETAIL Bellinzona, Via San Gottardo 71, 6500 Bellinzona, Tel. +41 91 820 60 40, www.bellinzona.amag.ch �����������������������Via Rinaldi 3, 6850 Mendirsio, Tel. +41 91 640 40 80, www.mendrisio.amag.ch Partner di vendita: Garage P. Nessi, Via Cantonale, 6593 Cadenazzo, Tel. +41 91 858 15 15, www.garage-nessi.ch AMAG RETAIL Sorengo, Via Ponte Tresa 35, 9624 Sorengo, Tel. +41 91 985 10 50, www.sorengo.amag.ch Garage Weber-Monaco, Via Kosciuszko 4a, 6943 Vezia, Tel. +41 91 966 09 37, www.garagewebermonaco.ch 2 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Besondere Werte sollte man Besondere Werte sollte man zu schätzen wissen. zu schätzen wissen. Um den Wert einer Immobilie richtig einzuschätzen, analysieren wir nicht nur Besondere Werte sollte man den Markt, sondern blicken auch hinter die Fassade.analysieren Unsere Ver mark tungs Um den Wert einer Immobilie richtig einzuschätzen, wir nicht nurzu schätzen experten prüfen vom Kellerauch bis hinter zum Dach, welches Potenzial in tungs Ihremden Markt, sondern blicken diewissen. Fassade. Unsere Vermark Zu hause steckt undvom welche Kaufinteressenten dafür in Frage kommen.inSchließ experten prüfen Keller bis zum Dach, welches Potenzial IhremUm den Wert einer Immobilie richtig einzuschätzen, analysieren wir nicht nur lich sollensteckt dieseund Ihr welche Objekt genauso zu schätzen wissen wie Sie selbst. Der ersteZuhause Kaufinteressenten dafür in Frage kommen. Schließ den Markt, sondern blicken auch hinter die Fassade. Unsere VermarktungsSchritt aufdiese dem Weg dorthin: eine unverbindliche, fundierte Markt lich sollen Ihr Objekt genauso zu schätzen wissen wie Sie selbst. Der ersteexperten prüfen vom Keller bis zum Dach, welches Potenzial in Ihrem preiseinschätzung Experten. genug für Ihren Anruf bei uns!Schritt auf dem durch Wegunsere dorthin: eine Grund unverbindliche, fundierte Markt Zuhause steckt und welche Kaufinteressenten dafür in Frage kommen. Schließpreiseinschätzung durch unsere Experten. Grund genug für Ihren Anruf bei uns! lich sollen diese Ihr Objekt genauso zu schätzen wissen wie Sie selbst. Der erste “Competency for all your needs” Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination Basi Heli Rezia: Heli Rezia SA Casella Postale 5 CH - 6775 Ambrì Heli Rezia SA Casella Postale 134 CH - 6534 San Vittore Tel. 0041 (0) 91 873 66 66 Fax 0041 (0) 91 873 66 69 info@helirezia.ch www.helirezia.ch Schritt auf Engel dem &Weg dorthin: eine G. unverbindliche, fundierte MarktVölkers Ascona · Piazza Motta 57 · 6612 Ascona Tel. +41 91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com · genug www.engelvoelkers.ch/ascona preiseinschätzung unsere Experten. für Ihren Engeldurch & Völkers Ascona · PiazzaGrund G. Motta 57 · 6612 AsconaAnruf bei uns! Tel. +41 91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.ch/ascona Engel & Völkers Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel. +41 91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.ch/ascona 3 4 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Editoriale / Editorial Ma dove ve ne andate, povere foglie gialle come farfalle spensierate? Venite da lontano o da vicino da un bosco o da un giardino? E non sentite la malinconia del vento stesso che vi porta via? Wo fliegt ihr denn hin, Ihr armen gelben Blätter Wie Schmetterlinge, Sorglos ? Kommt ihr von fern oder von nah Vom Wald oder einem Garten ? Und fühlt ihr nicht die Wehmut Des Windes, wenn er euch hinwegweht ? TRILUSSA - Foglie gialle (Trilussa – Gelbe Blätter, frei übersetzt) E M con l’autunno, anche noi chiudiamo un anno in vostra compagnia,un anno che ci ha visti, ancora una volta, felici per le tante testimonianze di stima, di simpatia di amicizia. Stiamo guardando al 2013, stiamo sognando qualche piccola novità grafica, stiamo accogliendo nuovi collaboratori che scriveranno per voi. Vi lasciamo sotto la coperta dell’inverno che verrà, per tornare a darvi il buongiorno con la brezza di Marzo. Grazie a tutti per averci seguito con un abbraccio da tutta la redazione e i nostri migliori auguri di Buone Feste. it dem Herbst und dieser Ausgabe beschliessen auch wir das Jahr in Ihrer Gesellschaft. Ein gutes Jahr war es, mit vielen Anerkennungen Ihrerseits. Sie haben uns Sympathie und Freundschaft geschenkt. Schon ist unser Blick auf 2013 gerichtet, wir träumen von neuen Zielen, neuen Ideen für Sie, wir träumen von neuen Mitarbeitern, die gerne für Sie schreiben möchten. In diesem Sinne überlassen wir Sie dem Winter, auch der hat seine schönen Seiten. Mit dem nächsten Frühlingswind sehen wir uns wieder. Danke, dass Sie uns treu bleiben. Einen guten Rutsch ins Neue Jahr und eine herzliche Umarmung im Namen aller unserer Mitarbeiter. Andreas Pieroni Andreas Pieroni oys ter perpe tua l date just Locarno Piazza Grande | bucherer.com 5 6 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 7 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 SA PANETTERIA PASTICCERIA - BÄCKEREI KONDITOREI Gestione famiglia Caterina 30 70 10 Sommario / Inhalt 78 Accompagna le tue Feste con i nostri Panettoni Editoriale / Editorial ............................................................ 4 Manifestazioni - Veranstaltungen ...................................... 44 Via Aerodromo 42 - 6612 Ascona Tel. 091 791 45 41 - Fax 091 791 47 10 e-mail: naretto@tidata.net Errata corrige ........................................................................ 8 Esposizioni - Ausstellungen ............................................... 48 Orari negozio dal lunedì al sabato dalle 6.00 alle 12.00 Il lancio del sasso atterra ad Ascona .................................. 10 Das Steinstossen kommt nach Ascona Nel Mese - Im Monat ......................................................... 56 Halloween ennesima resa della cultura ............................. 14 Halloween - und schon wieder lassen wir uns unterjochen Hotel Monte Verità “Albergo storico 2013” ...................... 16 Der Preis „Historisches Hotel des Jahres 2013“ für das Hotel Monte Verità Ascona Cornèr Banca rinnova l’agenzia di Ascona ....................... 20 Cornèr Bank renoviert die Geschäftsstelle in Ascona La via dei presepi di Moghegno ........................................ 22 Der Krippenweg von Moghegno I nostri mercatini di Natale ............................................... 26 Unsere Weihnachtsmärkte L’angelo del Colombario (Raphael Friedeberg) ............... 30 Der Engel des Columbarium (Raphael Friedeberg) Eranos: domande sull’umanità al di là dei confini ........... 40 Eranos: Fragen und Antworten zu einem grenzübergreifenden Humanismus Curiosità - Kurioses ............................................................ 62 Il terzo pilastro: la previdenza privata............................... 64 3. Säule: Die private Vorsorge Anteprima vini del Ticino a Lugano. Il Viso del Vino ...... 66 Ein Blick auf die Tessiner Weine in Lugano. Das Gesicht des Weines. Osteria del Ponte di Iragna ................................................ 70 Die „Osteria del Ponte“ von Iragna Orchidee: l’arte del sedurre ............................................... 74 Orchideen: die Kunst der Verührung Dalla Svizzera con amore: buon compleanno 007 ........... 78 Liebesgrüsse aus der Schweiz: alles Gute zum Geburtstag 007 Jaguar XF ............................................................................ 84 Oroscopo di dicembre ...................................................... 88 Horoskop für Dezember In copertina: Foto concessa gentilmente da Panetteria-Pasticceria Naretto SA, Ascona Impressum: FERIEN-JOURNAL Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia. Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Casella Postale 704 CH-6612 ASCONA Tel. 091 785 14 60 Fax 091 791 04 19 info@ferienjournal.ch www.ferienjournal.ch Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Gianni Ponti, Marco Barri, Maurizio Valsesia, Rocco Lettieri, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Daniela Mor, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi. Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Maria Teresa Toto, Isabelle Bernegger, Daniel Schärer, Christina Schweiger Abbonatevi al Ferien Journal ANNO/JAHRE LXIII | 418/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2012 ANNO/JAHRE LXIII | 419/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2012 Centovalli-centoricordi Centovalli-centoricordi Il Panmarron di Marnin Das Kastanienbrot von Marnin Abonieren Sie das Ferien Journal La Baronessa delle Isole di Brissago Die Baronessa La collegiata di San Vittore a Muralto Die Stiftskirche San Vittore in Muralto Quando Hermann scappò dalla città Als Hermann dem Stadtleben entfloh Erich Fromm: passione e ragione di un eretico Erich Fromm: Leidenschaft und Vernunft eines Ketzers Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr. 140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, ec120@tiomail.ch ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2012 Tel. Datum, Unterschrift / Data, Firma: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19 DICEMBRE-2012 8 | 2012 FJ | OTTOBRE/OKTOBER DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Galleria orientale Antik Errata corrige Lavaggio e riparazione tappeti orientali Orientteppich Reinigung und Reparatur GUSTA IL BORGO “GUSTA IL BORGO” – Geniessen Sie den Borgo Lo scorso 1 settembre è andata in scena la prima edizione della rassegna culinaria dal nome “Gusta il Borgo” , il Ferien-Journal non poteva mancare all’appuntamento e difatti nel numero di ottobre ha descritto minuziosamente l’intero percorso. Am 1. September fand die erste kulinarische Veranstaltung „Gusta il Borgo“ in Ascona statt. Das Ferien-Journal durfte das natürlich nicht verpassen und hat Ihnen in der Oktoberausgabe davon erzählt. Il tragitto di 8 km, che attraversava il Borgo di Ascona, è stato preparato nei minimi particolari dagli organizzatori e ha pienamente soddisfatto tutti i 600 partecipanti. Nel narrare le deliziose prelibatezze offerte dalla manifestazione, abbiamo però peccato gravemente tralasciando uno degli sponsor principali, ossia la Panetteria e pasticceria Naretto SA di Ascona, negozio specializzato che vanta la più grande scelta di varietà di pane e che si diletta anche nella creazione di panettoni artigianali, torte, aperitivi e svariati articoli regalo. La panetteria Naretto ha contribuito in modo decisivo alla riuscita dell’evento “Gusta il Borgo”, organizzato dall’associazione “Amis da la forchéta”, creando un panino ad-hoc, studiato in base all’offerta enogastronomica per ogni singola tappa. Essenziale anche il sostegno del Caffè Carlito che, con la propria miscela di caffè, ha dato quella carica positiva già dalla prima fermata. Ci scusiamo quindi con questi protagonisti della passeggiata mangereccia asconese, per l’incresciosa svista nell’articolo apparso sul precedente numero. Die 8 km lange Strecke durch das Dorf Ascona bis hinauf zum Monte Verità wurde sehr sorgfältig von den Organisatoren vorbereitet und die 600 (nicht 6‘000!!) Teilnehmer waren voll begeistert. In der Aufzählung der Firmen, die all die leckeren Köstlichkeiten für die Teilnehmer lieferten, haben wir leider vergessen, einen der Hauptsponsoren zu erwähnen. Wir reden von der Bäkkerei und Konditorei Naretto SA Ascona, ein Fachgeschäft, das über eine sehr grosse Auswahl an Brotsorten verfügt und für ihre traditionellen Panettone, Gebäck und Torten bekannt ist. Die Veranstaltung wurde vom Verband „Amis de la forchéta“ organisiert. Die Bäckerei Naretto hat zum Erfolg der Veranstaltung «Gusta il Borgo», entscheidend beigetragen, denn sie hat ein Sandwich Ad-hoc für jede Etappe, erfunden. Auch die Unterstützung der Firma „Caffé Carlito“ muss hier erwähnt werden. Ihre Grosszügigkeit schenkte den Teilnehmern immer wieder eine gute Tasse Kaffee Carlito, damit sie mit guter Laune und positiver Energie den Parcours weitermachen konnten. Wir möchten uns an dieser Stelle bei den beiden Firmen für unser unglückliches Vergessen entschuldigen. FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 iche p % p e t t 0 n bis 5 elesene Orie usg auf A Ampia scelta fra Tappeti in seta e lana, tappeti per corridoi e soggiorni, dal classico al moderno sia nel colore che nel design. Pulizia BIO: molto più di una semplice pulizia. Favoriamo i processi di pulizia BIO, poiché eliminano sia gli acari della polvere che le tarme. Quindi una necessità per gli allergici. Tutti i tappeti vengono puliti con acqua piovana. L’utilizzo di mezzi di lavaggio naturale, si basa sulla lunga esperienza negli anni e sulla tradizione. I vostri tappeti verranno trattati da esperti professionalmente competenti. Su richiesta accorciamo tappeti e ripariamo danni come, ad esempio, buchi dovuti a bruciature o ad infiltrazioni idriche. Restauriamo frange e bordi. Lavaggio a mano secondo le tipiche tradizioni persiane. Tutti i tappeti vengono ritirati e consegnati a domicilio gratuitamente. PREZZO FO L LE azione lava ggio tappe da Fr. 19.– ti m2 CONSIGLI GR ATUITI, BASTA UNA CHIAMATA LU-SA 10.0 0-18.00 via Buonama no 2 6612 Ascona 091 791 60 7 2 078 693 07 7 1 9 Orientteppich Wäsche nach alt Persische tradition von Hand Laviamo e ripariamo i VOSTRI TAPPETI persiani manualmente Cinque buoni motivi per far lavare il suo tappeto da noi: 1 Lavaggio manuale 2 Nessuna perdita di colore 3 Doppio trattamento 4 Trattamento impermeabile 5 Riparazione frange, bordi, buchi Ritiro e consegna gratuiti entro i 70 km Acquistiamo e vendiamo tappeti orientali. Ritiriamo il vostro vecchio tappeto per un nuovo acquisto! 10 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Tipica tradizione della Svizzera interna importata nel Borgo Anche il pubblico è entrato subito “nella parte”, con molti fan muniti di campanacci. Immancabili bratwurst (o forse erano luganighette, siamo pur sempre ad Ascona) e birra (o Merlot?). È realmente una prima in Ticino? «Sì, non ci risultano altri Campionati di lancio del sasso organizzati in passato», assicura Broggini, che aggiunge: «L’idea è piaciuta a tal punto che da diverse località mi hanno contatto per ospitare l’edizione 2013. Persone da Balerna, dalla Valle di Blenio, addirittura un luganese pronto a portare la proposta in Municipio. Vedremo, credo comunque che la seconda edizione si terrà ancora ad Ascona. Poi vedremo». «Erano presenti anche alcuni amici italiani, così entusiasti da lanciare l’idea di organizzare una gara simile a Cannobio o a Verbania e battezzarla Campionato Europeo di lancio del sasso», sorride Broggini. A parte i due anni vissuti da spettatore non ha una grande esperienza? Come ha organizzato tutto? «Ho chiesto informazioni a chi ne sapeva più di me. Ad esempio sul peso dei sassi, dimostratisi ideali. Per quello destinato alle donne ho domandato a due sportive lanciatrici del peso, che mi hanno detto che il peso ideale per le non professioniste varia tra i 6 e i 7 kg. Ora stiamo valutando Il lancio del sasso atterra ad Ascona Su iniziativa di Tiziano Broggini si è disputato il primo Campionato ticinese di lancio del sasso. Si pensa già alla seconda edizione. • di Maurizio Valsesia • Q uesta volta il masso è arrivato davvero lontano. Dalla patria dove è d’uso lanciarlo per sport e per folklore, la Svizzera Interna, ha valicato le Alpi per atterrare ad Ascona. Più a sud non poteva finire senza uscire dai confini nazionali. In realtà quelli utilizzati sabato 20 ottobre per il primo Campionato ticinese di lancio del sasso, sono due massi (uno per la prova maschile e l’altro, più leggero, per la femminile) provenienti da terra ticinese doc. Ma è lo spirito che racchiudono che conta. Un seme di pietra gettato nel giardino delle tradizioni regionali che in questo caso diventano nazionali (o viceversa?). Forse ci siamo lasciati prendere la mano dal patriottismo. Dopotutto un po’ di sana condivisione culturale in questa storia c’è. Ad aver portato ad Ascona il lancio del sasso è Tiziano Broggini, presidente e cofondatore nel 2003 del Gisa Club (Gruppo indipendenti sportivi asconesi), persona nota nel Borgo (consigliere comunale e presidente dell’UDC locale). Da dove è venuta l’idea? «Da giovane ho vissuto due anni a Berna, dove seguivo le gare di lotta svizzera e il lancio del masso di Unspunnen. Ho sempre conservato un vivido ricordo di quelle giornate, dello spirito che vi si respirava, popolare e allo stesso tempo celebrativo. Recentemente ne parlo con gli amici e decidiamo di rimboccarci le maniche». 11 se introdurre la categoria juniori. Si tratterà anche qui di trovare il sasso dal peso e dalla forma giusta. Anche perché i sassi resteranno questi per tutti i campionati a venire. Un po’ perché così vuole la tradizione, ma anche perché in questo modo si può puntare anno dopo anno a nuovi record». Il sindaco del Borgo Luca Pissoglio e il granconsigliere e municipale Michele Barra hanno elogiato l’iniziativa. Broggini ringrazia «i collaboratori e ai vari sponsor di Ascona che grazie al loro generoso contributo hanno permesso di realizzare questo evento». La consegna dei premi ai primi tre classificati di ogni categoria è stata eseguita da Barbara Maurino della Boutique Le Pietre di Ascona. Infine, i risultati, Cat uomini Kg 22 e 140 g, 1° rango e campione ticinese 2012 Eme Chinedu Jyke di Appenzello con 4 metri e 51 centimetri; 2° rango Orlando Bezzola di Ascona con 4 metri e 34 centimetri; 3° rango Kevin Truffer di Ipsach con 4 metri e 31 centimetri. Cat donne Kg 7 e 050 g, 1° rango e campione ticinese 2012 Ines Menzer di Ascona con 5 metri e 25 centimetri; 2° rango Elisa Mettler di Bergün con 5 metri e 10 centimetri; 3° rango Anita Steinmann di Wädenswil con 4 metri e 88 centimetri. ◆ Eine typisch Innerschweizer Tradition wurde von uns importiert Das Steinstossen kommt nach Ascona D Giustamente soddisfatti gli organizzatori: insieme al Gisa, anche lo staff guidato da Franco Corio che si è occupato dell’intrattenimento, della cucina, della musica e della logistica in generale (la competizione si è svolta nell’ambito della sagra autunnale organizzata dall’AMA). Ben 109 tra uomini (76) e donne (33) si sono cimentati nel lancio. Tra loro alcuni specialisti provenienti dalla Svizzera interna; e infatti ben quattro di loro si sono piazzati nei primi tre ranghi. Il concorrente più anziano è una signora di Ascona, classe 1936. iesmal kommt der Felsbrocken wirklich von weit her: nämlich aus der tiefen Innerschweiz, wo das Steinstossen aus sportlichem und traditionellem Anlass üblich ist. Nun hat der Stein den Weg über die Alpen bis nach Ascona gefunden, weiter nach Süden konnte er gar nicht gelangen ohne die Landesgrenze zu überqueren. Genau genommen stammen jedoch die beiden Steine (einer für den Männerwettkampf und ein kleinerer für die Damendisziplin), die am Samstag, 20. Oktober zum Dank einer Initiative von Tiziano Broggini fand die erste Tessiner Meisterschaft im Steinstossen statt. Bereits jetzt denkt man über die nächste Veranstaltung nach. Einsatz kamen, aus Tessiner Boden. Was jedoch zählt ist der gute Geist. Aus einer regionalen, Deutschschweizer Tradition wird in diesem Falle eine nationale (oder umgekehrt?). Vielleicht haben wir uns vom Patriotismus anstecken lassen. Schlussendlich ist der kulturelle Austausch in dieser Angelegenheit durchaus positiv. Die Einführung der Steinstossmeisterschaften in Ascona verdanken wir Tiziano Broggini, Präsident und Mitgründer des Gisa Clubs (Gruppe unabhängiger Sportler Asco- ������������ 12 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 nas). Er ist eine bekannte Persönlichkeit des Ortes (Gemeinderat und SVP-Präsident Ascona). Woher kommt die Idee? „Als junger Mann lebte ich zwei Jahre in Bern, wo ich oft Schwingfeste und Steinstosswettkämpfe in Unspunnen besuchte. Gerne denke ich an diese lebhafte Zeit zurück, die Atmosphäre war volkstümlich und doch festlich. Kürzlich hab ich mit meinen Freunden darüber gesprochen und wir haben beschlossen die Ärmel hochzukrempeln.“ Die Organisatoren sind verdientermassen zufrieden: in Zusammenarbeit mit der Gisa kümmerte sich auch ein Team unter der Leitung von Franco Corio um die Unterhaltung, die Verpflegung, die Musik und generell die Logistik (der Wettkampf fand im Rahmen der Herbstmesse AMA statt). Insgesamt 109 Teilnehmerinnen und Teilnehmer, davon 76 Männer und 33 Frauen nahmen am Steinstosswettkampf teil. Unter ihnen befanden sich einige Spezialisten aus der Innerschweiz, von denen vier auf den Podestplätzen landeten. Die älteste Teilnehmerin war eine Dame aus Ascona, Jahrgang 1936. Auch das Publikum wurde sofort mitgerissen, unter ihnen viele Fans mit Glokken ausgerüstet. Natürlich durften auch Bratwürste (oder waren es Luganighette? Schliesslich sind wir doch in Ascona!) und Bier (oder doch eher Merlot?) nicht fehlen. FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 War es wirklich eine Premiere im Tessin? „Es ist uns nicht bekannt, dass je andere Meisterschaften im Steinstossen in der Vergangenheit organisiert wurden“, versichert Broggini und fügt an „die Idee ist so gut angekommen, dass ich verschiedene Anfragen von diversen Gemeinden bekommen habe, die sich als Gastgeber für den Wettkampf 2013 zur Verfügung stellen möchten. Leute aus Balerna, dem Bleniotal und sogar aus dem Luganese sind bereit, bei ihrer Gemeinde einen diesbezüglichen Antrag zu stellen. Ich denke jedoch, dass das nächste Turnier nochmals in Ascona stattfinden wird. Dann werden wir weiter sehen. Es waren sogar einige italienische Freunde anwesend, die dermassen begeistert waren, dass sie vorschlugen, den Anlass in Europäische Meisterschaft umzutaufen, um diese im italienischen Cannobio oder in Verbania durchführen zu können.“ erzählt Broggini lächelnd. Ausser den zwei Jahren als Zuschauer haben sie keine grosse Erfahrung? Wie haben Sie das alles organisiert? „Ich habe mir die nötigen Informationen bei denen eingeholt, die mehr Erfahrung haben als ich. Zum Beispiel über das Idealgewicht der Steine: Für jenen der Frauendisziplin wandte ich mich an zwei Werferinnen, die mir Auskunft über das Idealgewicht für Amateurinnen geben konnten, das zwischen 6 und 7 kg liegt. Momentan erwägen wir, eine JugendKategorie einzuführen. Dafür muss auch ein Stein mit der richtigen Grösse und Form gefunden werden. Dies auch, weil die Steine für die künftigen Wettkämpfe erhalten bleiben. Zum Einen weil dies so Tradition ist, zum Anderen weil man so Jahr für Jahr neue Rekorde messen kann.“ Gemeindeammann Luca Pissoglio und Gross- und Stadtrat Michele Barra loben die Initiative. Broggini bedankt sich bei den Mitarbeitern und den verschiedenen Sponsoren von Ascona, dank derer grosszügigen Beiträge dieser Event überhaupt erst ermöglicht wurde. Barbara Maurino, Inhaberin der Boutique „Le Pietre“ in der Via Borgo Ascona, verteilte den glücklichen Gewinnern die Preise. Resultate: Kategorie Männer: 22,140 kg 1. Rang und somit Tessiner Meister 2012: Eme Chinedu Jyke aus Appenzell mit 4,51 Metern 2. Rang: Orlando Bezzola aus Ascona mit 4,34 Metern 3. Rang: Kevin Truffer aus Ipsach mit 4,31 Metern Kategorie Frauen: 7,050 Kg 1. Rang und somit Tessiner Meisterin 2012: Ines Menzer aus Ascona mit 5,25 Metern 2. Rang: Elisa Mettler aus Bergün mit 5,10 Metern 3. Rang: Anita Steinmann aus Wädenswil mit 4,88 Metern ◆ 13 via ������������ borgo, ascona WINTER-SHOPPING Täglich Offen 10.00 - 12.30 / 13.30 - 18.30 camicie puro cotone reinbaumwoll hemden pullover 100% cashmere pullover 100% cashmere cravatte krawatten giacche jacken sciarpe schals accessori moda mode accessoires via borgo 24 idee regalo geschenksideen via via borgo, ascona borgo 24 Der Schlüssel zum Erfolg unseres Angebotes ist der gute Geschmak verbunden mit klassischer Qualität carrés pura seta carrés reine seide pashmina 100% cashmere pashmina 100% cashmere gioielli fantasia modeschmuck borse handtaschen moda donna damen mode accessori accessoires OUTLET Shop in the Shop OUTLET 50% 70% unsere Angebote bestehen aus Einzelstücke des Standardsortiments Makò & Pima Cotton - geprüftes Cashmere Made in Swiss & Italy 14 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Hallowen ennesima resa della cultura • di Beppe Fissore • A me la Zucca piace, e non poco. La si può trasformare in tanti modi; ad esempio, una delicata e vellutata crema preparata con la polpa di Zucca gialla, cipolle, patate, pepe, erbe aromatiche, olio d’oliva e, se vogliamo aggiungere un tocco prezioso, un spolveratina di amaretti. I crostini se piacciono, ma non c’è obbligo. Ma quando vedo le Zucche mostruosamente svuotate ed intagliate mi irrigidisco e mi infastidisco al solo pensiero del macabro divertimento. E poi mi chiedo: possibile che dobbiamo recepire queste “contaminazioni” che ci arrivano dall’esterno? Qui si tratta proprio di “una forma di colonizzazione” economica. Comprendo l’irritazione della Chiesa per la “sconsacrazione” della ricorrenza di tutti i santi. La Chiesa cattolica polacca definisce Halloween una manifestazione satanica, “frutto della propagazione dell’occultismo e della magia”. Riusciamo sempre a scimmiottare il peggio dell’America, non bastava avere importato il lavoro precario e gli uragani. Ci mancava Halloween, la versione yankee dell’antica festa celtica. E, come se non bastasse, quest’anno sono rimasti sul terreno morti, feriti e mani amputate dai petardi. La globalizzazione è il tentativo di trasformare gli europei in americani e gli americani in asiatici. Nessuno ha la forza di opporsi. Però un pizzico di resistenza morale, sarebbe un bel gesto. Perché sbracare così, con il masochismo festoso di chi si consegna all’ineluttabile? Le maschere di Carnevale non saranno state spaventevoli e orripilanti come quelle di Halloween, ma raccontavano il nostro mondo meglio di un saggio di costume. Oggi il culto dei morti resiste mentre la festa dei morti si è andata a fare benedire, alla base di tutto questo c’è ignoranza da parte degli insegnanti e dei genitori. Questa tradizione non ci appartiene e oltretutto la trovo diseducativa, invece il nostro culto era qualcosa di grandissima educazione. Ora siamo solo dei precari in ammollo che subiscono continui scherzetti per consentire a qualcuno di sgranocchiare dolcetti. ◆ Halloween - und schon wieder lassen wir uns unterjochen I ch hab Kürbis gerne, sehr gerne sogar. Man kann ihn auf so viele Arten zubereiten. Zum Beispiel eine delikate, cremige Suppe, zubereitet mit gelben Kürbiswürfeln, Zwiebel, Kartoffel, Pfeffer, aromatische Kräuter, Olivenöl – und wenn man mag, ganz speziell, mit ein wenig geriebenen Amarettis. Geröstete Brotwürfel dazu, wenn man sie denn gerne hat, muss aber nicht sein. Aber mir wird ganz anders, wenn ich die Kürbisköpfe sehe, in die man Fratzen reingeschnitten hat. Schon allein der Gedanke daran lässt mich schaudern. Dann frage ich mich: müssen wir denn wirklich jeden Blödsinn mitmachen, der aus dem Ausland kommt? Für mich ist das eine Art wirtschaftlicher Kolonisation. Ich kann die Empörung der Kirche nachvollziehen, dass mit dem Halloweenrummel die Bedeutung von Allerheiligen untergeht. Die katholische Kirche in Polen empfindet Halloween gar als eine satanische Veranstaltung, dazu angetan, „Okkultismus und Hexerei“ zu verbreiten. Immer wieder gelingt es uns, von Amerika deren dümmsten und blödesten „Feste“ zu übernehmen um sie uns anzueignen. Es genügt nicht, dass wir ihr fragwürdiges Ar- beitssystem und ihre Hurrikans übernehmen. Halloween hat uns gerade noch gefehlt, diese amerikanische Verballhornung eines alten, keltischen Festes. Dieses Jahr blieb es nicht bei den üblichen Schlägereien mit kleinen Verletzungen der Beteiligten. Nein, dieses Jahr hat Halloween Opfer gefordert. Tote, Schwerverletzte, die den Rest ihres Lebens ohne Hände sein werden, da sie ihnen von den Knallkörpern weggefetzt wurden. Die Globalisation setzt alles daran, dass aus uns Europäern Amerikaner werden und die Amerikaner zu Asiaten mutieren. Niemand mehr lehnt sich dagegen auf. Irgendjemand könnte doch den Anfang machen, eine kleine moralische Resistenz, das wäre schön. Warum sich so gehen lassen, mit einem beinahe lustvollem Masochismus sich dem Vermeidlichen aussetzen? Die Karnevalsmasken sind lang nicht so haarsträubend wie die Halloweenfratzen. Sie erzählen unsere Geschichte, Tradition und Vergangenheit besser als ein Geschichtsbuch. Es gibt zwar heute noch bei uns den Totenkult, aber Allerheiligen ist sozusagen zum Teufel gegangen. Zum grossen Teil ist dafür die Ignoranz der Eltern und Lehrer schuld. Halloween ist nicht unsere Tradition und ich persönlich finde sie überhaupt nicht bildungsfördernd. Unsere Kultur und Tradition von Allerheiligen gehörte zu Erziehung und Bildung. Jetzt haben wir unser Niveau herabgeschraubt, wir begnügen uns damit, dass wir blöde Scherze gut finden und dass Kinder von uns ein paar Süssigkeiten einfordern. ◆ 15 16 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Hotel Monte Verità, „Albergo storico 2013“ Il premio è assegnato “per la conservazione continua e attenta di uno dei pochi alberghi in stile classico-moderno della Svizzera e per Eduard von der Heydt • di Ezio Guidi • U na motivazione che non può che dar prestigio e far piacere agli operatori turistici di casa nostra. Il “Monte Verità”, si sa è storia importante. Per rinfrescare la memoria rileggiamo le prime parole di presentazione stampigliate nel sito ufficiale: “Si erge sulle colline che sovrastano Ascona e il Lago Maggiore. Rappresenta da sempre un polo magnetico di convergenza di idee, tendenze, sperimentazioni e personaggi storici. La colonia alternativa e vegetariana d’inizio Novecento segnò la nascita del Monte Verità, con la presenza di artisti, anarchici, filosofi e pensatori.” L’Hotel Monte Verità è opera dell’architetto di Düsseldorf Emil Fahrenkamp realizzato, su richie- il completamento della struttura mediante un’architettura consapevole e al passo con i tempi.” 