20 FJ - ferien journal

Transcription

20 FJ - ferien journal
ANNO/JAHRE LXIII | 416/5 | LUGLIO/JULI 2012
Il CSI Ascona compie vent‘anni
CSI Ascona wird 20!
150‘000 volte Ferien!
150‘000 mal Ferien!
Un Tennis Club immerso in un’ “Oasi della Natura”
Ein Tennis Club eingebettet in einer “Naturoase”
RIVA 27 Iseo
Model
27 Iseo
Maximum speed
37 knots
Engines
1 x Yanmar 8LV 320 Hp
Displacement
3,31 t.
Propulsion
Stern drive duoprop
Fuel tank
330 lt.
L.o.a.
8,26 m.
Water tank
120 lt.
Beam
2,50 m.
Max people on board
6
Draft
0,87 m.
Category
C
Email: info@poroli.ch
Phone: +41.91 - 785 80 30
V i a l e B . Pa p i o 3 , C H - 6 6 1 2 A s c o n a
Switzerland
F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY
2
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
ASCONA
“Competency for all your needs”
Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination
Basi Heli Rezia:
Heli Rezia SA
Casella Postale 5
CH - 6775 Ambrì
Heli Rezia SA
Casella Postale 134
CH - 6534 San Vittore
Tel. 0041 (0) 91 873 66 66
Fax 0041 (0) 91 873 66 69
info@helirezia.ch
www.helirezia.ch
FALKE Shop
Viale B. Papio 3
CH - 6612 Ascona / Ticino
3
4
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
OG NI OR OLOG IO R OL E X È S PECI A L E . IL DATE JUS T, PR E S ENTATO NEL
1945, È STATO IL PRIMO OROLOGIO DA POLSO CON INDICAZIONE DELL A
D ATA . L’ E S C L U S I VA L EN TE D’ I N G R A N D I M EN TO C YC LO PE , AG G I UN TA
A L CUN I A NN I D O P O, È R I CO N O S C IUTA CO ME D I S T I N T I VA D I R O L E X .
OG G I, CON UN D I A ME TR O D I 41 MM, IL DATE JUS T II È L A COMPL E TA
E VOLUZ IONE D I UN CL A S S I CO.
150’000 volte Ferien
A
150’000 mal Ferien!
tanto ammontano le visite al nostro nuovo
sito www.ferienjournal.ch ; un risultato
che si commenta da se, un risultato che
è frutto delle migliaia di persone che ci leggono
in Germania e nella Svizzera interna unitamente
alle migliaia di persone di lingua italiana. Questo
è quello che ci dicono le statistiche di chi gestisce
la nostra pagina web. Un risultato che nessuno
di noi si sarebbe mai aspettato e che ci spinge a
portare avanti il nostro progetto con il pensiero già
rivolto al 2013. Sono questi tempi in cui bisogna
assolutamente guardare lontano per non perdere
il passo. Con questo numero, come non sfuggirà
all’occhio attento del lettore, sono entrati a far
parte della nostra famiglia nuovi sostenitori, nuove
aziende che, con le pagine del Ferien Journal
presentano il loro showcase, il loro messaggio.
Abbiamo allo studio la presenza con un corner
dedicato a tutte le maggiori manifestazioni che
avranno luogo nel 2013 per poi arrivare ad essere
presenti all’Expo Universale di Milano 2015
all’interno dello Stand della Svizzera. Mensilmente
15’000 copie del Ferien vengono distribuite in
modo capillare e attento; contiamo di arrivare
ancora più in alto e di far si che i lettori dialoghino
con la nostra redazione creando un fil rouge che ci
permetta di proporre un mensile fresco e piacevole
che accompagni il lettore in momenti di assoluto
piacere.
Non credo di essere banale o scontato se, in modo
elementare, con un immaginario abbraccio Vi
lascio con un grande: grazie !
So viele Menschen haben unsere neue Webseite
www.ferienjournal.ch bis heute besucht; ein
Resultat, das für sich steht. Tausende von Besuchen
kommen aus der Nordschweiz und aus Deutschland
und überraschend viele Besuche bekommt unsere
Webseite aus Italien und dem Tessin. Das geht aus
den Statistiken hervor, die von unserer Homepage
gemacht werden. Keiner von uns hat das erwartet,
wir sind alle angenehm überrascht davon. Das
bestärkt uns natürlich in unseren Anstrengungen,
für Sie immer neue Entdeckungen zu machen, damit
Sie heute und auch in Zukunft unser Ferien Journal
immer wieder gerne lesen. Heutzutage muss man
unbedingt auf die Zukunft vorbereitet sein, denn
unsere Gegenwart, so scheint es, vergeht schnell,
schneller als früher. Aufmerksame Leser werden
entdecken, dass wir in dieser FJ Ausgabe neue
Unterstützung bekommen haben. Viele Firmen und
Betriebe entdecken, dass das FJ eigentlich eine gute
Plattform ist, um sich bekannt zu machen. Sie stellen
ihre Produkte, ihre Visionen vor. Wir bereiten jetzt
schon eine Aufstellung aller Veranstaltungen vor, die
nächstes Jahr, 2013, im Tessin geplant sind und wir
arbeiten auch jetzt schon auf die Universalexpo 2015
hin, die in Mailand stattfinden wird. Wir hoffen,
dass wir mit dem FJ am Schweizer Stand dabei sein
werden.
Jeden Monat werden 15’000 Exemplare des FJ
verteilt. Die Zielorte werden sorgfältig ausgewählt
und wir freuen uns, wenn wir von unseren Lesern
Feedback bekommen. Das könnte ein Fil-Rouge
für die Zukunft werden. Unser Anliegen ist es, Sie
zu informieren, aber vor allem, Sie zu unterhalten,
heissen wir doch FERIEN Journal.
Ich hoffe, Sie empfinden mich nicht als banal
oder unverschämt, wenn ich Sie alle ganz herzlich
umarme, um mich bei Ihnen für Ihre Treue zu
bedanken.
DANKE !
Andreas Pieroni
Andreas Pieroni
d ate jus t ii
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
5
6
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
7
by
8
74
82
14
Sommario / Inhalt
150‘000 volte Ferien ............................................................ 4
150‘000 mal Ferien!
E adesso come faremo????? ................................................ 72
Und jetzt, was passiert???
Polo Cup alla sua terza edizione .......................................... 8
Die dritte Polo Cup Veranstaltung
Bracciate in sicurezza ......................................................... 74
Schwimmen und Sicherheit
Il CSI Ascona compie vent‘anni ........................................ 14
CSI Ascona wird 20!
Arredamento nell’onda di emozioni ................................. 78
Eintichtung im Rausch der Gefühle
Franco Binda “Il signore delle coppelle” ........................... 28
Franco Binda „Der Herr der Steine“
Matasci inaugura il suo rinnovato Wine_Shop a Tenero . 80
Matasci Tenero - ein renommierter Wine_Shop wird
eröffnet
Spazzacamini, fra leggenda e realtà ................................... 36
Kaminfeger, zwischen Legende und Realität
“Patrimoni mondiali dell’Umanità” targati CH ............... 44
Stätten des UNESCO „Welterbes“ in der Schweiz
Manifestazioni - Veranstaltungen ...................................... 50
Nel Mese - Im Monat ......................................................... 58
Archeologia, una passione ................................................. 82
Archäologie, eine Leidenschaft!
Il vantaggio della vicinanza e della localizzazione............ 86
nel mondo delle assicurazioni
Der Vorteil der Nähe und des Standorts
in der Versicherungswelt
Curiosità - Kurioses ............................................................ 64
Nuova BMW 320 serie 3 .................................................... 88
Der neue BMW 320 Serie 3
Romerio, storia di una famiglia di “gazosat” .................... 66
Romerio, die Geschichte einer Familie von „gazosat“
Agire rapidamente contro i danni del sole ....................... 94
Schnelle Hilfe gegen Sonnenschäden
Un Tennis Club immerso in un’”Oasi della Natura”........ 68
Ein Tennis Club eingebettet in einer „Naturoase“
Oroscopo di luglio ............................................................ 96
Horoskop für Juli
Lassen Sie sich und Ihr Heim verzaubern...
Viale Monte Verità 21 - 6612 Ascona - Tel. 091 791 51 08 - www.abitatgalerie.ch
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Fatti, personaggi, curiosità,
enogastronomia.
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
Casella Postale 704
CH-6612 ASCONA
Tel. 091 785 14 60
Fax 091 791 04 19
info@ferienjournal.ch
www.ferienjournal.ch
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Gianni Ponti, Marco Barri,
Maurizio Valsesia, Rocco Lettieri,
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Daniela Mor,
Mauro Euro, Rafael Kouto,
Marco Nobile, Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi.
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Maria Teresa Toto,
Christina Schweiger
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, ec120@tiomail.ch
******
Tutti i diritti riservati.
La riproduzione anche parziale
degli articoli, delle traduzioni
e delle fotografie, è vietata.
© Ferien-Journal, 2012
Abbonatevi al
Ferien Journal
ANNO/JAHRE LXIII | 414/3 | MAGGIO/MAI 2012
ANNO/JAHRE LXIII | 415/4 | GIUGNO/JUNI 2012
Lo scalogno di Romagna
Der Scalogno di Romagna
Abonieren Sie
das Ferien Journal
Ely Riva „Il solista della Leica“
Ely Riva „Der Solist der Leica“
Il Jazz è donna a JazzAscona 2012
JazzAscona 2012, ganz im Zeichen der Frau
Emozioni e avventura sul Tamaro
Emotionen und Abenteuer am Tamaro
„Gusta il Borgo“ alla sua prima edizione
„Geniessen Sie den Borgo“ der ersten Ausgabe
Greenhope, uno scatto verso il futuro
Greenhope, ein Sprung in die Zukunft
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal,
è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr.
140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Tel.
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19
LUGLIO-2012
8
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
9
Polo Cup
alla sua terza edizione
Sport, feste e molto altro ad
Ascona.
• di Marco Barri •
A
partire da venerdì 13 e fino a
domenica 15 luglio saranno i
“chukker” a scandire i tempi delle giornate, durante le quali avremo l’occasione di ammirare dal vivo la classe sopraffina di giocatori svizzeri e internazionali che ci delizieranno in sella ai loro affascinanti cavalli. Difatti, presso il sedime
dell’ex aerodromo di Ascona, nell’annunciato fine settimana di metà luglio, è in
programma la terza edizione del Polo Cup
di Ascona.
L’evento è organizzato dal Polo Club di
Ascona, che si prefigge l’obiettivo, come
nelle passate edizioni, di attirare un vasto
numero di spettatori non solo da tutta la
Svizzera, ma anche dall’Europa e dal resto
del mondo.
“Polo da vivere e toccare con mano”: È
questo lo slogan annunciato dal presidente del Polo Club Uwe Zimmermann
per pubblicizzare la manifestazione. Oltre a contribuire in modo importante allo
sviluppo della disciplina sportiva, queste
giornate cercano anche di coinvolgere le
famiglie e i bambini e, pertanto, all’atteso
torneo internazionale verrà affiancato un
evento pubblico di grande prestigio. Avremo così l’occasione di vedere sfilare in
corteo i giocatori partecipanti, che si presenteranno al pubblico in sella ai loro cavalli e attraverseranno il centro di Ascona
seguiti da lussuose automobili.
Il Polo Cup Ascona è ormai considerato
un appuntamento fisso nel calendario internazionale delle gare di questo sport che
mira a coinvolgere non solo gli appassionati della disciplina, ma anche gli amanti
degli animali, i vacanzieri e i residenti locali che non potranno rimanere indifferenti alla spettacolarità della manifestazione. Durante i tre giorni di gare, il pubblico avrà modo di scoprirne le usanze e le
regole.
Nell’edizione precedente migliaia di visitatori hanno affollato per l’intera durata
del torneo il suolo del vecchio aerodromo
di Ascona, dove appassionati, ospiti e turisti occasionali di passaggio hanno avuto l’occasione di condividere le emozioni suscitate dalla competizione sportiva e
dal ricco e originale programma d’intrattenimento. Lo scorso anno è stato il team
del Polo Club di Ascona ad alzare al cielo
l’ambito trofeo, imponendosi nella finale
contro la compagine dell’Hotel Giardino.
Le quattro squadre che si contenderanno
il titolo in questa edizione sono le seguenti:
la Bentley – Giardino Group, la Julius Bär,
la Styger & Partner e infine l’Andermatt
Swiss Alps. La miglior squadra verrà premiata domenica pomeriggio.
PREZZI & EVENTI VIP
I prezzi previsti sono di franchi 10.– per
gli adulti, mentre per i bambini fino a 14
anni l’entrata è gratuita. Vi è poi la possibilità di usufruire di biglietti per il programma Vip, che sono da richiedere compilando il formulario di contatto, specificando quanti biglietti si necessitano e per
quale evento.
Durante il Polo Cup vi saranno infatti diversi eventi Vip esclusivi, come il “Player’s
Party” di venerdì 13 luglio dalle ore 20.30
alle 24.00, presso l’Hotel Eden Roc di
Ascona. Sabato è invece previsto il “Polo
Diamond Party” alle ore 19.30 che si protrarrà fino alle 23.00 inoltrate nella tenda Vip dell’ex aerodromo. Per finire, domenica è in programma il “Brunch Polo
Cup” dalle ore 11.30 alle 14.00, sempre
nella tenda Vip.
PROGRAMMA GENERALE
L’apertura della manifestazione avverrà venerdì pomeriggio alle ore 15.30 alla
quale seguirà un breve saluto di benvenuto da parte del presidente del Polo Club
Uwe Zimmermann e quello del sindaco di
Ascona Luca Pissoglio.
Alle ore 16.30 circa è invece prevista la
prima sfida.
Sabato si assisterà all’annunciata sfilata
lungo il centro di Ascona, con le vetture di
lusso di Loris Kessel. Alle ore 19.30 sempre una sfilata, questa volta di moda, anticiperà l’inizio della gara notturna, nella
speranza di un cielo stellato che accompagni le giocate dei campioni impegnati sul
campo.
Subito dopo l’incontro è previsto dapprima un appuntamento nella tenda Vip con
il “Polo Diamond Party” e più tardi, a partire dalle ore 23.00, il “Polo Party” presso
la tenda Giardino-Lounge.
Domenica 15 luglio, successivamente al
“Brunch Polo Cup”, si assisterà alle due
finali: alle ore 13.00 allo spareggio per il
terzo posto e alle ore 14.30 alla finalissima per eleggere la squadra campione del
2012. Alle ore 15.30 seguirà la premiazione finale.
IL POLO CLUB DI ASCONA
Fondato nel dicembre 2009 da Margrit
Sauer, Marco Styger e Uwe Zimmermann,
il Polo Club inaugurò il suo primo torneo
già nel luglio 2010. Il Polo Club è l’unico
della Svizzera italiana e persegue l’obiettivo di catturare l’attenzione e di suscitare l’interesse di un numero sempre maggiore di persone.
Nella categoria dei soci vengono accettati
tutti i curiosi e gli amanti di questa disciplina sportiva, indipendentemente se siano giocatori attivi o passivi.
I soci, oltre a usufruire di alcune offerte promozionali molto vantaggiose, riceveranno dieci biglietti d’entrata al giorno
per l’area pubblica e la tribuna. I biglietti verranno recapitati circa due settimane
prima dell’inizio del torneo.
Sul sito www.poloclubascona.ch potrete trovare tutte le informazioni necessarie, sia per diventare soci sia per conoscere qualche altra curiosità riguardo al Polo
Cup. ◆
10
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
11
Die dritte Polo Cup
Veranstaltung
Sport, Feste und vieles mehr
in Ascona
A
b Freitag dem 13. und bis Sonntag 15. Juli werden die “chukker”
unsere Tage schmücken. Während
dieser Zeit werden wir die Möglichkeit
haben, live die Firstclass von Schweizer
und internationalen Spielern auf dem Sattel ihrer wunderbaren Pferde zu begutachten. Wie angekündigt, wird ab Mitte
Juli, auf dem Areal des ex Aerodromo von
Ascona, die dritte Veranstaltung des Polo
Cup von Ascona stattfinden.
Das Event wird vom Polo Club Ascona organisiert. Wie in den vergangenen Veranstaltungen, haben die Organisatoren auch
dieses Jahr das Ziel, eine hohe Anzahl
Zuschauer, nicht nur aus der Schweiz,
sondern auch aus Europa und der ganzen
Welt anzulocken.
“Polo erleben und anfassen”: Dieser Slogan wurde zur Reklame der Veranstaltung
vom Präsidenten des Polo Clubs, Uwe
Zimmermann, lanciert. Das Event wird
nicht nur in erhebendem Masse zur Entwicklung der sportlichen Disziplin beitragen, sondern hat ebenfalls den Zweck,
Familien und Kindern mit einzubeziehen.
Ausserdem wird mit diesem internationalen Turnier auch ein wichtiges öffentliches Ereignis unterstützt. Wir werden
somit die Möglichkeit haben, die teilnehmenden Spieler durch das Zentrum vom
Ascona bei der Parade zu sehen. Auf ihren Pferden und von luxuriösen Autos begleitet werden sie sich dem Publikum vorstellen.
Der Polo Cup von Ascona wird bereits als
wichtiger Termin im internationalen Kalender dieses Sports erachtet, welches das
Ziel hat, nicht nur die Fans dieser Disziplin zu beeinflussen, sondern auch die
Tierliebhaber, Urlaubsgäste und die Einheimischen. Sie werden von der grossarti-
gen Veranstaltung nicht gleichgültig bleiben können. Das Publikum wird während
dieser drei Tage die Möglichkeit haben,
die Bräuche und Regeln des Polo Sports
zu erkunden.
In der letzten Veranstaltung haben tausende von Besuchern dem Turnier beigewohnt. Fans und Touristen hatten die
Möglichkeit, die aus den sportlichen
Wettkämpfen und dem schönen und originellem Unterhaltungsprogramm entstandenen Gefühle zu teilen. Das Team
vom Polo Club Ascona konnte sich mit
der gegnerischen Mannschaft vom Hotel
Giardino durchsetzen und somit freudig
die Trophäe in Empfang nehmen.
Die folgenden vier Mannschaften werden
sich im diesen Jahr um den Titel streiten:
Bentley – Giardino Group - Julius Bär
- Styger & Partner und die Andermatt
Swiss Alps. Die beste Mannschaft wird
am Sonntagnachmittag gekürt.
EINTRITTSPREISE & VIP EVENTS
Die Preise liegen bei CHF 10.00 für Erwachsene, für Kinder unter 14 Jahre ist
der Eintritt kostenlos. Zusätzlich besteht
die Möglichkeit, Tickets für das VIP Programm zu beziehen, dafür muss man das
Kontaktformular beantragen und ausfüllen. Die Anzahl Tickets und das gewünschte Event sind anzugeben.
Während des Polo Cup werden diver-
se exklusive VIP Events organisiert, zum
Beispiel die “Players Party”, am Freitag 13. Juli von 20.30 bis 24.00 im Hotel
Eden Roc von Ascona. Am Samstag ist die
“Polo Diamond Party” geplant, sie beginnt um 19.30 Uhr und wird bis 23.00
Uhr im VIP Zelt des ex Aerodromo stattfinden. Zum Schluss steht am Sonntag der
„Polo Cup Brunch“ auf dem Programm,
es findet ebenfalls im VIP Zelt statt. Er beginnt um 11.30 Uhr und dauert bis 14.00
Uhr.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Freitagnachmittag um 15.30 Uhr wird die
Veranstaltung mit einer kurzen Begrüssung vom Präsidenten des Polo Clubs,
Uwe Zimmermann, und vom Bürgermeister von Ascona, Luca Pissoglio, eröffnet.
Um 16.30 Uhr beginnt das erste Spiel.
Wie bereits angekündigt, findet am Samstag im Zentrum von Ascona der Umzug
der Pferde und der Luxusautos von Loris
Kessel statt. Das Nachturnier wird von
einer Modeschau, die um 19.30 Uhr beginnt, untermalt. Wir hoffen auf einen klaren Sternenhimmel, der die Spieler während des Wettkampfes auf dem Feld erhellen soll.
Nach dem Wettkampf begrüssen wir
Sie gerne auf der „Polo Diamond Party“ welche im Vip Zelt stattfinden wird.
Am späteren Abend, ab 23.00 Uhr, laden
wir Sie gerne zur “Polo Party” ein, dafür wird man Sie im Zelt der GiardinoLounge erwarten.
Nach dem “Polo Cup Brunch” am Sonntag, 15. Juli, werden die Finalturniere beginnen. Das Entscheidungsspiel für den
dritten Platz beginnt um 13.00 Uhr. Um
14.30 Uhr beginnt das Finale, um den
Champion 2012 zu küren. Die Preisverleihung findet um 15.30 Uhr statt.
DER POLO CLUB ASCONA
Der Polo Club wurde im Dezember 2009
von Margrit Sauer, Marco Styger und
Uwe Zimmermann gegründet. Bereits im
Juli 2010 wurde das erste Turnier eingeweiht. Der Polo Club Ascona ist DIE Visitenkarte der italienischen Schweiz. Sein
Ziel ist es, Aufmerksamkeit zu erregen
und das Interesse einer immer grösseren
Menschengruppe zu wecken.
Alle Neugierigen und Liebhaber dieser
sportlichen Disziplin werden als Mitglieder des Clubs aufgenommen, unabhängig
davon, ob sie als Spieler tätig sind oder
nicht.
Die Mitglieder werden nicht nur die vorteilhaften Offerten nutzen können, sondern Sie werden auch zehn Eintritte pro
Tag für die öffentlichen Plätze und die
Tribüne erhalten. Die Eintrittskarten werden circa zwei Wochen vor Turnierbeginn
zugestellt.
Um weitere Informationen über die Mitgliedschaft zu erlangen, um ein oder mehrere Tickets der VIP-Events zu bestellen,
oder wenn Sie Fragen zum Polo Cup Ascona 2012 haben, können Sie gerne die
Website besuchen: www.poloclubascona.
ch. ◆
� � � � � � � � � � � �
A U T E N T I C I T À
manufattura
ticinomade dal 1980
12
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
PODIUM
Emotions
discover pure
values of
authentic Swiss
tradition
SA
-
Via
ai
Ciòss
-
CH-6593
Les émotions
decouvrent des
valeurs pures
de l’authentique
tradition Suisse
Cadenazzo
cucine
-
Tel.
+41
91
851
��������
entdecken
echte Werte
original Schweizer
Tradition
97
20
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
F a x
+ 4 1
9 1
8 5 1
9 7
2 9
-
w w w . p o d i u m s w i s s . c h
Le emozioni
scoprono valori puri
dell’autentica
tradizione Svizzera
-
13
i n f o @ p o d i u m s w i s s . c h
14
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
15
Il CSI Ascona compie
vent‘anni
4 giorni di gare
per l‘edizione del 2012
16
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Si rinnova anche quest’anno
l’appuntamento con il famoso
Csi Ascona, il concorso
internazionale dedicato
all’ippica. Quella che andrà
in scena il prossimo luglio
sarà l’edizione numero venti.
Dal 19 al 22 luglio infatti, sul
suolo dell’ex aerodromo di
Ascona, i migliori cavallerizzi
mondiali si daranno
battaglia fino all’ultimo
secondo. Le gare saranno
accompagnate da divertenti e
coreografiche manifestazioni
d’intrattenimento che
coinvolgeranno anche gli
appassionati più piccoli, ossia i
bambini.
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
• di Marco Barri •
L
a competizione sarà strutturata su
quattro giorni e comprenderà degli esercizi di salto e di “dressage”.
Il termine “dressage”, per i meno profani,
deriva dalla parola francese “dresser”, che
nel linguaggio tecnico dell‘equitazione significa addestrare il cavallo, praticamente
consiste in una sorta di ginnastica equestre. Questo termine viene così riferito a
una disciplina di gara.
Una prova del genere viene inserita anche
all’interno di un concorso ippico come il
Csi per dimostrare appunto il livello di
addestramento del cavallo.
PREZZI
Per venerdì 19 luglio è prevista l’entrata gratuita, in quanto sarà offerta da Juri
Elettronica, mentre per sabato 20 luglio
sarà Zenith a sponsorizzare la manifestazione.
La domenica del 21 luglio avrà invece un
costo d’entrata pari a franchi 30.– per gli
17
adulti e 20.– per i bambini e per le persone in AVS.
CLASSIFICA 2011
Nella scorsa edizione, ad interrompere la
serie di vittorie elvetiche, che durava da
tre anni, ci ha pensato il britannico Robert Smith, che in sella al cavallo Talan si
è imposto nella competizione completando l’esercizio senza subire delle penalità e
facendo registrare l’ottimo tempo di 45.05
secondi.
Alle sue spalle il belga Gregory Wathelet alla conduzione di Copin van de Broy.
Terza piazza invece per lo svizzero Simone Wettstein con Climpmyhorse Cash and
Go, che vittima di una penalità ha impiegato 49.59 secondi a percorrere l’intero
tragitto.
BREVE INTERVISTA ALLA PRESIDENTESSA MANUELA BACCHI
La presidentessa Manuela Bacchi si è gentilmente prestata a una mini intervista e ci
ha rivelato alcune piccole novità, soprattutto riguardanti il programma dell’intera
manifestazione.
La prima domanda che le viene chiesta riguarda l’obiettivo prefissato per l’anniversario dei vent’anni di questo glorioso concorso.
Il fine è sempre lo stesso – dice la presidentessa – ed è quello di poter dare al pubblico
presente dell’ottimo sport, competitivo, avvalendoci soprattutto della presenza dei migliori cavalieri provenienti da tutto il mondo. Cerchiamo sempre di migliorare l’organizzazione sotto ogni aspetto ed è per questo
che mi reco spesso a vedere diversi concorsi
ippici internazionali, proprio per rubarne le
idee e le esperienze.
A questo punto proviamo a chiederle se
per festeggiare le venti candeline ci sarà
anche un regalo particolare per il pubblico che parteciperà all’evento.
Per la ventesima? Naturalmente sì, i presenti potranno accedere gratuitamente alle
gare, sia per la giornata di venerdì che per
quella di sabato. Non so se mi spiego – sot-
18
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
tolinea l’intervistata – . Il pubblico sarà
omaggiato dell’entrata gratuita grazie al
contributo degli sponsor Juri Elettronica e
Zenith, che finanzieranno le due date. Non
posso comunque non ringraziare i quattro
finanziatori principali ( Notenstein Banca Privata, Zenith, Mercedes e Liebherr ),
il Municipio, il Patriziato, l’Albergatori e
l’Ente turistico; tutti hanno contribuito per
il fine comune.
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
19
�����������������������
�����������������
Infine c’informiamo sulla programmazione generale del concorso ippico.
Innanzitutto annuncio che per giovedì è prevista una risottata con luganighetta e sarà distribuita gratuitamente a tutti
i presenti. Sempre nella medesima giornata ci sarà la visita veterinaria, avvenimento
molto curioso e interessante. Verranno fatti trottare i cavalli per controllarne l’idoneità e poi si inizierà immediatamente con
una gara amatoriale. Mentre venerdì, sabato e domenica si potrà assistere alle varie competizioni già a partire dalle ore 8.30
fino alle ore 23.00. L’organizzazione per far
fronte anche alle esigenze delle famiglie ha
pensato di istituire un parco per bambini
e di garantire il libero accesso alla piscina.
Vi sarà naturalmente anche la possibilità di
dissetarsi o, per chi ne avesse la necessità, di
cibarsi presso i diversi ristoranti e bar degli
espositori.
L’appuntamento quindi è per il penultimo fine settimana di luglio per trascorrere delle piacevoli giornate all’insegna dello
sport e del divertimento. ◆
20° CSI Ascona
19 – 22.07.2012
Via Buonamano 12 | 6612 Ascona
Tel. 091 791 12 58 | lacartoleria.ch
20
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Giovedì / Donnerstag
19.00
20.00
RISOTTO E LUGANIGHETTA
Offerto dal Comune di Ascona
a tutti i presenti, con musica ticinese
“Bandella Betonica”
no. 1a
no. 1b
10.30
13.00
16.15
20.00
no. 2
Premio FONDO SPORT TOTO
International Amateur Challenge
2 fasi, Tab. A crono, 130 cm
Premio AMICI CSI Ascona
International Youngster Tour
Tab. A crono, 130/135 cm
Premio INELETTRA SA Locarno
International Amateur Challenge
Tab. A crono, 120 cm
no. 3b
Premio INELETTRA SA Locarno
International Amateur Challenge
Tab. A crono, 130 cm
no. 5
no. 6
08.30
11.15
no 7a
21.07.2012
Premio BRUNO SCHOBER Ascona
International Amateur Challenge
Tab. A crono, 130 cm
no. 7b
Premio BRUNO SCHOBER ASCONA
International Amateur Challenge
Tab. A crono, 135 cm
no. 8
Premio MANOR, Ascona
International Youngster Tour
2 fasi, Tab. A crono, 130/135 cm
PREMI SPECIALI
Al cavaliere 1.class.
Champagne offerto dalla Laurent Perrier
Al miglior cavaliere del CSI Ascona
e al primo classificato della gara Zenith
Orologio offerto dalla Zenith Swiss Watch Manufacture
Sabato:
entrata gratuita offerta dalla
Zenith Swiss Watch Manufacture
no. 9
Premio FERIEN-JOURNAL Ascona
Gara Internazionale a punti con Jolly, 140 cm
16.00
no. 10
Premio ZENITH SWISS WATCH
MANUFACTURE
Gara internazionale Tab. A + 1 spareggio 150 cm
Al cavallo 1.class. di ogni gara amatoriale
Coperta offerta dalla Sanicalor AG, Winterthur
19.30
no. 11
MERCEDES SCHWEIZER-CUP
TOP TEN FINAL 2012
Tab. A crono 2 passaggi, 150 cm
no. 12
Premio Ente Turistico ASCONA - LOCARNO
Gara internazionale, Tab. C crono, 140 cm
Domenica / Sonntag
22.07.2012
Premio MUNICIPIO DI ASCONA
Gara internazionale
Tab. A crono, 135 cm
08.30
no. 13
Premio TOSHIBA
Finale International youngster Tour
Tab. A crono + 1 spareggio, 135
Premio HOTEL EDEN ROC, ASCONA
Gara internazionale
Tab. A crono, 145 cm
10.30
no. 14
Premio LIEBHERR AG
Gara Internazionale Tab A crono, 140 cm
Tab. C crono, 135 cm
Premio HOTELLERIE SUISSE
ASCONA-LOCARNO
Gara internazionale
2 fasi, Tab. A crono,140 cm
no.14b
Premio LIEBHERR AG
Gara internazionale tab A crono, 140 cm
15.00
no. 15
Gran Premio NOTENSTEIN
Banca Privata SA
LOCARNO - LUGANO - CHIASSO
Tab. A crono + 1 winning round, 155 cm
2 passaggi, minimo 12 cavalieri,
in ogni caso tutti i percorsi netti, 155 cm
1° Premio: Mercedes B 180
offerta da MERCEDES-BENZ
Giovedì:
entrata gratuita offerta dagli Amici CSI Ascona
Venerdì:
entrata gratuita offerta dalla Juri Elettronica Ambrì
13.15
21.30
BIGLIETTI tariffe CSI
Al cavallo 1. class.