17 sta del barone Eduard von der Heydt, nel 1929. Con il suo tetto piano accessibile, le logge basse e sporgenti e grandi superfici finestrate, ancora oggi è un simbolo e un modello della moderna architettura. Il barone che aveva acquistato il Monte Verità nel 1926, era banchiere dell’ex imperatore Guglielmo II. Era uno dei maggiori collezionisti d’arte contemporanea e orientale e di arte primitiva. Alla sua morte il Monte Verità diventò proprietà della Repubblica del Canton Ticino. Von der Heydt, nel suo testamento, lasciò scritto che doveva divenire luogo di manifestazioni culturali di notevole ed elevata importanza. Qualche tempo dopo, su progetto dell’architetto Livio Vacchini che trasformò l’albergo in un centro congressi, la struttura fu dotata di auditorium e ristorante. La recente attualità ci ricorda il curato restauro del 2007, opera degli architetti Gabriele Geronzi e Bruno Reichlin in concerto con l’ingegnere Danilo Soldati. Corridoi e camere hanno ritrovato l’antico splendore che richiama il lontano 1929. Chiacchieriamo con l’entusiasta e capace neo direttore (dall’agosto dello scorso anno) Lorenzo Sonognini. Sorseggiamo un thè sulla vasta terrazza dove stanno scambiando colte opinioni i selezionati partecipanti a un congresso di biochimica. Si parla del colore delle pareti di camere rigorosamente senza TV per non turbare sommi pensieri. Pennellate in verdi e azzurri tenui che suggeriscono arte orientale, un prezioso mobilio Bauhaus e moquette scomparsa a favore del linoleum. Piccoli quanto significativi dettagli in una storica costruzione incorniciata dallo splendido parco di 72mila metri quadrati dove è tanto facile raccogliere energia positiva e farsi avvolgere da voglia di meditazione e serenità. 54 camere, 88 posti letto, 11mila pernottamenti e 30 settimane di congressi di altissimo lignaggio. Un premio deciso dal gruppo svizzero di Icomos (consiglio internazionale per la conservazione dei monumenti storici che s’occupa anche di giardini, mobili e interni oltre che di cimiteri) in collaborazione con GastroSuisse, Hotelleriesuisse e Svizzera Turismo. Albergo Monte Verità: “Hotel storico dell’anno 2013” una grande soddisfazione e un prezioso stimolo per il simpatico direttore Sonognini e i suoi collaboratori. ◆ 18 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 19 Der Preis „Historisches Hotel des Jahres 2013“ für das Hotel Monte Verità Ascona Die Begründung dieses Preises lautet: „für den kontinuierlichen und sorgfältigen Erhalt eines der wenigen Hotels der klassischen Moderne in der Schweiz und für die Komplettierung der Anlage durch eine selbstbewusste, zeitgenössische Architektur.“ gen Hauses, inmitten eines wunderschönen Parks mit 72’000 m2. Hier fällt es leicht, positive Energien zu sammeln, sich der Meditation und der inneren Ruhe hinzugeben. 54 Zimmer, 88 Betten und jährlich 11’000 Übernachtungen sowie 30 Wochen international bekannte Kongresse. Der oben erwähnte Preis wurde dem Hotel von der Landesgruppe Schweiz des Internationalen Rates für Denkmalpflege ICOMOS, bestehend aus Experten der Denkmalpflege, Architektur, Gartenbau, Ge- Nel borgo, nel segno della storia... una pagina di sapori Im Dorf, im Zeichen der Geschichte... eine Seite von Geschmack E ine das Ansehen dieses Ortes weiter fördernde Begründung, die uns mit Stolz erfüllt und den hiesigen Tourismusverantwortlichen nur Freude machen kann. Der „Monte Verità“ ist ein wichtiger Bestandteil der Geschichte von Ascona. Die einführenden Worte der Präsentation auf der Internetseite des Hotels rufen dies in Erinnerung: „der Monte Verità erhebt sich auf den Hügeln oberhalb von Ascona und dem Lago Maggiore und ist seit jeher ein magnetischer Anziehungspunkt, um zur Annäherung von Ideen, Trends, Experimenten und historischen Figuren beizutragen. Die Kolonie vegetarischer Alternativer in den frühen zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts war die Geburtsstunde des Mythos „Monte Verità“, der nachfolgend von der Präsenz von Künstlern, Anarchisten, Philosophen und Denkern geprägt wurde.“ Das Hotel Monte Verità wurde im Jahre 1929 im Auftrag des Barons Eduard von der Heyde nach Plänen des Düsseldorfer Architekten Emil Fahrenkamp erbaut. Mit seinem begehbaren Flachdach, tiefen, vorgelagerten Loggien und seinen grossen Fen- sterflächen zeigt es sich heute noch als Vorzeigeobjekt des „Neuen Bauens“, des Bauhaus-Stils. Der Baron, der das Grundstück am Monte Verità im Jahre 1926 gekauft hatte, war Privatbankier und u.a. Vermögensverwalter des im Exil lebenden deutschen Ex-Kaisers Wilhelm II. Er war zudem einer der grössten Sammler orientalischer und primitiver Kunst. Nach seinem Tode 1964 ging der Monte Verità in den Besitz einer Stiftung des Kantons Tessin über. Von der Heyde hielt zudem in seinem Testament fest, dass seine Hinterlassenschaft ein Ort bemerkenswerter und bedeutender kultureller Veranstaltungen werden solle. Einige Jahre später wurde das Hotel nach Plänen des Architekten Livio Vacchini zu einem Kongress- und Seminarzentrum mit einem Hörsaal und einem neuen Restau- rant erweitert. 2007 restaurierten dann die Architekten Gabriele Geronzi und Bruno Reichlin in Zusammenarbeit mit dem Ingenieur Danilo Soldati den Komplex sorgfältig. Die Flure und Zimmer wurden nach dem alten Vorbild von 1929 sowohl strukturell wie farblich erneuert und erstrahlen seither wiederum im alten Glanz. Bei einer Tasse Tee plaudern wir mit Lorenzo Sonognini, dem kompetenten und erfahrenen Direktor der Stiftung Monte Verità, der seit August letzten Jahres im Amt ist. Gleichzeitig tauschen auf der grossen Terrasse geladene Teilnehmer eines Kongresses für Biochemie ihre Ansichten aus. Wir hingegen sprechen über die Farben der Wände in den Zimmern, die alle grundsätzlich ohne Fernsehapparat ausgestattet sind, damit die intensiven Gedankengänge der Be- sucher nicht gestört werden. Die Zimmer, deren Wände mit zarten grünen und blauen Pinselstrichen bemalt sind und an orientalische Kunst erinnern, besitzen eine erlesene Möblierung im Bauhaus-Stil und der vormalige Teppichboden wurde durch einen edlen Kunststoffbelag ersetzt. Kleine, jedoch signifikante Details eines geschichtsträchti- schichte, Hotellerie und Restauration, in Zusammenarbeit mit GastroSuisse, Hotelleriesuisse und Schweizer Tourismus verliehen. Das Hotel Monte Verità: „Historisches Hotel des Jahres 2013“; eine grosse Befriedigung und ein wertvoller Ansporn für den sympathischen Direktor Sonognini und seine Mitarbeiter. ◆ Luisa Marucci Cormano Via Carrà dei Nasi 10 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 44 52 - Fax +41 91 791 60 93 info@ristorantedellacarra.ch 20 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Cornèr Banca rinnova l‘agenzia di Ascona Cornèr Bank renoviert die Geschäftsstelle in Ascona D opo qualche mese dall’inizio dei lavori, Cornèr Banca presenta l’agenzia di Ascona sotto una veste totalmente rinnovata. A partire dal prossimo 3 dicembre la gentile Clientela potrà infatti ammirare l’ottimo risultato dell’importante ristrutturazione della storica sede di via Borgo 2. Oltre alla ricezione e ai tradizionali sportelli, tra le novità principali dell’intero progetto vi è l’ampliamento degli spazi riservati al pubblico, con l’apertura di nuovi locali al primo piano dello stesso edificio. Il rinnovato atrio cassa dell’agenzia di Ascona risponde alle mutate esigenze della Clientela e si presenta con un design moderno ed accogliente, una veste particolarmente elegante ed una nuova illuminazione. Inoltre, al primo piano sono stati creati due salotti per ricevere la clientela che necessita di discrezione, anche questi concepiti con i medesimi criteri di stile e funzionalità. Naturalmente, anche l’area delle cassette di sicurezza è stata adeguata in armonia con gli altri spazi. Sotto il portico antistante l’agenzia, la banca ha anche collocato il Bancomat, accessibile 24 ore al giorno. Cornèr Banca è presente ad Ascona dal 1964. Fornisce tutti i servizi di una banca universale, focalizzando la propria attività nella consulenza personalizzata e nel private banking, oggetto di costante sviluppo grazie alle valide politiche di gestione patrimoniale, alla fiducia della Clientela e alla diversificazione dei prodotti e dei servizi. Il team operativo, diretto da Massimo Poncioni, è composto da tre consulenti che seguono sia la Clientela locale che quella internazionale, molto presente ad Ascona data la sua peculiarità di località turistica. ◆ W enige Monate nach Beginn der Umbauarbeiten erstrahlt die Geschäftsstelle an der Via Borgo 2 in Ascona in neuem Glanz. Ab dem 3. Dezember kann sich die geschätzte Kundschaft selbst vom gelungenen Ergebnis überzeugen. Im Zuge der umfangreichen Sanierung des historischen Gebäudes wurden der Empfangsbereich sowie die Schalter erneuert und im ersten Stock weitere Räumlichkeiten errichtet. Die renovierte Kassenhalle der Filiale in Ascona ist ganz auf die veränderten Bedürfnisse der Kundschaft abgestimmt. Das moderne, einladende Design in Kombination mit einem neuen Beleuchtungskonzept verleiht den Räumlichkeiten zudem eine besondere Eleganz. Im ersten Stock wurden nach denselben Vorgaben ausserdem zwei Beratungszimmer gestaltet, um den Kundinnen und Kunden die gewünschte Diskretion zu bieten. Auch der Bereich mit den Schliessfächern wurde so verändert, dass er sich harmonisch in das Gesamtbild einfügt. Im Bogengang vor der Geschäftsstelle befindet sich der Geldausgabeautomat, der rund um die Uhr zugänglich ist. Bereits seit 1964 ist die Cornèr Bank in Ascona präsent. Die Filiale bietet alle Dienstleistungen einer Universalbank an, wobei das Hauptaugenmerk auf der massgeschneiderten Beratung und dem Private Banking liegt. Dank der umsichtigen Vermögensverwaltung, dem Vertrauen der Kundschaft und der umfangreichen Produktund Dienstleistungspalette ist in diesen Bereichen ein konstantes Wachstum zu verzeichnen. Das Team unter der Leitung von Massimo Poncioni besteht aus drei Beratern, die sowohl die einheimische Kundschaft betreuen als auch die internationalen Kundinnen und Kunden, die in der Tourismusdestination Ascona zahlreich vertreten sind. ◆ Cornèr Banca: da 50 anni nel cuore di Ascona ������������������������������������������ ����������������������������������������� ������������������� 21 22 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 La via dei presepi di Moghegno Varie iniziative a dicembre illuminano le piazze e le strade di tutto il Ticino si riempiono di mercatini con profumi locali e orientali. Grazie alle luci, gli alberi addobbati, l’atmosfera che si respira nelle strade fa dimenticare il freddo. Il Natale, per me, è la riscoperta del mistero della natività ed è un’emozione da vivere intimamente e tranquillamente, lontani dai bagordi di piazze affollate. V • di Daniela Mor • oglio proporvi l’iniziativa di Moghegno, alla sua 5° edizione della via dei presepi. Il paesino si trova in valle Maggia, a 15 minuti da Locarno, e conta 376 abitanti e dall’8 dicembre al 6 gennaio offre una ventina di prese- pi da ammirare tra le stradine del nucleo. La prima cosa che si scorge quando ci si avvicina è il campanile della chiesa parrocchiale della Beata Vergine Assunta del XVII secolo, dove parte il percorso e ci sono le cartine dei presepi confezionati da chi si è annunciato al Gruppo Attività Bambini di Moghegno che coordina la manifestazione. Quest’anno i volontari e i bambini dai 4 ai 12 anni hanno costruito ulteriori cartelli segnaletici con personaggi Disney in veste natalizia. Saranno Qui, Quo Qua, Minni, Paperino, etc e le frecce rosse dell’anno scorso che vi indicheranno il percorso da seguire. Alcuni presepi sono all’aperto, altri sono da cercare tra le viuzze o passando sotto i portici. “L’obiettivo è di valorizzare il nucleo e i nostri edifici storici e lo facciamo cercando di allestire i presepi vicino a case vecchie o al- tre costruzioni” racconta Cristiana Rianda una delle 4 organizzatrici del gruppo “Cà dala Ciàlesta, la Galèria, o una vecchia stalla si prestano molto bene per l’esposizione. Alcune volte sono i proprietari che propongono il luogo di esposizione, altre volte, soprattutto quest’anno che abbiamo dei presepi che vengono da fuori, organiz- 23 ziamo noi il posto, abbiamo un buon riscontro di pubblico da tutto il Ticino e la Svizzera interna”. Il percorso è facile da seguire perché c’è una cartina dove sono riuniti ed elencati tutti gli espositori, si possono seguire le frecce rosse e i personaggi Disney. È molto suggestivo vedere i vari presepi tra i rustici, abitazioni con murate a secco e mentre passeggiate non perdetevi Palazzo Ramelli. Andando avanti vediamo, ancora usata per essiccare le castagne, una delle due Grà, la fontana monolitica, il fontanone “Pozzett” scavato nella roccia. Case perfettamente riattate, rustici ancora originali e casette a schiera danno a Moghegno quel tocco di nostalgia e modernità che nelle valli ticinesi si respira. I presepi sono tutti fatti come si vuole utilizzando materiali diversi (stoffa, pietre, tronchi, figure classiche e poi viene costruito il paesaggio attorno) e si integrano benissimo con altre opere come cantine sottoroccia, il forno utilizzato in passato da tutta la comunità, il lavatoio come punto di ritrovo delle donne fino agli anni 50 e il mulino per macinare la segale, tornato in funzione il 7 novembre quando la Grà è stata scaricata. Il giorno dell’inaugurazione, l’8 dicembre, il programma prevede alcune specialità culinarie da acquistare nei vari punti: Cicit, Grido (specialità di Moghegno: una crèpe fatta di farina gialla e bianca), Castagne, Raclette e verrà offerto il vinChaud e del té. Per avere più informazione sugli edifici d’importanza nazionale, come le due torbe, le cappelle votive e le varie opere artistiche di Moghegno o per visite guidate di Moghegno (sia estive che invernali) contattare le guide ufficiali Svizzera italiana (www.guidesi.ch) come Claudio Andretta, tel. 091 751 29 20 (I/D/E/F), natel 078 859 36 83, mail centrocuore@yahoo. com, www.centrodelcuore.ch o Barbara Cheda, tel. 079 379 31 22 (I/D/E/Es), mail: barbara.cheda@bluewin.ch Con questa passeggiata costellata dai bellissimi presepi, i monumenti storici e il villaggio in festa possiamo passare un paio di orette lontano dalle strenne natalizie, a contatto con la natura e magari trasportati indietro nel tempo. ◆ Foto di Claudio Andretta 24 Im Dezember werden die Dörfer und Städte weihnachtlich beleuchtet und die Strassen im ganzen Tessin füllen sich mit Märkten, die sowohl lokale wie auch orientalische Düfte verbreiten. Die Lichter, die dekorierten Bäume, die Atmosphäre in den Strassen lässt uns die Kälte vergessen. Weihnachten bedeutet für mich die Wiederentdeckung des Mysteriums der Geburt Christi und eine Emotion, die ich ganz ruhig und intim leben möchte, fern von überfüllten Marktplätzen. D La tua fes ta @ da Gina FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 eshalb möchte ich Ihnen die Initiative von Moghegno vorstellen. Das Dorf organisiert bereits zum fünften Mal einen Krippenweg. Das Dorf befindet sich im Maggiatal, etwa 15 Minuten von Locarno entfernt. Es zählt gerade mal 376 Einwohner und stellt vom 8. Dezember bis 9. Januar rund 20 Krippen in den Strassen des Dorfkerns zur Schau. Der Start des Krippenweges befindet sich gleich beim Turm der Kirche „Beata Vergine Assunta“, die aus dem 17. Jahrhundert stammt. Dort bekommt man eine Karte der ausgestellten Krippen von einem Mitglied der Gruppe „Attività Bambini di Moghegno“ (Aktivitäten der Kinder aus Moghegno). Diese Gruppe hat den Anlass organisiert und koordiniert. Dieses Jahr haben zudem die freiwilligen Helfer und Kinder zwischen 4 und 12 Wegweiser mit Disneyfiguren in weihnachtlichem Outfit kreiert. Tick, Trick und Track, Minnie Maus, Donald Duck, usw. kombiniert mit den roten Pfeilen vom Vorjahr weisen den Weg. Einige Krippen befinden sich im Freien, andere findet man in den Gassen unter Bogengängen. „Unser Ziel ist es, durch das Aufstellen der Krippen an alten Häusern und Gebäuden die historischen Plätze unseres Dorfes hervorzuheben“ erzählt Cristiana Rianda, eine der 4 Organisatorinnen der Gruppe. „Cà dala Ciàlesta, die Galèria oder ein alter Stall eignen sich perfekt als Kulisse. Der Krippenweg von Moghegno Manchmal sind es die Besitzer, die uns ihren Platz zur Verfügung stellen. Wenn wir jedoch, wie vor allem dieses Jahr, Krippen von anderen Dörfern ausstellen, brauchen und suchen wir einen geeigneten Ort. Wir freuen uns über die positiven Rückmeldungen aus dem ganzen Tessin und auch aus der Deutschschweiz.“ Der Krippenweg ist einfach zu begehen, weil man die Karte zur Verfügung hat, auf der alle Stationen mit den ausgestellten Krippen gekennzeichnet sind, oder man folgt einfach den roten Pfeilen und den Disneyfiguren. Es ist sehr eindrücklich, die unterschiedlichen Krippen zwischen den verschieden Rusticos und den Trockenmauern zu bewundern. Auf keinen Fall sollte man den „Palazzo Ramelli“ auslassen. Auf dem Weg kommt man an einem der beiden Grà (Häuschen, die noch immer zum Trocknen von Kastanien verwendet werden) und am Dorfbrunnen „Pozzett“ vorbei, der in Fels gemeisselt ist. Wiederhergestellte Häuser, Rusticos im Originalzustand und Reihenhäuschen geben Moghegno einen Hauch von moderner Nostalgie, welche man in so manchen Tessiner Tälern spürt. Die Krippen sind aus den verschiedensten Materialien geschaffen: Stoff, Stein, Holz und um die Krippenfiguren herum wird dann das Dorf und die Landschaft geschaffen, die sehr schön mit der Umgebung vereint wird, wie beispielsweise dem Mauerwerk eines Kellers. So findet man eine Krippe im gemeinsamen alten Steinofen, im Waschhaus, das bis in die 50er Jahre ein Treffpunkt der Frauen war, oder bei der alten Mühle, die seit dem 7. November, nämlich der Leerung des Grà, wieder in Betrieb ist. Am Eröffnungstag, dem 8. Dezember kann man sich an verschieden Ständen kulinarisch verwöhnen lassen: Cicit, Grido (Spezialität aus Moghegno: eine Art Crèpe aus gelbem und weissem Mehl), Kastanien, Raclette und dazu Glühwein und Tee. Für weitere Informationen zu den lokalen Bauten internationaler Wichtigkeit, wie den zwei Torfen, der Votiv-Kappelle und den verschiedenen Kunstwerken oder Führungen durch Moghegno (Sommer wie Winter) kann man sich an die offiziellen Reiseleiter der italienischen Schweiz wenden (www.guidesi. ch) wie Claudio Andretta, Tel. 091 751 29 20 (I/D/E/F), Handy 078 859 36 83, E-Mail centrocuore@yahoo.com oder Barbara Cheda, tel. 079 379 31 22 (I/D/E/ES), E-Mail: barbara.cheda@bluewin.ch. Auf diesem Spaziergang, kombiniert mit den wunderschönen Krippen und den historischen Monumenten des Dorfes, kann man inmitten der Natur ein paar Stunden fern vom Weihnachtsrummel geniessen und vielleicht sogar ein wenig zurück in die Zeit reisen. ◆ Foto von Claudio Andretta nda: a m o d i s a i Per quals a.ch info@dagin FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 in famiglia ... per le ditte … per scolaresche ... con gli amici ... o anche per il nostro vine and dine menu 25 Aperto tutti giorni dalle: 11.00—14.00 e dalle 16.30—24.00 Viale Monte Verità 19; 6612 Ascona fon: 091 791 27 40; web: www.dagina.ch; mail: info@dagina.ch 26 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 I nostri mercatini di Natale La gente accorre numerosa nelle piazze cittadine, scruta, osserva e valuta quale acquisto abbia il dono di regalare il sorriso ai parenti più piccoli oppure possa arricchire l’albero illuminato che, per tutto il mese di dicembre, ravviva il soggiorno. Le bancarelle natalizie –colme di addobbi, decorazioni, lavori artigianali e di gustose prelibatezze invernali – emanano il vero sapore del Natale e ci vengono in aiuto con le loro splendide idee regalo. • di Marco Barri • O gni anno la Svizzera offre a tutti gli appassionati una vasta scelta di mercatini di Natale che, oltre a fornire le più originali idee regalo, salvaguardano nel contempo lo spirito natalizio. Decorazioni per l’albero, statuine, accessori per il presepe, addobbi e corone da appendere alla porta, dolci: le alternative esposte sulle bancarelle elvetiche non mancano di certo. TICINO Nel nostro piccolo Cantone vi sono diversi mercatini degni di nota che ricalcano quelli più rinomati del Vecchio Continente. Lugano: nel centro della città che sorge sul Ceresio ogni giorno dal 17 al 24 dicembre, dalle ore 11 alle ore 20, ha luogo il mercatino natalizio che si estende alla zona pedonale del centro città e che espone bancarelle con specialità gastronomiche, oggetti artigianali, stoffe pregiate, profumi orientali e progetti benefici. Il primo evento emozionante nel capoluogo luganese è quello di sabato 1 dicembre alle ore 17, il momento dell’attesa accensione dell’albero di Natale più grande della città. Durante il periodo dell’Avvento, la Piazza della Riforma è abitata da graziose casette di legno ricche di specialità natalizie, decorazioni e originali idee regalo. Da mercoledì 5 dicembre in Piazza San Carlo sarà dato spazio ai bambini che, guidati da abili e capaci maestre, potranno creare con le proprie mani dei piccoli doni a loro piacimento. Da non dimenticare inoltre i famosi mercatini realizzati in quel di Bellinzona, il 16, il 20 e il 23 dicembre, costituiti da bancarelle, musica, luci e profumi di biscotti e di vino caldo nel centro storico. Curiosa invece l’attesa natalizia a Vira Gambarogno: nel turistico paesino in riva al lago Maggiore nasce tradizionalmente un mercatino molto particolare soprattutto per il fatto che gli abitanti locali partecipano attivamente alla sua creazione, decorando le vie con estrema fantasia. Fino al 6 gennaio ha inoltre luogo la famosa esposizione di presepi in ogni angolo del paese. SVIZZERA Numerosi sono anche i mercatini dislocati su tutto il territorio nazionale che promuovono gli articoli e le tradizioni locali, tra quelli più frequentati ricordiamo: Zurigo: dal 1993 la Hall della “Hauptbahnhof ” (stazione centrale) si trasforma in un immenso mercato di Natale, com- posto da oltre 100 casette in legno dal tetto innevato artificialmente che formano il mercatino coperto più grande d’Europa. Le casette sono dedicate al commercio di cappelli, spezie varie, candele, lampade profumate, sciarpe in seta, cappelli e guanti, decorazioni natalizie e giocattoli. Non manca l’offerta gastronomica che prevede la vendita di patate al cartoccio, salmone affumicato, salsicce, formaggio, passando poi per i dolci come il torrone, le frittelle di mele, le tavolette di cioccolato, i famosi “Berliner”, il panpepato ecc… Nella zona detta “Niederdorf ” vicino al Municipio invece, viene allestito il mercatino più antico della città: il “Weihnachtsmarkt in der Altstadt”. In “Hirschenplatz”, “Rosenhof ” e “Niederdorfstrasse” sono ospitate numerose casette contenenti un’infinità di decorazioni natalizie, maglierie, candele e ceramiche fatte a mano. Un terzo mercatino ha luogo nel cuore della “Bahnhofstrasse”. Qui si vive un’atmosfera molto più riservata e intima con le sue dodici casette capaci di soddisfare ogni singolo capriccio, spaziando dal cibo agli oggetti artigianali locali. Basilea: nel centro storico e in “Barfüsserplatz” è collocata un’ingente quantità di bancarelle e capanne di legno che, affiancate da casette alpine, vanno a formare il più grande mercatino svizzero. Nella Città vecchia troviamo il famoso e ormai pluridecennale “Basler Weihnachtsmarkt” nonché il Museo delle case delle bambole, che vanta la più grande collezione di orsacchiotti d’epoca. 