Coperta offerta dalla Felix Bühler – Horseland Lugano
Al miglior cavaliere delle 3 gare amatoriali
premio offerto dalla Manor, Ascona
20.07.2012
no. 3a
no. 4
Sabato / Samstag
Premio FONDO SPORT TOTO
International Amateur Challenge
2 fasi, Tab. A crono, 120 cm
Venerdì / Freitag
08.30
19.07.2012
21
Placche di scuderia per le gare amatoriali
Offerte dai Ristoranti Feldpausch SA, Locarno
Coccarde
Offerte dalla Galleria Serodine di Ascona
Domenica:
entrata Fr. 30.- (Bambini e AVS Sfr. 20.-)
Prevendita:
Ente Turistico Lago Maggiore Ascona
Tel. +41 (0)91 791 00 91
Riservazione Hotel:
www.ascona-locarno.com
22
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
23
CSI Ascona
wird 20!
Ein Viertage Rennen
für die Veranstaltung 2012
24
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
25
Una potenza a prova di cavalli.
zigen Punkteabzug und mit der Bestzeit von
45.05 Sekunden.
Hinter ihm der Belgier Gregory Wathelet
mit „Copin van de Broy“. Den dritten Platz
belegte der Schweizer Simone Wettstein mit
„Climpmyhorse Cash and Go“, der wegen
einem Strafabzug 49.59 Sekunden für die
Strecke benötigte.
La nuova generazione GLK – con un
carico di trazione fino a 2,5 tonnellate.*
Per la nuova GLK trainare un rimorchio per cavalli diventa un gioco da ragazzi,
grazie ai nuovi motori ultra potenti che controllano nel contempo anche le
emissioni di CO2. Ma queste sono solo alcune delle grandi prestazioni che contraddistinguono la nuova GLK. Scopritela con i vostri occhi. Ora dal vostro
partner Mercedes-Benz. Maggiori informazioni su www.mercedes-benz.ch/glk.
Un marchio Daimler
Mercedes-Benz è il partner
ufficiale del CSI Ascona.
* GLK 350 CDI 4MATIC BlueEFFICIENCY, emissioni di CO2: 179 g/km (media di tutte le vetture nuove proposte: 159 g/km), consumo di carburante nel ciclo misto normalizzato:
7,1 l/100 km, equivalente benzina: 8,0 l/100 km, categoria di efficienza energetica: F.
Auch dieses Jahr treffen wir
uns wieder mit dem CSI
Ascona, dem internationale
Wettbewerb, der voll und ganz
dem Pferdesport gewidmet
ist. Dieses Jahr ist es die
zwanzigste Veranstaltung.
Vom 19. bis 22. Juli werden
die besten internationalen
Reiter auf dem Areal des
ex Aerodromo von Ascona
gegeneinander antreten. Wie
immer werden verschiedene
Unterhaltungsprogramme
das Rennen untermalen. Vor
allem Kinder, die jüngsten
Pferdefans, freuen sich schon
darauf.
D
er Wettkampf wird auf vier Tage
aufgeteilt und beinhaltet Springübungen sowie auch „dressage“.
Das Wort „dressage“ stammt aus dem französichen „dresser“. Im technischen Wortschatz steht dies für das dressieren des Pferdes. Im praktischen Bereich beinhaltet diese
Übung eine Art von Sportgymnastik und ist
somit als Wettkampfdisziplin anerkannt.
Der Dressurwettbewerb in Ascona ist sehr
beliebt und er zeigt das Ausbildungsniveau
der Pferde.
PREISE
Am Freitag, 19. Juli ist der Eintritt kostenlos, er wird von Juri Elettronica grosszügig
gesponsert. Am Samstag, 20. Juli wir die
Veranstaltung von Zenith gesponsert. Am
Sonntag, 21. Juli belaufen sich die Eintrittskosten auf CHF 30.00 für Erwachsene, und
CHF 20.00 für Kinder und AHV-Bezieher.
RANGLISTE 2011
Die Schweizer haben drei Jahre hintereinander gewonnen, aber in der letzten Ausgabe
wurden die schweizerischen Siege von dem
Engländer Robert Smith unterbrochen. Auf
dem Sattel von „Talan“ hat er sich durch
den Wettbewerb geschlagen, ohne einen ein-
EIN KURZES INTERVIEW MIT DER
PRÄSIDENTIN MANUELA BACCHI
Die Präsidentin Manuela Bacchi hat sich
freundlicherweise für ein kurzes Interview
zur Verfügung gestellt, und uns einige Neuheiten über das Programm der Veranstaltung verraten.
Die erste Frage die ihr gestellt wird, betrifft
die Ziele, die für das 20. Jubiläum von diesem gloriösen Wettbewerb vorbestimmt
wurden.
26
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Cornèr Banca:
da 50 anni
nel cuore
di Ascona
„Das Ziel ist immer das gleiche dem Publikum einen exzellenten und konkurrenzfähigen Wettkampf anbieten, in dem wir Reiter
aus aller Welt einladen. Wir versuchen ständig, unsere Organisation in allen Aspekten
zu verbessern. Dies ist auch der Grund weshalb ich häufig andere internationale Reitwettbewerbe besuche, um mir dabei neue
Inspirationen zu holen“.
Wir fragen jetzt, ob es für die Feier des 20.
Jubiläums auch ein spezielles Geschenk für
das Publikum geben wird.
„Für das zwanzigste? Ja auf jeden Fall. Das
Publikum wird Freitag und Samstag kostenlos die Wettbewerbe besuchen können. Ich
finde, das ist ein schönes Treuegeschenk. Ermöglicht haben es die Sponsoren Juri Elettronica und Zenith. Ich möchte mich hier
auch bei unseren vier Hauptkapitalgebern
bedanken: Notenstein Privatbank, Zenith,
Mercedes und Liebherr. Ein grosses Danke
auch an die Gemeinde Asconae, die Hoteliers, und den Verkehrsverein. Sie alle haben
zum Gelingen des Projekts beigetragen“.
Am Schluss informieren wir uns über die
generelle Planung des Reitwettbewerbs.
„Am Donnerstag ist eine Risottata mit
Luganighetta geplant. Auch das ist unser
Geschenk an alle die dabei sein möchten.
Am gleichen Tag wird auch die tierärztliche Untersuchung stattfinden, eine sehr seriöse und auch interessante Angelegenheit.
Man wird die Pferde traben lassen, um deren Eignung zu prüfen und danach wird
mit einem Amateurreiten gestartet. Freitag,
Samstag und Sonntag wird man von 8.30
bis 23.00 die Möglichkeit haben, die verschiedenen Turniere zu bestaunen. Die Organisation hat auch an die Bedürfnisse der
Familien gedacht. Um den Umgang mit den
Kindern zu vereinfachen, wurde ein Kinderpark eingerichtet und der Gratiseintritt
zum Freibad gesichert. Es besteht natürlich
die Möglichkeit, bei den verschiedenen Bars
und Restaurants der Veranstalter den Durst
zu löschen oder den Hunger zu stillen“.
Rendez-vous am vorletzten Juliwochenende,
um einen angenehmen Tag im Zeichen des
Sports und der Unterhaltung zu verbringen. ◆
������������������������������������������
�����������������������������������������
�������������������
27
28
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Franco Binda
„Il signore delle coppelle“
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
A
scona ha ben di che fregiarsi per il
suo ragguardevole patrimonio di
vestigia antiche, ancora recentemente rilevato e rivelato a proposito della
rocca di San Michele (che, con i suoi 5000
anni di storia non ha proprio nulla da invidiare al Castel Grande di Bellinzona),
della necropoli di San Materno (epoca
del bronzo e del ferro), del castelliere del
Balladrum (di epoca celtica), dei resti romani e medievali, ecc. Ed uno dei monumenti più arcaici si trova proprio nel cuore stesso del borgo, nientemeno che sull’area dove, nel XVI sec., è stata eretta la
chiesa parrocchiale di S. Pietro e Paolo. Ce
ne ha parlato lo specialista, il “signore delle coppelle”, Franco Binda, noto esperto
ricercatore e recensore di numerosi massi coppellari disseminati su tutto il territorio ticinese e grigionese, contrassegnati da curiose e intriganti incisioni concave
o cruciformi, dall’aspetto primitivo e ancestrale, tuttora testimonianze misteriose,
poiché non ci hanno ancora rivelato tutta
la loro vera natura e la loro reale funzione.
del Canton Grigioni. Io sono vissuto fino
a 20 anni in Mesolcina, perciò conoscevo
abbastanza bene quel territorio, ma non
avevo mai saputo né visto qualcosa di un
masso coppellare. Una sera, tornato dal
lavoro, mia moglie mi mostra il detto libro in cui si legge che, a 150 m. al di sopra dell’oratorio di San Nicolao di Cabbiolo, c’è un masso coppellare. Mi è subito scattata la curiosità di andare a scoprire
quella particolarità ignota a noi del luo-
pelle e 46 croci, e poi quello di Ara, molto
particolare, con masso doppio, anche facile da visitare perché dista a 5 minuti dalla
strada. Bisogna rilevare che Lostallo è effettivamente ricco di petroglifi, come per
altro la Mesolcina che nella Svizzera Italiana è la regione con più densità di siti
del genere, forse anche per il fatto di essere stata, ed essere tuttora, un’importante
via di transito.”
Queste incisioni sono una particolarità delle
nostre regioni o di tutto l’Arco Alpino?
“Non solo dell’Arco Alpino, ma di tutti i
cinque continenti!”
Ci spieghi cos’è una coppella: cosa significava, che funzione aveva?
Pietra coppellata ai piedi del campanile
Franco Binda, ci consenta di chiamarla “il
signore delle coppelle”, poiché è lei un po’
il ”signore” di questo singolare dominio di
competenza, di questo regno pure avvolto di
mito e di religiosità arcaica. Come è sbocciata la sua passione per le coppelle ?
“È da trent’anni che mi occupo di questo
argomento: una vera passione e un lavoro, che mi ha assorbito molto, ma mi ha
anche dato molte soddisfazioni. La passione per le antichità devo averla ereditata
da mio padre e se avessi assecondato quest’inclinazione sarei diventato senz’altro
antiquario (invece di contabile), sono comunque stato uno dei fondatori del Museo della Verzasca, che ho presieduto per
ben 20 anni. Quando ho iniziato ad interessarmene ovviamente conoscevo nulla o poco dell’argomento. Poi, dopo le pri-
dei miei articoli sull’Eco di Locarno, è venuto a cercarmi insieme con il collega Bischoffsberger (che già conoscevo perché
frequentava la valle Verzasca) per chiedermi di associarmi a loro nella ricerca sistematica in questo campo. Di conseguenza, sull’arco di tre decenni, ho compilato
ben 750 schede, raccolte in 10 classificatori zeppi, risultati che ho pubblicato nel
1998 nel volume Archeologia rupestre nella Svizzera italiana (Ed. Dadò, Locarno
29
1998). Sulla scorta di una scheda tipo da
me allestita procedevo dapprima alla gessatura, cioè ad evidenziare le incisioni segnandone i contorni in gesso, poi fotografavo il masso e ne effettuavo uno schizzo a mano, localizzavo poi il reperto associandolo al toponimo più prossimo e con
l’indicazione precisa delle coordinate sulla
carta nazionale in scala 1:25’000 (dati che
oggi si stabiliscono molto più agevolmente grazie al GPS).”
Ascona, Chiesa Parrocchiale SS. Pietro e Paolo
Quando c’è stato il colpo di fulmine?
me indagini, ho pubblicato qualche risultato delle mie ricerche sull’Eco di Locarno. E la faccenda s’è fatta poi più seria
quando sono stato contattato dal prof. Urs
Schwegler, l’esperto nazionale in materia (noto anche in Italia, dove è stato tradotto il suo volume Schalen und Zeichensteine der Schweiz) che, dopo aver saputo
“La scintilla che m’ha proiettato in questa direzione era stata la lettura di un articolo contenuto nel volume dei Monumenti di arte e di storia della Svizzera (VI)
go, facendo fede alle indicazioni riportate
nel volume... ho tentato e cercato a lungo
di rintracciarlo, per ben tre anni: invano.
Finché un giorno un germanico, che coltivava la stessa passione, mi ha chiesto di
mostrargli i massi che conoscevo già (allora ne avevo individuato un centinaio),
anche quello di Cabbiolo, che non avevo mai visto ancora: è stato lui a darmi
un utile punto di riferimento, di seguire
cioè un filo a sbalzo dismesso, ciò che mi
ha consentito finalmente di individuarlo,
un masso con 8 coppelle e 7 croci, che poi
Schwegler, armato di motosega, ha anche
dovuto liberare dalla presenza di un vecchio castagno.
Il secondo sito della lunga serie è stato
quello di Tramasella, con le sue 50 cop-
“Posso ormai affermare con buona certezza il significato della coppella: è un segno
di invocazione di gente semplice, un gesto
propiziatorio ancora carico di magia, per
es. per una buona caccia o un buon raccolto; quindi un luogo di coppelle contrassegna un posto dove si invocavano le
potenze fauste, come gli antichi si rivolgevano agli dei, ed i cristiani a Dio con le
rogazioni. Per questo sono anche scolpite con cura e precisione, come segni importanti, pregiati. Segni di invocazione di
protezione, situati presso i villaggi ma anche in montagna, agli inizi dei sentieri o
più in alto, un po’ come le nostre familiari cappelle.
Comprendono anche la funzione di marcare il confine tra due comunità, cioè segni sacri e quindi inviolabili, e spesso anche
molto ricchi di coppelle. Tutti questi segni
risalgono indubbiamente ad epoca preistorica (ne sono stati ritrovati anche in zone
desertiche): qualcuno ha azzardato l’ipotesi che si tratti di piccoli recipienti (coppe)
di offerte alle divinità, di simboli di culti
solari, di rimembranze dei defunti, immagini di costellazioni, calendari astronomici, indicatori di preghiera senza che al segno fosse attribuito un significato specifico.
Sui massi figurano anche molte croci, il segno più universale tra i simboli elementari,
e non solo in ambito cristiano (lo possiamo
già notare, tra l’altro, sull’obelisco di Psammetico II (594-589 a.C.) in Montecitorio
a Roma, fattovi trasportare da Eliopoli da
30
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Augusto per essere issato come gnomone
dell’enorme meridiana prevista in Campo
Marzio); sui massi la croce greca sembrerebbe indice di cristianizzazione (IV-V sec.
d. C.) di un luogo di culto arcaico, per cui
si assiste ad una certa continuità nel tempo della frequentazione del luogo di culto.
La croce greca i cristiani l’avrebbero assunta dall’ebraismo, che di conseguenza ne ha
poi obliterato l’uso, in seguito si riscontra
anche la croce latina. La croce greca da noi
è inoltre un tipico segno di confine.”
Avrà scarpinato non poco per sentieri e dirupi a caccia di questi siti per lo più poco
vistosi.
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
“A Brione sopra Minusio, per esempio, si
trovano parecchi massi; anzi, a Viona in
particolare, proprio al confine tra Brione
e Mergoscia, nel 1972 è stato recensito il
Sass di cent cros, che è addirittura uno dei
petroglifi più importanti e più ricchi di
segni dell’Arco Alpino, con più di 200 segni cruciformi ed una ventina di coppelle,
scolpiti da mani ed in epoche certamente
diverse.
Anche attorno ad Ascona esistono vari
luoghi segnati da rocce o pietre coppellate. A Brissago se ne possono vedere alcune
sui sassi del muro meridionale della chiesa parrocchiale di S. Pietro e Paolo, ma più
troglifi da rappresentare. Una particolarità del sito è, ricordato di transenna, l’anomalia magnetica che si nota sul posto, che
fa deviare di 180° l’ago della bussola (forse per la presenza di magnetite soggiacente), e magari già percepita dagli antichi.
Una roccia emergente levigata e coppellata la si può anche vedere nel nucleo vecchio, presso Casa Bertini.
Come già accennato sopra, anche Ascona
può vantarsi di possedere un masso copppellare, e proprio nel centro sacro del borgo, dove è sorta la chiesa parrocchiale: la
lastra incisa sta alla base del campanile
cinquecentesco, che poggia e si erge quin-
Franco Binda
„Der Herr der Steine“
A
scona ist und bleibt eine der beliebtesten Ortschaften im Tessin, auch
Dank den beeindruckenden antiken
Überreste, welche noch vor kurzem entdeckt
wurden. Z.B. die Burg San Michele (mit ihrem stolzen Alter von beinahe 5000 Jahren
Dove si trovano i siti più significativi nel
Locarnese?
Gutachter Franco Binda, auch „Der Herr
der Steine“ genannt, darüber erzählt und
uns aufgeklärt. Er ist Gutachter zahlreicher
Felsbrocken, den sogenannten Kultsteinen“,
welche im ganzen Tessin und Graubünden
verstreut sind. Herr Binda erzählt uns von
“Sass di cent cros”
Brione s/Minusio “Sass di cent cros”
“Certo, ne ho percorsi di erte e di sentieri, in lungo ed in largo per le valli dell’intera Svizzera Italiana, anche posti pericolosi (che per prudenza non ho nemmeno
citato nel libro), consumando anche qualche paio di scarpe per andare alla ricerca
ed alla ricognizione di tutti questi singolari posti sparsi su tutto il nostro territorio.”
ricche ed interessanti sono quelle dell’alpe
Avaiscia.
di sullo stesso luogo di culto praticato già
in tempi immemorabili.
Arcegno è uno dei nove punti più ricchi di
massi incisi (16). Nei pressi della Colonia
Pestalozzi, in particolare nelle selve castanili di Bedruscio e di Busbera, c’è un vero
e proprio “santuario”, un’area sacra formata da un gruppo di massi incisi su gneis e
su pietra ollare che, essendo più “tenera”, ha permesso agli autori maggior immediatezza e fantasia nella scelta dei pe-
Grazie alla competenza acquisita in materia mi è stato chiesto a più riprese di effettuare delle visite guidate a questi luoghi,
gite organizzate dall’Associazione Archeologica Ticinese. Infine svelo già che ho in
progetto un secondo volume sul tema,
in cui aggiorno e registro note e complementi non riportati nella prima pubblicazione.” ◆
31
kann sie sich ohne weiteres mit dem Castel
Grande in Bellinzona messen), der Friedhof St. Maternus (aus der Bronze- und Eisenzeit), die Festung Balladrum (keltischer
Ursprung), sowie römische und mittelalterliche Überreste, usw..
Eines der archaischen Monumente befindet sich mitten im Herzen des Dorfes. Kein
Zufall, dass es genau im Bereich der Pfarrkirche von San Pietro e Paolo liegt. Uns hat
der renommierte Experte, Forscher und
den faszinierenden kreuzförmigen oder konkaven Einschnitten, von welchen man bis
heute noch nicht die wahre Natur und Ihre
wirkliche Funktionen entdeckt hat.
Franco Binda, erlauben Sie uns Sie „Herr
der Steine“ zu nennen? Denn sie haben die
Kompetenz in diesem einzigartigen Reich
von Mythen und Religion und somit das
Recht als Herr alldessen genannt zu werden.
Wie hat die Leidenschaft für die „Kultsteine“ begonnen?
“Ich beschäftige mich seit zwanzig Jahren
mit diesem Thema, es ist eine wahre Leidenschaft und eine schöne Arbeit für mich,
es beschäftigt mich sehr und es schenkt mir
auch sehr viel Zufriedenheit. Diese Leidenschaft habe ich wahrscheinlich von meinem
Vater geerbt, und wäre ich dieser Neigung
gefolgt, würde ich heute nicht als Buchhalter, sondern als Antiquitätenhändler arbeiten. Trotz allem war ich einer der Gründer
des Museums von Verzasca und habe vor
zwanzig Jahren dessen Direktion
übernommen. Ich begann
mich mit diesem Thema auseinanderzusetzen,
merkte jedoch schnell,
dass ich wenig oder sogar
gar nichts darüber wusste.
Aber nach den ersten Recherchen veröffentlichte ich meine
Ergebnisse im Eco von Locarno
(damals die Lokalzeitung). Ernst
wurde es jedoch erst, als mich Prof.
Urs Schwegler kontaktierte, Experte
der Materie, (bekannt auch in Italien,
sein Buch, Kultsteine und Zeichensteine der Schweiz, wurde übersetzt)
nachdem er meine Artikel im Eco
Locarno gelesen hatte. Er und
sein Kollege Bischoffsberger (ich
kannte ihn bereits, weil er sich oft
im
Verzascatal aufhielt) trafen mich
in Locarno. Sie fragten ob ich mich an ihren
Recherchen beteiligen möchte. Demzufolge
habe ich in einem Zeitraum von drei Jahrzehnten 750 Karten erstellt, die in 10 Ordnern gesammelt wurden. All meine Ergebnisse wurden im Band „Felsenarchäologie
in der italienischen Schweiz“ im Jahre 1998
veröffentlicht (Verlag Dadò, Locarno, 1998).
Dank einer von mir entworfenen Kartei begann ich mit der Vergipsung, das heisst, ich
stellte die Einschnitte hervor indem ich die
Umrisse markierte, danach fotografierte ich
den Felsblock und zeichnete eine Handskizze. Dann lokalisierte ich das Fundstück in
32
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
höhere Mächte ist, eine Versöhnungsgeste
voller Magie, mit der einfache Menschen
um eine gute Jagd oder eine gute Ernte baten. Ein Kultstein ist somit ein Fels an dem
starke Mächte angebetet wurden, so wie die
Menschen der Antike ihre Götter oder die
Christen Gott um Hilfe bitten. Aus diesem
Grund sind sie mit Sorgfalt und Präzision
eingeschnitten, weil sie wichtige und wertvolle Zeichen darstellten. Zeichen der Anrufung um beschützt zu werden, wie unsere
Kappellen, die in Dörfern und auch in den
Bergen oder am Anfang von Gehwegen oder
auf Anhöhen gebaut wurden.
Brissago: Alpe Avaiscia
dem ich es mit dem nächst gelegenem Ort
in Verbindung brachte und dank der Angaben, die in dem Nationalplan im Massstab
1:25’000 aufgezeigt sind (mit den heutigen
GPS-Systemen, sind diese Daten viel leichter zu erfassen).
Wann verliebten sie sich in dieser Arbeit?
“Das Lesen eines Artikels im Band VI
“Kunst- und Geschichtsmonumente der
Schweiz im Kanton Graubünden” ermutigte mich, in dieser Richtung zu gehen. Ich
lebte zwanzig Jahre lang im Mesolcina und
kannte dieses Gebiet sehr gut, aber von einem „Kultstein“ hatte ich noch nie was
gehört oder gesehen. Als ich eines Abends
nach der Arbeit nach Hause kam, zeigte mir
meine Frau im obenerwähnten Buch, dass
150m oberhalb des Oratoriums von San Nicolao in Cabbiolo ein Kultstein stand. Ich
war neugierig und wollte sofort diese Besonderheit sehen, die mir unbekannt war.
Dank den Angaben im Buch versuchte ich,
den Fels zu finden. Meine Suche war jedoch
drei Jahre lang erfolglos. Eines Tages fragte
mich ein Deutscher, der diese Leidenschaft
mit mir teilte, ihm einige Felsen zu zeigen.
Dazumal hatte ich bereits einige hunderte
entdeckt, auch den in Cabbiolo. Er gab mir
einen wichtigen Anhaltspunkt: ein Draht in
einem Hang, der mir erlaubte, den Felsen
mit 8 Kultsteinen und 7 Kreuzen zu finden,
Schwegler musste den Felsen sogar mit einer
Motorsäge von einem Kastanienbaum befreien.
Der zweite Platz in der langen Serie ist der
Fund von Tramasella, mit 50 Kultsteinen
und 46 Kreuzen, und danach die Ara, ein
doppelter Fels, sehr speziell und sehr einfach
zu finden, weil er nur 5 Minuten von der
Strasse entfernt liegt. Man muss jedoch sagen, dass Lostallo reich an Petroglyphen ist,
sowie auch die Mesolcinagegend. Im Tessin
ist das die Region mit der höchsten Funddichte. Vielleicht liegt es daran, dass das
Mesolcina auch heute noch ein wichtiger
Durchgangspunkt ist. “
Sind diese Einschnitte eine Besonderheit
von unserer Region oder vom ganzen Alpenraum?
“Nicht nur hier im Alpenraum, man findet
sie auf allen fünf Kontinenten!”
Erklären Sie uns bitte was eine Cuppella ist, was bedeutete sie und was für eine
Funktion hatte sie?
(Cuppella ist eigentlich ein Grenzstein,
aber in unsere Geschichte sind es Kultsteine)
“Ich kann mit Sicherheit sagen, dass die
Kultsteine ein Zeichen der Anrufung an
33
Sie hatten jedoch auch die Funktion, die
Grenze zwischen zwei Gemeinden zu markieren. Heilige Zeichen und somit waren
sie auch unantastbar und häufig. All diese
Zeichen stammen aus einer prähistorischen
Zeit (sie wurden auch in Wüstengebieten
gefunden). Man vermutet jedoch auch, dass
es sich um kleine Behälter (Kultschalen)
handelt, die den Göttern dargeboten wurden. Zeichen des Sonnenkults, Erinnerung
an Verstorbene, Abbilder des Sternenhimmels, astronomische Kalender, oder Gebetszeiger, ohne eine spezielle Bedeutung zu
haben. Auf den Felsen sind auch viele Kreu-
34
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
35
Massi coppellari
Kultsteine
Fotografie messe a
disposizione gentilmente dall’Autore.
Fonti:
R. Broggini, “Losone”
Losone 2003
Leo Marcollo
“Brione s/Minusio”
Ed. Poncioni, 2009
Più grande, più bello, più assortito.
Franco Binda
“Archeologia rupestre
nella svizzera
italiana”
Ed. Dadò, 1998
ze zu finden, das gängigste und eines der
grundlegenden Zeichen und dies nicht nur
im Christentum.
Man kann es unter anderem auch im Obelisk von Psammetico II (594-589 a.C.) in
Montecitorio Rom sehen, der von Eliopoli von Augusto dort aufgestellt wurde um
als Gnomon in der grossen Sonnenuhr im
Campo Marzio gesetzt wurde.
Das griechische Kreuz auf den Felsen scheint
ein Zeichen der Christianisierung (IV – V
sec. d. C.) der Frühzeit zu sein. Somit können wir sozusagen dem Zeitablauf zusehen
und der Häufigkeit, mit der der Kultplatz
besucht wurde. Die Griechen haben anscheinend das christliche Kreuz vom Judentum übernommen, später hätten sie jedoch
dessen Gebrauch verboten. Noch später findet man auch das lateinische Kreuz. Das
griechische Kreuz ist hier bei uns auch ein
Grenzzeichen.
Sie sind sicher lange durch diese Wege und
Abstürze marschiert, um diese nicht gerade auffallenden Plätze zu finden.
“Klar, ich musste viele Wege weit und breit
in den Tälern des Tessins durchlaufen. Zum
Teil waren es auch gefährliche Plätze (die
ich sicherheitshalber nicht im Buch erwähnt
habe), sogar einige Paar Schuhe musste ich
opfern, um all die einzelnen Plätze quer
Il nostro Wine-shop a Tenero.
durch unse Gegend zu finden und zu erforschen.
Wo findet man die bedeutendsten Plätze
in Locarno?
“In Brione oberhalb von Minusio zum Beispiel, da findet man viele Felsen. Vielmehr
sind es in Viona, genau an der Grenze zwischen Brione und Mergoscia. Im Jahre 1972
wurde der „Sass di cent cros“ (der Stein der
hundert Kreuze) gefunden, der eines der
wichtigsten und reichsten Petroglyphen des
Alpenraums ist. Er hat mehr als 200 kreuzförmige Zeichen. Ganz in der Nähe liegen
etwa 20 Kultsteine, die alle während verschiedenen Epochen gemeisselt wurden.
Auch um Ascona herum gibt es einige Plätze die mit grübchenähnlichen Felsen oder
Steinen gekennzeichnet sind. In Brissago
fand ich einige Zeichen auf den Steinen der
Mauer der Kirche S. Pietro e Paolo, aber die
reichsten und interessantesten Felsen sind
auf der Alp Avaiscia zu finden.
Eine der neun reichsten gemeisselten Felsenformationen ist die in Arcegno (16).
Sie befindet sich in der Nähe der Colonia
Pestalozzi (Kinderferienanlage), andere stehen im Kastanienwald von Bedruscio und
Busbera. Es ist wie eine Wallfahrtskappelle, ein heiliger Raum, der mit einer Grup-
pe von eingeschnittenen Felsen geformt ist.
Diese Felsen sind aus Gneis und Speckstein
und somit „weicher“ was den Menschen die
Möglichkeit gab, die Felsen schnell und fantasievoll mit Petroglyphen zu verzieren.
Einer der Plätze ist sehr besonders. Eine
magnetische Anomalie. Sie lässt die Kompassnadel um 180° abweichen – vielleicht
weil es sich um einen „Magnetstein“ handelt? Wahrscheinlich haben schon unsere
Vorfahren diese Anomalie entdeckt und es
wurde darum eine heilige Stätte. Ein gut
sichtbarer, glatter und gemeisselter Felsen steht auch in der Umgebung neben der
„Casa Bertini“.
Wie bereits oben schon erwähnt, kann sich
auch Ascona über einen Kultstein rühmen.