27 Berna: nel centro storico vengono organizzati due grandi mercatini natalizi. Uno in “Waisenhausplatz” e il secondo davanti alla cattedrale “Munster”, entrambi annoverati tra i patrimoni culturali dell’UNESCO. Al loro interno sorgono diverse piccole casette di legno che offrono oggetti d’artigianato, pantofole, decorazioni natalizie in vetro, tessuti realizzati a mano, giocattoli e che consentono agli avventori la facoltà di degustare vin brulé, salsicce alla griglia, torte, formaggio e caldarroste. La casa dei doni (“Packlihaus”), invece, è un’ulteriore particolarità che arricchisce l’esposizione, all’interno della quale è possibile impacchettare e decorare tutti i regali comprati. Da non dimenticare i famosi mercatini di Losanna, dove nelle vie cittadine per tutto il mese di dicembre nasce “le Marché de Nöel”; quelli di Montreux, costruiti all’interno di uno scenario fantastico creato dalla particolarità del luogo che sorge tra il lago e le montagne e il Pilatus Kulm, il mercato più alto d’Europa con una cinquantina di bancarelle. Non ci resta che augurarvi un sereno e proficuo shopping natalizio, nella speranza di individuare il regalo perfetto da scartare con i propri cari nella notte più attesa. ◆ Unsere Weihnachtsmärkte An vielen Orten wird im Advent ein Weihnachtsmarkt abgehalten. Die Plätze und Strassen werden von Menschenmengen überfüllt, die auf der Suche nach dem richtigen Geschenk für Ihre Lieben sind. All diese J edes Jahr wird in der Schweiz eine grosse Anzahl an Weihnachtsmärkten organisiert, die nicht nur die originellsten Geschenkideen anbieten, sondern gleichzeitig auch eine wunderschöne Weihnachts- Stände tragen zur magischen Weihnachtszeit bei und bieten eine grosse Auswahl an Weihnachtsdekorationen, Kunsthandwerk, Süssigkeiten bis hin zu den schönsten Geschenkideen an. stimmung verbreiten. Man findet Baumschmuck, Zubehör für die Krippe, Dekorationen, Tannenschmuck jeglicher Art und eine riesige Auswahl an Schweizer Spezialitäten. TESSIN In unserem kleinen Kanton werden mehrere kleine Märkte angeboten, die ohne weiteres mit den bekanntesten Märkten unseres alten Kontinents mithalten können. 28 + FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Lugano: Der Weihnachtsmarkt findet im Zentrum der Stadt in Richtung Ceresio statt. Vom 17. Dezember bis 24. Dezember von 11.00 -20.00 Uhr kann man jeden Tag den Weihnachtsmarkt in der Fußgängerzone der Innenstadt besuchen. Es wird eine grosse Anzahl an gastronomischen Spezialitäten, Kunsthandwerk, edle Stoffe, orientalische Düfte und Charity-Projekten angeboten. Die erste von allen erwartete Veranstaltung in Lugano findet am Samstag 1. Dezember um 17.00 Uhr statt: der grösste Weihnachtsbaum der Stadt wird feierlich eingeschaltet. Während der Adventszeit werden hübsche Holzhäuser die Piazza della Riforma schmücken, mit vielen kulinarischen Spezialitäten, Weihnachtsschmuck und Geschenkideen. Der Mittwoch, 5. Dezember, ist den Kindern gewidmet! Auf der Piazza San Carlo wird eine lustige Kinderveranstaltung organisiert. Qualifizierte Lehrer basteln zusammen mit Kindern handgemachte Weihnachtsgeschenke für ihre Eltern. Wir dürfen auch den berühmten Weihnachtsmarkt von Bellinzona nicht vergessen. Am 16. - 20. und am 23. Dezember wird die gesamte Altstadt mit Ständen, Musik, Lichtern, Süssigkeiten und Glühweinduft für die Besucher bereitstehen. Wir möchten auch noch die spezielle Vorweihnachtszeit in Vira Gambarogno erwähnen: im idyllischen Dorf am Ufer des Lago Maggiore findet jedes Jahr der sehr traditionelle Weihnachtsmarkt statt. Dieser Markt ist ganz speziell, weil sich alle Einwohner des Dorfes daran beteiligen. Sie schmücken jedes Jahr die Strassen mit viel Phantasie. Bis zum 6. Januar kann man sich auch in jeder Ecke des Dorfes wunderschöne Krippen anschauen. SCHWEIZ Es gibt auch viele andere Weihnachtsmärkte im ganzen Land, die lokale Handwerkskunst und ihre eigenen Traditionen fördern. Zu den Beliebtesten zählen wir: Zürich: Seit 1993 findet im Zürcher Hauptbahnhof der Christkindlmarkt statt, der einer der grösste Indoor-Weihnachtsmärkte in ganz Europa ist. Die grosse Halle verwandelt sich, es werden 100 Holzhäuser aufgestellt, mit Kunstschnee verziert. Die Stände laden zum Kauf von Hüten, Gewürzen, Kerzen, duftenden Lampen, Seidentüchern, Handschuhen, Weihnachtsschmuck, Spielzeug und vielem mehr ein. Verpassen Sie auch das gastronomische Angebot nicht: gebackene Kartoffel, Lachs, Wurst, Käse, Süssigkeiten, Nougat, Apfelküchlein, Schokoriegel, frisch gebackene Berliner, Lebkuchen usw. Im Zürcher Niederdorf, in der Nähe des Rathauses, wird hingegen der älteste Markt der Stadt aufgebaut: der Weihnachtsmarkt in der Altstadt. Am Hirschenplatz, am Rosenhof und in der Niederdorfstrasse werden Sie zahlreiche Stände finden, die eine unendliche Anzahl an Weihnachtsschmuck, Strickwaren, Kerzen und handgemachte Keramik zum Verkauf anbieten. Ein dritter Markt findet im Herzen der Bahnhofstrasse statt. Dieser Markt ist eher privat und in- tim, mit 12 Häusern, in denen die Besucher edle Waren finden. Basel: In der Altstadt und am Barfüsserplatz befindet sich eine grosse Menge von Ständen und Holzhütten, wie auch kleine Alpenhäuser. Basel gehört zu einem der grössten Märkte Europas. In der Altstadt finden wir den berühmten Basler Weihnachtsmarkt und auch das Museum der Puppenhäuser, das über die grösste Teddybären-Sammlung verfügt. Bern: In der Altstadt werden zwei grosse Weihnachtsmärkte organisiert. Einer am Waisenhausplatz und der zweite vor der Kathedrale Munster. Beide gehörten zum kulturellen Erbgut der UNESCO. Im Innenhof befinden sich mehrere kleine Holzhäuser, die Kunsthandwerk, Hausschuhe, Christbaumschmuck, Glas, handgefertigte Textilien, Spielzeug, Glühwein, Bratwurst, Kuchen, Käse und geröstete Kastanien anbieten. Ein zusätzliche Spezialität des Marktes ist das „Päcklihaus“, wo man jedes gekaufte Geschenk selber einpacken und dekorieren kann. Wir dürfen auch den berühmten Weihnachtsmarkt in Lausanne nicht vergessen. Während des Monats Dezember kommt in die Strassen der Stadt der „Marché de Noël“. Auch der Markt von Montreux ist erwähnenswert, mit seinen rund 50 Ständen, der an einem ganz außergewöhnlichen Ort aufgebaut wird, nämlich zwischen See, Berge und dem Pilatus Kulm, bezeichnet man heute als den höchstgelegenen Markt Europas. FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 cucine arredamenti progettazione d’interni 29 Buone feste Frohe Feiertage Bonnes fêtes Uns bleibt nur noch, Ihnen friedliche und stressfreie Weihnachtseinkäufe zu wünschen, in der Hoffnung, dass auch Sie das perfekte Geschenk für Ihre Lieben finden. ◆ via S.Gottardo 6593 Cadenazzo 091/8401575 www.archide.ch info@archide.ch 30 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 L‘angelo del Colombario Raphael Friedeberg (1863-1940) “Il bravo dottore, sempre tanto distinto, che non prendeva mai un centesimo.” (W. v. d. Schulenburg, Briefe vom Roccolo, Monaco 1924, lettera VII) FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 31 32 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • Q uanto il dott. Friedeberg fosse rimasto una figura leggendaria nell’anima degli asconesi lo dicono bene i festeggiamenti organizzati per il suo settantacinquesimo compleanno, che mobilitarono il paese intero, con tanto di banda, deputazioni, regali, ecc... A 150 anni dalla nascita gli rendiamo omaggio rievocando la sua persona, che, come molti altri attivi idealisti od utopisti Sanatorio Monte Verità suoi contemporanei, ha consacrato buona parte della sua vita, senza badare a fatiche né a spese, agli ideali a cui ha creduto e per cui si è battuto: la speranza di riuscire a migliorare le condizioni dei meno favoriti. Refâ’êl in ebraico significa “Dio ha guarito”, “medicina di Dio”, ed è il nome dell’angelo biblico che aiutò Tobia a liberare l’anziano padre dalla cecità. Voleva invece aprire gli occhi ai proletari di tutto il mondo e sollevarli dalle loro misere condizioni Raphael Friedeberg, ebreo e medico pneumologo, nato a Tilsit (Prussia) nel 1863 da una famiglia di rabbini, e deceduto nel 1940 ad Ascona, dove era giunto per la prima volta nel 1904, su consiglio di E. Mühsam, come ospite del Sanatorium del Monte Verità di Oedenkoven, per un periodo di riposo e di convalescenza, dopo un’operazione subita a Berlino. A quell’epoca risalgono delle foto che lo ritraggono durante un esercizio di euritmia e in un gruppo di nudisti in posa al mulino di Arcegno. Sulla collina acquistò poi una casa, il Colombario, per i suoi fre- FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 quenti e sempre più prolungati soggiorni. Conosce allora come paziente Ernst Frick, fonditore, attivista e bombarolo anarchico, direttore della rivista anarco-sindacalista Der Weckruf (Il Risveglio), divenuto noto ad Ascona come scopritore e indagatore del castelliere celtico del Balladrume e come membro del gruppo di pittori asconesi dell’Orsa Maggiore. Dal 1907 Friedeberg intesse un profondo legame con la pittrice Elly Lenz (18741945), teosofa seguace di Rudolf Steiner (con cui Friedeberg aveva insegnato alla scuola operaia di Berlino nel periodo 1900-05) che aveva seguito il maestro a Dornach per contribuire alla costruzione del Goetheanum, sostenuta economicamente anche da Friedeberg. Dalla loro relazione nascerà il figlio Harald. A partire da l908, gli fu concesso di esercitare l’arte medica pur senza la licenza svizzera, poiché era già rinomato su piano internazionale come specialista in tubercolosi. Dal 1911 al 1912 è nominato anche medico di condotta d’Ascona. I teosofi, gli spiritisti ed i vegetariani inizialmente lo considerarono uno dei loro, finché non lo si scoprì sostenitore degli anarchici, per cui la sua casa fu vista come un covo diabolico, da allora avversato da ogni parte. Attorno a lui si era in effetti formato un circolo di persone d’orientamento socialanarchico. Allora la Svizzera era ancora un asilo attrattivo per gli anarchici: ricordiamo che il Locarnese aveva già ospitato le menti dell’anarchismo internazionale quali Bakunin, Caffiero e Kropotkin, mentre ad Ascona il nichilista Nietzsche portava a termine la sua celeberrima opera La nascita della tragedia. Il Colombario di Friedeberg vede così la presenza del mercante di pellicce Bernhard Mayer, ebreo d’origine tedesca, dopo Bruxelles insediatosi a Zurigo, uno dei più ricchi anarchici di allora e mecenate di molti attivisti libertari (aiutò Oedenkoven, finanziò Fontana Martina, rese possibile la pubblicazione del racconto Fontamara di Ignazio Silone, amico ed ospite di Aline Valangin e Wladimir Rosenbaum a Comologno), del pittore Ernst Frick, di Piotr Kropotkin (teorico del comunismo anarchico), di Max Nettlau (importante storico dell’anarchismo), dell’ex presidente dei ministri di Prussia Otto Braun, del teorico della socialdemocrazia internazionale Karl Kautzky, del medico filantropo zurighese Fritz Brupbacher, dell’economista, sociologo, filosofo e storico Max Weber. Nel 1907 ospita in convalescenza anche Margarethe Hardegger, nota sindacalista e militante femminista, bisognosa di un periodo di quiete per riprendersi dalle fatiche del suo lavoro di segretaria sindacale, che poi avrà una residenza a Minusio. Quando Friedeberg risedette stabilmente ad Ascona, dal 1931, era già nota la sua generosità filantropica, sempre pronta ad aiutare i bisognosi; e non solo (uno dei suoi pazienti fu anche Hermann Hesse). Alle persone che curava spesso non mandava nemmeno la parcella, e da altre non accettava l’onorario che gli sarebbe spettato. Progressivamente Friedeberg si era avvicinato alla “medicina naturale”. Come rimedio efficace contro il mal di vivere raccomandava di segar legna: “esercizio fisico completo e a contatto con elementi naturali”, consiglio fedelmente eseguito ad 33 to all’opposizione minoritaria della “Libera associazione dei sindacati tedeschi” in cui, sull’esempio delle agitazioni avvenute nei paesi europei vicini, propugnava uno sciopero generale che mirasse ad istaurare un socialismo anarchico fondato sull’ “anarchia, ateismo, internazionalismo, antimilitarismo, azione diretta (lo sciopero) per l’abbattimento dell’ordinamento capitalistico e dello stato classista”. Questa dichiarazione programmatica gli costò Otto Braun Ascona dall’ex presidente dei ministri tedesco Otto Braun. La sua militanza politica nel movimento operaio l’aveva iniziata da studente in seno all’allora combattiva socialdemocrazia tedesca, proscritta dal governo Bismark. A Berlino aveva svolto il ruolo di deputato, di sindacalista propugnatore delle casse malati in Prussia e in tutta la Germania, di collaboratore responsabile dei Sozialistische Monatshefte, adoperandosi al servizio delle masse lavoratrici per fini culturali e ideali, allo scopo di sconfiggere la miseria del proletariato tedesco ed in particolare la tubercolosi molto diffusa in esso. Da radicale deluso dello sterile parlamentarismo della SPD, si avvicinò in segui- però l’espulsione dalla SPD nel 1907. Friedeberg si avvicinò allora alla Federazione anarchica tedesca di Landauer (ebreo, teorico ed attivista del comunismo libertario), Malatesta (anarchico italiano) e Ramus (anarchico individualista e pacifista austriaco), partecipando a vari congressi internazionali anarchici (Amsterdam e Lipsia) dove tenne anche relazioni su idee e tattica dell’anarchismo, intendendo però l’azione diretta come opera educativa, per la liberazione interiore ed esteriore del singolo in comunità anarchiche e di “riforma di vita” All’avvento del nazismo, nel 1933, è al sicuro in Svizzera, ma seriamente preoccupato della sorte dei suoi familiari ebrei in patria. Ciononostante, e malgrado che sia tormentato dalla malattia e dalla precaria situazione economica, offre rifugio ad amici e persino agli ex avversari sociali- 34 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 35 Raphael Friedeberg con il figlio Harald sti. Intanto deve assistere amareggiato alla fine del movimento mutualistico da lui promosso, alla guerra civile in Spagna, al fallimento dell’Internazionale, alla morte del fratello, all’internamento del figlio... Ed anche la colonia anarchica radunatasi attorno a lui iniziò a procurare parecchia disillusione a lui tanto generoso e liberale con tutti. Gli anarchici residenti ad Ascona infatti non si accontentavano più delle sue sovvenzioni: parecchi di essi, ritenendo che il mondo dovesse loro una vita piacevole e che la proprietà privata fosse un furto, per procurarsi dena- ro praticavano il furto, che ad Ascona, con case ancora sprovviste degli odierni sofisticatissimi sistemi di allerta, era cosa assai agevole. Friedeberg stesso, che aveva largheggiato nell’aiutare i suoi correligionari, fu vittima di ruberie, tanto che non ce la fece più e si distanziò da loro. Con tale animo e salute cagionevole, ormai rinunciatario in campo politico, Friedeberg si ritirò a vita privata nel suo Columbarium asconese, un ambiente appartato e tranquillo, dedicandosi alla pratica di medico, ciò che lo rese agli occhi della popolazione un cittadino molto apprezza- ner Eurythmieübung und in einer Gruppe von Nudisten posierend bei der Mühle von Arcegno zeigen. Für seine immer häufigeren und länger andauernden Aufenthalte kaufte er sich bald ein Haus am Berg, das „Columbarium“. Zu einem seiner Patienten zählte Ernst Frick, Giesser, Aktivist und anarchistischer Bomber, Redakteur der anarchischgewerkschaftlichen Zeitung „Der Weckruf“ und in Ascona bekannt als der Forscher und Kenner der keltischen Balladrume sowie Mitglied der Asconeser Malervereinigung „Orsa Maggiore“ (Grosser Bär). to per la solidarietà attiva e la consulenza medica. Al suo decesso Ascona lo onorò anche di una primizia: fino allora la chiesa cattolica escludeva dai suoi riti funebri i defunti fattisi cremare; il Borgo invece riservò alla sua urna un posto d’onore per l’estrema sua dimora. Per saperne di più: H. M. Bock-F. Tennstedt, R. Friedeberg: medico e anarchico ad Ascona, in AAVV. Monte Verità, Dadò, Locarno 1978. ◆ Seit 1907 teilte Friedeberg eine tiefe Verbundenheit mit der Künstlerin Elly Lenz (18741945), Theosophin und Anhängerin Rudolf Steiners (mit dem Friedeberg in der Zeit von 1900 bis 1905 an der Arbeiterschule in Berlin unterrichtete) und die dem Meister nach Dornach gefolgt war um beim Bau des Goetheanum zu helfen, wirtschaftlich von Friedeberg unterstützt. Sie hatten einen gemeinsamen Sohn, Harald. Dank seiner internationalen Berühmtheit als Tuberkulosespezialist durfte er bald auch ohne Schweizer Lizenz praktizieren und wurde von 1911 bis 1912 sogar zum Gemeindearzt in Ascona ernannt. Zunächst wurde Friedeberg von Theosophen, Spirituellen und Vegetariern als einer von ihnen angesehen, bis er sich jedoch als Anarchistenanhänger entpuppte und er folglich von allen Seiten als teuflisches Übel angesehen wurde. Tatsächlich hatte sich um ihn ein Kreis von sozial-anarchistisch orientierten Menschen gebildet. Der Engel des Columbarium Raphael Friedeberg (1863-1940) “Der gute Doktor, der immer so vornehm ist und nie einen Centime genommen hat.” (W. v. d. Schulenburg, Briefe vom Roccolo, München 1924, 7. Brief) D ass Dr. Friedeberg eine legendäre Figur in der Asconeser Seele war, erkennt man sehr gut an den Festlichkeiten die seiner zeit anlässlich seines 75. Geburtstages stattfanden. Blaskapellen, Ansprachen, Geschenken usw., lockten das ganze Dorf auf die Strasse. 150 Jahre nach seiner Geburt gedenken wir seiner Person. Wie viele andere aktive Idealisten oder Utopisten seiner Zeitgenossen widmete er einen Grossteil seines Lebens ohne Mühe oder Kosten zu scheuen den Idealen, an die er glaubte und für die er kämpfte: Die unermüdliche Hoffnung auf bessere Bedingungen für benachteiligte Mitmenschen. „Refâ›êl“ bedeutet im Hebräischen «Gott hat geheilt» oder «Medizin Gottes» und ist Lettera dell’anarchico Malatesta Zu dieser Zeit stellte die Schweiz noch ein attraktives Asyl für die Anarchisten dar: es ist bekannt, dass das Locarnese damals internationale anarchistische Persönlichkeiten wie Bakunin, Caffiero und Kropotkin beherbergte, während in Ascona der Nihilist Nietzsche sein berühmtes Werk „Die Geburt der Tragödie“ vollendete. der Name des biblischen Engels, der Tobias half, seinem alten Vater das Augenlicht zurückzugeben. Der Jude und Arzt Raphael Friedeberg hingegen, geboren in Tilsit (Preussen) im Jahre 1863 in einer Rabbinerfamilie und gestorben 1940 in Ascona, hatte es sich zur Aufgabe gemacht die Augen der Arbeiter dieser Welt zu öffnen und sie von ihrem miserablen Zustand zu befreien. Seine Wege führten ihn auf guten Rat von E. Mühsam zum ersten Mal im Jahre 1904 nach Ascona, wo er als Gast von Oedenkoven im Sanatorium des Monte Verità Ruhe und Genesung nach einer Operation in Berlin suchte. Aus eben jener Zeit stammen einige Fotos, die ihn während ei- Es gehen im Columbarium Friedebergs verschiedene Persönlichkeiten ein und aus, so z.B. der Pelzhändler Bernhard Mayer, Jude deutscher Herkunft, zuerst in Brüssel und danach mit Sitz in Zürich, einer der reichsten Anarchisten und Gönner zahlreicher libertären Aktivisten (er half unter ande- 36 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Ernst Frick, Max Nettlau, Raphael Friedeberg rem Oedenkoven, finanzierte die „Fontana Martina“, machte die Veröffentlichung der Erzählung „Fontamara“ von Ignazio Silone möglich, Freund und zugleich Gast von Aline Valangin in Comologno). Zu den weiteren Gästen zählten der Maler Ernst Frick; Piotr Kropotkin (Theoretiker des anarchistischen Kommunismus); Max Nettlau (wichtiger Historiker des Anarchismus); Otto Braun, der Ex-Minister von Preussen; Karl Kautzky, Theoretiker der internationalen Sozialdemokratie; Fritz Brupbacher, Zürcher Philanthrop und Max Weber, Ökonom, Soziologe, Philosoph und Historiker. Im Jahre 1907 beherbergte Friedeberg auch Margarethe Hardegger, berühmte Gewerkschafterin und Feministin mit Residenz in Minusio, die nach der anstrengenden Zeit ihrer Arbeit als Gewerkschaftssekretärin Ruhe und Erholung suchte. Als Friedeberg sich 1931 dauerhaft in Ascona niederliess, war er bereits für seine Grosszügigkeit bekannt: stets bereit, Menschen in Not zu helfen (einer seiner Patienten war unter anderem Hermann Hesse); und seine Güte beschränkte sich nicht nur auf das. Vielen seiner Patienten stellte Friedeberg nicht einmal eine Rechnung. Schrittweise näherte er sich der «natürlichen Medizin». Als wirksames Mittel gegen Lebensmüdigkeit etwa empfahl er, Holz zu sägen: „körperliches Training in Kontakt mit na- FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 türlichen Elementen», ein Rat, der in Ascona wortgetreu vom ehemaligen Ministerpräsidenten Otto Braun beherzigt wurde. Schrittweise näherte er sich der „natürlichen Medizin“. Als wirksames Mittel gegen Lebensmüdheit etwa empfahl er Holz zu sägen: „Körperliches Training in Kontakt mit natürlichen Elementen“, ein Rat, der in Ascona treu vom ehemaligen Ministerpräsidenten Otto Braun beherzigt wurde. Sein politisches Engagement in der Arbeiterbewegung hat Friedeberg bereits als Student in der damaligen kämpferischen, deutschen Sozialdemokratie begonnen, geächtet von der Regierung Bismarcks. In Berlin übernimmt er als Gewerkschaftler die Rolle des Vertreters der Krankenversicherung in Preussen und in ganz Deutschland, sowie jene des zuständigen Mitarbeiters für die „Sozialistischen Monatshefte“, im Dienst der Werktätigen für kulturelle und idealistische Zwecke und mit der Absicht, das Elend des deutschen Proletariats und insbesondere der weit verbreiteten Tuberkulose zu überwinden. Als Radikaler vom sterilen Parlamentarismus der SPD enttäuscht, näherte er sich der Minderheitsopposition «Freie Vereinigung Deutscher Gewerkschafter», in welcher er, ganz dem Beispiel der Unruhen in den Nachbarländern folgend, einen Generalstreik befürwortete, der als Ziel eine soziale Anarchie auf der Basis „Anarchie, Atheismus, Internationalismus, Antimilitarismus und direkte Aktion (Streik) zur Bekämpfung der kapitalistischen Klasse und des Staates“ verfolgte. Diese programmatische Aussage jedoch kostete ihn 1907 den Ausschluss aus der SPD. Friedeberg wechselte folglich zur anarchischen Deutschen Föderation von Landauer (Jude, Theoretiker und Aktivist des libertären Kommunismus), Malatesta (italienischer Anarchist) und Ramus (individualistischer Anarchist und österreichischer Pazifist) und nahm an verschiedenen internationalen Anarchistenkongressen (in Amsterdam und Leipzig) teil, wo er ebenfalls Beziehungen zu Ideen und Taktiken des Anarchismus pflegte. Die direkte Aktion verstand er als pädagogische Arbeit für die innerliche und äusserliche Befreiung des Einzelnen in der anarchistischen Gemeinschaft und als «Lebensreform». Beim Aufkommen des Nationalsozialismus im Jahre 1933 war Friedeberg in der Schweiz gut aufgehoben, er war jedoch sehr besorgt über das Schicksal seiner jüdischen Familie in Deutschland. Dennoch und obschon von seiner Krankheit und der schlechten wirtschaftlichen Situation geplagt, bot er seinen Freunden und sogar seinen ehemaligen sozialistischen Gegnern Zuflucht. In der Zwischenzeit musste er jedoch verbittert dem Untergang der von ihm geförderten Krankenkassenbewegung, dem Bürgerkrieg in Spanien, dem Zusammenbruch der Internationalen, dem Tod seines Bruders und der Internierung seines Sohnes zusehen. Auch die anarchistische Gruppe, die sich um ihn geschart hatte, fing je länger je mehr an, ihn, den stets mit allen so Grosszügigen, erheblich zu enttäuschen. Die Asconeser Anarchisten gaben sich in der Tat nicht mehr mit seinen Zuschüssen zufrieden: viele von ihnen, in der Überzeugung, dass die Welt ihnen ein gutes Leben schulde und dass Privateigentum gleichzustellen sei mit Diebstahl, wurden selbst zu Dieben, um an Geld zu kommen: in Asconas Häusern, die zu jener Zeit noch nicht mit den heutigen hochentwickelten Warnsystemen ausgestattet waren, war das natürlich einfach. Friedeberg selbst, der seinen Gleichgesinnten half, wurde zum Opfer von Diebstahl, so dass er es schlussendlich nicht mehr aushielt und sich von ihnen distanzierte. In diesem Gemütszustand und bei schlechter Gesundheit zog sich Friedeberg politisch zurück ins Privatleben seines Columbarium in Ascona, einem abgelegenen und ruhigen Ambiente, um sich weiterhin seiner Tätigkeit als praktizierender Arzt zu widmen. Seine aktive Solidarität und seine medizinischen Ratschläge waren es, die ihn in den Augen der Asconeser Bevölkerung zu einem sehr geschätzten Mitbürger machten. Bei seinem Tod ehrte ihn Ascona mit einer Neuheit: die katholische Kirche schloss bis dahin die kremierten Toten von ihren Bestattungsriten aus. Für die Urne Friedebergs hingegen schuf das Dorf Ascona jedoch einen Ehrenplatz für seine letzte Ruhestätte auf dem katholischen Friedhof. Lesen Sie mehr: H. M. Bock-F. Tennstedt, R. Friedeberg: Arzt und Anarchist in Ascona in AAVV. Monte Verita, Dadò, Locarno 1978. ◆ Più grande, più bello, più assortito. Il nostro Wine-shop a Tenero. 