An dem Platz, an dem im 16. Jahrhundert
der Krichturm der Pfarrkirche enstand,
steht eine gemeisselte Tafel. Dieser Ort war
damals schon „heilig“,.
l&g-ferienjournal-print.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
Dank meiner Kompetenz der Materie werde
ich oft angefragt, eine Führung zu machen,
die von der “Associazione Archeologica Ticinese„ organisiert wird. Zuletzt möchte ich
Ihnen noch verraten, dass ich einen zweiten
Band über dieses Thema plane, in dem Informationen und Ergänzungen sein werden, die
im ersten Band nicht erwähnt wurden“. ◆
CMY
K
1
02.03.12
11.49
Matasci Vini
Via Verbano 6
6598 Tenero (Locarno)
200 m nach SBB-Bahnhof
091 735 60 11
info@matasci-vini.ch
www.matasci-vini.ch
36
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Spazzacamini,
fra leggenda
e realtà
• di Ezio Guidi •
“I Fratelli Neri” (titolo originale: “Die
schwarzen Brüder”) è il romanzo
più conosciuto della scrittrice tedesca
Lisa Tetzner. Si racconta però che fu
il marito Kurt Kläber (conosciuto
anche con lo pseudonimo di Kurt
Held) ad averlo scritto. E’ uno
dei libri per ragazzi più letto al
mondo. Fu pubblicato nel 1941 in
due volumi. L’edizione abbreviata
del 2005 è arricchita da immagini
dell’illustratore zurighese Hannes
Binder.
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
37
38
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
I
mmagini che ritrovi a Sonogno. Ti
accompagnano nel salire le scale che
portano all’ultimo piano di Casa Genardini, una tipica costruzione che risale al settecento e che s’affaccia sulla piazza
di Sonogno. Lì ritrovi il Museo di Val Verzasca. Un piccolo gioiello che con intelligente rigore ti riporta indietro nel tempo.
Dal 1974 ospita una preziosa quanto suggestiva collezione di un migliaio di oggetti che rievocano la vita quotidiana di un
tempo quasi lontano. E’ il conservare testimonianze legate alla cultura e alle attività agro-pastorali della valle. Con una
mostra temporanea, come ci ricorda Veronica Carmine capace e apprezzata curatrice del museo, si è voluto rendere omaggio
a un racconto già tradotto in un Musical
di successo e proposto anche in versione
radiofonica. “I Fratelli Neri” è un romanzo che certo è di fantasia ma che l’autrice ha scritto basandosi su reali momenti da lei ambientati poi nella metà dell’ottocento. Il suo protagonista è Giorgio, un
ragazzino figlio di poveri contadini che
vive proprio a Sonogno. Con un gruppo
d’adolescenti dall’esile corporatura ideale per infilarsi nelle cappe dei camini, si
ritrova nelle strade di Milano. Condizioni di vita al limite della sopravvivenza e
amara storia con lieto fine per ragazzini liberati dallo sfruttamento proprio da coloro che, vittime della stessa situazione, avevano creato una società segreta chiamata
“Fratelli Neri”. Le illustrazioni di Hannes
Binder, esposte al Museo, ritrovano una
ideale collocazione. Intrigante la tecnica
usata. E’ definita “scraper” o incisione finta. Su una superficie tutta nera il soggetto
è dapprima disegnato con una matita poi,
piano piano l’illustratore gratta il foglio
con un coltellino sottile fino a far risaltare
i soggetti nel contrasto del bianco e nero.
Salendo le scale si sbuca infatti nei locali all’ultimo piano dove ritrovi la storia
vera (ben rispecchiata anche nel romanzo
di Lisa Tetzner) di momenti duri e ingrati di emigrazione infantile. Preziosa esposizione di oggetti intrisi di storia. Alcuni
sono stati anche messi a disposizione del
regista, premio Oscar, Xavier Koller venuto in giugno in Val Bavona per girare alcune scene del film “I Fratelli Neri!” Piccoli spazzacamini verzaschesi che partivano
(in particolare in Lombardia e in Piemon-
39
„Die Schwarzen Brüder“ ist
der bekannteste Roman der
deutschen Schriftstellerin Lisa
Tetzner. Man sagt jedoch,
dass ihn ihr Mann Kurt
Kläber, besser bekannt unter
seinem Pseudonym Kurt
Held, geschrieben habe. Er
erschien 1941 in zwei Bänden
und ist noch heute eines der
meistgelesenen Jugendbücher
der Welt. Eine verkürzte
Fassung erschien 2005 mit
Zeichnungen des Zürcher
Illustrators Hannes Binder.
Z
te) a novembre e tornavano in primavera. Bambini di 7, 8 anni affidati ai “Padroni” (spesso vecchi spazzacamini molti dei
quali venuti da Intragna) da famiglie allora fin troppo numerose ma che almeno
avevano una bocca in meno da sfamare.
Erano i primi anni del novecento. Il dormire in fienili fra il gelo e le nebbie della pianura. Costretti spesso a elemosinare
una pagnotta e magari persino messi a digiuno per evitare che s’irrobustissero con
il rischio di non più entrare in un camino dove al buio, a tentoni salivano, grattavano e maneggiavano con raspa e scopino
sperando magari (come con grande sensibilità è raccontato nel film “L’oro nel camino” scritto da Roberto Maggini) trovare qualche moneta d’oro nascosta da ricchi padroni. Un intreccio fra leggenda e
una realtà purtroppo spesso ancora più
triste. ◆
Kaminfeger, zwischen
Legende und Realität
eichnungen, auf denen man Sonogno wiedererkennt und die einem
beim Besteigen der Treppen, die zu
den oberen Stockwerken der Casa Genardini führen, begleiten; ein typisches Gebäude
aus der Zeit des 18. Jahrhunderts, das auf
dem Hauptplatz in Sonogno steht und in
dem das Museum des Verzascatals untergebracht ist. Ein kleines, klar gegliedertes
Juwel, das einem in frühere Zeiten zurückführt. Seit 1974 wird dort eine wertvolle
und beeindruckende Sammlung von rund
tausend Gegenständen des täglichen Lebens
vergangener Jahrhunderte gezeigt. Zeugen
der Weide- und Ackerbaukultur dieses Tales. Wie uns die geschätzte Kuratorin des
Museums, Veronica Carmine, erklärt, wollte
man dem erwähnten Buch, das auch schon
in ein erfolgreiches Musical umgeschrieben
sowie als Hörspiel aufgeführt wurde, mit einer zurzeit durchgeführten Ausstellung die
Ehre erweisen.
Der Roman „Die Schwarzen Brüder“, obwohl eine Fiktion, die Lisa Tetzner ins Jahr
1826 versetzte, beruht auf Erlebnissen und
Dokumenten aus jener Zeit, auf die sich die
Schriftstellerin gestützt hat. Die Hauptfigur
heisst Giorgio, Sohn armer Bauern, der aus
eben diesem Sonogno stammte. Er musste
in Mailand, zusammen mit anderen Ju-
40
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
gendlichen mit einem filigranen Körperbau,
durch den Schornstein der dortigen Kamine
klettern, um diese zu reinigen. Es waren Lebensbedingungen hart an der Überlebensgrenze, eine traurige Geschichte, die jedoch
für die Jugendlichen glücklich endete und
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
sie, dank ihrer geheimen Verbindung, „Die
Schwarzen Brüder“ genannt, von der Ausbeutung befreite.
Die sich auf diese Geschichte beziehenden
Illustrationen von Hannes Binder fanden
daher im Museum von Sonogno einen be-
sonders geeigneten Standort. Dieser bediente sich für seine Illustrationen einer besonderen Technik. Sie wird „scraper“ oder falscher Stich genannt. Auf einem schwarzen
Untergrund zeichnet der Künstler mit einem Bleistift das gewünschte Motiv. Danach bearbeitet er die Oberfläche mit einem
feinen Messer indem er Teile abschabt und
andere stehen lässt. Dadurch erzielt er die
gewünscht Schwarz/Weiss Schattierung.
In den Räumen des obersten Stockwerkes
des Museums befinden sich Dokumente und
Gegenstände, die wahre Begebenheiten und
Momente der harten und mühsamen Emigration von Kindern aus diesem Tessiner Tal
aufzeigen (wie dies auch gut im Roman von
Lisa Tetzner widergegeben ist). Eine wertvolle und geschichtsträchtige Ausstellung.
Einige Exponate sind kürzlich dem Regisseur und Oscar-Gewinner Xavier Koller zur
Verfügung gestellt worden, der im vergangenen Juni ins Val Bavone gekommen ist, wo
er einige Szenen seines Films „Die Schwarzen Brüder“ gedreht hat.
Junge Kaminfeger aus dem Verzascaztal, die
ihre Heimat im November meist in Richtung Lombardei und Piemont verliessen
und erst im darauffolgenden Frühjahr zurückkehrten. Zu Beginn des 19.Jahrhunderts wurden Knaben, im noch zarten Alter von vielmals nur 7, 8 Jahren, aus meist
kinderreichen Familien, die somit einen
Mund weniger zu stopfen hatten, sogenannten „Padroni“ (meist alte, ehemalige
Kaminfeger, oft aus Intragna) anvertraut.
Über den Winter mussten sie manche Nacht
in der nebelreichen, norditalienischen Ebene in eiskalten Heuschobern schlafen. Häufig mussten sie für eine Scheibe Brot betteln
oder wurden sogar zum Fasten gezwungen, um zu vermeiden, dass sie zunahmen
und somit nicht mehr in den Schornstein
der Kamine passten. Ausgestattet mit einer
Raspel und einer Bürste, wurden sie genötigt, in totaler Dunkelheit, sich blindlings
vortastend, den Russ vom Kaminschacht
abzukratzen. Meist blieb ihnen nur noch
die Hoffnung, vielleicht einige Goldstücke
zu finden, die ein reicher Hausbesitzer dort
versteckt hatte (wie das von Roberto Maggini mit viel Einfühlvermögen geschriebene
Drehbuch des Films „L’oro nel camino“ erzählt). Eine Verflechtung von Legende und
Realität, die in Wirklichkeit vielfach noch
trauriger war. ◆
Nel borgo,
nel segno della storia...
una pagina di sapori
Ann FERJOU IST 220x139.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
24.04.12
11.38
Im Dorf,
im Zeichen der Geschichte...
eine Seite von Geschmack
Luisa Marucci Cormano
Via Carrà dei Nasi 18 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 44 52 - Fax +41 91 791 60 93
info@ristorantedellacarra.ch
41
42
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
43
U N I T E D N U D E - G I R B A U D - D K N Y - A N T I F L I R T - B E L S TA F F - S C O T C H & S O D A - N A PA P I J R I - D E S I G U A L - DORIS HARTWICH - B I K K E M B E R G S
TRIBU
dress-gallery
via Borgo-lago
ASCONA
091 791 89 34
tribu @ ticino.com
44
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
45
“Patrimoni
mondiali
dell’Umanità”
targati CH
• di Ezio Guidi •
Proprio 40 anni fa, l’Unesco
lanciava un ambizioso progetto.
proteggere e salvaguardare i
beni culturali e naturali del
mondo per trasmetterli intatti
alle future generazioni. Oggi
ritroviamo 900 siti ripartiti
qua e là in 145 paesi del nostro
pianeta. Sono considerati
“Patrimonio mondiale
dell’Umanità”. Undici sono in
Svizzera, due in Ticino.
C
omprensibile il legittimo orgoglio
di poter annunciare, all’occasionale visitatore, che i castelli di Bellinzona e, al sud del Ticino, il Monte San
Giorgio (che si è voluto definire: “la montagna dei fossili”) sono inseriti in una lista che cita pure la Muraglia di Cina o la
torre di Pisa, il Machu Pichu o le cascate
Vittoria. A unire antiche rovine e moderne città, parchi naturali e barriere coralline (come puoi leggere in curate pubblicazioni) è l’eccezionale e indiscusso valore artistico e naturalistico. Il primo grande
successo per l’Unesco fu quello di intervenire, con l’importante sostegno finanziario di 50 paesi, per accelerare l’operazione
di smontaggio e trasferimento dei templi
di Abu Simbel nell’alto Egitto e minacciati dalla costruzione della diga di Assuan.
Fu l’inizio di una eccezionale missione. La
piccola Svizzera può vantare ben undici
siti ufficialmente considerati patrimonio
mondiale dell’Unesco. La prima iscrizione
risale al 1983 con l’inserimento del centro
storico di Berna, del convento benedettino di San Giovanni a Müstair nei Grigio-
ni e dell’abbazia di San Gallo. Patrimonio mondiale dell’Unesco su suolo svizzero sono anche, ad esempio, la ferrovia
retica nel passaggio Albula/Bernina, la regione della Jungfrau-Aletsch Bietschhorn
o i vigneti terrazzati del Lavaux. Secondo
la Convenzione sottoscritta nel 1972 da
186 paesi, i siti citati nella lista del patrimonio mondiale appartengono ai popoli del mondo intero, a prescindere dal territorio sul quale si trovano. Ai 1096 metri
del Monte San Giorgio (generoso di sentieri e immerso in una folta vegetazione,
circondato da due lembi del lago di Lugano) godi una splendida vista. E’ però sotto terra che scopri la ricchezza del Monte San Giorgio. Un paradiso per gli studiosi di fossili e per certosini paleontologi
che hanno ritrovato migliaia di pesci fossili e mostri marini lunghi sino a 6 metri. Come mai? 230-245 milioni di anni fa
v’era un bacino marino profondo 100 metri. Nei numerosi punti dove sono stati effettuati degli scavi, sono state scoperte circa 80 specie diverse di pesce e 30 di rettili
marini e terrestri. Ritrovati anche fossili di
centinaia di invertebrati e piante risalenti
a quasi 250 milioni anni fa. Parte di questo patrimonio può essere ammirato nel
suggestivo e stimolante museo creato nel
piccolo paese di Meride. E’ dal 2003 che il
Monte San Giorgio è ufficialmente: “Patrimonio mondiale dell’Umanità.” Un eccezionale biglietto da visita. ◆
46
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
47
Vor genau 40 Jahren rief die UNESCO ein anspruchsvolles
Projekt ins Leben, mit dem Ziel, das Kultur- und Naturerbe
dieser Welt zu schützen und zu bewahren, um es für die Nachwelt
zu erhalten. Heute gibt es davon 900 Stätten, die sich, über die
ganze Welt verstreut, in 145 Ländern befinden und als „Welterbe
der Menschheit“ zu betrachten sind. Von diesen liegen 11 in der
Schweiz, zwei davon im Tessin.
Stätten des UNESCO “Welterbes”
in der Schweiz
M
it berechtigtem Stolz können
wir Besuchern unseres Kantons
verkünden, dass die „Castelli di
Bellinzona“ (Burgen von Bellinzona) und,
weiter südlich im Tessin, der Monte San
Giorgio (mit der weltweit bedeutendsten
Fundstelle für marine Fossilien) in der Liste
des Welterbes der UNESCO aufgeführt sind.
Neben Stätten wie die Chinesische Mauer,
der Schiefe Turm von Pisa, die Ruinenstadt
48
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
des Machu Picchu in Peru oder die afrikanischen Victoria Fälle. Was ausgewählte
alte Ruinen und moderne Städte, Naturparklandschaften und Korallenriffe miteinander verbindet, sind ihre einmaligen und
unbestrittenen Werte als Kultur- und/oder
Naturdenkmäler.