37 Matasci Vini Via Verbano 6 6598 Tenero (Locarno) 200 m nach SBB-Bahnhof 091 735 60 11 info@matasci-vini.ch www.matasci-vini.ch � � � DIC-GEN: SALDI %%% � � � � � � � �� � � � � � � � FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 � � � � � � � � � � � � � �� ������ � FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 39 DOMENICA APERTO ����� ��� 38 S U P E R T R A S H - G I R B A U D - D K N Y - A N T I F L I R T - B E L S TA F F - S C O T C H & S O D A - N A PA P I J R I - M I L E S T O N E - DORIS HARTWICH - G A S J E A N S TRIBU dress-gallery via Borgo-lago � ASCONA 091 791 89 34 tribu @ ticino.com 40 La Tavola rotonda apparecchiata nel 1976. Il filosofo e orientalista Henry Corbin (seduto in fondo) insegnò all’Istituto Ticinese di Alti Studi a Lugano tra il 1970 e il 1973 . FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Eranos: domande sull‘umanità al di là dei confini Paul Masson-Oursel, orientalista e filosofo allievo di Henry Bergson, parla alle giornate Eranos del 1938. Tra gli uditori a sinistra c’è Carl Gustav Jung. Per parecchi decenni ogni mese di agosto venivano in visita ad Ascona grandi pensatori provenienti da tutto il mondo. Erano i colloqui del gruppo Eranos in cui filosofi, psicologi e pionieri delle religioni comparate si riunivano per esporre le loro teorie e riflessioni. • di Manuel Guidi • N el 1933, su iniziativa di Olga FröbeKapteyn, si riunì per la prima volta il Gruppo Eranos. Da allora a Casa Gabriella, sulle sponde asconesi del Lago Maggiore, ogni agosto fino al 1988, si sono tenuti senza interruzioni approfonditi dibattiti su James Hillman e Rudolf Ritsema agli incontri del 1969. Ritsema, traduttore dal cinese dell’I Ching, l’antico “libro dei mutamenti”, fu direttore della Fondazione Eranos per oltre trent’anni. una grande varietà di temi: dal simbolismo alle religioni comparate, dalle indagini antropologiche e psicologiche a quelle sul senso dell’utopia e della spiritualità umana. Il gruppo di studiosi prendeva il nome da una parola greca, eranos appunto, che signi- fica banchetto. Questa parola, che compare nell’Odissea, indicava un incontro conviviale in cui i partecipanti contribuiscono con un’offerta, materiale o simbolica. Lo spiegava Károly Kerényi, filologo tra i capostipiti dello studio moderno della mitologia gre- ca, invitato ad Ascona da un altro illustrissimo: Karl Gustav Jung. Erano gli anni Trenta e mentre il mondo si dirigeva verso la catastrofe nazionalista, Jung definiva Eranos come l’unica “piattaforma europea, dove furono discusse delle domande sulle diverse nazionalità che riguardano l’umanità come un tutto.” Malgrado i tempi poco propizi alla riflessione i colloqui si tennero regolarmente anche durante la guerra. I primi incontri, o giornate (Tagungen), erano rivolti principalmente al rapporto tra Oriente e Occidente mentre in seguito si incentrarono su temi antropologici, sulla teoria degli archetipi e sulla psicologia analitica. La lista dei grandi intellettuali che frequentarono i “banchetti” di Eranos è davvero lunga, tra questi ci sono filosofi e teologi ebraici come Martin Buber e il cabalista Gershom Scholem; cristiani protestanti, come Paul Tillich, e cattolici, come Ernesto Buonaiuti e Louis Massignon, un “cattolico musulmano”, come lo definiva Pio XI. Erano presenti storici delle religioni e dell’immaginario come il rumeno Mircea Eliade, gli italiani Raffaele Pettazzoni e Giuseppe Tucci, e i francesi Henri-Charles Puech e Gilbert Durand. C’erano però anche importanti filosofi come Pier- re Hadot, come il fondatore dell’antropologia filosofica Helmuth Plessner o il grande interprete del tema della secolarizzazione Karl Löwith. Moltissimi furono gli eminenti psicologi, come il tedesco Erich Neumann, lo statunitense James Hillman e la svizzera Marie-Louise von Franz. FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 41 Tra coloro che invece furono influenzati dallo spirito di Eranos c’è per esempio anche Thomas Mann, il soggetto del racconto Le teste scambiate proviene infatti da un intervento dell’indologo Heinrich Zimmer intitolato Die indische Weltmutter, tenuto ad Ascona nel 1938. Questo e gli altri interventi delle giornate di Eranos sono oggi reperibili negli annali del gruppo, gli Eranos-Jahrbuch appunto, mentre la storia di questi incontri può essere ripercorsa grazie ormai a numerose monografie, saggi e articoli (come quelli contenuti nel volume collettaneo in tedesco, inglese e italiano: Pioniere, Poeten, Professoren – Eranos und der Monte Verità in der Zivilisationsgeschichte des 20. Jahrhunderts, Königshausen & Neumann, Würzburg 2004). Dal 1989 è inoltre attiva l’Associazione Amici di Eranos, che pubblica una nuova serie di annali e che presenta un programma di appuntamenti internazionali. Mentre la Fondazione Eranos, che si occupa del mantenimento dei luoghi e dell’archivio del gruppo, dopo un periodo di difficoltà finanziarie, ha potuto beneficiare del sostegno del Cantone e del Comune di Ascona e riprendere le attività. La Fondazione, presieduta ora da Fabio Merlini, ha così quindi potuto ricominciare a invitare studiosi importanti, come il sociologo Michel Maffesoli, allievo di Durand ed esperto del dibattito sulla postmodernità, con un intervento in lingua francese intitolato: La loi des frères: de l’éducation à l’initiation, venerdì 14 dicembre all’auditorio del Monte Verità. ◆ Gilbert Durand alle giornate del 1980. Duran fu anche insignito della Legion d’Onore per il suo impegno nella Resistenza francese. 42 Pietra scolpita nel giardino di Casa Gabriella. Nel 1962 le ceneri di Olga Fröbe furono deposte accanto a questa stele. Jung suggerì le parole, Genio Loci Ignoto, al genio sconosciuto di questo posto. FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Eranos: Fragen und Antworten zu einem grenzübergreifenden Humanismus Während einigen Jahrzehnten trafen sich jeweils im Monat August in Ascona grosse Denker aus aller Welt. Es waren die Tagungen der Gruppe Eranos, in denen sich die jeweils anwesenden Philosophen, Psychologen und Pioniere der vergleichenden Religionswissenschaften in Gesprächen über ihre Theorien und Überlegungen austauschten. A uf Anregung von Olga Fröbe-Kapteyn versammelte sich die Gruppe Eranos zum ersten Mal im Jahr 1933. Fortan wurden ohne Unterbrechung bis 1988 jeweils im August in der Casa Gabriella an den Ufern des Lago Maggiore in der Via Moscia in Ascona tiefgreifende Diskussionen und Debatten zu einer Vielzahl von Themen durchgeführt. Über den Symbolismus, über vergleichende Religionswissenschaften, über anthroposophische und psychologische Untersuchungen, bis hin zu Gesprächen über die Bedeutung von Utopien und der menschlichen Spiritualität. Die Gruppe dieser Wissenschaftler gab sich den griechischen Namen „eranos“, was so viel wie „Bankett“ bedeutet. Dieses Wort, das sich ebenfalls in der Odyssee findet, bezog sich auf ein geselliges Zusammenkommen, zu dem die Gäste eine materielle oder auch symbolische Gabe beisteuerten. Diese Erklärung stammt von Károly Kerényi, Philologe und einer der Stammväter des neuzeitlichen Studiums der griechischen Mythologie, der von einem anderen berühmten Wissenschaftler nach Ascona eingeladen wurde, nämlich von Karl Gustav Jung. In den dreissiger Jahren, als die Welt der nationalsozialistischen Katastrophe entgegensteuerte, definierte Jung die Eranostagungen als „die einzige Plattform Europas, in der die diskutierten Fragen zu den einzel- nen Nationalitäten die Menschheit als Ganzes betrachtet“. Obwohl jene Zeit für tiefgründige Gedankengänge wenig geeignet schien, wurden die Gespräche auch während des zweiten Weltkrieges regelmässig durchgeführt. Die ersten Tagungen befassten sich vorwiegend mit den Beziehungen zwischen Orient und Okzident, während später anthropologische Themen wie die Theorie der Archetypen und die analytische Psychologie vorherrschten. Die Liste grosser Intellektueller, die an diesen „Banketten“ von Eranos teilnahmen, ist ausserordentlich lang. Unter ihnen befanden sich jüdische Philosophen und Theologen wie Martin Buber und der Kabbalist Gershom Scholem. Dann auch protestantische Christen wie Paul Tillich sowie Katholiken wie Ernesto Buonaiuti und Louis Massignon, ein “katholischer Muslim“, wie ihn Papst Pius XI. Olga Fröbe e Carl Gustav Jung nel giardino di Casa Eranos nel 1933. Carl Gustav Jung e Erwin Schrödinger nel 1946 in giardino vicino alla Tavola rotonda. Il tema quell’anno fu “Spirito e natura”, l’intervento del fisico e matematico premio Nobel si intitolò “Lo spirito delle scienze naturali”. Olga Fröbe di fronte a Casa Eranos, dove si tenevano le conferenze. FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 43 bezeichnete. Des weiteren beteiligten sich an diesen Gesprächen Religionshistoriker und Gelehrte der Theorien des Imaginären, wie der Rumäne Mircea Eliade, die Italiener Raffaele Pettazoni und Giuseppe Tucci sowie die Franzosen Henri-Charles Puech und Gilbert Durand. Ebenfalls anwesend anlässlich dieser Tagungen waren hervorragende Philosophen wie Pierre Hadot, der Begründer der philosophischen Anthropologie Helmuth Plessner sowie der bedeutende Vermittler des Themas der Säkularisation der christlichen Philosophie Karl Löwith. Eine Grosszahl erstrangiger Psychologen, wie der Deutsche Erich Neumann, der Amerikaner James Hillman und die Schweizerin Marie-Louise von Franz nahmen regelmässig an diesen Diskussionsrunden teil. Unter den Persönlichkeiten, die vom Geist der Eranosdebatten beeinflusst wurden, befindet sich beispielsweise auch Thomas Mann. Das Thema der Erzählung „Die vertauschten Köpfe“ beruht auf dem Asconeser Beitrag des Indologen Heinrich Zimmer aus dem Jahre 1938: die indische Weltmutter. Dieser und andere Beiträge, die anlässlich der Eranostage eingebracht wurden, finden sich heute in den Annalen der Gruppe, den Eranos-Jahrbüchern; während die Geschichte dieser Begegnungen dank der nunmehr zahlreichen Monografien, Aufsätze und Artikel nachvollzogen werden kann (wie diejenigen in der Essaysammlung in deutscher, englischer und italienischer Sprache: Pioniere, Poeten, Professoren – Eranos und der Monte Verità in der Zivilisationsgeschichte des 20. Jahrhunderts, Königshausen & Neumann, Würzburg, 2004). Die seit 1989 bestehende „Associazione Amici di Eranos“ (heute: Eranos Conference Group) gab und gibt eine neue Serie von Jahrbüchern heraus und stellt ein Programm von internationalen Begegnungen zusammen. Die Stiftung Eranos hingegen kümmert sich um die Erhaltung der Örtlichkeiten und des Archivs der Gruppe. Nach einer Zeit finanzieller Schwierigkeiten hat Eranos dank der Unterstützung des Kantons Tessin und der Gemeinde Ascona seine Tätigkeit wieder aufnehmen können. Die Stiftung, die heute von Fabio Merlini geführt wird, hat in der Zwischenzeit wieder bedeutende Gelehrte einladen können. Demzufolge ist noch dieses Jahr, am Freitag, den 14. Dezember, im Auditorium des Hotels Monte Verità, ein Beitrag in französischer Sprache mit dem Titel: „La loi des frères: de l’éducation à l’initiation“ des Soziologen Michel Maffesoli, einem Schüler von Durand und Experten der Diskussion über die Postmoderne, vorgesehen. ◆ FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 12-2012 8 9 Scenari DiVersi - Mater strangosciàs Concerto di gala. Entrata libera. 6612 Ascona 26 Tombola Natalizia Organizzata dall’Associazione Calcio Brissago. 6614 Brissago Dalle ore 20.15 27 Libero? Compagnia Due. Una commedia visuale per tutte le età. Senza parole. Con Andreas Manz e Bernard Stöckli. Teatro Dimitri 6653 Verscio 28 DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG Teatro di Locarno Largo Zorzi 6600 Locarno info@teatro-paravento.ch www.teatro-paravento.ch Dalle ore 18.00 29 Aperitivo di Natale e fiaccolata Fiaccolata con i bambini, suono delle pive, albero di Natale, vin brûlée, minestrone e panettone. 6644 Orselina 23 DOMENICA - SONNTAG Musica Gospel nell’ambito della rassegna Gospel & Spirituals. Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno La Cambusa Ex Scuole comunali - 3. piano 6600 Locarno Dalle ore 18.00 www.pro-orselina.ch Dalle ore 17.00 22 Bicchierata natalizia Di Giovanni Testori, con Arianna Scommegna e Giulia Bertasi. Regia di Gigi Dall’Aglio. Produzione Compagnia ATIR Milano. 16 Dalle ore 17.00 SABATO - SAMSTAG Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno 23. Gospel & Spirituals Anthony Morgan’s Inspirational Choir of Harlem Coro Calìope e Coro e Orchestra Freudenstadt (D) Chiesa Collegio Papio Santa Maria della Misericordia 6612 Ascona www.ascona-locarno.com 30 DOMENICA - SONNTAG Teatro per bambini della Compagnia Teatro Pan Lugano. Con Elena Chiaravalli e Karin Hochapfel. Regia di Pietro Chiarenza. 15 21 20 Dalle ore 10.00 Unione Filarmoniche Asconesi Dalle ore 16.30 Ore: 20.30 VENERDI - FREITAG ll giardino di Gaia OSI - Concerti d’autunno di Rete 2 Palazzetto Fevi Zona Peschiera 6600 Locarno 6634 Brione Verzasca Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich den Erwartungen unserer Kunden. Palazzetto Fevi Zona Peschiera 6600 Locarno SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG Orchestra della Svizzera Italiana (OSI) diretta da Miguel Harth-Bedoya. Tel.: +41 91 751 92 88 www.retedue.rsi.ch Dalle ore 16.00 MERCOLEDI - MITTWOCH Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - info@hotelpiazza.ch LUNEDI - MONTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 42 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern GIOVEDI - DONNERSTAG 19 25 MARTEDI - DIENSTAG 24 Storia d’amore lunga una vita di Adriano Bennicelli, con Edy Angelillo e Michele La Ginestra. Regia di Enrico Maria La Manna, Pigreco Delta, Roma. SABATO - SAMSTAG Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno OSI - Concerti d’autunno di Rete 2 14 Radice di due Stagione teatrale Locarno 2012/2013 GIOVEDI - DONNERSTAG Relatrice Avv. Barbara Simona Dauchy, Locarno. Entrata libera. Dalle ore 12.00 13 GIOVEDI - DONNERSTAG MARTEDI - DIENSTAG 18 In cosa crediamo e perché: parliamone insieme www.cittavecchia-locarno.ch Teatro di Locarno Largo Zorzi - 6600 Locarno Tel.: +41 91 752 25 35 www.bahai.ch Ganzjährig geöffnet GIOVEDI - DONNERSTAG 12 MERCOLEDI - MITTWOCH Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno www.locarnoonice.ch Tel.: +41 91 752 25 35 www.bahai.ch 17 LUNEDI - MONTAG Relatore Dr. Ezzat Heirani, Bologna. Entrata libera. Animazione per tutti i bambini con distribuzione di sacchetti regalo. 7 6 Mercato di Natale Prodotti tipici, idee regalo, vin brûlé. VENERDI - FREITAG Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Lo scienziato Auguste Forel e la Fede Bahá’í Locarno on Ice San Nicolao Dalle ore 20.30 MERCOLEDI - MITTWOCH Tel. +41 (0)91 791 11 81 www.alpiazza.ch “Gospel from New Orleans”. Gospel. Presenta Free Gree Music. Prevendita presso info@jazzcatclub.ch tel. +41 78 733 66 12. 5 11 MARTEDI - DIENSTAG Tel. +41 (0)91 791 85 16 www.ristorante-alfaro.ch LUNEDI - MONTAG Die Restaurants – Pizzeria bieten Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner und Holzhofen Pizzas. Relatrice Franca Tiberto, scrittrice, giornalista, Lugano. Entrata libera. Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno Dalle ore 20.15 10 Jazz Cat Club - Joyful Gospel Singers (USA) Libertà d’espressione e di culto: quando un diritto diventa un problema MERCOLEDI - MITTWOCH 4 MARTEDI - DIENSTAG 3 LUNEDI - MONTAG Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch 6614 Brissago cctl@brissago.ch Tradizionale mercatino organizzato dal locale Gruppo manifestazioni. Dalle ore 14.00 www.teatrosanmaterno.ch Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. Bancarelle con articoli natalizi vari. Partecipazione della “Brass a Brissago”. Organizza Comm. Cultura e Tempo Libero. Mercatino di Natale Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. Fabio Badinotti und Chef Kenny 2 Mercatino di Natale DOMENICA - SONNTAG eb e sul w t i r e s Performance n i re le v o s t i o n i : 20.30 Teatro S. Materno e s taz Losone 3 m a n i f j o u r n a l .chVia 6612 Ascona n e i r e .f Tel. 091 792 30 37 www SABATO - SAMSTAG 1 Conferenza 18.00 DOMENICA - SONNTAG Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona Corsa da Natal Gare per scolare/i e ragazze/i, popolari, famiglie, seniori, veterani e attive e anche per portatori di handicap, mentali o fisici. Iscrizioni sul posto almeno 60 minuti prima della partenza della propria categoria. Con qualsiasi tempo. Info su www.usascona.ch. 6612 Ascona 31 LUNEDI - MONTAG 44 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 45 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 14:42 www.jazzcatclub.ch Dalle ore 20.30 Tel.: +41 91 752 25 35 www.bahai.ch 20 DOMENICA - SONNTAG Ritrovo ad Orselina alle ore 17.30 presso la Stazione della telecabina Orselina - Cardada per la salita. Escursione con le ciaspole in direzione Cimetta. 27 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 ” 26 “ Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno Ciaspolata al chiar di luna eb e sul w t i r e s n i re le v o s t io n i : e s taz m a n i f jo u r n a l .ch e r ie n w w w.f IMMOBILIARE Entrata libera. 31 GIOVEDI - DONNERSTAG Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Relatore Ulrich Hossbach, pastore chiesa evangelica, Zurigo. In tedesco con traduzione in italiano. Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno 30 MERCOLEDI - MITTWOCH “Present the New CD: Intimacy”. Fede e umorismo 13 Momenti di pace e serenità Momenti di pace e serenità Preghiera, musica e meditazione. Tema “Famiglia”. Tutti sono benvenuti. www.cardada.ch 29 MARTEDI - DIENSTAG 28 19 6600 Cardada Tel.: +41 91 752 25 35 www.bahai.ch Jazz Cat Club Nicole Herzog - Stewy von Wattenwil Sextet (CH) 12 Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia. Amministrazioni di immobili e condomini Amministrazioni di società Intermediazioni immobiliari VENERDI - FREITAG Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno 6614 Brissago Dalle ore 11.00 25 24 GIOVEDI - DONNERSTAG Relatrice Teresa MomtazPetralli, Lugano. 23 MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG 22 Una svolta per tutte le nazioni Dalle ore 20.00 Tel.: +41 91 792 30 37 info@teatrosanmaterno.ch www.teatrosanmaterno.ch Dalle ore 20.30 Tel.: +41 91 752 25 35 www.bahai.ch 21 Quartetto Bettini Leimgruber DemierreLovens Teatro San Materno Via Losone 3 6612 Ascona SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG VENERDI - FREITAG 18 17 6614 Brissago 47 Tradizionale nuotata di ca. 80 metri, in costume da bagno, senza classifiche e senza rilievi cronometrici. Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir. Verwaltungen von Immobilien und Stockwerkeigentum Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung 16 Tombola. Organizza la Filarmonica Brissaghese. DOMENICA - SONNTAG Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno 11 6 Nodada de la Befana Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich DOMENICA - SONNTAG DOMENICA - SONNTAG den Erwartungen unserer Kunden. Relatore Dr. Ezzat Heirani, Bologna. Entrata libera. Teatro di Locarno Largo Zorzi 6600 Locarno Pranzo per gli anziani e le Performance persone sole domiciliate nel 20.30 Borgo. Divertimento con musica liveMaterno e lotteria. Offerto Teatro S. dall’AMA. Informazioni e Via Losone 3Associazione prenotazioni: 6612 Ascona Manifestazioni Ascona Tel. 091 Papio 792 30 37 (AMA) Collegio - 6612 Ascona www.teatrosanmaterno.ch Dalle ore 12.00 5 Tombola della Befana Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. SABATO - SAMSTAG I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. MARTEDI - DIENSTAG 15 Perché l’ingiustizia è tollerata con indifferentza? Uno dei capolavori di Luigi Pirandello rivive nella commedia di una satira filosofica. Pranzo natalizio gratuito Conferenza degli 18.00anziani 10 VENERDI - FREITAG MERCOLEDI - MITTWOCH Entrata libera. Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno 14 LUNEDI - MONTAG Relatore Giuseppe Valenti, Lugano. 9 Così è (se vi pare) Stagione teatrale Locarno 2012/2013 MERCOLEDI - MITTWOCH LUNEDI - MONTAG MARTEDI - DIENSTAG 8 La fine del mondo: perché se ne parla e cosa dicono gli Scritti Bahá’í 4 Teatro Dimitri - 6653 Verscio www.amascona.ch 7 GIOVEDI - DONNERSTAG 6612 Ascona Compagnia Teatro Dimitri. Spettacolo clownesco, burlesco e grottesco. Regia di Fabrizio Pestilli, musiche di Giovanni Galfetti. Con Luisa Braga, David Labanca, Samuel Müller, Kate Hannah Weinrieb. 3 GIOVEDI - DONNERSTAG Alle ore 18.30 Fuochi Pirotecnici al Lungolago. Organizza l’Associazione Manifestazioni Ascona. Engagement? GIOVEDI - DONNERSTAG Festa di Capodanno Fuochi d’artifico 2 MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG 1 1-2013 SABATO - SAMSTAG Manifestazioni Veranstaltungen SABATO - SAMSTAG | 2012 1 14.11.12 LUNEDI - MONTAG FJ | DICEMBRE/DEZEMBER PRINT_Spallino_Vanilla_2012.pdf LUNEDI - MONTAG 46 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 48 Esposizioni FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 AcquestArte presenta la nuova esposizione PANORAMI Au�te�ungen FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 49 AcquestArte präsentiert die neue Ausstellung PANORAMI nach sammelt er neue Erfahrungen während seiner zahlreichen Reisen. Heute lebt und arbeitet Mattie Schilders in Holland und Italien. Es handelt sich nicht um Bilder, die die Realität sorgfältig wiedergeben, sondern um ausdrucksstarke Performances, die die hervorragende Fähigkeit Mattie Schilders beweisen. Er stellt seine Kunstwerke in zahlreichen Einzel- und Gruppenausstellungen aus. Sie sind Teil vieler Privatund Gemeinschaftssammlungen. A ria e terra, orizzonti e città: una mostra dove la straordinaria fusione degli elementi prende vita. Paesaggi esistenti e città immaginarie. Scorci fiabeschi e urbanismi reali. Tra astratto e figurativo, lasciatevi avvolgere dalle atmosfere create da Mattie Schilders e George Heidweiller. Due artisti olandesi, due modi di interpretare i panorami... così simili eppure così diversi. Il pittore paesaggistico Mattie Schilders nasce a Geertruidenberg (NL) nel 1951. Studia presso l’Accademia di Disegno Industriale di Eindhoven (NL) e alla Visual Arts di Tilburg (NL). Dopodiché approfondisce le sue competenze nel corso di numerosi viaggi. Oggi Mattie vive e lavora tra l’Olanda e l’Italia. Le sue immagini non sono accurate e rappresentative della realtà, ma bensì performance espressive nelle quali Schilders dà prova delle sue eccellenti capacità. Schilders ha esposto in numerose mostre personali e collettive e le sue opere fanno parte di numerose collezioni private ed aziendali. George Heidweiller (1963) é un artista olandese che attualmente vive e lavora in patria ma che dal 2008 al 2011 ha vissuto e studiato a Santa Fe (USA). George inizia la sua carriera di artista studiando presso la L uft, Erde, Horizonte und Städte. Eine Ausstellung, die eine aussergewöhnliche Verschmelzung von Elementen zum Leben erweckt. Bestehende Landschaften und imaginäre Städte. Herrliche Ausblicke und ursprünglicher Urbanismus. Abstrakt und gleichzeitig figurativ. Geniessen Sie die Atmosphäre von Mattie und George. Zwei holländische Künstler, zwei verschie- Royal Academy of Arts a L’Aja. La sua prima esposizione personale é organizzata nel 1986 e si rivela un vero successo.Un paio di anni dopo Heidweiller inizia a viaggiare. Luoghi come India, Tailandia e Santa Fe hanno lasciato la loro chiara impronta nei suoi. Durante il processo di lavorazione, le singole immagini che riproducono scorci di città, si fondono e creano un paesaggio nuovo e unico. I lavori di Heidweiller sono delle vetrine su realtà urbane al confine tra il virtuale e la vita di tutti i giorni, dove civiltà occidentali e orientali si fondono l’una con l’altra. L’esposizione si terrà da sabato 8 dicembre 2012 a domenica 17 febbraio 2013. Vi ricordiamo inoltre il nostro nuovo orario invernale: da martedì a sabato, orario continuato dalle 10.00 alle 18.00. Chiuso domenica e lunedì. AcquestArte augura buone feste e vi aspetta nel 2013 con entusiasmanti sorprese! ◆ dene Wege, ihre Panoramen zu interpretieren... so ähnlich und doch so unterschiedlich. Der niederländische Landschaftsmaler Mattie Schilders ist 1951 in Geertruidenberg (NL) geboren. Er studierte an der Academy of Industrial Design in Eindhoven (NL) und an der Visual Art in Tilburg (NL). Da- George Heidweiller (1963) ist auch ein niederländischer Künstler. Derzeit wohnt und arbeitet er in Holland. Aber von 2008 bis 2011 lebte und studierte er in Santa Fe (USA). George Heidweiller begann seine Karriere als Künstler mit dem Studium an der Royal Academy of Arts in Den Haag. 1986 organisierte die Miller Gallery (NL) George Heidweillers erste persönliche Ausstellung. Sie war ein grosser Erfolg. Ein paar Jahre später begann er zu reisen. Orte wie Indien, Thailand und Santa Fe haben ihre deutlichen Spuren in seinen Werken hinterlassen. Während des Malprozesses werden die einzelnen Bilder, die Blicke auf Städte darstellen, zusammengestellt, um neue, einzigartige Landschaften zu schaffen. Die Arbeiten George Heidweillers sind Fenster auf urbane Realitäten an der Grenze zwischen Virtuellem und dem Alltag, wo westliche und östliche Kulturen ineinander verschmelzen. Austellung PANORAMA: von Samstag 8. Dezember 2012 bis Sonntag 17. Februar 2012 Neue Winter Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag, von 10.00 bis 18.00 Uhr. Sonntags und Montags geschlossen. AcquestArte wünscht Ihnen Frohe Festtage, ein glückliches Neues Jahr und erwartet Sie 2013 mit spannenden Überraschungen! ◆ 50 Esposizioni Au�te�ungen FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 B F is zum 31. Dezember 2012 zeigt das Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona in Zusammenarbeit mit der Casa Rusca Pinacoteca Comunale Locarno und dem Archivio Valenti Mendrisio eine Ausstellung, die den Künstler Italo Valenti zum Anlass seines hundertsten Geburtsjahrs würdigt. ino al 31 dicembre 2012, il Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona, in collaborazione con Casa Rusca Pinacoteca Comunale di Locarno e l’Archivio Valenti di Mendrisio, ospita la mostra che celebra Italo Valenti (Milano 1912 - Ascona 1995), nel centenario dalla sua nascita. L’omaggio a Italo Valenti presenta 21 opere del periodo asconese dell’artista, affiancate a quelle dei suoi amici Jean Arp, Julius Bissier, Ben Nicholson, Hans Richter e dello scrittore Alfred Andersch. Italo Valenti, La chute d’Icare, 1984, Archivio I. Valenti, Mendrisio suo più raffinato dei modi in una simbiosi di colori e forme eteree rarefatte nello spazio. In questi collage del silenzio Italo Valenti raggiunge la più alta forma della sua arte, del suo creare, esprimersi, comunicare e conquidere attraverso il collage. L’amicizia di Italo Valenti con lo scrittore e critico d’arte Alfred Andersch è documentata in mostra da opere e cataloghi di Valenti dedicati ad Alfred Andersch (e a sua moglie, l’artista Gisela Andersch) e con scritti critici di Andersch su Valenti. Nell’ambito dell’omaggio a Valenti recentemente l’associazione degli Amici del Museo d’Ascona(AAMA) ha organizzato un incontro sul sodalizio tra il pittore e lo scrittore. Relatori della serata Annette Andresch Korolnik che ha raccontato del rapporto tra Italo Valenti e suo padre che a Valenti dedicò un saggio critico e Peter Uhlmann che ha illustrato la personalità di Italo Valenti Duccio di Benincasa Italo Valenti (Milano 1912-1995 Ascona) La formazione di Italo Valenti avviene a Mi- 51 Hommage an Italo Valenti und seine Freunde in Ascona. Italo Valenti e gli amici di Ascona. Omaggio. Il centenario della nascita dell’artista milanese Italo Valenti, pittore delicato e raffinato dell’area di Corrente e creatore di collage superlativi dalle tinte squillanti e dalle forme accattivanti è stato sottolineato da tre esposizioni: quella antologica ed esaustiva nella sua Milano al Museo della Permanente, importante per contenuti e per l’analisi della poetica di Valenti nei dipinti e nei collage, e quelle retrospettive del museo di Mendrisio e di Ascona. La tematica della piccola, ma ben strutturata e ben allestita esposizione asconese è l’amicizia: infatti il Museo d’Arte Moderna del Borgo espone fino al 31 dicembre una splendida serie di opere di Italo Valenti, quasi unicamente collage, ma li contestualizza e valorizza esponendo opere di artisti suoi amici quali Arp, Bissier, Nicholson e Richter che, nel periodo asconese di Valenti orbitavano intorno agli atelier locarnesi di Remo Rossi e alla famosa stamperia di François Lafranca. Il confronto speculare dei collage di Valenti con le opere dei suoi amici si rileva estremamente interessante e avvincente, risultando uno stimolo per il visitatore che si rende conto delle ricerche e delle realizzazioni di artisti che operavano nella stessa area geografica adoperando le stesse tecniche e talvolta le stesse ispirazioni. Se i lavori degli “amici” risultano più incisivi, per il tratto grafico, marcato o etereo, per la libertà espressiva, la creatività, le forme, la collocazione nello spazio e soprattutto per il colore Italo Valenti è invece decisamente più armonioso e più lirico. Egli conferisce ai suoi collage la rara prerogativa di saper stupire ed incantare. Opere da stupore e da incanto, sono tra l’altro: À minuit le soleil brillant del 1961, I Masnadieri del 1983 e soprattutto La chute d’Icare del 1984 dove l’astrattismo lirico si esprime nel FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 lano, dopo gli anni giovanili trascorsi con la famiglia a Vicenza. Dal 1933 al 1937 è allievo di Aldo Carpi all’Accademia di Brera; dal 1946 al 1951 è suo assistente. Nel 1938 si lega all’esperienza del gruppo di intellettuali antifascisti di «Corrente»; frequenta Birolli e Guttuso. Alla prima personale del 1941 alla Bottega di «Corrente» segue, nel 1943 a Milano, una mostra alla Galleria del Milione. Nel corso degli anni Cinquanta si registra la sua partecipazione a due Biennali di Venezia con opere legate alla poetica del «caos». Dopo l’incontro con Anne de Montet, nel 1952 si trasferisce nel Ticino. È in contatto con i poeti Giorgio Orelli e Vittorio Sereni e ad Ascona con lo scultore Remo Rossi, con Arp, Bissier, Magnelli, Richter e Nicholson. L’approdo alla fase saliente dell’astrazione lirica coincide con la pratica progressiva del collage e con la ripresa dei motivi della pittura degli anni milanesi. Nel 1981 diventa cittadino svizzero e nel 1986, in seguito a una paralisi, esegue una serie di piccoli collage con la mano sinistra. Assistito dalla moglie Anne de Montet, muore ad Ascona nel 1995. ◆ In dieser Hommage an Italo Valenti sind 21 Werke aus den Asconeser Jahren des Künstlers Seite an Seite mit Werken seiner Künstlerfreunde Jean Arp, Julius Bissier, Ben Nicholson, Hans Richter und des Schriftstellers Alfred Andersch ausgestellt. Das hundertste Geburtsjahr des Mailänder Künstlers Italo Valenti, feinfühliger und raffinierter Maler, der an der Künstlerbewegung „Corrente“ teilgenommen hat und dank seiner vorzüglichen Collagen aus lebhaften Farben und einnehmenden Formen berühmt geworden ist, wurde durch drei Ausstellungen hervorgehoben: die anthologische Ausstellung im Museo della Permanente in seiner Heimatstadt Mailand, die umfassende Inhalte und eine Analyse von Valentis Poetik in seinen Gemälden und Collagen präsentierte. Des weiteren die beiden Retrospektiven in den Museen von Ascona und Mendrisio. Das Hauptthema der kleinen aber gut strukturierten und schön gestalteten Ausstellung in Ascona ist die Freundschaft. Im Gemeindemuseum ist bis zum 31. Dezember eine wundervolle Serie der Werke von Italo Valenti ausgestellt, fast alles Collagen, die jedoch gleichzeitig erfasst und hervorgehoben werden durch die Nebeneinanderstellung mit Werken seiner Freunde, der Künstler Arp, Bissier, Nicholson und Richter, die zusammen mit Valenti im Kreis der Künstlerateliers des Bildhauers Remo Rossi und der berühmten Druckerei von François Lafranca tätig waren. Der Vergleich zwischen Valentis Collagen und den Werken seiner Freunde erweist sich als ausserordentlich interessant und spannend und ermöglicht es dem Betrachter, besser zu verstehen wie diese Künstler, die in derselben geografischen Region wirkten, in ihren Recherchen und Kreationen oft mit denselben Techniken und ähnlichen Inspirationen handelten. Wenn die Arbeiten der „Freunde“ markanter erscheinen, erweisen sich Italo Valentis Werke jedoch harmonischer und lyrischer was den zeichnerischen Zug, betont oder ätherisch, expressive Freiheit, Kreativität, Formen, Raumanordnung und vor allem Farben anbelangt. Er verleiht seinen Collagen die seltene Eigenschaft, den Betrachter zum staunen zu bringen und ihn zu bezaubern. Werke, die erstaunen und bezaubern sind unter anderem: „À minuit le soleil brillant“ von 1961, „I Masnadieri“ von 1983 und vor allem „La chute d’Icare“ von 1984, wo die lyrische Tendenz zum Abstrakten im raffiniertesten Sinne ausgedrückt wird, in einer Symbiose von Farben und sich im Raum auflösenden ätherischen Formen. In diesen stillen Collagen erreicht Italo Valenti die bedeutungsvollste Form seiner Kunst, sein Ta- Jean Arp, Ombre chinoise, 1938, Collezione Città di Locarno lent, sich auszudrücken und zu kommunizieren. Die Freundschaft zwischen Italo Valenti und dem Schriftsteller und Kunstkritiker Alfred Andersch ist in der Ausstellung durch Kataloge und Werke Valentis dokumentiert, die Alfred Andersch (und seiner Frau Gisela Andersch) gewidmet sind und umgekehrt auch kritische Schriften Anderschs über Valenti enthält. Im Zusammenhang mit der Hommage an Valenti hat die AAMA (Associazione Amici del Museo di Ascona / Vereinigung der Freunde des Museums von Ascona) ein Tagung über den Freundschaftsbund zwischen Maler und Schriftsteller organisiert. Die Referenten des Abends waren Annette Andersch Korlonik, die über die Beziehung zwischen Italo Valenti und ihrem Vater berichtet hat, und Peter Uhlmann, der Italo Valenti durch die Interpretation des Werks „Leggendo Alfred Andersch“ vorgestellt hat. Duccio di Boninsegna Italo Valenti (Mailand 1912 – Ascona 1995) Nach den Jugendjahren mit seiner Familie in Vicenza bildet sich Italo Valenti in Mailand als Maler fort. Von 1933 bis 1937 ist er Schüler von Aldo Capri an der Akademie von Brera. Von 1946 bis 1951 wird er zu seinem Assistenten. 1938 nähert er sich der antifaschistischen Bewegung „Corrente“ und wird ein aktives Mitglied. Er verkehrt mit Birolli und Guttuso. Nach der ersten Einzelausstellung 1941 dank „Corrente“, folgt 1942 eine Ausstellung in der Galleria del Milione in Mailand. Im Laufe der Fünfziger Jahre nimmt er an zwei Biennalen in Venedig mit Werken teil, die aus der Poetik des „Chaos“ entstammen. Nach der Begegnung mit Anne de Montet zieht er 1952 ins Tessin. Er tritt in Kontakt mit den Dichtern Giorgio Orelli und Vittorio Sereni und in Ascona mit dem Bildhauer Remo Rossi, mit Arp, Bissier, Magnelli, Richter und Nicholson. Die Ausarbeitung der wesentlichen Phase der lyrischen Abstraktion stimmt mit dem zunehmenden Brauch der Technik der Collage und mit der Wiederaufnahme der Sujets der Mailänder Jahre überein. Im Jahre 1981 wird er Schweizer Bürger. 1986, nach einer Lähmung, führt er eine Reihe kleiner Collagen mit der linken Hand aus. Betreut von seiner Frau Anne de Montet stirbt er 1995 in Ascona. ◆ Esposizioni FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Max Frisch Berzona Novità libraria I n occasione del centenario della nascita di Max Frisch (1911-1991) il Museo Onsernonese di Loco ha dedicato una mostra speciale al grande scrittore svizzero, realizzata in collaborazione con il Max Frisch-Archiv Zurigo. Questa pubblicazione ne presenta i testi e le immagini in quattro volumi raccolti in un cofanetto. Frisch acquistò nel 1964 una proprietà a Berzona, la trasformò e vi trasferì la residenza. Nonostante i suoi frequenti viaggi, i prolungati soggiorni a Berlino ed a New York e l’appartamento che egli conservò sempre a Zurigo, la casa di Berzona, così come il paesaggio naturale ed antropico dell’Onsernone, rimasero fino alla sua morte un elemento centrale della sua vita privata e della sua produzione letteraria. Questi luoghi gli consentirono di vivere momenti di socializzazione e di ritiro, di attività e di quiete, di distacco e d’impegno. Inoltre furono, quale spazio geografico, sociale e culturale, una fondamentale fonte d’ispirazione. La pubblicazione bilingue (italiano/tedesco) permette di scoprire la trasposizione letteraria e le riflessioni di Max Frisch sulla vita e sull’esperienza a Berzona. Testi di Max Frisch, testimonianze di colleghi e ospiti, suggestive fotografie raccontano l’universo dello scrittore, la sua esperienza a Berzona, il suo viaggio attraverso l’esistenza e attraverso il mondo. La vita reale e l’opera letteraria di Max Frisch si caratterizzarono per una caleidoscopica varietà di forme esistenziali e di mondi. La pubblicazione permette di osservarli da una nuova prospettiva, presentando la vita di Max Frisch a Berzona sullo sfondo della sua storia personale e delle sue opere letterarie. L’esperienza ticinese può così essere compresa come una delle innumerevoli sfaccettature della sua intensa vita e della sua poliedrica produzione letteraria. Il libro è strutturato in aree tematiche che riflettono il coinvolgimento personale ed artistico di Max Frisch negli aspetti basilari dell’esistenza umana: il nomadismo e la sedentarietà, l’amore con le relazioni che ne derivano, l’amicizia, l’identità e il ruolo sociale, il lavoro, l’invecchiamento e la morte. Volume 1 - Introduzione 64 pagine + poster 50 x 70 cm Au�te�ungen Max Frisch Berzona Volume 2 - Berzona, Valle Onsernone: Max Frisch racconta, 112 pagine Volume 3 - Max Frisch: La vita di uno scrittore, 208 pagine Volume 4 - Max Frisch: Temi letterari, 144 pagine Il cofanetto è disponibile da subito presso il Museo Onsernonese – CH 6661 Loco mus.onsernonese@bluewin.ch Da gennaio in tutte le librerie della Svizzera, Germania e Austria. ◆ Neuerscheinung Novità Libraria © Robert Lebeck, Berlin 52 Neuerscheinung A us Anlass des 100. Geburtstags von Max Frisch (1911-1991) widmete das Museo Onsernonese in Loco, Valle Onsernone (Kanton Tessin) dem berühmten Schweizer Schriftsteller eine in Zusammenarbeit mit dem Max Frisch-Archiv Zürich erarbeitete Sonderausstellung. Die vorliegende Publikation (Deutsch/Italienisch) präsentiert die Texte und Bilder in vier handlichen Bänden in einem Schuber. Max Frisch hat 1964 in Berzona eine Liegenschaft erworben, umgebaut und zu seinem Wohnsitz gemacht. Immer hatte er auch eine Wohnung in Zürich, lebte zeitweise in Berlin, New York und war auf Reisen. Das Berzoneser Haus, die Naturund Kulturlandschaft des Onsernone blieben aber bis zu seinem Tod zentrales Element seines privaten, künstlerischen und öffentlichen Lebens. Sie ermöglichten ihm Offenheit und Rückzug, Bewegung und Ruhe, Freiheit und Gebundenheit und waren als räumlicher, sozialer und kultureller Ort wesentliche Inspirationsquelle. Die zweisprachige Publikation (Deutsch/ Italienisch) gibt Einblick in die literarische Verarbeitung und Reflexion von Max Frischs Leben und Erleben in Berzona beziehungsweise im Valle Onsernone – sprachliche Impressionen, die mit beeindruckenden Fotos illustriert werden. Sie vermittelt einen beschreibenden und erklärenden Hintergrund und ermöglicht es dem Besucher, die Tessiner Welt von Max Frisch zu verstehen, als eine Facette seines reichhaltigen und vielfältigen Lebens und Schaffens. Eine neue Perspektive auf das breite Spektrum der persönlichen und literarischen Lebenswelten und Existenzformen von Max Frisch. Max Frisch kommt dank Zitaten aus seinen Werken, Reden, Briefen persönlich zu Wort. Das Text- und Bildmaterial ist thematisch gruppiert. Die Themengruppen widerspiegeln die persönliche und künstlerische Auseinandersetzung von Max Frisch mit den Grundfragen menschlicher Existenz – Liebe und Liebesbeziehungen, Freundschaft, Wohnen, Arbeiten, Älterwerden, Tod. FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 53 Exklusive, einzigartige Luxuswohnungen mit Hotel-Service. Wundervolle Panoramasicht auf den See. Resort Orselina. Wohnen und geniessen Band 1 - Einführung 64 Seiten + Poster 50 x 70 cm Band 2 - Berzona, Valle Onsernone: Max Frisch erzählt, 112 Seiten Band 3 - Max Frisch: Ein Schriftstellerleben, 208 Seiten Band 4 - Max Frisch: Literarische Themen, 144 Seiten Ab sofort erhältlich bei Museo Onsernonese – CH 6661 Loco mus.onsernonese@bluewin.ch Ab Januar 2013 in allen Buchhandlungen der Schweiz, Deutschlands und Österreichs. ◆ Verkauf und Besichtigung: Vacchini consulenze immobiliari Viale Monte Verità 6612 Ascona www.vacchini.ch 091 791 92 05 079 742 51 06 54 Esposizioni Au�te�ungen FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 L D ie dem Maler und Bildhauer Fausto Leoni gewidmete anthologische Ausstellung, spiegelt jenes Mosaik wider, welches die „Servizi Culturali Locarno“ bereits im Jahr 2010 mit der Aus- Nel Sole, 1968, olio su tela, cm 32 x 24 A San Antonio, 1942/43, olio su masonite, cm 33,5 x 24,5 55 via buonamano 12 - 6612 ascona tel. 091 791 12 58 Fausto Leoni, Anthologie, Locarno Fausto Leoni, Antologica, Locarno a mostra antologica dedicata al pittore e scultore Fausto Leoni è una tessera di quel mosaico che i Servizi culturali hanno presentato nel 2010 attraverso l’esposizione Pittura e scultura nel Locarnese. Uno sguardo sulla prima metà del ‘900. Iniziativa, quella, promossa con l’obiettivo di proporre al pubblico, in via preliminare, i contenuti di un progetto destinato a durare nel tempo: la ricerca, la raccolta, lo studio e la presentazione di testimonianze e opere di quegli artisti che hanno trovato nel Locarnese le loro fonti di ispirazione. Progetto che nel suo divenire coinvolge gli spazi museali della regione con l’offerta di esposizioni monografiche e cataloghi di approfondimento. L’intento mira innanzitutto al recupero di una memoria artistica che con il passare degli anni e delle generazioni diventa sempre più fragile, se non è già del tutto svanita. Accanto ai nomi che hanno segnato la storia dell’arte moderna, attivi qui da noi, vi è una costellazione di spiriti creativi verso la quale sentiamo il dovere di rivolgere i nostri interessi. Si tratta, in ultima analisi, di riportare nel circuito della conoscenza un patrimonio umano e artistico di valenza sì locale ma non per questo destinato all’oblio. Nel 2010, con nostra grande sorpresa, avevamo censito una sessantina di nomi, pur avendo posto i limiti anagrafici riguardanti la loro nascita attorno al 1925 e non oltre; artisti con formazione accademica o con un curriculum da autodidatta che gradualmente andavano ad infoltire quella che possiamo definire una “generazione dimenticata”. Anche Fausto Leoni era presente nel 2010 a Casa Rusca, come pittore, e oggi lo possiamo apprezzare anche come scultore. La sua biografia ci permette inoltre di sapere delle sue frequentazioni, a Locarno: nomi prestigiosi come Jean Arp, Julius Bissier, Hans Richter, Remo Rossi e altri con i quali si è confrontato attraverso il dialogo, ne ha colto l’essenza del linguaggio artistico facendolo proprio. La mostra an- FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 48 tologica ripercorre le varie tappe del suo Casorella Locarno, Via B. Rusca 5 ( entra“fare pittura o scultura” e ci svela la capata dal Castello Visconteo) cità sua nel dominare il disegno, l’armo6 ottobre – 18 novembre 2012 nia dei colori e l’equilibrio delle forme. Orari d’apertura : martedì – domenica : Dagli esordi degli anni Trenta alle pro10.00-12.00 / 14.00-17.00 duzioni recenti – 2012 – il nostro sguarTel. : +41 (0) 91-756 31 70 – mail: servizi. do sembra attraversare i grandi momenti culturali@locarno.ch – www.locarno.ch della storia dell’arte internazionale, tanto Catalogo a cura di Riccardo Carazzetti, teintense e forti sono le emozioni delle sue sti di Dalmazio Ambrosioni, in vendita a opere. Lavori che sicuramente nonAmanFr. 25.-◆ San Antonio, 1942/43, cheranno di suscitare interesse olio anche fra su masonite, cm 33,5 x 24,5 le giovani generazioni. stellung „Pittura e scultura nel Locarnese : Uno sguardo sulla prima metà del ´900.“ Vorgestellt hatten. Eine Initiative, die zum Ziel hatte, der Öffentlichkeit bereits im Vorfeld jene Projekte anzudeuten, deren Inhalte zeitgemäss sein sollten : die Recherche, das Zusammentragen, Studien und letztlich Neldie Sole, 1968, olio su tela, cm 32 x 24 die Präsentation von Zeugnissen und Werken jener Künstler, die in der Region Locarno ihre Quellen der Inspiration gefunden hatten. Ein Projekt, das in seiner Umsetzung die regionalen Museen einbeziehen sollte, mit einer Vielzahl von Einzelausstellungen, vertiefenden Katalogen und Monographien. Das Hauptziel war es, das künstlerische Gedächtnis wieder herzustellen, zu beleben, das im Lauf der Zeit immer weniger geworden war, wenn nicht zum Teil völlig verschwunden. Neben Namen die aus der Geschichte der 37modernen Kunst nicht wegzudenken sind und die hier tätig waren : ihnen gegen- über zusammen in einem Kreis kreativer Köpfe fühlen wir uns verpflichtet, ihre Interessen wahrzunehmen. Letztlich bedeutet es, dem Kreislauf des Wissens, das menschliche Erbe und die künstlerischen Werte einzugliedern, zwar von lokaler Wichtigkeit, dennoch nicht zum Vergessen verurteilt. Im Jahr 2010, zu unsrem grossen Erstaunen, konnten wir 60 Namen befragen, wobei die Beschränkung des Geburtsjahres um 1925 festgelegt wurde; Künstler, teils mit akademischer Ausbildung oder auch Autodidakten. Es verdichtete sich der Verdacht die „Generazione dimenticata“ zu sein. Auch Fausto Leoni war 2010 in der Casa Rusca als Maler vertreten – heute können wir ihn auch als Bildhauer bewundern. Seine Biographie erlaubt uns auch einen Blick auf seinen Freundeskreis in Locarno zu werfen : renommierte Namen wie Jean Arp, Julius Bissier, Hans Richter, Remo Rossi und andere mit denen er sich im Dialog auseinandersetzte und so das Wesen der künstlerischen Sprache erfasste, somit seine auch seine eigene. Diese Ausstellung folgt den verschiedenen Etappen seiner Arbeiten „ fare pittura o scultura“ und zeigt seine Fähigkeit, die Malerei, die Harmonie der Farben und die Ausgewogenheit der Formen zu beherrschen. Sein Oeuvre, angefangen in den 1930 er Jahren bis hin zu den jüngsten Werken – 2012- lässt uns die grossen Momente der internationalen Kunstgeschichte erahnen, so intensiv und stark ist die Ausdruckskraft seiner Werke – die ohne Zweifel das Interesse wecken werden – auch und besonders bei der jüngeren Generation. Der Katalog, kuratiert von Riccardo Carazzetti, mit Texten von Dalmazio Ambrosioni ist für FR. 25.—erhältlich. Casorella – Locarno, Via B. Rusca 5 ( Eingang Castello Visconteo) 6.Oktober – 18. November 2012 Öffnungszeiten : Dienstag – Sonntag : 10.00-12.00 / 14.00 – 17.00 Uhr Tel.:+41(0)91-756 31 70 – mail : servizi. culturali@locarno.ch – www.locarno.ch ◆ il tuo timbro personalizzato pronto in pochi minuti già a partire da Fr. 30.– 56 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Nel mese Hapimag Ascona – Dolce Vita unter Schweizer Palmen La Dolce Vita sotto le palme svizzere Fitness & Wellness Schwimmbad | Fitness-Center (Power Plate) Massagen Piscina coperta | Fitness-Center (Power Plate) Massaggi Enoteca Via Muraccio 116 CH-6612 Ascona Phone +41 91 785 46 00 Fax +41 91 785 46 01 ascona@hapimag.com www.hapimag.com/ascona Wintermärkte unter dem Weihnachtskometen Il mercatino sotto la cometa Russo, Minusio, Brissago, Avegno, San Nazzaro, Tenero, Brione Verzasca, Locarno, Ascona, Intragna, Vira Gambarogno e Arcegno. Sono solo alcune delle località del Locarnese in cui si potrà respirare la magica atmosfera dell’approssimarsi delle festività, e in particolare del Natale, andando di bancarella in bancarella alla ricerca degli ultimi regali. Quelli riportati qui sopra sono alcuni esempi di dove verranno allestiti i caratteristici mercatini natalizi, forse quelli in cui l’atmosfera sarà ancora più festosa. Vuoi per lo scenario in cui verranno allestite le bancarelle, vuoi per la tipicità dei prodotti offerti, vuoi per il contorno garantito magari da zampognari e l’immancabile profumo di vin brûlé che inonda corti e viuzze. Tra quelli da assolutamente non mancare rientrano d’obbligo quello in Città Vecchia a Locarno (giovedì 6 dicembre in versione serale e sabato 8 dicembre in giornata, allestito da e per i più piccoli), quello di Vira Gambarogno, dove sarà pure possibile visitare la mostra dei presepi (esposta fino al 6 gennaio 2013), come pure quello di Ascona, con le bancarelle a formare un serpentone che dall’imbocco di Via Borgo si estende fino alla riva del Lago. Mercatini che hanno decisamente poco da invidiare a quelli internazionalmente noti e che ogni anno vedono sbarcare vagonate di visitatori: basta fermarsi un attimo e… abbassare lo sguardo per farsi cingere in una sorta di metaforico abbraccio dalla magica atmosfera natalizia senza per questo doversi sottoporre a sfiancanti viaggi di ore e ore. Russo, Minusio, Brissago, Avegno, San Nazzaro, Tenero, Brione Verzasca, Locarno, Ascona, Intragna, Vira Gambarogno und Arcegno. Das sind nur einige der Ortschaften in der Region Locarno, wo man die magische vorweihnachtliche Stimmung geniessen kann. Man schlendert von Stand zu Stand, sucht die letzten Weihnachtsgeschenke. Wir können sie nicht alle aufzählen, aber die oben genannten Standorte sind für ihre Weihnachtsmärkte berühmt und bekannt. Lokalprodukte werden zum Kauf ausgestellt, an einem oder dem anderen Markt findet und hört man auch die „Zampognari“ (Dudelsackpfeifer). Glühwein fehlt auf keinem der Märkte und man riecht ihn in allen Höfen und Gassen. Den Weihnachtsmarkt in Locarno, der dieses Jahr am Donnerstag 6. Dezember abends und am Samstag 8. Dezember den ganzen Tag über stattfindet, gehört sicher zu den sehenswertesten und man sollte ihn nicht verpassen. Der Samstag ist vor allem den Kindern gewidmet, die auch ihre eigenen Stände betreuen. Am Markt von Vira Gambarogno kann man die Krippen besichtigen, die bis zum 6. Januar 2013 ausgestellt sein werden. In Ascona zieht sich der Weihnachtsmarkt wie eine Schlange vom Dorf zum See hinunter. Er beginnt in der Via Borgo und endet am Seeufer. Unsere Weihnachtsmärkte können sich mit vielen anderen, internationalen, ohne Scheu messen und sie ziehen jedes Jahr eine grosse Besuchermenge an. Man muss nur einen Moment innehalten und schon spürt man eine Art metaphorischer Umarmung der magischen, weihnachtlichen Atmosphäre, ohne dass man dafür weiss Gott wie viele Kilometer fahren muss �� � � � � � � � im Monat Vicolo Sacchetti 5 Tel. 079 282 59 94 6612 ASCONA “Il nostro gelato viene prodotto con tanto ogni giorno, ed è vero gelato tradizionale italiano con ingredienti naturali e frutta fresca di stagione...” “Unsere Eis wird mit viel jeden Tag produziert, es ist das echte traditionelle italienische Eis mit natürlichen Zutaten und frischen Früchten der Saison” �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � 57 Ascona dà fuoco… alle polveri � �� �� � � � � � �� � Ad Ascona, come da tradizione, l’anno inizia col botto. Non che il Borgo abbia in serbo un qualche coup de thêatre – almeno così non risultava al momento della chiusura redazionale di questo numero del Ferien Journal – o chissà quale artificio. Anzi, no… A dire il vero di artifici proprio si tratta: di… fuochi d’artificio per la precisione. Quelli che come di consueto illumineranno lo specchio d’acqua lacustre antistante la piazza del Borgo all’imbrunire della giornata di Capodanno. Sono ormai anni che ad Ascona il passaggio di consegne tra il vecchio e il nuovo anno viene ratificato da questa cerimonia a metà strada tra l’ufficiale e l’ufficioso. Non mancheranno i discorsi, quello del sindaco in primis, come non mancheranno nemmeno il tradizionale bicchiere di prosecco (o analcolico) con cui accompagnare una gustosa fetta di panettone o pandoro. Non poteva mancare nemmeno il tradizionale concerto di Capodanno, che si terrà nella chiesa del Collegio Papio a partire dalle 17: sotto la direzione del maestro Andreas Laake, l’Orchestra da Camera del Locarnese proporrà brani di repertorio barocco. Come sempre l’invito a tutti gli interessati è quello di fare capo alle prevendite, considerato il fatto che i posti sono limitati e che come di consueto il concerto di Capodanno rappresenta uno degli appuntamenti immancabili di questa giornata festosa. Maggiori informazioni possono essere richieste all’Ente turistico Lago Maggiore, in Viale Papio 5, ad Ascona. Fam. Schwyn FONDUE: Bacchus, Chinoise Pesce e alla Costa Via V. Bastoria 13 6604 Locarno-Solduno Tel. 091 751 38 02 www.costa-azzurra.ch info@costa-azzurra.ch 58 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Nel mese Ascona, in Schall und Rauch Voli panoramici Panoramaflug da/ab CHF 40.