Der diesbezüglich erste grosse Erfolg der
UNESCO war die Verschiebung der Tempel
von Abu Simbel und Philae, die durch den
Bau des Assuan-Staudammes gefährdet waren. Dabei geholfen haben Spenden aus 50
Ländern. Es war dies der Anfang einer aussergewöhnlichen Mission. Inzwischen kann
sich auch die kleine Schweiz rühmen, elf
offizielle Stätten des Welterbes zu besitzen.
1983 wurden von der UNESCO mit der
Berner Altstadt, dem Benediktinerinnenkloster St. Johann im Val Mustair und der
Fürstabtei St. Gallen die ersten drei Welterbestätten ausgezeichnet. Weitere schweizerische Stätten des Welterbes sind die Rhätische
Bahn mit der Albula- und Berninalinie, die
Region Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn mit
den Bergen Eiger, Mönch und Jungfrau und
die terrassierten Weinberge im Lavaux zwischen Lausanne und Vevey.
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Gemäss der Welterbe-Konvention, die 1972
von 186 Ländern unterzeichnet wurde, gehören die in der Liste der „Welterben“ aufgeführten Stätten der gesamten Menschheit, egal in welchem Land sich diese auch
befinden. Von der 1096 m hohen Spitze des
Monte San Giorgio hat man eine herrliche
Aussicht. Zahlreiche Wege führen durch das
dichtbewaldete Gebiet, das zwischen zwei
Armen des Luganer Sees liegt. Der Reichtum des Monte San Giorgio liegt jedoch unter der Erdoberfläche. Ein Paradies für Fossiliensucher. Gelehrte der Wissenschaft von
Lebewesen vergangener Erdzeitalter haben
dort tausende versteinerte Fische und Meeresungeheuer bis zu 6m Länge gefunden.
Denn in diesem Gebiet befand sich vor 230
bis 245 Mio. Jahren ein rund 100m tiefes
Meeresbecken. An den verschiedenen Orten,
wo Ausgrabungen vorgenommen wurden,
hat man die versteinerten Reste von rund
80 verschiedenen Fischarten und 30 Meeres- und Landreptilien aufgefunden. Weiter
hat man auch Fossilien von hunderten wirbelloser Tiere und Pflanzen ausgegraben, die
fast 250 Mio. Jahre alt sind. Ein Teil dieser
beeindruckenden Schätze aus vergangener
Zeit, können in der kleinen Gemeinde Meride besichtigt werden, im für diesen Zweck
eingerichteten Museum. Im Jahre 2003 ist
der Monte San Giorgio offiziell in die Liste
des „Weltnaturerbes“ aufgenommen worden. Ein lohnenswertes Reiseziel. ◆
49
erte
f
f
O
e
g
rti
Grossa sgutschein
bis
mit Im
ciale
e
p
s
a
t
nda
Offer
e
r
e
m
ono
con bu
Schiff, Postauto und Gutschein für
einen süssen oder salzigen Einheimischen
Nachmittagsimbiss im Restaurant
Indeminese
Battello, AutoPostale e buono per una
merenda nostrana gratuita, dolce o salata,
al Ristorante Indeminese
Info: webcode 10027 auf www.autopostale.ch
Ticket: Ente Turistico Lago Maggiore, Locarno tel.: 0848811122
Gutschein für einen Einheimischen Imbiss in dem Restaurant Indeminese
Buono per una merenda nostrana dolce
o salata al Ristorante Indeminese
Um diesen Gutschein einzulösen, ist es erforderlich das Kombibillett von der Schifffahrtsgesellschaft und des Postautos im
Restaurant vorzuwiesen. Ein Gutschein pro Person.
Per poter utilizzare questo buono è necessario mostrare al
Ristorante il biglietto combinato Navigazione e AutoPostale.
Un buono per persona.
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
6644 Orselina
www.pro-orselina.ch
Entrata libera.
Osteria La Fabbrica
Via Locarno 43
6616 Losone
Tel.: +41 91 791 40 05
www.organicoscenaartistica.ch
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - info@hotelpiazza.ch
Pre Festival del film Locarno
- Film gratuito
Il titolo del film segue.
6600 Locarno
www.pardolive.ch
Dalle ore 21.00
31
MARTEDI - DIENSTAG
30
LUNEDI - MONTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
42 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
Entrata libera.
6644 Orselina
www.pro-orselina.ch
Pre Festival del film Locarno
- Film gratuito
Il titolo del film segue.
6600 Locarno
www.pardolive.ch
Dalle ore 21.00
Musica classica.
6577 S. Abbondio
Dalle ore 20.30
DOMENICA - SONNTAG
Piazza Grande
6600 Locarno
Concerto di musica
rock-elettronico.
Piazza Grande
6600 Locarno
www.moonandstars.ch
21
Da cinque generazioni la famiglia Gasser delizia il pubblico.
22
Pittori in Piazza “Memorial
Christian Burger”
I pittori sono attivi dalle 9.00
nelle piazze e viuzze di Ascona.
Dalle ore 17.00-23.00 Esposizione delle opere sotto i platani
e premiazione.
9. Rassegna internazionale
Voci Audaci - Workshop di
musica vocale
39. Ascona Dance
Workshop
6612 Ascona
Osteria La Fabbrica
Via Locarno 43
6616 Losone
Tel.: +41 91 791 40 05
www.organicoscenaartistica.ch
Dalle ore 09.00
27
26
Concerto serale
Concerto di musica pop italiana.
Special Guest Pino Daniele.
Unheilig - Special Guest
Sunrise Avenue - Moon
and Stars 2012
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen vollumfänglich
den Erwartungen unserer Kunden.
20
info@cirquestarlight.ch
www.cirquestarlight.ch
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78
Monte Verità
6612 Ascona
15
Laura Pausini - Special
Guest Marlon Roudette Moon and Stars 2012
www.moonandstars.ch
Circo Starlight
6600 Locarno
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
SABATO - SAMSTAG
Piazza Grande
6600 Locarno
Open Air “Al Palazz”
Country/folk e punk/rock.
6656 Golino
www.alpalazz.ch
28
29
Festa d’estate
Festa paesana. Grigliata in
compagnia, musica e allegria.
Entrata libera.
6644 Orselina
www.pro-orselina.ch
Stage internazionale di danza
per jazz dance + hip hop, contemporary dance, modern jazz
dance, house dance + street
mix, salsa + ragga.
6612 Ascona
Tel.: +41 91 791 73 15
www.dancepromotion.ch
Dalle ore 19.00
Dalle ore 21.00
Centro Culturale Elisarion
Ganzjährig geöffnet
Spettacolo a tema presentato da
allievi della Scuola Teatro Dimitri.
In gara nomi illustri dell’ippica
internazionale. In programma
molte manifestazioni di contorno e intrattenimenti vari per
grandi e piccini.
Concerto di musica pop-rock.
Fino a 22.07.12
25
Scuola Teatro Dimitri
20. CSI Ascona - Concorso
ippico internazionale 2012
Recital di Rachel Kolly d’Alba.
14
Herbert Grönemeyer - Special Guest Lila Bungalow Moon and Stars 2012
www.moonandstars.ch
6612 Ascona
GIOVEDI - DONNERSTAG
9. Rassegna internazionale
Voci audaci - We Be 3
MERCOLEDI - MITTWOCH
Con i partecipanti ai corsi di alto
perfezionamento di musica da
camera. Docente Ulrich Koella.
Programma in concerto.
24
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
23
www.moonandstars.ch
19
Dalle ore 21.00
I giovani maestri si
presentano
Ticino Musica 2012
Piazza Grande
6600 Locarno
Piazza Grande
6600 Locarno
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
Entrata libera.
Concerto di musica pop-rock.
Concerto di musica rock.
Simposio internazionale su
intermediari reattivi e
molecole insolite
DOMENICA - SONNTAG
Programma ancora da definire.
VENERDI - FREITAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
18
Elton John & Band - Moon
and Stars 2012
Gotthard - Special Guest
Lovebugs - Moon and
Stars 2012
www.moonandstars.ch
13
12
www.moonandstars.ch
Marco Zappa
www.moonandstars.ch
VENERDI - FREITAG
Piazza Grande
6600 Locarno
Piazza Grande
6600 Locarno
Concerto
di musica rock.
Performance
20.30
Piazza Grande
6600
TeatroLocarno
S. Materno
Via Losone 3
www.moonandstars.ch
6612 Ascona
Tel. 091 792 30 37
www.teatrosanmaterno.ch
8
DOMENICA - SONNTAG
6614 Brissago
Concerto di musica pop-rock.
Concerto di musica pop italiana.
Special Guest Pino Daniele.
SABATO - SAMSTAG
Visita guidata alla Centrale
Verbano.
6644 Orselina
Ligabue - Special Guest
Pino Daniele - Moon and
Stars 2012
7
Conferenza
Billy
Idol/Status Quo 18.00and Stars 2012
Moon
SABATO - SAMSTAG
Centrale Verbano
Entrata libera.
6
VENERDI - FREITAG
Entrata libera.
Lenny Kravitz - Special
Guest Trombone Shorty Moon and Stars 2012
GIOVEDI - DONNERSTAG
Relatore Werner Menzi, Olten.
In tedesco con traduzione.
Concerto diretto da
Giorgio Coppi.
5
VENERDI - FREITAG
Tel. +41 (0)91 791 11 81
www.alpiazza.ch
6614 Brissago
Dalle ore 20.30
11
17
MARTEDI - DIENSTAG
Tel. +41 (0)91 791 85 16
www.ristorante-alfaro.ch
LUNEDI - MONTAG
16
Per “professionisti” del pallone
e amanti della griglia.
Imparare una nuova
cultura di consultazione
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
Tel.: +41 91 791 43 61
Die Restaurants – Pizzeria bieten Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner
und Holzhofen Pizzas.
6612 Ascona
Musica Cittadina di Locarno
www.pro-orselina.ch
10
Isole di Brissago
6614 Brissago e isole
Torneo dei Bar
Concerto.
GIOVEDI - DONNERSTAG
In tedesco con sottotitoli in
italiano.
Unione Filarmoniche
Asconesi
4
www.filmcentovalli.ch
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
Film sul lavoro di Harald
Szeemann, di David Wittenberg.
Info su www.filmcentovalli.ch.
Entrata libera.
6655 Intragna
9
Das Weite suchen
Concorso per Cortometraggi
Spazio Ticino.
MARTEDI - DIENSTAG
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78
Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 55
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
Simposio internazionale.
Film Festival Centovalli
3
MERCOLEDI - MITTWOCH
Fabio Badinotti und Chef Kenny
Equazioni a derivate parziali Hamiltoniane
2
LUNEDI - MONTAG
DOMENICA - SONNTAG
1
07-2012
GIOVEDI - DONNERSTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
MERCOLEDI - MITTWOCH
50
CENTRO NIGHT DO BRAZIL
Centro Dannemann Brissago - Via R. Leoncavallo 55, 6614 Brissago
Riservazioni/Anmeldung: - Ente Turistico Brissago, Via R. Leoncavallo 25 - Tel. 091 791 00 91 - www.centrodannemann.com
Musica brasiliana e spettacoli
Grande Cocktail Bar
Arrotolamento di sigari
Prelibatezze brasiliane
Brasilianische Musik und Shows
Grosse Cocktail Bar
Brasilianische Spezialitäten
Live Cigarren-Rollung
5 aprile, 3 maggio, 7 e 21 giugno,
5 e 19 luglio, 2 e 16 agosto,
6 e 20 settembre, 4 ottobre
5. April, 3. Mai, 7. und 21. Juni,
5. und 19. Juli, 2. und 16. August,
6. und 20. September, 4. Oktober
orario d’inizio: 19.00 - entrata libera
Beginn des Abends: 19.00 Uhr - Eintritt frei
SPEGNI LA LUCE. ACCENDI I SENSI.
GENIESSEN IM DUNKELN.
12, 14, 18, 20, 22 aprile - serate in italiano
11, 13, 15, 19, 21 April - Abende auf Deutsch
Orario: 19.30
Prezzo: 145.–
Apero, menu 4 portate
vino, acqua, caffè, sigaro
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
51
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
10:15
Tel.: +41 91 735 55 55
www.clinicavarini.ch
Fotografie.
Ospedale Regionale
di Locarno
La Carità
Via all’Ospedale 1
6600 Locarno
Il castello incantato - 14.
Festival internazionale di
teatro con figure - Le penne dell’orco
6622 Ronco s/Ascona
www.teatro-fauni.ch
Dalle ore 21.00
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Tel.: +41 91 796 15 44
Fax.: +41 91 796 29 82
info@teatrodimitri.ch
www.teatrodimitri.ch
Dimitri Clown.
Un Clown interpreta 9
personaggi. Con poche parole.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Tel.: +41 91 796 15 44
info@teatrodimitri.ch
www.teatrodimitri.ch
www.teatro-fauni.ch
Biblioteca Cantonale
Palazzo Morettini
Via Cappuccini 12
6600 Locarno
DOMENICA - SONNTAG
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen
vollumfänglich
DOMENICA
- SONNTAG
DOMENICA - SONNTAG
den Erwartungen unserer Kunden.
Un’avventuraparticolare. 670 km
separano il Ticino dalla Serenissima. Dal Lago Maggiore, al Ticino, al Po verso il mare, con fermate nei parchi naturalistici, visita delle città di Pavia, Cremona,
Ferrara, Chioggia e Venezia.
Di e con Claudio e Consuelo. La
spazzatura si trasforma: ecco un
tappeto volante! Teatro d’oggetti,
giocoleria. Entrata libera. Alle ore
20.00 Laboratorio di costruzione di burattini “al volo”. In caso di
cattivo tempo nella Palestra della Scuola.
www.asconavenezia.org
25
6622 Ronco s/Ascona
www.teatro-fauni.ch
Dalle ore 21.00
19
Il castello incantato - 14.
Festival internazionale di
teatro con figure - Roclò
26
Rolf Gérard “La joie de
vivre”
Dipinti. Entrata libera.
Aperto anche su richesta
telefonica.
Fondazione Rolf Gérard
Via Carrà dei Nasi 1
6612 Ascona
Tel.: +41 91 791 19 82
31
30
Il castello incantato - 14.
Festival internazionale di
teatro con figure - La gatta
Cenerentola
6622 Ronco s/Ascona
www.teatro-fauni.ch
Dalle ore 21.00
EeXpPiO
Mostra itinerante
sull’epilessia
Via al Parco 27
6644 Orselina
www.sesi.ch
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
”
SABATO - SAMSTAG
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
SABATO - SAMSTAG
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
VENERDI - FREITAG
VENERDI - FREITAG
Dalle ore 21.00
29
Ritratto
6622 Ronco s/Ascona
www.csf.ethz.ch/conferences
Trekking in barca da
Ascona a Venezia
Il castello incantato - 14.
Festival internazionale di
teatro con figure - Surprise
IMMOBILIARE
“
Clown Dimitri. Con poche parole.
In grammelot.
Il cerchio tondo (I). Tutti gli episodi di Pinocchio in cui buoni e cattivi sono tutti burattini. Entrata libera. Alle ore 20.00 Laboratorio di
costruzione di burattini “al volo”. In
caso di cattivo tempo nella Sala del
Palazzo Congressi.