– p.P. your dreams are our destinations Swiss Helicopter AG - Ticino CH-6596 Gordola T +41 (0)91 745 44 88 F +41 (0)91 745 10 25 ticino@swisshelicopter.ch swisshelicopter.ch/ticino Wie es nun schon Tradition ist, beginnt Ascona das Neue Jahr mit einen Riesenknall. Nein, nein, das Borgo hat nicht die Absicht, ein Drama zu veranstalten – das wenigstens konnten wir bei Redaktionsschluss des Ferien Journals ausschliessen. Im Gegenteil. Es geht wohl um Feuer, aber ein ganz besonderes, nämlich ein Megafeuerwerk. Wunderschöne Feuerkunstwerke, Blumen, Sterne, Streifen, alle aus Feuer gemacht und sie werden über dem Lago Maggiore erblühen, am frühen Abend des 1. Januars. Das Feuerwerk wird auf dem See gezündet, sodass die Besucher auf der Piazza Grande in sicherem Abstand ein einmaliges Schauspiel geniessen können. Schon seit vielen Jahren zelebriert Ascona so den Übergang vom alten zum Neuen Jahr. Es ist zwar keine offizielle Festlichkeit, aber sie hat sich eingebürgert und man möchte sie nicht missen. Reden werden gehalten, allem voran gibt sich der Bürgermeister von Ascona die Ehre, anschliessend kann man ein Glas Prosecco (oder etwas ohne Alkohol) zusammen mit einem guten Stück Panettone oder Pandoro geniessen. Auch das gehört dazu. Vor dem grossen Knall kommt auch die Kultur nicht zu kurz. Um 17.00 Uhr findet in der kleinen Kirche des Collegio Papio das Neujahrskonzert statt. Unter der Leitung des Dirigenten Andreas Laake wird das Kammerorchester von Locarno Barockmusik spielen. Wir empfehlen Ihnen, sich die Eintrittskarten zum Konzert schon im Vorverkauf zu besorgen, denn die Plätze sind limitiert und sehr begehrt. Weiter Informationen erhalten Sie beim Verkehrsverein Ascona, Viale Papio 5. �� � � � � � � � im Monat Eine Piazza im Wintermantel �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � Una piazza con l’abito invernale Un tempo sotto i portici si facevano le “vasche”. Le immancabili camminate da un capo all’altro dei portici che caratterizzavano i pomeriggi liberi degli adolescenti di chi ora ha qualche anno in più e qualche capello grigio. Erano i classici punti di ritrovo dei giovani della regione. Passano i tempi, ma non cambia la sostanza: il bisogno di socialità è rimasto immutato. E Locarno resta sempre il polo regionale. Lo è ancor di più quando si mette l’abito invernale, con tanto di cuore ghiacciato. La… griffe è quella di Locarno On Ice, il ring ghiacciato più famoso di tutto il cantone. Il primo, l’originale. Un’arena ghiacciata, con tutto il suo contorno di mercatino di prodotti caratteristici, igloo-ristoranti e punti di ristoro che ha aperto i battenti a fine novembre e che resterà attivo fino al 6 gennaio 2013. Locarno On Ice si presenta quest’anno ancora più ricco ed attrattivo nel programma. Oltre agli appuntamenti ormai divenuti un classico del calendario degli eventi sull’arena ghiacciata, non mancheranno le primizie. Per una quarantina di giorni nel cuore di Locarno si potrà pattinare, ascoltare buona musica (l’agenda dei concerti e delle esibizioni canore è davvero fitta) oppure andare a caccia di autografi di sportivi doc, come i giocatori di Hockey Club Ambrì Piotta e Lugano, che come da tradizione saranno graditi ospiti a bordo pista. Immancabile, come di consueto, il veglione di capodanno, tra i più gettonati dell’intero cantone: anche quest’anno gli organizzatori stanno lavorando per garantire ai partecipanti una serata (e nottata) pirotecnica. Maggiori informazioni consultando la pagina internet ufficiale, all’indirizzo www.locarnoonice.ch. ��� ������ �� � � 59 � �� �� � � � � � �� � Früher einmal war es Brauch, dass man unter den Arkaden von Locarno rauf und runter spazierte. Das war vor allem bei den Jungen sehr beliebt, die ja heute alle schon ein paar Jahre mehr auf dem Buckel haben und etwas angegraut sind. Die Arkaden von Locarno waren das klassische Rendez-vous der Jugend. Die Zeit vergeht, aber nicht die Gewohnheiten. Das Bedürfnis, soziale Kontakte zu pflegen, ist geblieben. Und Locarno ist immer noch der Mittelpunkt des lokalen Geschehens. Auch jetzt, wenn die Stadt sich den Wintermantel anzieht. Mit eisigem Herzen, mitten auf der Piazza. Da nämlich findet wieder Locarno On Ice statt, der im ganzen Kanton bekannte und berühmte Eisring. Der erste, der einzige. Eine vereiste Arena, umgeben von kleinen Marktständen, viele davon mit unseren einheimischen Produkten. Iglubars und Würstelstände warten auch auf Sie. Eröffnet wird Locarno on Ice Ende November und bis zum 6. Januar 2013 wartet die Piazza Locarno auf Sie. Immer wieder was Neues, das ist das Motto der Organisatoren. Während gut 40 Tagen kann man mitten in Locarno eislaufen, gute Musik hören (die Agenda der Konzerte und anderen Veranstaltungen ist wirklich proppenvoll) oder auf Autogrammjagd gehen. Denn es werden viele Sportler der Tessiner Hockeyclubs anwesend sein. Spieler von Ambri Piotta und Lugano geben sich ein Stelldichein in Locarno, wie immer von ihren Fans heiss erwartet und gefeiert. Zur Tradition gehört auch das Rendezvous zum Jahresausklang, inzwischen einer der beliebtesten Verabredungen im Tessin. Die Veranstalter sind unermüdlich dabei, ein wirklich gelungenes Fest für diesen Anlass zu organisieren. Die Freinacht und ein Feuerwerk erwarten Sie, in Locarno On Ice. Weitere Informationen finden sie auf der Homepage www.locarnoonice.ch Wohnträume werden bei uns zusammengebracht Vertrauen auch Sie dem Immobilien-Partner dem die Kunden vertrauen Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch ������������������������������� 60 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Nel mese Personal approach �� � � � � � � � Installation service AcquestArte sa Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera Tel +41 (0)91 791 51 48 - info@acquestarte.com www.acquestarte.com Bellinzona, Hauptstadt der Schwelger und Narren � Bellinzona capitale dei bagordi Large collection im Monat �� � � � ��� ��� Buy or rent Su la maschera. Il carnevale più noto di tutto il cantone, quello della capitale Bellinzona, aprirà i battenti giovedì 7 febbraio. A mezzogiorno l’associazione dei regnanti della Svizzera italiana si ritroveranno all’Espocentro per il tradizionale Carnevale del cuore, che farà da antipasto all’apertura vera e propria, prevista alle 21 con la cerimonia “ufficiale” in Piazza Collegiata. Da quel momento e fino alla mezzanotte di martedì 12 febbraio, saranno Re Rabadan e consorte a tenere in mano le chiavi della capitale cantonale. Spazio ai bagordi, che tra coriandoli e stelle filanti terranno svegli fino alle ore piccole (molto piccole…) i sudditi provenienti da tutto il cantone, come pure dalle regioni limitrofe. Per favorire il… pellegrinaggio verso la capitale dei bagordi come sempre saranno potenziati i collegamenti ferroviari, in entrata e in uscita, e sarà pure attivo il servizio di Nez Rouge, che si premurerà di riaccompagnare a casa chi non se la sente più di mettersi al volante. Tra i momenti che val la pena citare spiccano ovviamente i veglioni mascherati nel capannone in Piazza del Sole come pure nelle tendine sparse in tutta la città del carnevale previsti praticamente tutte le sere dal giorno dell’apertura fino alla chiusura, il concerto con concorso delle guggen del sabato (dalle 20 in Piazza Collegiata), il corteo di carri, guggen e gruppi della domenica pomeriggio, il tiro alla fune del lunedì sera (dalle 21 in Piazza Collegiata) e lo spettacolo pirotecnico con distribuzione del brodino di mezzanotte che martedì decreterà la fine ufficiale dei bagordi. �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � 61 � �� �� � � � � � �� � Halten Sie die Masken bereit, der berühmteste Karneval im Tessin eröffnet seine Pforten am 7. Februar 2013. Am Mittag dieses Tages finden sich die regierenden Könige des Tessins im Espocentro in Bellinzona ein, für die letzten Besprechungen. Dann, um 21.00 Uhr, wird die „offizielle“ Zeremonie der Schlüsselübergabe auf der Piazza Collegiata in Bellinzona sein. Von diesem Moment an und bis Mitternacht des 12. Februars werden König Rabadan und seine Königin die Schlüssel der Tessiner Hauptstadt fest in der Hand halten. Platz gemacht für alle Prasser, Schlemmer, Narren, die zwischen Konfetti und Papierschlangen bis zum Morgengrauen (oder noch später) feiern, festen und schlemmen. Für die Untertanen aus dem ganzen Tessin und auch aus anderen Gebieten ist Bellinzona DER Treffpunkt schlechthin, um wirklich Karneval zu feiern. Um den Teilnehmern die An- und Abreise zu erleichtern, werden die Bahnverbindungen verstärkt und auch der in der Schweiz allseits bekannte Service von „Nez Rouge“ wird einsatzbereit sein. Es genügt, „Nez Rouge“ anzurufen und schon kommt jemand um Sie sicher nach Hause zu bringen, nach einer etwas rauschseligen Nacht und Sie es besser finden, sich nicht selbst ans Steuer zu setzen. Einer der Höhepunkte des Bellinzoner Karnevals ist sicher das Maskenfest im grossen Zelt auf der Piazza del Sole. Aber auch in den kleineren Zelten, die über die ganze Stadt verstreut sind, ist die Stimmung immer auf Hochtouren. Zu den Highlights gehört auch der Wettbewerb der Guggenmusikgruppen am Samstag, um 20.00 Uhr auf der Piazza Collegiata. Am Sonntag Nachmittag dann der grosse Umzug in der Stadt, mit seinen Karren, Guggenmusik und Karnevalsgruppen. Am Montagabend um 21.00, wieder auf der Piazza Collegiata, ist dann das grosse Tauziehen und anschliessend das Feuerwerk. Am Dienstag, um Mitternacht die Verteilung einer heissen Bouillon und damit geht dann der Bellinzoner Karneval zu Ende, für dieses Jahr. CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 Agenzia Fiduciaria e Immobiliare Cocquio & Co Immobilienagentur Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch info@farola.ch Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch 62 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Curiosità Il cinguettio di Obama e consorte L a rete ha inghiottito tutto e tutti. Sempre di più, sempre più cose. Un tempo erano quasi esclusivamente i pesci a finire nelle maglie della rete, quella reale di corde intrecciate. Nelle maglie della rete virtuale, quella telematica, finisce invece proprio di tutto. E il mondo della politica non ne è affatto immune. Nel bacino locale la fauna ittica (pardon… telematica) ogni quattro anni si ripopola di personaggi del mondo della politica nostrana. L’appuntamento con la scadenza elettorale, comunale e cantonale in particolare, è un ottimo foraggio per il moltiplicarsi della specie. Ma nelle maglie della rete telematica finiscono anche i… pesci grossi. Ne san qualcosa i colossi della scena politica internazionale, Barack Obama in primis. Il discorso che il primo presidente di colore degli Stati Uniti ha tenuto alla Convention democratica ha risvegliato dal letargo autunnale gli utenti di Twitter. Obama e la first lady hanno letteralmente scatenato uno stormo di cinguettii, toccando un picco di 52’727 tweet al minuto, nuovo record per un tema a sfondo politico. Cento milioni per un polmone verde P aul Simon e Art Garfunkel avevano espresso il loro amore per il polmone verde forse più famoso al mondo, quello che fa respirare New York e i sui frenetici abitanti con un concerto epico, passato alla storia per impatto emotivo e per numero di spettatori. L’evento che ha scritto una pagina importante della storia della musica, indelebile: ancora oggi quando scorrono le immagini di brani come The Sound Of Silence cantati dal palco in Central Park, sale la pelle d’oca. In queste settimane Central Park è tornato a far parlare di sé. L’imprenditore John A. Paulson ha infatti promesso di devolvere 100 milioni di dollari all’organizzazione privata che gestisce Central Park, che diventerà così il parco pubblico più “ricco” al mondo. Paulson, nel motivare la sua decisione, ha tenuto a specificare che per lui Central Park rappresenta la più democratica delle istituzioni culturali della metropoli statunitense. Della sua donazione beneficieranno tutti li abitanti. Evidente anche la soddisfazione, e non poteva essere altrimenti, del sindaco di New York Michael Bloomberg, Kurioses FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 che ha tenuto a specificare che con questa donazione permetterà di preservare intatto lo spirito di oasi di pace che contraddistingue Central Park. Sloan prende la scorciatoia U n esempio da assolutamente non seguire. E una macchia nella reputazione e nella credibilità, sportiva ma non solo, che nemmeno il tempo e mille lavaggi potranno cancellare. L’impresa, in senso negativo, ovviamente, è figlia di Rob Sloan, maratoneta (?) che in ottobre aveva chiuso al terzo rango la Kielder Marathon, che dopo la famosa e rinomata maratona di Londra, rappresenta uno dei più spettacolari appuntamenti sui 42 km e spiccioli su terra inglese. Sloan aveva tagliato il traguardo dopo Ceri Rees (vincitore in 2 ore 39 minuti e 26 secondi) e Dave Charlton (2 ore 53 minuti e 56 secondi) grazie a un portentoso sprint che gli aveva permesso di salire sul gradino più basso del podio a spese di Robert Clark. Appunto, lo sprint… Qualcuno ha voluto vederci chiaro, capire come avesse fatto Sloan a conservare così tante energie dopo oltre 40 km per piazzare l’allungo decisivo a scapito di Clark. Ed ecco svelato il mistero, e smascherato il furbastro. In barba a tutti gli indomiti maratoneti, Sloan quando ha iniziato a sentire gambe pesanti e appannamento mentale, ha pensato bene di… chiedere un passaggio a un bus, togliendo qualche chilometro di corsa al suo menu e soprattutto coprendo un po’ del tragitto comodamente seduto su un seggiolino. Logicamente una volta ritrovato l’asfalto, Sloan era più arzillo che mai, ed è stato un gioco da ragazzi andare a caccia almeno del terzo posto. Un bell’esempio di antisportività. Dove non osano (o non possono) le macchine S ebbene la pubblicazione debba ancora sottostare a rigorose leggi sulla privacy, le immagini in tempo reale di violi e viuzze di tutto il pianeta hanno invaso internet. Merito (o colpa, a dipendenza di come la si vuole interpretare la questione) di Google Street View. A garantire l’ac- curata e dettagliata raccolta di informazioni poi riversate nella rete informatica planetaria sono le riprese effettuate mediante un sofisticato software applicato alle vetture “targate” Google. Le abbiamo viste anche percorrere le strade del nostro cantone, sebbene poi la loro ridiffusione nella rete informatica sia stata temporaneamente congelata dalla Confederazione, in attesa di un verdetto circa la tutela della privacy dei cittadini. E dove non arrivano le macchine? In Spagna si è fatto ricorso anche a tricicli, mentre nel museo Smithsonian i responsabili delle riprese hanno fatto ricorso a un carrello. E non è finita qui: sulle vette innevate della provincia canadese di British Smithsonian avevano impiegato le motoslitte. Ma non sempre, e non dappertutto, può arrivare la meccanica. Per il Grand Canyon, in Arizona, i responsabili di Google Street View hanno dovuto fare ricorso alla manodopera in carne e ossa. Niente automobili, vetture o altri marchingegni mobili. Solo e semplicemente le gambe di un trekker zaino-munito dalla cui cima spiccava l’attrezzatura per le riprese e la diffusione delle immagini dello spettacolare panorama del Grand Canyon. Das Zwitschern der Obamas D as Netz verschlingt alle und alles. Immer mehr, immer schneller. Seinerzeit landeten eigentlich nur echte Fische im Netz, dem richtigen, geknüpften. Heute jedoch haben wir das virtuelle Netz, da verfängt sich schlicht und einfach alles. Auch die Politik ist nicht immun gegen die virtuelle Welt. Im Becken dieser Fischereiindustrie (Pardon, dieser Telematikindustrie) schwimmen alle vier Jahre die Persönlichkeiten unserer Lokalpolitik. Die virtuellen Rendez-vous vor den politischen Wahlen, seien es Gemeinde- oder Kantonswahlen, sind ein echtes Kraftfutter für unsere Politiker. Aber im telematsichen Netz verfangen sich nicht nur kleine Fische, nein, auch besonders grosse landen darin. Die Kolosse der internationalen Politik können ein Lied davon singen. Barack Obama in primis. Die Rede des ersten schwarzen USA-Präsidenten an der demokratischen Convention hat die Nutzer von Twitter (wörtlich übersetzt: Gezwitscher) aus ihrem herbstlichen Schlaf gerissen. Obama und seine First Lady haben Twitter so richtig zum zwitschern gebracht: 52‘727 Eingaben in einer Minute. Ein neuer Rekord für ein Thema mit politischem Hintergrund. Hundert Millionen für eine grüne Lunge P aul Simon und Aart Garfunkel haben seinerzeit im Central Park von New York ein Open-air Konzert gegeben. Sie wollten damit ihre Liebe für die grüne Lunge dieser Weltstadt bekunden und das ist ihnen voll und ganz gelungen. Das New Yorker Publikum war von diesem epischen Konzert begeistert. Es errang Geschichtswert, sowohl für dessen emotionalen Impakt wie auch für die enorme Teilnahme des Publikums. Das Event ging in die Musikgeschichte ein, als wichtiger, unauslöschlicher Teil der Musikwelt. Auch heute noch bekommt man Gänsehaut, wenn die Klänge von „Sound of Silence“ ertönen, gesungen auf der Bühne mitten im Central Park. In diesen Wochen steht der Central Park wieder im Mittelpunkt. Der Unternehmer John A. Paulson hat der privaten Organisation, die den Central Park verwaltet, 100 Millionen USD zugesagt. Damit wird der Central Park der „reichste“ Park der Welt. Paulson ist der Ansicht, dass der Central Park die demokratischste Institution der amerikanischen Weltstadt ist, das ist der Grund für seine Spende, von der alle Einwohner in New York profitieren werden. Auch der Bürgermeister von NY, Michael Bloomberg ist mit dieser Schenkung sehr zufrieden, wie könnte es anders sein. Er sagt, dass der Geist dieser Friedensoase mitten in der Stadt, der den Central Park so speziell macht, mit dieser Schenkung bewahrt werden kann. Sloan nimmt die Abkürzung E in Beispiel, dem man auf keinen Fall folgen sollte. Es ist ein Schandfleck für den Ruf und die Glaubwürdigkeit, nicht nur im Sport. Weder die Zeit noch tausendmal waschen wird diesen Makel tilgen können. Dieses negative Vorgehen hat sich Rob Sloan, Marathonläufer (?) geleistet. Im Oktober hat er beim Kielder Marathon (U.K.) den dritten Platz geholt. Der Lauf in Kielder gehört neben dem berühmten Londoner Marathon zu einer der spektakulärsten Veranstaltungen auf englischem Boden, mit der klassischen Strecke von etwas mehr als 42 km. Sloan lief nach Ceri Rees (Sieger mit 2 Stunden, 39 Minuten und 26 Sekunden) und nach Dave Charlton (2 Stunden, 53 Minuten und 56 Sekunden) in die Zielgerade, dank einem sozusagen wundersamen Sprint, der es ihm erlaubte, auf Kosten von Robert Clark auf dem Podium den dritten 63 Platz einzunehmen. Na ja, kommen wir zum Sprint….. Nicht alle glaubten an dieses Wunder und irgendjemand hat Nachforschungen angestellt, denn er konnte nicht glauben, dass Sloan noch so viel Energie hatte, nach mehr als 40 km Robert Clark zu überholen. Und dabei kam natürlich alles ans Tageslicht. Der Übeltäter wurde demaskiert. Ein Schandfleck für die ganze Marathonwelt. Als Sloan merkte, dass seine Beine nicht mehr so richtig mitmachen wollten, kam ihm die unrühmliche Idee, sich doch ein bisschen helfen zu lassen. Gesagt, getan. Kurzerhand ist er in einen Autobus gestiegen und hat sich mitnehmen lassen, sozusagen als kleine Abkürzung. Nachdem sich seine Beine nach ein paar Kilometern wieder erholt hatten, stieg er dann aus und rann, wie es sich für einen Marathon gehört, zu Fuss weiter. Mit neuer Energie gelang es ihm so ganz leicht, den dritten Platz zu ergattern. Ein Unbeispiel sondergleichen, Sloan verstoss gegen jede sportliche Fairness. Wo Autos sich nicht hintrauen (oder nicht hinkönnen) O bwohl die Veröffentlichung noch sehr strengen Gesetzen über die Privacy unterliegt, haben doch die Bilder von den Strassen und Gassen auf dem ganzen Planeten das Internet überschwemmt. Mit Google Street View. Damit auch alles wirklich der Realität entspricht, hat Google unseren Planeten mit ausgesucht raffinierter Software abgelichtet. Auch in unserem Kanton konnten wir die Aufnahmewagen beobachten. Doch die Veröffentlichung der Schweizer Strassen und Gassen wurde vorerst mal von unserer Bundesregierung gestoppt. Vorab muss abgeklärt werden, ob die Privatsphäre der Eidgenossen nicht verletzt wird. Und was passiert da, wo Autos keinen Zugang haben? In Spanien hat man dafür auf Dreiräder zurückgegriffen. Im Smithsonian Museum sind die Drehverantwortlichen auf Karren ausgewichen. Auch für die Berge fand man in Kanada eine Lösung, nämlich Motorschlitten. Aber irgendwann, irgendwo nützt auch die ausgefeilteste, beste Technik nichts. Um Aufnahmen des Grand Canyon in Arizona zu machen, mussten sich die Verantwortlichen von Google Street View der Mitarbeit von uns Zweibeinern versichern. Keine Autos, andere Fahrzeuge oder sonst welche mechanische Mobilhilfen. Einzig und allein die gesunden Beine eines Treckers, ausgestattet mit einem Rucksack aus dem oben die Aufnahmegeräte hervorschauten. Anders hätte man die grandiosen Panoramabilder vom Grand Canyon nicht machen können. 64 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Il terzo pilastro: la previdenza privata logopalline02.pdf N ell’ambito del concetto dei tre pilastri, evocato nel FJ di settembre, ci mancava di analizzare la parte dedicata alla previdenza privata e facolC tativa. In pratica, laddove l’obbligatorietà M dei primi due pilastri si arresta, ogni individuo può, di sua iniziativa, andare a colY mare delle lacune presenti nella sua attuaCM le situazione previdenziale. Lo può fare andando a versare i contributi mancanMY ti, secondo delle regole ben definite che CY sarebbe troppo lungo elencare in forma esaustiva nello spazio che abbiamo a CMYdisposizione, direttamente all’assicurazione vecchiaia e superstiti (ma questo entroK 5 anni), oppure alla cassa pensione professionale alla quale si è affiliati ( lo può fare per esempio colui cha è rimasto per anni all’estero, oppure che ha interrotto la sua attività lavorativa per alcuni anni). Esiste poi una formula individuale che fa capo agli innumerevoli prodotti strutturati offerti dalle compagnie assicurative. Questo tipo di previdenza si divide in previdenza vincolata (pilastro 3a) e previdenza libera (3b). Sostanzialmente la differenza tra queste due varianti è di tipo fiscale e la vincolata è orientata e prevista esclusivamente quale previdenza famigliare. Nella prima si soggiace a un tetto massimo definito periodicamente dal Consiglio Federale, si fa un’ ulteriore suddivisione tra persone affiliate ad un istituto di previdenza (cassa pensione) e persone con un’attività lucrativa non affiliate ad alcun istituto di previdenza. In sostanza: i contributi versati vengono dedotti dal reddito diminuendo l’imponibile dell’assicurato. In caso di prestazione, il capitale o il reddito vengono solo allora tassati (ulteriori restrizioni sono previste dalla legge). La previdenza libera lascia invece spazio all’immaginazione e alla creatività delle compagnie assicurative che ne gestiscono liberamente con il cliente la durata, le condizioni di riscatto, il grado di rischio degli investimenti e così via. Da non dimenticare le assicurazioni puro rischio, che assicurano, senza formazione 1 23.05.11 18.20 di capitale, una certa cifra a disposizione in caso di decesso o di invalidità. Come potete ben vedere il campo risulta molto complesso ed il ventaglio delle possibilità molto ampio, tanto da definire praticamente impossibile venirne a capo senza l’aiuto di una consulenza mirata alla situazione del singolo assicurato e del suo entourage. La formula dell’analisi previdenziale, strumento spesso utilizzato dagli Intermediari assicurativi, permette di far fronte con tranquillità a qualsiasi repentino cambiamento di vita dovuto a decessi o malattie. Noi siamo a vostra disposizione per consigliarvi al meglio. ◆ C M 3. Säule: Die private Vorsorge Y CM MY CY I m letzten Artikel über das 3-SäulenKonzept, haben wir die 3. Säule nicht erwähnt, auch private und freiwillige Vorsorge genannt. Mit der dritten Säule ergänzt man eigentlich die Lücken der ersten (AHV) und der zweiten (BVG) Säule. Gemäss definierten Regeln, die wir jetzt nicht aufstellen möchten, könnte man verpasste Beitragsjahre nachzahlen (dies jedoch innerhalb von 5 Jahren) oder auch bei der Pensionskasse fehlende Jahren einkaufen (z.B. Für diejenigen, die für einige Jahren ins Ausland gezogen sind). Dann gibt es die unzähligen Vorsorgelösungen mit strukturierten Produkten, die von den Versicherungsgesellschaften angeboten werden. Bei der dritten Säule unterscheidet man zwischen der gebundenen Vorsorge (Säule 3a) und der freien Vorsorge (3b). Bei der Säule 3a handelt es sich um die gebundene Vorsorge, die vom Staat mit steuerlichen Massnahmen gefördert wird. Sie charakterisiert sich im Wesentlichen durch die steuerliche Privilegierung, indem die Beiträge an die anerkannten Vorsorgeformen steuerabzugs- fähig sind. Die Säule 3a hat den grossen Vorteil, dass Arbeitnehmer und selbstständig Erwerbende Beiträge von den direkten Steuern von Bund, Kanton und Gemeinde abziehen können. Die Säule 3b erlaubt es ebenfalls, von begrenzten steuerlichen Abzügen zu profitieren. Bei der freien Vorsorge handelt es sich jedoch um ein zusätzliches Sparinstrument. Die Produktpalette bei der Säule 3b ist sehr vielfältig es kann von Leibrenten über Sparkontos bis hin zu Lebensversicherungen investiert werden. Wie Sie sehen können, ist der Bereich sehr komplex und er bietet eine breite Palette von Möglichkeiten, so dass es praktisch unmöglich ist, sich selbstständig zu orientieren, ohne die Hilfe von gezielten Beratern oder Versicherungsgesellschaften aufzusuchen. Bereiten Sie sich genügend früh auf plötzliche Veränderungen des Lebens, wie Todesfälle oder Krankheiten, vor. Anhand Ihrer Bedürfnisse helfen wir Ihnen, die für Sie geeignete private Vorsorge zu finden. Für weitere Informationen, Fragen oder Beratungen, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. ◆ CMY K 65 66 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 chi che rossi. Oggi molti produttori utilizzano vitigni provenienti principalmente dalla scuola di Changins o messi a punto dal Centro Ricerche di Cadenazzo (RAC). Tra i vitigni rossi troviamo: Merlot (circa l’80%), Pinot Nero, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Carminoir, Gamaret, Garanoir, Diolinoir, Bondola e Ancellotta. Tra i vitigni bianchi: Chardonnay, Chasselas, Doral, Semillon, Sauvignon Blanc, Pinot Grigio, Pinot Bianco, Kerner e Riesling x Sylvaner. Anteprima vini del Ticino a Lugano. Il Viso del Vino • di Rocco Lettieri • L a storia del merlot del Ticino La storia della viti-enologia ticinese affonda le radici nella notte dei tempi quando i popoli che abitavano queste terre erano i diretti discendenti dei Galli celto-liguri, poi dei romani longobardi (favorevoli alla coltivazione della vite) e sino ai Drusi che ne impedirono, principalmente per motivi etico-religiosi, la coltivazione. Furono ancora i Longobardi a reintrodurre la protezione della vite stabilendo codici di comportamenti che volevano sulla tavola assieme al cibo e all’acqua, anche il vino. Negli anni intorno all’800 molti contadini del Ticino erano anche proprietari di un piccolo vigneto e si facevano il vino in casa. Per questi motivi si guardò solo a produrre di più per poter soddisfare le richieste in quanto i vini importati erano gravati da tasse. Nella se- conda metà dell’Ottocento la vitivinicoltura svizzera fu colpita quasi a morte dal diffondersi della fillossera e di altre malattie causate da parassiti: l’oidium e la peronospera. In gran parte del Ticino, come pure nel comasco, non si impiantarono più viti ma si diede spazio a nuove colture, in particolare al tabacco e al gelso. A volte non tutto il male viene per nuocere e così si può affermare che la vitivinicoltura ticinese trovò la forza per risorgere grazie proprio a questa distruzione fillosserica. In Ticino, sulla scia di quella novarese, viene istituita nel 1901 la Cattedra Ambulante di Agricoltura affidata al dott. Alderige Fantuzzi, con sede a Locarno, che la terrà sino al 1915. Lo stesso professore come primo compito si prefisse di elencare tutte le cultivar di viti esistenti in Ticino allo scopo di fissarne gli aspetti ampelografici. Nel 1906 fu in grado di affermare che tra i vitigni locali e importati quello che dava migliori risultati era il Merlot. Era nata la nuova vitivinicoltura ticinese che avrà sempre maggiore diffusione per l’economia del Paese. La storia moderna Negli anni 1970/80, sotto la spinta di alcuni avveduti produttori locali e con il contributo di hobbysti enofili di cultura tedesca, il Ticino ha vissuto momenti di interesse notevole per un rilancio capillare di tutto il comparto vitivinicolo. È fuori di dubbio che a farla da padrone è stata la qualità a cui si sono legati questi pionieri con produzioni limitate già in pianta, con selezioni clonali, con metodologie e tecniche di vinificazione completamente innovative. Alcune aziende vinicole che importavano vino, cominciarono anche loro a produrne ed a commercializzare vino prodotto in Ticino. I produttori si convinsero molto rapidamente che la terra ticinese poteva essere molto generosa con quel nobile di madre francese, il merlot. Però negli ultimi vent’anni molti sono stati gli esperimenti fatti con altri vitigni sia bian- La degustazione in anteprima dell’annata 2010 La degustazione a Lugano organizzata dalla Ticino Wine offriva l’opportunità di degustare i vini (circa 200) di 67 produttori, un’occasione unica per gli appassionati del buon vino, considerando che questi rappresentano il meglio della produzione ticinese dell’annata 2010. Si è potuto confrontare sotto un unico tetto tutte le tipologie regionali e le diverse filosofie produttive, espressione del territorio, poiché ogni produttore riesce ad imprimere al proprio vino una connotazione personale, frutto della propria esperienza. Una buona opportunità per apprezzare il frutto del lavoro di tutta una filiera produttiva che ha fatto della qualità il proprio emblema. L’annata 2010 è risultata essere particolarmente rappresentativa della tipicità ticinese: vini ben strutturati, ma nel contempo fini ed eleganti. Naturalmente anche per chi scrive è impossibile poter degustare i vini di tutti i produttori. A volte si lasciano indietro proprio quelli già ottimi che si conoscono per poter degustare i vini “novità” che sono quelli anche di nuovi produttori che si affacciano per la prima volta in degustazioni comparate. E anche a loro va dato il giusto tempo per capire la loro filosofia. Una degustazione che ci ha consentito di fare confronti e dare giudizi che riassumiamo nella tabella seguente, con “cuori” da uno a cinque a significare la bontà del nostro piacimento. Non quindi una classifica ma una scala di