12
Simposio internazionale.
Informazioni: Prof. Dr. Emanuela Del Gado
6683 Niva (Vallemaggia)
18
Il castello incantato 14. Festival internazionale di
teatro con figure Le avventure di un Burattino
Roberto Buzzini - Via alta
della Vallemaggia:
di tracce e orizzonti
Tel.: +41 91 796 15 44
info@teatrodimitri.ch
www.teatrodimitri.ch
Dalle ore 18.00
Microstruttura, presa e
indurimento del cemento:
dalla fisica della soft
matter ai materiali
sostenibili
Sabato: Grigliata e musica.
Domenica: Pranzo, pomeriggio
con musica e giochi.
24
23
Il castello incantato - 14.
Festival internazionale di
teatro con figure - Il Grande Bo e il piccolo Pikò
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Wir wissen, dass die Auswahl gross ist.
Für Ihr Vertrauen danken wir.
Verwaltungen von
Immobilien und Stockwerkeigentum
Unternehmensbuchhaltung
Immobilienvermittlung
22
Teatro
Dalle ore 11.00
Dimitri Clown. Clowneria con
poche parole in grammelot.
11
SABATO - SAMSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
Dalle ore 21.00
28
MARTEDI - DIENSTAG
27
Il sapore del pane
Aperto su richiesta telefonica,
Tel. 091 791 80 09
Cell. 079 682 88 07.
6685 Bosco Gurin
Teatro
Sappiamo che la scelta non manca.
Grazie per la fiducia.
Amministrazioni di
immobili e condomini
Amministrazioni di società
Intermediazioni immobiliari
Fashion 2Shè
La Ferriera
Via Luini 12
6600 Locarno
Portoronco beach Club
6613 Porto Ronco
Quadri, oggetti, cartoline d’arte.
Esposizione anche presso l’Hotel Casa Berno.
Festa campestre
Grigliata e divertimento.
Festa San Rocco
Opere della Collezione del
Comune di Ascona e
delle Fondazioni M. Werefkin e
R. Seewald.
Museo Comunale
d’Arte Moderna
Via Borgo 34
6612 Ascona
Tel.: +41 91 759 81 40
5
DOMENICA - SONNTAG
Clinica Fondazione Varini
Via Consiglio Mezzano 38
6644 Orselina
Ogni mercoledì.
Tre maestri ballerini a
dispsosizione gratuitamente.
Ingresso libero.
Entrata libera.
Mostra permanente
SABATO - SAMSTAG
Opere di Giorgio Salvato, Luca
Gastaldo, Danilo Galli, Flavio
Moro e Sabine Kempf.
Ballo Latino con La Vida
Loca
Latin Jazz.
Gudrun Delin - Quadri,
oggetti, cartoline d’arte
Fashion
Teatro S.2Shè
Materno
La
ViaFerriera
Losone 3
Via
Luini
12
6612
Ascona
Tel. 091
792 30 37
6600
Locarno
www.teatrosanmaterno.ch
17
16
www.portoroncobeach.ch
21
MARTEDI - DIENSTAG
20
Mostra collettiva
MERCOLEDI - MITTWOCH
Falconeria Locarno
Via delle Scuole 12
6600 Locarno
Martha Duarte Ensemble
Fondazione Monte Verità
Via Collina 84 - Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 40
info@monteverita.org
www.monteverita.org
Dalle ore 19.30
VENERDI - FREITAG
Tel.: +41 91 796 15 44
www.teatrodimitri.ch
Dalle ore 20.30
In un ambiente rispettoso
degli animali si può osservare
da vicino il volo di aquile, falchi
e gufi, da martedì a domenica
alle ore 11.00 e 15.00.
15
MERCOLEDI - MITTWOCH
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Falconeria - Rappresentazione di rapaci in volo
MERCOLEDI - MITTWOCH
Dimitri Clown. Un clown
interpreta 9 personaggi.
Con poche parole.
14
MARTEDI - DIENSTAG
13
Portoroncobeach Club
6613 Porto Ronco
www.portoroncobeach.ch
Dalle ore 21.00
Tel.: +41 91 795 26 27
Ritratto
Entrata libera.
I documentari del Monte
Verità: “Harald Szeemann
und der Monte Verità”
4
Conferenza
Karaoke
18.00
Ogni giovedì. Serata musicale
con
karaoke animata da Giò.
Performance
Ingresso
20.30 libero.
10
VENERDI - FREITAG
Zona Industriale 3
6572 Quartino
Cantautrice.
GIOVEDI - DONNERSTAG
Aperto tutto l’anno.
Iris Moné Band
14 pannelli fotografici
(70x70 cm) con immagini
della Madonna del Sasso
prima e dopo i restauri.
Didascalie in italiano, tedesco,
francese a cura di Michela
Zucconi-Poncini.
9
GIOVEDI - DONNERSTAG
Giocare Minigolf in un ambiente
tropicale.
8
GIOVEDI - DONNERSTAG
Aperto solamente su richiesta.
Tel. 091 743 62 65.
Minigolf al coperto
Il Sacro Monte ieri e oggi
3
Via al Parco
6644 Orselina
GIOVEDI - DONNERSTAG
Collezione di oggetti sacrali,
arredi e paramenti sacri, ricca iconografia mariana, ex voto
ed altro.
Da 7000 a 8000 persone si
ritrovano sotto le stelle della Piazza Grande, davanti a uno
degli schermi più grandi del
mondo (26mx14m).
2
6600 Locarno
www.pardolive.ch
MERCOLEDI - MITTWOCH
Museo Casa del Padre
65. Festival del film Locarno
7
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
6
1
MERCOLEDI - MITTWOCH
eb
e sul w
t
i
r
e
s
n
i
re
le v o s t io n i :
e s taz
m a n i f jo u r n a l .ch
e r ie n
w w w.f
53
08-2012
VENERDI - FREITAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
LUNEDI - MONTAG
28.06.12
LUNEDI - MONTAG
FJ | LUGLIO/JULI | 2012 1
PRINT_spallinoluglio.pdf
LUNEDI - MONTAG
52
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
54
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Manifestazioni
Esposizione temporanea “Assaggi” dedicata
all’artista tedesca Birgit Lorenz
presso la Galleria Acquestarte di Ascona
Birgit Lorenz
Giovedì 28 giugno 2012 a partire dalle ore 17.00 presso la galleria AcquestArte di Ascona si aprirà l’esposizione temporanea intitolata “Assaggi”, mostra personale dedicata all’artista tedesca Birgit Lorenz.
Sarà esposta un’interessante selezione delle più recenti opere su tela, legno e carta
di questa poliedrica artista che sarà anche
presente al vernissage.
Limoni, fragole, cupcakes e tante altre piccole prelibatezze... Lasciatevi tentare dalle
colorate creazioni di Birgit Lorenz. Opere che attraverso la tela ed i colori lasciano assaporare la gioia di raccontare gli avvenimenti che caratterizzano la nostra società. Il singolo osservatore interpreterà
queste opere diversamente ma esse sicuramente non vanno giudicate semplicemente come “una colorata decorazione”.
Osservando attentamente, infatti, si può
chiamente leggere molto di più tra i vari
strati che compongono le opere di Lorenz,
quasi si trattasse di libri illustrati.
Birgit Lorenz è una vecchia conoscenza per gli amici di AcquestArte. Già protagonista assieme a Femke Teussink (NL),
Angèle Essamba (NL) e Magnolia (S) dell’esposizione intitolata “Extraordinary
Women” che riscosse un notevole successo nel marzo 2011, Lorenz è pure la stimata ed apprezzata insegnate dei workshop
creARTivi che si tengono regolarmente presso la nostra galleria. In breve tempo Birgit ha saputo ritagliarsi una notevole cerchia di collezionisti ed estimatori
della sua arte anche alle nostre latitudini.
Nata a Berlino nel 1963 “con una scatola
di pastelli in mano”, Birgit ha studiato restauro, stampa e storia dell’arte. Oggi ama
definirsi “un’artista freelance specializzata in tutto”. Si, perché ciò che contraddistingue le opere di Birgit è proprio la coraggiosa combinazione di diverse tecniche: dalla pittura ad olio ai graffiti, dai
collage all’utilizzo dei materiali più diversi. I temi delle sue opere sono molteplici.
Birgit infatti si lascia ispirare dalla vita di
tutti i giorni producendo un dialogo tra
cose, persone, fatti e emozioni. E’ davvero
incredibile come quest’artista riesca a trasmettere in un modo tanto colorato ed irresistibile temi di attualità anche scottanti.
Attualmente Birgit vive e lavora in Baviera
vicino alla città di Kirchweidach, immersa
in un idilliaco angolo di mondo.
“Assaggi” di Birgit Lorenz (D)
Chiusura: domenica 29 luglio 2012
Entrata libera.
Orari di apertura della galleria: dal martedì alla domenica, orario continuato 10.00
- 18.00. Chiuso il lunedì.
AcquestArte é la più recente galleria d’arte
contemporanea internazionale nel cuore
di Ascona, che accoglie un’ampia collezione che comprende dipinti, fotografie, grafiche e sculture di una quarantina di artisti internazionali riconosciuti e di talenti
emergenti.
AcquestArte é stravagante e innovativa. Porta infatti in Ticino quello che é un
concetto già conosciuto e consolidato all’estero: il noleggio di opere d’arte. La filosofia della galleria si fonda sulla convinzione che l’arte sia una delle più elevate
espressioni dell’attività umana che genera forme creative di espressione estetica, a
cui tutti hanno il diritto di avvicinarsi ed
apprezzare. Grazie alle formule di noleggio e ai prezzi d’acquisto competitivi proposti, l’arte diventa finalmente accessibile
a tutti!
Per maggiori informazioni:
Tel: +41 (0)91 791 51 48
E-mail: info@acquestarte.com
www.acquestarte.com
Veranstaltungen
Eröffnung der Ausstellung “Kostprobe”
der deutschen Künstlerin Birgit Lorenz
in der Gallerie Acquestarte in Ascona
Birgit Lorenz
Donnerstag, 28. Juni 2012 um 17.00 Uhr
wird die Ausstellung mit dem Titel „Kostprobe” eröffnet. Die Ausstellung ist der
deutschen Malerin Birgit Lorenz gewidmet.
Es wird eine interessante Auswahl der neuesten Kunstwerk auf Leinwand, Holz und
Papier dieser vielseitigen Künstlerin ausgestellt. Lorenz wird bei der Vernissage persönlich anwesend sein.
Zitronen, Erdbeeren, Cupcakes und viele
andere kleine Köstlichkeiten... Lassen Sie
sich von den bunten Kreationen der deutschen Malerin Birgit Lorenz verführen.
Erleben Sie Kunstwerke die die ganze Erzählfreude ausstrahlen über Ereignisse, die
unsere Gesellschaft prägen und die man
durch die Leinwand und die Farben geniessen kann. Ihre Werke wird jeder Betrachter
auf eine ganz persönliche Art interpretieren.
Man sollte sich aber davor in Acht nehmen,
sie als „bunte Dekoration“ zu betrachten.
Denn bei genauem Hinsehen kann man
in ihren Bildern vieles lesen, wie in einem
Buch. Und wie bei guten Büchern muss
man sich dafür Zeit nehmen.
Birgit Lorenz ist eine alte Bekannte für die
Freunde von AcquestArte. Sie ist schon bei
unserer Ausstellung “Extraordinary Women” in Marz 2011 Protagonistin gewesen
zusammen mit Femke Teussink (NL), Angèle Essamba (NL) und Magnolia (S). Ausserdem ist Lorenz Lehrerin bei den geschätzten
und beliebten kreARTiv Workshops, die regelmäßig in unserer Galerie stattfinden. Innert kürzester Zeit konnte Birgit Sammler
und Bewunderer ihrer Kunst auch in unserer Region begeistern. Birgit wurde 1963 in
Berlin “mit einer Packung Farbstifte in der
Hand“ geboren. Sie studierte Restauration,
Druckgrafik und Kunstgeschichte. Sie bezeichnet sich selbst als „free lance Künstlerin spezialisiert auf alles“. Ja, denn was die
Kunstwerke von Birgit unterscheidet ist die
mutige Kombination verschiedener Techni-
ken: von Öl-Malerei, Graffiti und Collagen
bis die Verwendung von vielen unterschiedlichen Materialien. Als Motiv diene Lorenz
das „Naheliegendste“. In der Tat lässt Sie
sich von Alltagsgegenständen inspirieren.
Hiermit kreiert Sie einen visuellen Dialog
zwischen Objekten, Personen, Fakten und
Emotionen. Es ist wirklich erstaunlich wie
die Künstlerin in der Lage ist so farbenfroh über heisse Themen zu sprechen. Derzeit lebt und arbeitet Birgit in Kirchweidach
(Bayern, Deutschland), eine idyllische Ecke
der Welt.
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
55
Exklusive, einzigartige
Luxuswohnungen
mit Hotel-Service.
Wundervolle Panoramasicht auf den See. Mit ZweitwohnungsResort Orselina.
bewilligung
Wohnen und geniessen
“Kostprobe” – Birgit Lorenz
Bis Sonntag 29. Juli 2012
Der Eintritt ist frei.
Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag, von
10.00 bis 18.00 Uhr. Geschlossen am Montag.
AcquestArte ist die neueste internationale
zeitgenössische Kunstgalerie im Herzen von
Ascona. AcquestArte beherbergt eine umfangreiche Sammlung mit Gemälden, Fotografien, Grafiken und Skulpturen von rund
vierzig international anerkannten Künstlern und neue Talente.
AcquestArte ist extravagant und innovativ. Mit AcquestArte wird im Tessin ein
neues Konzept, das bereits im Ausland bekannt ist, eingeführt: die Vermietung von
Kunstwerken. Die Philosophie der Galerie
ist, dass Kunst eine der höchsten Ausdrücke
menschlichen Schaffens und alle das Recht
haben, sich ihr zu nähern und sie zu schätzen. Dank der moderaten Mietformeln und
Kaufpreise, ist die Kunst endlich für alle zugänglich!
Für weitere Informationen:
Tel: +41 (0)91 791 51 48
E-mail: info@acquestarte.com
www.acquestarte.com
Verkauf und Besichtigung:
Vacchini consulenze
immobiliari
Viale Monte Verità
6612 Ascona
www.vacchini.ch
091 791 92 05
079 742 51 06
56
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Manifestazioni
Rolf Gérard (1909-2011)
“La joie de vivre”
9. 06. - 28. 10. 2012
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
HOTEL RESTAURANT
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
FAX 091 791 05 13
e-mail: info@arcadia.li
www.arcadia.li
Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder
auf der Terrasse.
Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten
Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter
Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der
berühmten Piazza von Ascona entfernt.
ALBERGO - HOTEL - GARNI
Fam. Casellini
Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39
www.hotel-pergola.ch - mail: info@hotel-pergola.ch
La joie de vivre – Una vita in Azur
La gioia di vivere come tema di una mostra commemorativa può sorprendere. Per
la prima mostra dopo la morte di un artista, di solito, si scelgono motivi formali.
Tuttavia, questa esposizione con opere risalenti alla fase centrale della sua vita, corrisponde al tratto caratteriale che ha contraddistinto la vita di Rolf Gérard: la sua
gioia per i lati belli della vita che è rimasta
inalterata fino in tarda età.