valori che si misurava nel bicchiere, per piacevolezza di beva e per importanza di tenuta nel tempo. E ci perdonino quei produttori che non vengono citati perché non si è avuto tempo per degustare i loro vini, certamente ottimi. ◆ Nome del Vino Name des Weines 67 annata Produttore Jahrgang Produzent Punteggio Bewertung 2009 2009 2009 2010 2010 Vini Rovio G.Franco Chiesa Fattoria Moncucchetto Giald/Brivio Angelo Delea Parravicini Angelo Delea Terreni alla Maggia Valsangiacomo Tenuta San Giorgio Tenuta Bally ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥ ♥♥♥ VINI BIANCHI / Weissweine Bianco dell’Arco Bianco dell’Aspide Carolina’s Wine Chardonnay Chardonnay Barrique Convivio Bianco del Ticino Crudèll IGT della Sviz. Italiana Fortuna Bianco del Ticino Gioia d’Autunno Bianco della S. It. Kerner Bianco d’Oro La Sfinge Chardonnay Barrique Latte di Luna Bianco del Ticino Loero Bianco del Ticino Malcantone - Bianco di Cademario Muscino Chardonnay Ticino Preludio Bianco di Merlot Raggio di Sole Bianco del Ticino Ronco Bain Sauvignon Rovio Riserva Chardonnay Sasso Chierico Bianco Sauvignon Blanc Viognier Viognier IGT Bianco Volpe Alata Chardonnay 2011 2011 2011 2011 2011 2010 2011 2011 2011 2010 2011 2011 2011 2011 2011 2010 2011 2010 2011 2010 2010 2011 2010 Fattoria Moncucchetto Pelossi Sacha & Co. Chiericati Vini Agricola Avra Monticello Vini Mondò di Giorgio Rossi Andrea & Michael Weingartner Ralph Theiler Terreni alla Maggia Tenuta Bally Vitivinicola Monzeglio Cantina Il Cavaliere Cantina Monti Cantina Rubio Muscino Chiodi Tenuta San Giorgio Brivio Vini Vini Rovio G.Franco Chiesa Tenuta Sasso Chierico Adriano Kaufmann Ferrari Roberto & Andrea Kopp von der Crone Visini Daniel Huber ♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥ VINI ROSSI / Rotweine 3 Gelsi Agra Riserva Arca Rubra Balin Biasca Premium Camorino Carato Riserva Castello di Morcote Dogaia Gransegreto Forte Airolo Il Canto della Terra Il Rubino Le Cime Le Pergole 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 Roberta Locatelli Maffei Pelossi Sacha & Co. Matteo Huber Kopp von der Crone Visini Gialdi Cagi-Cantina Giubiasco Angelo Delea Tenuta Castello di Morcote Brivio Vini Valsangiacomo Cantina Monti Adriano Kaufmann Stefano Fuso Meroni ♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥ VINI SPUMANTI / Schaumweine Blanc de Blanc Refolo Sottosopra Charme Rosé Cuvée Parravicini Brut Jonathan Pinot del Ticino Ronco Grande Extra Brut Pizzichino Spumante di Merlot 2009 68 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Ein Blick auf die Tessiner Weine in Lugano. Das Gesicht des Weines D ie Geschichte des Tessiner Merlot Der Tessiner Weinanbau hat seine Wurzeln bereits in jener frühen Zeit, als die direkten Nachfahren der keltisch-ligurischen Gallier diese Ländereien bewohnten. Nach ihnen dann die römischen Langobarden (dem Rebbau wohlgesinnt), bis hin zu den Drusen, die den Rebbau jedoch hauptsächlich aufgrund ihrer ethnisch-religiösen Kultur verboten. Den Langobarden ist es zu verdanken, dass zum Schutz der Reben eine Art Verhaltenskodex eingeführt wurde. Dieser stellte sicher, dass neben Nahrung und Wasser auch Wein aufgetischt werden sollte. In den Jahren um 1800 besassen viele Tessiner Bauern kleine Weinberge und kelterten ihren Wein selbst. Aus diesen Gründen und nicht zuletzt weil die importierten Weine mit Steuern belastet wurden, versuchte man die Eigenproduktion zu erhöhen, um der wachsenden Nachfrage gerecht zu werden. In der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts wurde der Schweizer Weinanbau von der Reblaus und anderen, von Parasiten verursachten Krankheiten wie Mehltau und Schimmel heimgesucht und fiel diesen beinahe gänzlich zum Opfer. In weiten Teilen des Tessins sowie in der Region rund um Como schuf man also Platz für anderes: anstatt Trauben kultivierte man nun vor allem Tabak und Maulbeeren. Nicht immer jedoch kommt das Üble, um Übles zu bewirken! Wie wir im Nachhinein feststellen können, hat genau diese Zerstörung durch die Reblaus dem Tessiner Wein die Kraft zur Wiederauferstehung verliehen. Im Jahre 1901 gründete Dr. Alderige Fantuzzi im Tessin die Schule für Landwirtschaft, mit Sitz in Locarno, die sich an jener Novara’s inspirierte und bis 1915 unter seiner Leitung blieb. Derselbe Professor war es auch, der es sich zu seiner ersten Aufgabe machte, sich von allen Tessiner Rebsorten eine Liste mit deren ampelographischen Aspekten zu erstellen. 1906 war er in der Lage zu belegen, dass im Vergleich zu den lokalen und importierten Sorten der Merlot die besten Ergebnisse lieferte. Und so wurde der neue Tessiner Weinbau geboren, der die Wirtschaft des Landes bis heute beeinflussen sollte. Die moderne Geschichte In den Jahren 1970/80 hat das Tessin mit Hilfe gewitzter Lokalproduzenten und dem Beitrag einiger „Hobby-Weinliebhaber“ der deutschen Kultur wichtige Momente von grossem Interesse an der allgemeinen Ankurbelung der gesamten Weinindustrie erfahren. Zweifellos liessen sich diese Pioniere mit ihren begrenzten Produktionsanlagen, der klonalen Selektierung und ihren vollkommen neuen und innovativen Methoden und Techniken bei der Weinherstellung von ihren hohen Qualitätsansprüchen führen. Einige Weingüter, die den Wein bislang importierten, begannen ebenfalls mit der Produktion und dem Vertrieb des eigenen Weines im Tessin und innert kürzester Zeit waren sie davon überzeugt, dass der Tessiner Boden ausserordentlich grosszügig mit diesen noblen Trauben französischer Abstammung sein würde: dem Merlot. Trotzdem sind in den letzten zwanzig Jahren auch zahlreiche Experimente mit anderen Traubensorten gemacht worden, sowohl roten wie auch weissen. Heute verwenden viele Hersteller vor allem Trauben der Schule Changins oder vom Forschungszentrum Cadenazzo (RAC). Unter den roten Sorten finden wir: Merlot (ca. 80%), Pinot Noir, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Carminoir, Gamaret, Garanoir, Diolinoir, Bondola und Ancellotta. Unter den weissen Sorten: Chardonnay, Chasselas, Doral, Semillon, Sauvignon Blanc, Pinot Gris, Pinot Blanc, Riesling, Sylvaner und Kerner. Die Degustation des Jahrgangs 2010 Die von Ticino Wine organisierte Degustation in Lugano bot die Gelegenheit, die Erzeugnisse (etwa 200 Weine) von 67 Herstellern zu kosten. Eine einmalige Gelegen- Malcantone Rosso dei Ronchi Merlot del Ruvencan Mezzanotte Moncucchetto Riserva Montagna Magica Pianéta Rampéda Riflessi d’Epoca Riserva del Cavaliere Riserva Ernesto Riva del Tasso Rosso dei Ciliegi Riserva Rosso di Sera Rovere San Vigilio 75:25 Sassi Grossi Sasso Chierico Riserva Sasso Maffei Sottobosco Sottoroccia Tre Api Riserva Ultima Goccia 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 2010 heit für Weinliebhaber, wenn man bedenkt, dass die Tessiner Weine von 2010 die beste Produktion repräsentieren! Unter einem einzigen Dach bot sich die Gelegenheit, alle regionalen Typologien und verschiedene Produktions-Philosophien untereinander zu vergleichen. In gewisser Weise auch ein Ausdruck des Territoriums, denn jeder dieser Hersteller schafft es auf eigene Art und Weise, seinem Wein eine persönliche Note Cantina Monti Grogg & Lamoni Amstutz Vini Fattoria Moncucchetto Daniel Huber Roberta Locatelli Maffei Meroni Brivio Vini Cantina Il Cavaliere Tenuta Bally & Teufenstein Pelossi Sacha & Co. Mondò di Giorgio Rossi E + F Klausener Cantina Monti Rovio di G.Franco Chiesa Gialdi Tenuta Sasso Chierico Roberta Locatelli Maffei Agriloro Tenuta San Giorgio Tenuta Bally & Teufenstein Chiodi 69 ♥♥♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥ ♥♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥ ♥♥♥♥ zu verleihen, das Ergebnis seiner eigenen Erfahrung. Eine ausgezeichnete Chance, um das Resultat einer ganzen Produktionskette zu bestaunen, welche sich die Qualität zum Gütesiegel gemacht hat. Das Jahr 2010 hat sich als ausserordentlich repräsentativ für die typischen Tessiner Eigenheiten erwiesen: gut strukturierte Weine, gleichzeitig jedoch raffiniert und elegant. Leider war es dem Autor unmöglich, die Weine aller Hersteller zu verkosten. Man „überspringt“ deshalb aus Neugier jene bereits bekannten ausgezeichneten Tropfen, um den noch weniger bekannten Neuheiten jener Produzenten Platz einzuräumen, die sich zum ersten Mal im Lichte einer solchen „Vergleichsverkostung“ präsentieren. Auch ihnen soll die nötige Zeit gegeben werden, um ihre eigene Philosophie zu finden. Eine Degustation, die es uns erlaubte, zu vergleichen und zu beurteilen. Das Resultat unserer Eindrücke haben wir in der Tabelle auf einer „Beliebtheits-Skala“ von 1-5 Herzen zusammengefasst. Diese Tabelle soll also kein Ranking darstellen, sondern vielmehr eine subjektive Bewertung, die sich am angenehmen Trinkgenuss und dessen Nachhaltigkeit orientiert. Wir bitten um Verzeihung bei all jenen Produzenten, die nicht namentlich erwähnt werden, da uns leider die Zeit fehlte, die gesamte Auswahl all dieser köstlichen Weine zu probieren. ◆ 70 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Osteria del Ponte di Iragna Rigore e semplicità in mezzo alle valli • di Rocco Lettieri • A d Iragna, nelle vicinanze di Biasca, nell’alta Leventina, appena all’inizio del paese, incastonato in una conca per la lavorazione del granito, si trova l’Osteria del Ponte, con grande parcheggio libero, buon segno per chi cerca un buon mangiare, poiché molti sono anche i camionisti che vi arrivano pranzo. Buon segno si diceva una volta. Entrata con bar e un tavolo da 10 persone per gli avventori di passaggio, a destra una saletta per altre 30 persone, decisamente per viaggiatori più attenti alla buona cucina e curiosi del buon vino. L’accogliente e rustica cantina, con giusta umidità e temperatura, dove le bottiglie di grandi pro- duttori francesi e italiani non mancano, è un’alternativa alla Carta dei vini che non c’è. Una saletta ovattata/privata (da riservare per tempo) per un massimo di otto persone si trova invece al piano superiore. Ad accogliervi personale femminile, discreto e attento ai piccoli particolari, come pure al servizio dei vini: Blery, Jasna e Viktoria, una più bella e simpatica dell’altra. Qui non troverete neanche un menu, solo un foglio prestampato mensilmente che vi racconterà che un intero menu di 11 portate lo potrete degustare a 82 Frs, oppure volendo, si potranno avere vini al bicchiere, minerale e caffè al costo di 108 Frs. Ad accompagnarvi nella scelta sarà il patron (maitre/sommelier/chef) Mauro Sinigaglia, che offre una cucina misurata, giudiziosa e gustosa e vi farà mangiare e bere a piacimento senza che l’amicizia e la tasca ne risentano minimamente. La sua filosofia ruota intorno a tre concetti: rigore, semplicità e continuità. Uomo 71 di poche parole e di tanti fatti, Mauro, 39 anni, con una grande passione nata facendo l’apprendistato da Giovanni Piccioni, il famoso chef di Biasca, e poi un’osteria in proprio a Prosito. Nel 2005 la svolta. Ha l’opportunità di spostarsi all’Osteria del Ponte, più congeniale ai suoi ideali, con in primis anche la cantina. Un locale dove lui ha voluto sin dall’inizio avere un contatto diretto con la clientela, quelle persone che oggi, per passa parola riempiono tutte le sere il locale e che per mangiare bisogna prenotare con alcune settimane di anticipo. Cucina di stagione dalle primizie dell’orto ai pesci e alle carni con preferenza selvaggina. Quasi nulli i primi piatti, stesso discorso per i formaggi e per i dessert. Su richiesta, si può avere tutto. In un menu di fine Ottobre, abbiamo degustato il “menù di selvaggina”: Tartare di capriolo; tris di roast-beef (cinghiale, cervo e capriolo); paté di selvaggina; cinghiale in agrodolce; filetti di lepre con funghi porcini; salmì di camoscio; costolette di cervo. Una carrellata di piatti e con tempi giusti. Dove i contorni, se ci vanno, non mancano, anche abbondanti e ottimi (speciali le castagne bollite). La fiducia qui è di casa. Qualità/prezzo rispettato. Cioccolatini e liquorino in cantina (offerto dalla Casa), per chiudere in bellezza una cena che resterà nella memoria degli ottimi gourmet. Meglio prenotare con un po’ di anticipo. Chiude la domenica. Osteria del Ponte - 6707 Iragna Tel: 091. 862.12.63 ◆ 72 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Die „Osteria del Ponte“ von Iragna gleiter bei der reichen Auswahl an Köstlichkeiten in seiner perfekt konzipierten Küche ist Mauro Sinigaglia (Maitre / Sommelier / Chef). Er stellt sicher, dass weder Freundschaft, noch Portemonnaie unter seinen Gaumenfreuden leiden. Seine Philosophie besteht aus drei Begriffen: Strenge, Einfachheit und Kontinuität. Ein Mann, der sich wenig in Worten, sondern vielmehr in Fakten ausdrückt: Mauro, 39 Jahre, wurde bereits mit der Leidenschaft für die gute Küche geboren. Nach der Lehre beim berühmten Chef Giovanni Piccioni aus Biasca führte er eine eigene Osteria in Prosito. Im Jahr 2005 dann die Wende: Mauro nutzt die Gelegenheit, die Osteria del Ponte zu übernehmen, die seinen Idealen näher kommt, nicht zuletzt auch dank des hauseigenen Weinkellers. Ein Lokal, in dem er von Anfang an den direkten Kontakt zu seinen Gästen aktiv pflegt. Den Kontakt zu jener Kundschaft also, die heute dank der positiven Mund zu Mund Propaganda allabendlich sein Lokal füllt und dazu geführt hat, dass ein Besuch in der „Osteria del Ponte“ bereits Wochen im Voraus reserviert werden muss. Mauro setzt auf Saisonküche: Auf dem Teller finden sich die ersten Sprösslinge aus dem Gemüsegarten bis hin zu Fisch- und Fleischgerichten, mit Vorliebe Wild. Fast keine Vorspeisen, Käsesorten oder Dessert. Auf Wunsch kann man jedoch alles haben, man muss es ihm nur früh genug sagen. Aus einem typischen Herbstmenu von Ende Oktober haben wir das Wildgericht gekostet: Rehtartar; Roastbeef-Trio (Wildschwein, Hirsch und Reh); Wildpaté; Wildschwein in süss-sauer Sauce, Kaninchenfilet mit Steinpilzen; Gäms-Salmì und Hirschkotoletten. Eine grosse Menge an Gängen in den richtigen Abständen, reich an köstlichen Beilagen (vor allem die gekochten Kastanien waren lecker). Hier kann man dem guten Preis-Leistungsverhältnis vertrauen. Um das unvergessliche Gourmet-Abendessen perfekt abzurunden offeriert uns das Hause zum Abschluss Schokolade und Likör in der “Cantina”. Vorreservation empfohlen. Sonntags geschlossen. Strenge und Einfachheit inmitten der Täler I ragna, nahe Biasca, im Herzen der “Alta Leventina”, am Dorfeingang, im Becken einer Granitverarbeitung; hier finden Sie die „Osteria del Ponte“. Ein grosser Parkplatz, ideal für all jene auf der Suche nach gutem Essen, lädt viele Lastwagenchauffeure zum Mittagessen ein. Ein gutes Zeichen, so sagte man früher. Am Ein- gang eine Bar und ein Stammtisch für 10 Personen, rechts davon ein kleiner Saal für weitere 30 Gäste, zweifelsfrei eher für Gäste, die der guten Küche Aufmerksamkeit schenken und einem guten Wein nicht abgeneigt sind. Der gemütliche, rustikale Weinkeller, nicht zu kalt, nicht zu feucht, beherbergt den Wein grosser Namen von berühmten 73 Weinproduzenten Frankreichs und Italiens. Eine Weinkarte jedoch gibt es nicht. Einen Stock höher finden wir einen weiteren kleinen Privatsaal für 8 Personen (nur auf Anmeldung). Hier werden wir von Damen empfangen, diskret, auf die kleinen Details sowie auf den Service des Weines bedacht: Blery, Jasna und Viktoria, eine schöner und sympathischer als die andere. Hier finden Sie kein einziges Menu - ausser dem monatlich vorgedruckten Blatt, welches darüber informiert, dass ein komplettes Menu mit 11 Gängen zum Preis von CHF 82.- degustiert werden kann, oder – sofern man dies möchte – zum Preis von CHF 108.- inklusive Wein, Mineralwasser und Kaffee. Ihr Be- Osteria del Ponte - 6707 Iragna Tel: 091. 862.12.63 ◆ 74 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 Orchidee: l‘arte del sedurre Tra il 21 e il 23 settembre si è svolta al Palazzetto Fevi: LocarnOrchidea. L’esposizione, giunta alla sua terza edizione, ha accolto espositori nazionali e internazionali. È lo spunto per ricordare che la fascinosa storia dell’orchidea inizia nel mondo degli dei. l’Epiro, gli attributi del povero Orchis, che gli costarono la vita. Il Ticino è una terra in cui le orchidee crescono spontanee, per la precisione esistono ben cinquantadue diverse specie indigene, tra cui la “scarpetta di Venere” gialla e rossa o le Ophrys, che ricordano nell’aspetto delle piccole vespe. L’orchidea è però catalogata come specie protetta giacché purtroppo è in via d’estinzione, non vanno dunque colte, se non con la macchina fotografica. Ai nostri giorni le orchidee sono tra le te si riuniscono in numerose associazioni in cui si scambiano opinioni e metodi per una perfetta coltivazione. Quelle svizzere, e molte di quelle internazionali, erano presenti al palazzetto Fevi di Locarno tra il 21 e il 23 , in occasione di LocarnOrchidea, per esporre le loro meraviglie botaniche. Oltre alle associazioni svizzere e tedesche, quest’anno erano a Locarno anche espositori dal Perù, dall’Ecuador e dalla Malesia, oltre che Taiwan, già presenti alla scorsa edizione. La manifestazione promossa dall’associa- • di Ezio Guidi • A i tempi in cui la terra era dominata dagli dei dell’Olimpo un giovane di nome Orchide si dilettava nell’arte della seduzione. La sua bellezza la prese dalla madre ninfa mentre la libido la ereditò dal padre satiro. In occasione di una festa voluta dal dio Bacco il bellissimo Orchis ebbè l’ardire di importunare una delle sacerdotesse e per questo fu dato in pasto alle belve feroci. Gli dei vollero però mantenere il ricordo del fascino del giovane e fecero sì che da suoi resti poté nascere un bellissimo fiore. Questa è l’origine mitica della pianta, che fu catalogata per la prima volta nella Historia Plantarum di Teofrasto, il discepolo di Aristotele passato alla storia come il più grande botanico del mondo antico. In realtà le prime orchidee fecero la loro comparsa parecchi milioni di anni prima, probabilmente nel cosiddetto periodo Cretaceo quando sulla terra dominavano non gli dei dell’Olimpo ma tirannosauri e triceratopi. Il mito però rimase per secoli la versione più accreditata a corroborò la credenza nelle proprietà afrodisiache della pianta. Dopotutto in greco orchis significa appunto testicolo e infatti queste piante presentano un rigonfiamento della radice che prende la forma di due bulbi ovali. Sono, secondo l’antica leggenda del- Alcune Scarpette di Venere spontanee in un bosco. piante più amate, la loro forma particolare, i colori sgargianti e il profumo delicato, la rendono una decorazione perfetta e un regalo quasi sempre azzeccato, anche se non si tratta di una pianta sempre facile da curare. Gli appassionati di questa famiglia di pian- zione Amici Ticinesi delle orchidee in concomitanza con l’Associazione svizzera di orchidofilia è divenuta, con oltre diecimila piante esposte uno degli eventi più colorati della regione con“Locarno Camelie”, l’altro importante appuntamento per gli appassionati di floricoltura. ◆ 75 La Campylocentrum grisebachii, un’orchidea piccolissima. La tavola sulle orchidee del Naturgeschichte des Pflanzenreichs di Jacob Sturm, 1887. 76 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 77 La Orchis militaris, così chiamata per forma a casco della boccia, in un illustrazione del Köhler’s MedizinalPflanzen, 1887. Vom 21. bis 23. September fand im Palazzo Fevi in Locarno die Ausstellung LocarnOrchidea statt. Diese einzigartige Orchideenschau wurde in diesem Jahr zum dritten Mal und mit Beteiligung in- und ausländischer Aussteller veranstaltet. Eine gute Gelegenheit, um in Erinnerung zu rufen, dass die faszinierende Geschichte der Orchideen in der Welt der Götter ihren Anfang nahm. Z u der Zeit, als der Lauf der Erde noch von den Göttern des Olymps bestimmt wurde, vergnügte sich ein junger Mann namens Orchis in der Kunst der Verführung. Er war ein äusserst leidenschaftlicher Jüngling, Sohn einer Nymphe, von der er die Schönheit geerbt hatte und eines Satyrs, der ihm seine robuste Libido vermachte. Anlässlich eines Festes zu Ehren des Gottes Bacchus verstiess der schöne Orchis gegen ein Sakrileg. Er verging sich an einer Priesterin und eigentlich hätte er daher zur Strafe in ein abscheuliches Tier verwandelt werden müssen. Aufgrund seiner privilegierten Geburt glaubte er jedoch, einer Bestrafung entgehen zu können. Orchis wurde indessen für das begangene Verbrechen sogar von wilden Tieren in Stücke zerrissen. Nachdem der Gerechtigkeit Genüge getan worden war, entschieden die Götter, in Erinnerung an seine Schönheit den jugendlichen Körper in eine schlanke Blume zu verwandeln. Das ist die mythische Erklärung dieser Pflanze, die zum ersten Male La Ophrys apifera, somiglia a una piccola ape. Orchideen: die Kunst der Verührung von Theophrastus in der Historia Plantarum erwähnt wurde. Dieser, ein Schüler Aristoteles, ging als grösster Botaniker der antiken Welt in die Geschichte ein. In Wirklichkeit hingegen entstanden die ersten Orchideen vor einigen Millionen Jahren, vermutlich in der Kreidezeit, als die Welt nicht von den Göttern des Olymps, sondern vom Tyrannosaurus und den Triceratopen dominiert wurde. Die mythische Version blieb jedoch über Jahrhunderte erhalten und verstärkte die Ansicht in die aphrodisischen Fähigkeiten dieser Pflanze. Orchis war nicht nur der Name des unglücklichen Jungen sondern bedeutete im Altgriechischen auch „Hoden“. In der Tat weist diese Pflanze unter der Erde zwei Wurzelknollen auf. Gemäss einer antiken Legende von Epirus verlegten die Götter die delikaten Organe des Orchis, die diesem zum Verhängnis wurden, unter die Erde. In der reichen Erde des Kantons Tessin wachsen Orchideen auch wild. 52 verschiede einheimische Arten blühen hier; unter diesen auch der gelbe und rote Frauenschuh und die Orphrys (Ragwurz), deren Aussehen an kleine Hummeln oder Bienen erinnert. Ausserdem zählen unsere hiesigen Orchideen zu den geschützten Pflanzen, da sie vom Aussterben bedroht sind. Sie dürfen nicht gepflückt werden, man darf sie nur fotografieren. In den heutigen Tagen gehören Orchideen zu den beliebtesten Blumenarten. Mit ihrer eigenständigen Formgebung, den kräftigen Farben und ihrem delikaten Duft bilden sie einen idealen Schmuck. Sie sind immer häufiger ein hochwillkommenes Gastgeschenk, auch wenn es sich um eine Pflanze handelt, die nicht leicht zu pflegen ist. Die Verehrer dieser Pflanzenfamilie versammeln sich in zahlreichen Vereinigungen, in denen sie ihre Meinungen austauschen und die bestmöglichen Aufzuchtsverfahren erörtern. Vereine aus der ganzen Schweiz und auch eine Vielzahl aus anderen Ländern waren anlässlich der Ausstellung LocarnOrchidea vom 21. bis 23. September im Palazzo Fevi mit ihren botanischen Sehenswürdigkeiten anwesend. Neben den Schweizern und den deutschen Vereinen waren dieses Jahr auch Aussteller aus Peru und Ekuador, aus Malaisen und auch aus Taiwan zugegen, die sich auch bereits im letzten Jahr beteiligt hatten. Die vom Verein „Amici Ticinesi delle Orchidee“, in Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Orchideen-Gesellschaft (SOG) durchgeführte Veranstaltung, mit über 10’000 ausgestellten Pflanzen, ist auf diese Weise, zusammen mit „Locarno Camelie“, dem anderen wichtigen Treffen für die Pflanzenfreunde hier bei uns, zu einer der bedeutendsten Ausstellungen im Locarnese geworden. ◆ La vaniglia è un’orchidea originaria del Messico, Curtis’s Botanical Magazine, 1891. 78 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 A interpretare l’affascinante agente segreto c’era Sean Connery mentre nel ruolo della prima Bond girl c’era la svizzera Ursula Andress, che in una celebre scena del film usciva dall’acqua con uno splendido bikini bianco, celebrato oggi come il più sexy della storia del cinema. Ma di elvetico nei film tratti dai romanzi di Fleming c’è anche altro: nel 1969 le montagne delle Prealpi bernesi fecero da scenario per Al servizio segreto di Sua Maestà, in quell’occasione tra gli stuntman sugli sci c’era an- 79 Montana. La Svizzera compare anche altre volte nei film della saga, vi sono state infatti girate scene anche di Dalla Russia con amore, di Missione Goldfinger e di Bersaglio mobile. L’ultima occasione è stata nel 1995 quando è stato il Ticino a fornire la location, questa volta a interpretare l’agente segreto è stato Pierce Brosnan: la diga del prologo (che nella finzione del film sarebbe in Unione Sovietica) da cui Bond si lancia con una corda attaccata ai piedi, è la diga della Verzasca, dove al Vesper Martini “agitato, non mescolato”, dalle battute sulle buone annate di Dom Pérignon agli infiniti gadget tecnologici, dall’auto superaccessoriata fino al modo di presentarsi anteponendo il cognome: “Bond… James Bond”. Questo nome corto e così azzeccato Fleming non lo inventò da zero, lo lesse su un libro di ornitologia che aveva per caso sotto gli occhi, quel James Bond realmente esistito era infatti un pluripremiato ornitologo statunitense. Adesso nelle sale c’è il nuovo film, il ven- oggi chi ha il fegato di emulare lo 007 può lanciarsi da una piattaforma per il Bungee jumping. L’ultima presenza svizzera è infine quella del regista grigionese Marc Forster, che nel 2008 ha diretto l’ultimo film della saga: Quantum of Solace, con Daniel Craig nei panni dello 007. In cinquant’anni di vita le avventure dell’agente dello MI6 britannico sono state un vero e proprio fenomeno di costume, dal mitico tema della colonna sonora titreesimo, Skyfall, diretto dal britannico Sam Mandes (quello di American Beauty), ambientato tra Londra, Istambul e il Mar cinese meridionale. Il film è ambientato ai nostri giorni, con fughe di notizie, terrorismo internazionale e servizi britannici sotto attacco ed è come di consueto un intrigo internazionale colmo d’azione e di acrobazie folli eseguite senza mai stropicciare giacca e cravatta. ◆ Sean Connery in una scena all’inizio di Agente 007 - Licenza di uccidere alias Dr. No. Dalla Svizzera con amore: buon compleanno 007 Alla vigilia della ventitreesima pellicola della saga si festeggiano i cinquant’anni dall’uscita di Dr. No. Tra le alpi e la diga mozzafiato della Verzasca, la Svizzera ha fornito più di una location, ma anche la Bond girl per definizione e il regista dell’ultimo film. La locandina di Dr. No del 1962. • di Manuel Guidi • J ames Bond compie cinquant’anni, era infatti il lontano 5 ottobre 1962 quando veniva presentato il primo film della serie: Dr. No, distribuito in italiano con il titolo Agente 007 – Licenza di uccidere. Ursula Andress nella mitica scena in bikini. che un giovane Bernhard Russi, che durante le riprese si ruppe addirittura una mano e una vertebra del collo, ma si rimise comunque in tempo per guadagnarsi l’oro prima ai mondiali e poi alle Olimpiadi di Sapporo. Qualche anno dopo, in La spia che mi amava, le nevi della sequenza iniziale del film saranno quelle di St. Moritz. Roger Moore a quando pare si trovò bene in Svizzera, tanto che ancora oggi è proprietario di uno Chalet a Crans- 80 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 81 La locandina di A 007, dalla Russia con amore del 1963. La locandina di Al Servizio segreto di Sua maestà del 1969. J ames Bond wird 50. Die Filmreihe feierte am 5. Oktober 1962 mit „Dr. No“ (deutsch „James Bond 007 jagt Dr. No“) in London die Weltpremiere. In der Rolle des faszinierenden Geheimagenten war damals Sean Connery zu sehen, während an seiner Seite die Schweizerin Ursula Andress als allererstes Bondgirl Massstäbe setzte: Die legendäre Szene, in der Sie in einem strahlend weissen Bikini aus dem Wasser steigt, ging als eine der erotischsten Szenen in die Filmgeschichte ein. In Ian Fleming’s Romanverfilmungen gibt es noch einiges „Helvetisches“ zu sehen: im Jahre 1969 wurden die Berge der Berner Voralpen Kulisse für „Im Geheimdienst Ihrer Maje- Liebesgrüsse aus der Schweiz: alles Gute zum Geburtstag 007 Am Vorabend des 23. Abenteuers der Saga steht die Feier des 50. Jubiläums der James Bond Filmreihe, die mit „James Bond 007 jagt Dr. No“ begonnen hat. stät“. Unter den Stuntmännern war auch der junge Bernhard Russi, der sich bei den Dreharbeiten die Hand brach und sich auch einen Halswirbelbruch zuzog und kurz danach trotzdem an den Olympischen Spielen in Sapporo die Goldmedaille holte. Ein paar Jahre Später in „Der Spion der mich liebte“ kann man in der Anfangssequenz die Winterlandschaft von St. Moritz bewundern. Offenbar gefiel es Roger Moore, dem damaligen James Bond, in der Schweiz so gut, dass er bis heute ein Chalet in Crans-Montana besitzt. Die Schweiz diente für weitere James Bond Abenteuer als Kulisse. Da sind helvetische Szenen in „Liebesgrüsse aus Moskau“ – Neben den Alpen und dem atemberaubendem Staudamm der Verzasca lieferte die Schweiz nicht nur zahlreiche Schauplätze, sondern den Inbegriff des Bondgirls schlechthin und den Regisseur des vorletzten Films. Il classico sipario. A sparare in camera è Roger Moore in La spia che mi amava del 1977. 82 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 83 La diga della Verzasca all’inizio di GoldenEye del 1995. „Goldfinger“ und „Im Angesicht des Todes“. Der letzte Schweizer Drehort war im Jahre 1995 im Tessin. In der Eröffnungssequenz von „Goldeneye“ stürzt sich Bond, diesmal gespielt von Pierce Brosnan, mit einem Seil an den Füssen befestigt, von einem Staudamm (im Film befindet dieser in der Sowjetunion). Der besagte Staudamm steht in Wirklichkeit im Verzascatal und wer den Mut hat, kann den 007-Bungeejumpingsprung originalgetreu nachmachen. Die letzte Schweizer Präsenz war der Graubündner Regisseur Marc Forster im BondAbenteuer „A Quantum of Solace“ mit Daniel Craig in der Hauptrolle. SCHOBER Piante Die letzten 50 Jahre des Lebens des MI6 Agenten und seine Abenteuer werden durch Phänomene wie diese unsterblich: die Kostüme, die Bondgirls, die legendäre Titelmusik, der Martini „geschüttelt, nicht gerührt“, die trockenen Sprüche, dazu die Jahrgänge des Dom Pérignon, die ausgefeilten technischen Gadgets, die Bond so oft aus der Bedrouille helfen. Die fantastischen, als Bollwerk ausgestatteten Autos und natürlich die unverkennbare Art sich vorzustellen: „Bond... James Bond“. Dieser kurze und gut gewählte Name hat sich Ian Fleming übrigens nicht selbst ausgedacht. Vielmehr sah er ihn in einem Buch über Ornithologie, was bedeutet dass der wirkliche James Bond ein mehrfach ausgezeichneter amerikanischer Ornithologe war. Zur Zeit ist nun das 23. Bond Abenteuer „Skyfall“ in den Kinos zu sehen. Regie führte der Brite Sam Mendes, bekannt geworden mit „American Beauty“. „Skyfall“ spielt unter anderem an Schauplätzen wie London, Istanbul und China. Die Geschichte wird in die heutige Zeit versetzt: es gibt Sicherheitslecks, internationalen Terrorismus und der britische Geheimdienst wird angegriffen. Gegen diese internationalen Intrigen wird mit spektakulären Stunts und Action gekämpft, natürlich ohne das Jackett zu zerknittern oder die Krawatte zu verrücken. ◆ Il suo partner locale per ristrutturazioni Ihr Partner vor Ort für Renovationen Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf Cucine, Bagni, Pavimenti Küche, Bad, Bodenbeläge Ufficio: Tel. 091 791 28 88 b.schober@bluewin.ch Fiori • Giardini Costruzione giardini Manutenzione giardini Ufficio tecnico Stabilimento di floricoltura Impianti d’irrigazione Gartengestaltung Gartenunterhaltsarbeiten Projektierung Handelsgärtnerei Bewässerungsanlagen ITALIENISCH INTENSIVKURSE Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche. HOTEL RISTORANTE ★★★ Il nuovo film della saga Skyfall. James Bond ora è Daniel Craig. Centro vendita: Via Ferrera (vicino Manor) 6612 Ascona Tel. 091 791 28 61 • Hotel Mulino SA - Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 - CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 - F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch welcome@hotel-mulino.ch Leben Sie im Tessin und möchten Italienisch lernen, Ihre Kenntnisse erweitern oder Ihre Ferien mit einem Sprachkurs individuell gestalten? Dann besuchen Sie unsere sehr persönlich geführten Intensivkurse mit 3 bis 5 Teilnehmern oder Privatlektionen mitten im Zentrum von Locarno. Erleben Sie das spezielle Ambiente beim Erlernen der italienischen Sprache. Für Infos besuchen Sie unsere Webseite www.scuolaviva.ch scuolaviva@bluewin.ch Piazza Muraccio 3 CH - 6600 Locarno Tel. 0041 (0)76 726 13 50 84 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 85 JAGUAR XF: un perfetto abbinamento tra potenza, comfort e eleganza • di Gabriele Cavaliere • J aguar, un nome che, per chi è appassionato di automobilismo, da sempre è sinonimo di sport ma, nel contempo, oltre alle prestazioni puramente sportive, con un occhio rivolto pure al comfort e all’eleganza. Chi scrive ricorda, ancora negli anni della sua gioventù, questo marchio di prestigio, sempre ammirato con grande attenzione e curiosità. E, per molti di noi, la pronuncia del nome era … leggermente modificata: non Jaguar ma, stranamente Giaguar, e proprio con la G iniziale. Una vettura, da sempre, con una vocazione decisamente sportiva, dinamica e seducente nel contempo. Caratteristiche che ben si evidenziano pure nella nuova serie XF, e questo già a partire dalla versione mossa dal propulsore turbodiesel da 2.2. litri. Vettura, questa, messaci a disposizione dalla Jaguar Land Rover Schweiz AG di Safenwil, tramite il concessionario, Garage Tarcisio Pasta di Cadenazzo, per il nostro test. La nuova JAGUAR XF, berlina-coupé a quattro porte, rispetta, nella parte posteriore, le linee eleganti della seconda generazione della XK, il frontale, per contro, evidenzia lo stile classico Jaguar con la griglia a “nido d’ape” e i fari “a goccia”. La vettura, oltre al suo temperamento sportivo, propone il tipico comfort classico della berlina di lusso che, senza ombra di dubbio, può essere considerata “al top” per quanto concerne il livello di progettazione e innovazione. Nella XF, con la classica trazione posteriore e motore longitudinale, eccellono i nuovi standard, vuoi per lo stile e il lusso, vuoi per l’adozione di soluzioni tecniche assolutamente all’avanguardia e in grado di fissare nuovi valori per le berline sportive. Progettata nell’esclusivo “Virtual Reality Centre Jaguar” avvalen- versione da noi provata, si può affermare che pure effettuando lunghi percorsi e con svariate situazioni (pianura, autostrada, passi alpini) la sensazione, alla guida è piacevole, rilassante (comfort, silenziosità) e impressionante (riferita alla potenza e alla sicurezza). dosi dei più sofisticati simulatori virtuali, la XF ha potuto esser realizzata con tempi di sviluppo alquanto ridotti. Particolarità questa, che le ha permesso di avvalersi delle ultimissime e più avanzate tecnologie per quanto concerne la modellazione aerodinamica ed estetica. Le linee morbide e l’assetto ribassato sono in grado di evidenziare al meglio le potenzialità della vettura e, in virtù della sua efficienza aerodinamica, le prestazioni ottimali e i consumi e le emissioni di CO2 sensibilmente ridotti. Per quanto concerne la dotazione, decisamente all’avanguardia e comprendente un lungo elenco di dispositivi e accessori che, a chi è interessato, consigliamo di consultare direttamente il “libro” che descrive in dettaglio la vettura; ci limitiamo a segnalare alcune peculiarità per quanto concerne la sicurezza (8 airbag, ABS, controllo del- la stabilità DSC, controllo della trazione) e riferita al comfort: servosterzo idraulico a gestione elettronica, climatizzatore automatico bizona, cambio automatico-sequenziale a 8 rapporti (versione Diesel) di ultima generazione, comandi digitali, impianto audio da 400 KW …. Oltre al già generoso allestimento standard a richiesta sono disponibili, tra l’altro: sedili in pelle con 6 possibilità di regolazione elettrica anteriormente, sistema di navigazione satellitare, sensori di parcheggio con videocamera per la retromarcia, completato con DVD Player, Traffic Channel Messenger, e Hard Disk Drive da 30 Gigabyte di memoria e … altro ancora. Già con la versione 2.2 l. turbodiesel mossa dal motore 4 cilindri e in grado di erogare 190 cv (e raggiungere 225 km/h.), Dati tecnici: FX 2.2 l.: motore Turbodiesel, 4 cilindri da 2.2 l. con una potenza di 190 CV a 3’500 g./min. Velocita max: 225 km/h); accelerazione da 0 - 100 km/h 8.5 sec. Cambio automatico con 8 rapporti e selezione automatica. Consumo (ciclo combinato): 5.4 l./100 km (casa), 6.6 l./100 km. (nostro test). Emissioni di CO2 149 g./km. Cat. efficienza energetica A. Dimensioni: lunghezza mm. 4961, larghezza mm. 1920, H. cm. 1460. Peso: 1’884 kg. Prezzi : a partire da fr. 59’500.-Oltre alla modello sopraccitato sono pure disponibili anche altre versioni, con motori Diesel da 3.0 l. V6 da 240 CV, rispettivamente 275 CV, e Benzina da 5.0 l. V8, in grado di erogare 385 CV, rispettivamente 510 CV. ◆ 86 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 JAGUAR XF: eine perfekte Symbiose von Kraft, Aerodynamik, Komfort und Eleganz nazzo hat uns das Auto für Testfahrten zur Verfügung gestellt. Der neue Jaguar XF, eine Limousine mit 4 Türen, hat, wie schon die zweite XK Generation, das elegante, fliessende, aerodynamische Heck, doch vorne ist er ganz im klassischen Jaguarstil gehalten, muskulös, mit dem Bienenwabenraster und kristallweissen LED-Fahrleuchten. Neben der wohlbekannten sportlichen Linie ist die Jaguar XF Limousine luxuriös und komfortabel ausgestattet. Ohne Zweifel zählt sie zu den TOP, in jeder Hinsicht. Eine ausgefeilte, hochmoderne, innovative Technik verbindet sich mit luxuriösem Wohlgefühl und ausserordentlichem Fahrvergnügen. Der Jaguar XF hat den klassischen Hinterradantrieb und längsgerichteten Motor. Die neuen Standards sind beeindruckend, sowohl für ihren Stil wie auch ihren Luxus. Die technischen Neuheiten sind absolut avantgardistisch J aguar, ein Name, der für Autoliebhaber das Sportauto schlechthin ist. Jaguarfahrer sind nicht nur von den sportlichen Leistungen begeistert, sie schätzen auch die komfortable, luxuriöse Innenausstattung und die Eleganz dieser Autos. Wie gut erinnert sich Gabriele Cavaliere an seine Jugend, schon damals war er ein grosser Fan dieser prestigeträchtigen Marke, deren Autos er immer mit grosser Begeisterung und Neugier bewunderte. Die Jungen haben damals auch den Namen Jaguar etwas abgeändert – sie haben „Giaguar“ gesagt, ja, Sie lesen richtig, mit „G“ und das tönte dann so richtig cool. Ein Wagen, der immer sportlich ausgerichtet war, dynamisch und betörend. Die gleichen Merkmale finden sich auch in der neuen Serie Jaguar XF wieder – und das schon im Modell 2.2 Liter mit Turbodieselmotor. Wir durften dieses Modell ausprobieren. Der Importeur Jaguar Land Rover Schweiz AG in Safenwil hat es uns gestattet und der Jaguarvertreter im Tessin, die Garage Tarcisio Pasta in Cade- und setzen ein Zeichen für neue Werte der sportlichen Limousinen. Entworfen wurde der Wagen im „Virtual Reality Centre Jaguar“, ein Zentrum mit hochentwickelten, dreidimensionalen, virtuellen Simulatoren, dank derer der Jaguar XF in relativ kurzer Zeit entwickelt wurde. Eine Besonderheit, die es erlaubte, die allerneuesten Technologien für eine aerodynamische und gleichzeitig ästhetische Linie zu entwerfen. Die weichen Konturen und eine tiefer liegende Frontstossstange heben die Leistungsstärke des Autos noch hervor, sie garantieren eine aerodynamische Effizienz sondergleichen, mit optimalen Leistungen. Der Kraftstoffverbrauch und die CO2 Emission sind den heutigen Anforderungen angepasst und sehr reduziert. Die Innenausstattung des Jaguar XF, da könnten wir Seiten füllen. Avantgarde pur, mit allen heute zur Verfügung stehenden Sicherungen, um dem Lenker ein 87 hohes Fahrvergnügen, gepaart mit grösster Sicherheit zu gewähren. Am besten wäre es, Sie gehen einmal bei einem Händler vorbei und verlangen die Unterlagen des Jaguar XF, da werden Ihnen die Augen übergehen. Wir möchten hier nur ein paar Details erwähnen, die uns besonders beeindruckt haben. Sicherheit der Insassen: ABS – 8 Airbags – DSC Stabilitätskontrolle – Antriebskontrolle. Komfort: hydraulische Servolenkung – elektronische Überwachung – wechselseitige Klimaanlage – Automatische 8-Gangschaltung (in der Dieselausführung) – digitale Kommandoanlage – Audioanlage mit 400 KW….. Die Standardausstattung ist sehr generös und zusätzlich kann man den Jaguar XF auch mit Ledersitzen bestellen. Die Sitze erlauben sechs verschiedene, elektrisch gesteuerte Positionen. Optionen sind auch das satellitengesteuerte Navigationsgerät, Pakingsensoren mit Videokamera beim rückwärts fahren, DVD Player, der Traffic Channel Messenger, ein Harddisk Drive mit 30 Gygabites und noch vieles mehr. Die Jaguar FX Version 2.2 Lt. Turbodiesel mit seinem 4-Zylindermotor und 190 PS erlaubt eine Geschwindigkeit von 225 Km/ h. Wir durften ja dieses Modell testen und müssen sagen, dass der Wagen auf jeder Strecke, sei es Ebene, Autobahn, Pässe oder Bergstrassen immer eine gleichmässige, hervorragende Leistung erbringt. Ein relaxtes Fahrvergnügen, man hört kaum den Motor und die Fahrsicherheit hat uns alle besonders beeindruckt. Technische Daten: FX 2.2 Liter: Turbodieselmotor - 4 Zylinder mit 2.2 Liter mit 190 PS bei 3›500 Umdrehungen p/min (ECE) – Höchstgeschwindigkeit 225 km/h – Beschleunigung 0-100 km/ h 8.50 Sek. – automatische 8-Gangschaltung – Treibstoffverbrauch (komb.Zyklus): 5.4 Liter/100 km – (bei unserem Test waren es 6.6 Liter/100 km) - CO2 Emission 149 g/km – Energieeffizienz-Kategorie A – Dimensionen: Länge 4961 mm– Breite 1920 mm– Höhe 1460 mm– Gewicht 1›884 kg - Preise: ab CHF 59›500.Neben dem hier vorgestellten Modell mit 2.2 Liter ist der Jaguar XF auch mit einem 3.0 Liter Dieselmotor V8 mit 240 PS resp. 275 PS oder mit einem 5 Liter Benzinmotor V8 mit 385 bis 510 PS verfügbar. ◆ 88 FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012 C Ariete - Widder D Toro - Stier E Gemelli - Zwillinge F Cancro - Krebs I vostri progetti sono fermi e sembra che nulla va come vorreste, dovete avere pazienza e in questo mese pensate alla famiglia e a rilassarvi, concedetevi qualche giorno di vacanza. Potete pensare ad un eventuale cambiamento di casa. Problemi legali che da tempo sono in sospeso finalmente troveranno la soluzione. L’amore é sereno per chi è in coppia da tempo, agli altri, in cerca dell’anima gemella, non mancheranno incontri emozionanti. Grandi cambiamenti positivi sono in vista per voi sia professionali che privati. Ihre Projekte sind zum Stillstand gekommen, und es scheint, dass nichts so läuft, wie Sie es sich wünschen. Sie müssen Geduld haben. Kümmern Sie sich diesen Monat um Ihre Familie und entspannen Sie sich. Gönnen Sie sich einige Ferientage. Sie machen sich Gedanken über einen Wohnungswechsel. Rechtliche Probleme werden sich endlich lösen. Wer sich in einer stabilen Beziehung befindet, wird diesen Monat sorgenlos weiterlieben. Singles werden spannende Begegnungen erleben. Es sind große positive Veränderungen in Sicht, sowohl beruflich wie auch privat. Qualche divergenze di opinioni dovuto al transito di Marte benefico, mentre Saturno è opposto, Fatevi sentire e fate valere le vostre ragioni. Attenti nei rapporti con soci, capi o colleghi di lavoro. Alcuni di voi vorrà mettersi in proprio, valutate bene il tutto e non abbiate fretta. Possibili difficoltà economiche. Qualche conflitto in amore, le coppie forti saranno in grado di affrontare qualche momento di crisi, per i rapporti fragili possibile rottura. Einige Meinungsverschiedenheiten wegen dem Transit von Mars, während sich Saturn gegenüber befindet. Beweisen Sie Ihre Rechte! Seien Sie sorgfältig im Umgang mit Partnern, Chefs oder Kollegen. Einige von Ihnen möchten ihr eigenes Unternehmen gründen, seien Sie vorsichtig und überdenken Sie alles sorgfältig. Diesen Monat könnten finanzielle Schwierigkeiten aufkommen. Es sind Konflikte in der Liebe vorgesehen. Stabile Paare werden in der Lage sein, diese Krise zu berwältigen, was jedoch für unstabile Paare eher schwierig sein wird. L’anno si conclude in modo movimentato, chi vi sta accanto cerca di creare discussioni per farvi arrabbiare, sta a voi non lasciarvi provocare. Troppi impegni e troppe cose in testa creano confusione cercate di rilassarvi. Verso fine mese Marte inizierà un transito importante e le cose andranno meglio. In amore avete voglia di un momento di pausa e di stare da soli a riflettere su di voi e i vostri sentimenti. Non trascurate la salute, attenti agli sbalzi di temperatura. Das Jahr endet mit viel Beschäftigung und grossem Aufwand. Eine Ihnen nahestehende Person wird grosse Diskussionen beginnen, um Sie wütend zu machen. Lassen Sie sich jedoch nicht provozieren! Zu viele Verpflichtungen könnten Sie ein wenig verwirren. Entspannen Sie sich, sobald Sie können. Ende Monat wird Mars einen wichtigen Transit starten und alles wird positiver aussehen. In der Liebe wünschen Sie sich eine Pause, um über Ihre eigenen Gefühle nachzudenken. Vernachlässigen Sie Ihre Gesundheit nicht und vermeiden Sie grosse Temperaturschwankungen. Tanti pianeti favorevoli chiudono l’anno in modo eccezionale. Finalmente alcune situazioni ferme da tempo si sbloccano come per magia e tutto riprende a funzionare, dopo due anni fermi che vi ha creato non pochi problemi. Forte la voglia di emergere e di riuscire nei vostri progetti lavorativi. Seminate e il raccolto sarà ricco e soddisfacente. Venere positiva favorisce incontri sia di lavoro che di amicizie. Buone entrate finanziarie e possibile fortuna al gioco .In amore incontro importante potrebbe cambiare la vostra vita. Viele Planeten stehen Ihnen günstig zur Seite und Sie werden das Jahr aussergewöhnlich positiv beenden. Endlich werden sich einige schwierigere Situationen lösen und wie aus Magie, wird alles nach Ihren Wünschen laufen. Es ist ein starker Wunsch, der Ihrer Karriere und Ihre Pläne zum gelingen bringen wird. Säen Sie ruhig und Ihre Ernte wird gross und befriedigend sein. Die positive Venus fördert Besprechungen, sowohl geschäftlich wie auch freundschaftlich. Gute finanzielle Einnahmen und eine eventuelle Glückssträhne im Spiel. In der Liebe könnten Sie DIE LIEBE treffen, die Ihr Leben verändern wird. G Leone - Löwe Inizia per voi un periodo di revisione e cambiamenti, alcuni di voi potrebbero chiudere un rapporto di lavoro per iniziare da un’altra parte qualche cosa totalmente diverso .Saturno conflittuale invita alla prudenza negli investimenti. Passerete giornate allegre in famiglia per un Natale sereno e un Capodanno a sorpresa .In amore, chi è solo, si butterà nelle avventure, non avendo voglia di rapporti impegnativi. Non trascurate la salute, avete bisogno di riposo e di una sana alimentazione. Es beginnt für Sie eine Periode der Überprüfung und der Veränderungen. Einige von Ihnen werden eine Arbeitsbeziehung aufgeben, um etwas komplett anderes zu beginnen. Der widersprüchliche Saturn mahnt zur Vorsicht bei Investitionen. Sie werden glückliche Tage mit Ihrer Familie und ein frohes Weihnachtsfest verbringen. Lassen Sie sich vom neuen Jahr überraschen. In der Liebe werden Singles grosse Abenteuer erleben. Vernachlässigen Sie Ihre Gesundheit nicht, ruhen Sie genügend aus und achten Sie auf eine gesunde Ernährung. K Sagittario - Schütze Inizia un mese molto movimentato in ogni settore. Buone possibilità per migliorare la vostra situazione economica, potete guardare il futuro e fare progetti con buone opportunità di riuscita. Incomprensioni con un amico, forse sarebbe utile un dialogo per chiarire il tutto .In amore non mancano alti e bassi, rapporti in crisi e nuovi incontri eccitanti. Attenti a storie complicate. Es kommt ein sehr strenger Monat auf Sie zu, jedoch wartet eine gute Gelegenheit auf Sie, Ihre finanzielle Situation zu verbessern. Endlich können Sie gelassener an Ihre Zukunft denken und neue Pläne schmieden. Ein Missverständnis mit einem Freund könnte Ihre Laune verderben. Besprechen Sie alles persönlich und alles wird sich klären. In der Liebe gibt es Höhen und Tiefen, Ihre Beziehung steht in Krise, aber auf Sie warten auch spannende und neue Erfahrungen. Hüten Sie sich vor komplizierte Geschichten. H Vergine - Jungfrau Prospettive interessanti per il lavoro, con buone occasioni per il nuovo Anno. State iniziando una fase di serenità e vi sentirete meglio più forti e sicuri. Una vendita immobiliare andrà a buon fine con una entrata extra di soldi. Per i sentimenti, dopo la metà del mese, non mancheranno tensioni e nervosismi nei rapporti di coppia, o fra genitori e figli. Se avete dei dubbi cercate di avvicinarvi al partner con un colloquio chiarificatore. Per la salute importante il riposo. Interessante Perspektiven und gute Angebote für einen neuen Job im neuen Jahr. Sie beginnen eine ruhigere Phase und Sie werden sich sofort besser, stärker und sicherer fühlen. Der Verkauf einer Immobilie wird sich bald ermöglichen und Sie können mit zusätzliche Einnahmen rechnen. Mitte Monat werden Anspannung und Nervosität Ihre Beziehung, auch die Mutter-Tochter-Beziehung, belasten. Im Zweifelsfall versuchen Sie, Ihrem Partner näher zu kommen. Sie brauchen viel Erholung und Schlaf. Marte nel segno dona energie in più, se volete avere successo nella vostra attività, aiutati anche dal Sole dopo il 21 del mese. Se avete seminato bene ora raccoglierete i frutti del vostro operato. Buone le entrate di soldi. In amore vi sentite bene con il vostro partner e vivrete momenti passionali e molto intensi. Persone sole possono incontrare un Cancro o un Ariete. Capodanno segnerà l’inizio di un grande amore. Nach dem 21. des Monats, unterstützt von der Sonne und mit Mars mit Zeichen, haben Sie viel Energie um in Ihrem Unternehmen erfolgreich zu sein. Sie können mit guten finanziellen Einnahmen rechnen. In der Liebe fühlen Sie sich gut mit Ihrem Partner und Sie werden intensive und leidenschaftliche Momente erleben. Alleinstehende Personen könnten einen Krebs oder Widder treffen. Das neue Jahr wird mit einer grossen Liebe starten. I Bilancia - Waage Acquario - Wassermann J Scorpione - Skorpion Malgrado la vostra calma, in questo mese, la classica goccia che fa traboccare il vaso ve la fa perdere. Sfogarsi vi farà bene, anche se vi arrabbiate, fate valere le vostre ragioni. Nuovi amici vi inviteranno a serate culturali. Favorito l’amore, dovrete fare delle scelte e se volete un legame serio e duraturo è importante consolidare un rapporto che avete da tempo. Migliora la forma fisica, anche se Marte rallenta il recupero fisico. Trotz Ihre natürlichen Ruhe werden Sie diesen Monat keine Geduld mehr haben und sie werden ausrasten. Lassen Sie alles raus, und auch wenn Sie wütend werden, bestehen Sie auf Ihre Rechte. Neue Freunde werden Sie an kulturelle Abende einladen. Wenn Sie eine ernsthafte und dauerhafte Beziehung möchten, dann konsolidieren Sie die bestehende. Verbessern Sie Ihre körperliche Fähigkeit, obwohl Mars Ihnen viel Energie wegnehmen wird. Inizia per voi un periodo di grande forza e di grandi opportunità, non lasciatevi scappare le occasioni positive che si presentano per il lavoro. Se avete delle noie legali, consultate una persona competente che vi aiuterà , non cercate di fare tutto da soli. Raggiungerete gli obiettivi che vi siete prefissi. In amore per chi è solo da tanto tempo, finalmente incontro con una persona interessante, potrebbe diventare una storia destinata a durare nel tempo. Es beginnt für Sie eine positive Zeit mit viel Kraft und grosse Chancen vor allem im beruflichen Bereich. Verpassen Sie diese Chancen nicht! Wenn Sie irgendwelche rechtlichen Probleme haben, wenden Sie sich an einen kompetenten Ansprechpartner, der Ihnen weiterhelfen wird. Erreichen Sie die Ziele, die Sie sich gesetzt haben. Für Singles stehen die Chancen gut, jemanden für eine gemeinsame Zukunft zu finden. Capricorno - Steinbock L A Con la protezione di Giove, Urano e la forza di Saturno sarete chiamati a frenare le spese, se necessario tagliare rapporti professionali. Evitate tensioni i primi giorni del mese . Attenti alla forma fisica, siete stanchi avete bisogno di riposo. Con i famigliari è bene trovare un accordo su questioni economiche da tempo in sospeso. Per l’amore periodo positivo specialmente per chi è solo da tempo. Vi sentite stanchi svogliati con poca voglia di fare. Mit dem Schutz der Planeten Jupiter und Uranus und mit der Stärke des Saturn werden Sie aufgefordert, Ihre Ausgaben zu stoppen. Wenn es nötig ist, müssen Sie sogar berufliche Beziehungen abbrechen. Anfang Monat hüten Sie sich vor irgendwelchen Spannungen. Achten Sie auf Ihre sportliche Kondition, denn Sie fühlen sich eher müde und benötigen viel Ruhe. Sie sollten eine Lösung für Ihre Familie finden, bezügliche eines finanziellen Problems. Eine positive Phase in der Liebe, vor allem für diejenigen, die schon seit längerer Zeit Single sind. Sie fühlen sich müde und lustlos. B Pesci - Fische Inizia un periodo buono e importante specialmente per i giovani del segno che iniziano una attività o uno studio. La fortuna vi sostiene, non solo al gioco. Soluzioni a vecchi problemi anche legali. Nei rapporti di coppia qualche conflitto per incomprensioni, cercate il dialogo. A volte troppo suscettibili vi arrabbiate per nulla e questo non va bene per chi vi sta accanto, rischio di rompere delle buone amicizie. Natale e Capodanno in buona compagnia. Es beginnt eine gute und wichtige Phase, vor allem für junge Menschen, die eine berufliche Aktivität oder ein Studium beginnen. Das Glück unterstützt Sie nicht nur beim Spielen. Endlich werden alte, rechtliche Probleme gelöst. In den Beziehungen könnte es zu Konflikten oder Missverständnissen kommen. Versuchen Sie, alles persönlich auszudiskutieren. Manchmal sind Sie zu anfällig und auf alles wütend, dies könnte Ihrem Partner oder Ihnen nahestehenden Personen wehtun. Sie riskierenes, gute Freundschaften zu verlieren. Weihnachten und Neujahr werden Sie in guter Gesellschaft verbringen. Hotel - Albergo Rotonda Tel. +41 (0)91 745 36 35 Via San Gottardo 117 Fax +41 (0)91 745 13 71 6596 Gordola/TI info@rotonda.ch Switzerland www.rotonda.ch enjoyticino.com