I quadri di questa mostra risalgono agli
anni cinquanta. Rolf Gérard ha alle spalle
i giorni dell’esilio e della guerra, ha abbandonato i bagliori del mondo hollywoodiano e festeggiato i successi come scenografo al Metropolitan Opera di New York.
Quando Gérard ritorna in Europa nel
1951, non è solo. L’incontro con la georgiana Kyra gli apre nuovi orizzonti. Ora la
coppia vuole stabilirsi al sud.
Già nel 1938 e 1939, il giovane artista
aveva visitato la Côte d’Azur, tracciando schizzi delle sue impressioni in delicati colori pastello. Alcuni motivi di quei
viaggi vengono ripresi nei quadri che vengono ora realizzati, come il circo di Antibes che, dipinto ad olio nei primi anni di
pace, assume ora un significato simbolico.
Nei quadri degli anni cinquanta domina
il blu in tutte le sue nuance: l’azzurro del
Mar Mediterraneo sotto il sole abbagliante di mezzogiorno, i raggi trasparenti nelle
prime ore del mattino o il tono vellutato
delle notti del sud. I quadri raccontano di
giorni felici di erotismo e realizzazione. La
vicinanza di Kyra ha svegliato tutti i sensi dell’uomo. Ora l’artista può accentuare
i toni di colore nei suoi quadri.
Gérard si abbandona a questa atmosfera, le sue forme diventano più libere, sciogliendosi sino a diventare un paio di macchie di colore. La quotidianità si dipana
tra la piazza e l’ombrellone. I colori diventano i sapori della vita. Lo scenario della
La joie de vivre – Una vita in Azur
La gioia di vivere come tema di una mostra commemorativa può sorprendere. Per la prima mostra dopo la morte di un artista, di solito, si
scelgono motivi formali. Tuttavia, questa esposizione con opere risalenti alla fase centrale della sua vita, corrisponde al tratto caratteriale
che ha contraddistinto la vita di Rolf Gérard: la sua gioia per i lati belli
vita che è rimasta
inalterata
fino a
in piaceri
tarda età. elevita della
quotidiana
riduce
tutto
I quadri di questa mostra risalgono agli anni cinquanta. Rolf Gérard
mentari.
contesto,
lo guerra,
scenograha alle In
spallequesto
i giorni dell’esilio
e della
ha abbandonato i
bagliori del mondo hollywoodiano e festeggiato i successi come scefo che
staalinMetropolitan
lui vive Opera
una difesta
notturna
in ritorna
nografo
New York.
Quando Gérard
Europa
nelgrossa
1951, non
è solo. L’incontro
condall’osla georgiana Kyra gli
vistain
di
una
opera.
Il
passo
apre nuovi orizzonti. Ora la coppia vuole stabilirsi al sud.
Già nel
e 1939,èilavvenuto.
giovane artista aveva visitato la Côte d’Azur,
servare
al1938
sentire
tracciando schizzi delle sue impressioni in delicati colori pastello.
Nel Alcuni
corso
deldi quei
tempo,
i quadri
diquadri
Rolfche vengono
motivi
viaggi vengono
ripresi nei
ora realizzati, come il circo di Antibes che, dipinto ad olio nei primi
Gérard
non
perso
d’intensità.
anni di
pace,hanno
assume ora
un significato
simbolico. AnNei quadri degli
cinquanta
domina
il bludecenni
in tutte le suedalla
nuance: loro
l’azzurro del Mar
che anni
dopo
più
di
sei
Mediterraneo sotto il sole abbagliante di mezzogiorno, i raggi trasparenti nelle a
prime
ore del
o il dalla
tono vellutato
delle notti del sud.
creazione,
quasi
unmattino
anno
sua morI quadri raccontano di giorni felici di erotismo e realizzazione. La vicite, trasmettono
joie de
nanza di Kyra ha la
svegliato
tuttivivre.
i sensi dell’uomo. Ora l’artista può
accentuare i toni di colore nei suoi quadri.
Gérard si abbandona a questa atmosfera, le sue forme diventano più
libere,
sciogliendosi sino a diventare un paio di macchie di colore. La
Mürra
Zabel
quotidianità si dipana tra la piazza e l’ombrellone. I colori diventano
i sapori della vita. Lo scenario della vita quotidiana riduce tutto a piaceri elementari. In questo contesto, lo scenografo che sta in lui vive
una festa notturna in vista di una grossa opera. Il passo dall’osservaFondazione
Gérard - Via Carrà dei
re al sentire Rolf
è avvenuto.
corso
del tempo,
i quadri
Rolf Gérard
NasiNel
1
Ascona
Tel.
091di 791
19 82non hanno perso d’intensità. Anche dopo più di sei decenni dalla loro creazione, a quasi un
anno
dalla sua morte, trasmettono la joie de vivre.
Orari
d’apertura/Oeffnungszeiten:
Me -Mürra
Do/Mi
Zabel - So 15.00 - 18.00 – O previa
richiesta telefonica/oder nach tel. Vereinbarung
Ingresso libero/Freier Eintritt
Veranstaltungen
Fondazione Rolf Gérard, Ascona
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
57
via buonamano 12 - 6612 ascona
tel. 091 791 12 58
La Fondazione Rolf Gérard ha il piacere di invitarLa
sabato 9 giugno 2012 ore 17.30
all’inaugurazione della mostra di
Rolf Gérard (1909-2011)
“La joie de vivre”
Interverranno: Augusto Orsi
membro della Fondazione Rolf Gérard Ascona
Mürra Zabel
membro della Fondazione Rolf Gérard Ascona
Die Stiftung Rolf Gérard freut sich, Sie am
Samstag, den 9. Juni 2012 um 17.30 Uhr
zur Eröffnung der Ausstellung einzuladen
Rolf Gérard (1909-2011)
“La joie de vivre”
Einführung: Augusto Orsi
membro della Fondazione Rolf Gérard Ascona
Mürra Zabel
membro della Fondazione Rolf Gérard Ascona
Orari d’apertura/Oeffnungszeiten:
Mercoledì - Domenica / Mittwoch - Sonntag 15.00 - 18.00
telefonica
oder nach
tel. Vereinbarung
LaO previa
joierichiesta
de vivre
– /Ein
Leben
in Azur
bekommt. In den Bildern der 50er Jahre dominiert Blau in allen Nuancen: das Azur
Die Lebensfreude als Thema einer Gedächtdes Mittelmeers unter gleissender Mittagsnisausstellung mag überraschen. Eher wersonne, das durchsichtige Strahlen in den
den
für
die
erste
Ausstellung
nach
dem
Tod
frühen Morgenstunden oder der Samtton
La joie de vivre – Ein Leben in Azur
eines
Künstlers
getragene
Motive
gewählt.
südlicher Nächte.
Die Lebensfreude als Thema einer Gedächtnisausstellung mag
überraschen.
Eher werden
die erste
Ausstellung
nachaus
dem der
Tod MitDoch
diese für
Schau
mit
Werken
Die Bilder erzählen von glücklichen Tagen
eines Künstlers getragene Motive gewählt. Doch diese Schau mit
te
seines
Lebens
entspricht
dem
prägenden
der Erotik und Erfüllung.
Werken aus der Mitte seines Lebens entspricht dem prägenden
Wesenszug Rolf Gérards. Seine Freude an den schönen Seiten
Wesenszug
Rolf
Gérards.
Seine
Freude
an
Die Nähe zu Kyra hat alle Sinne des Mandes Lebens blieb bis ins hohe Alter lebendig.
Die Bilderden
dieserschönen
AusstellungSeiten
entstehen
den 1950erblieb
Jahren.bis ins
desin Lebens
nes geöffnet. Jetzt kann der Künstler kräftiHinter Rolf Gérard liegen die Tage von Exil und Krieg, er hat Holhohe
lebendig.
ge Farben in die Bilder legen.
lywoods Welt
desAlter
schönen
Scheins verlassen und als Bühnenbildner Erfolge an der New Yorker 9
Metropolitan
Opera gefeiert.
giugno
28
ottobre
Die
Bilder
dieser
Ausstellung
entstehen
in
Gérard2012
ergibt sich dieser Atmosphäre, seiAls Gérard 1951 nach Europa zurückkehrt, ist er nicht allein. Die
Begegnung
mit 1950er
der Georgierin
Kyra hat
das Leben
des Vierzigden
Jahren.
Hinter
Rolf
Gérard
liene
Formen
werden freier, lösen sich auf bis
jährigen in neue Bahnen gelenkt. Jetzt will sich das Paar im
Süden niederlassen.
gen die Tage von Exil und Krieg, er hat Holzu ein paar Farbtupfern. Der Alltag ist ein
Schon 1938 und 1939 hatte der junge Maler die Côte d’Azur bereist
schönen
verlassen
Schau- Spiel zwischen Piazza und Sonnenund seinelywoods
Eindrücke inWelt
zarten des
Pastellen
skizziert. Scheins
Manche Motive
jener Reise zitiert er in den jetzt entstehenden Bildern. Etwa den
und
als
Bühnenbildner
Erfolge
an
der
New
schirm. Die Farben werden zu Aromen des
Zirkus von Antibes,
der in in OelRolf
gemaltGérard
in den frühen
FriedensFondazione
- Via
Carrà dei Nasi 1 - Ascona - Tel. 091 791 19 82
jahren eine
symbolische
Bedeutung bekommt.
In den
Bildern der
Yorker
Metropolitan
Opera
gefeiert.
Als GéLebens Die Alltagsszenerie reduziert alles
50er Jahre dominiert Blau in allen Nuancen: das Azur des MittelOrari
d’apertura/Oeffnungszeiten:
rard
1951Mittagssonne,
nach Europa
zurückkehrt,
meers unter
gleissender
das durchsichtige
Strahlen ist er
auf elementare Genüsse. Der Bühnenbildin den
frühen
Morgenstunden
oder der
Samtton–südlicher
Näch- richiesta telefonica/oder nach tel. Vereinbarung
Me
-nicht
Do/Mi
- SoDie
15.00
- 18.00
O previa
allein.
Begegnung
mit
der
Georginer in ihm erlebt vor diesem Hintergrund
te. Die Bilder erzählen von glücklichen Tagen der Erotik und ErfülIngresso
libero/Freier Eintritt
lung. Die erin
Nähe zu
Kyra hat
alledas
Sinne
des Mannes
geöffnet.
Jetzt
Kyra
hat
Leben
des
Vierzigjährigen
ein nächtliches Fest als Entwurf zu einer
kann der Künstler kräftige Farben in die Bilder legen.
Gérard ergibt
dieser
Atmosphäre,
seine Formen
werden
in sich
neue
Bahnen
gelenkt.
Jetzt
willfreier,
sich das
grossen Oper. Der Schritt vom Beobachten
lösen sich auf bis zu ein paar Farbtupfern. Der Alltag ist ein SchauPaar
im
Süden
niederlassen.
zum Empfinden ist vollzogen.
Spiel zwischen Piazza und Sonnenschirm. Die Farben werden zu
Aromen des Lebens Die Alltagsszenerie reduziert alles auf eleSchon
1938
und
1939
hatte
der
junge
MaRolf Gérards Bilder haben im Lauf der Zeit
mentare Genüsse. Der Bühnenbildner in ihm erlebt vor diesem
Hintergrund
ein
nächtliches
Fest als Entwurf
zu einer
grossen
ler
die
Côte
d’Azur
bereist
und
seine
Einnicht an Intensität eingebüsst. Auch mehr
Oper. Der Schritt vom Beobachten zum Empfinden ist vollzogen.
Rolf Gérards
Bilder haben
im Lauf Pastellen
der Zeit nichtskizziert.
an Intensität Mandrücke
in zarten
als sechs Jahrzehnte nach ihrer Entstehung,
eingebüsst. Auch mehr als sechs Jahrzehnte nach ihrer Entsteche
Motive
jener
Reise
zitiert
er
in
den
jetzt
fast ein Jahr nach Gérards Tod vermitteln
hung, fast ein Jahr nach Gérards Tod vermitteln sie la joie de vivre.
entstehenden
Bildern.
Etwa
den
Zirkus
von
sie la joie de vivre.
Mürra Zabel
Antibes, der in in Oel gemalt in den frühen
Friedensjahren eine symbolische Bedeutung
Mürra Zabel
Rolf Gérard
“La joie de vivre”
Ingresso libero / Freier Eintritt
il tuo timbro
personalizzato
pronto in pochi
minuti
già a partire
da Fr. 30.–
58
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Nel mese
Hapimag Ascona –
Dolce Vita unter Schweizer Palmen
La Dolce Vita sotto le palme svizzere
Fitness & Wellness
Schwimmbad | Fitness-Center (Power Plate)
Massagen
Piscina coperta | Fitness-Center (Power Plate)
Massaggi
Enoteca
Via Muraccio 116
CH-6612 Ascona
Phone +41 91 785 46 00
Fax +41 91 785 46 01
ascona@hapimag.com
www.hapimag.com/ascona
Mensa mit Tiefkühlschrank
Mensa con congelatore
Il Consiglio di Stato ha deciso di riporre
nella credenza il progetto pilota che avrebbe dovuto interessare gli allievi delle Scuole medie di due sedi del Locarnese e volta
a sopprimere il trasporto a domicilio durante il mezzogiorno. In contropartita agli
alunni sarebbe stato garantito un posto
mensa nell’istituto scolastico vicino. Questa innovazione, poi, avrebbe gradualmente dovuto essere estesa negli anni a seguire
pure nelle altre sedi: un posto mensa per
un allievo. Non tutti i pareri raccolti sul
campo fra i genitori degli allievi potenzialmente toccate da questo primo test sono
tuttavia stati positivi. Giudicando i tempi
non fossero ancora… maturi per mettere
in atto il progetto, l’Esecutivo cantonale –
e segnatamente il Dipartimento dell’istruzione, della cultura e dello sport – ha deciso di riporre il tutto nel congelatore. Se ne
riparlerà certo, ma solo dopo aver preparato per bene il campo prima della semina, con la speranza di trovare terreno più
fertile stavolta.
Der Kantonsrat hat beschlossen, das Pilotprojekt des Heimtransportes am Mittag
für die Schüler von den zwei Mittelschulen
in Locarno vorläufig aufs Eis zu legen. Im
Gegenzug wurde den Schülern zugesagt,
dass sie in einer der anderen Schulen in der
Nähe einen Platz in der Mensa bekommen
würden. Diese Regelung sollte in den kommen Jahren jedem Schüler aller Lehrinstitute einen Platz in einer Mensa garantieren.
Doch die Meinungen darüber gehen auseinander, nicht alle Eltern der Schüler sind damit einverstanden, obwohl die ersten Versuche doch recht positiv waren. Vielleicht ist
hier bei uns die Zeit noch nicht reif dafür,
ein solches Projekt auf die Beine zu stellen.
Daher hat die Kantonsexekutive, zusammen mit dem zuständigen Departement
entschieden, das Projekt vorläufig im Tiefkühler zu deponieren…. Man wird es sicher
wieder auftauen, aber erst, wenn das Projekt wirklich zur Zufriedenheit aller ausgearbeitet sein wird.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
Vicolo Sacchetti 5
Tel. 079 282 59 94
6612 ASCONA
“Il nostro gelato viene prodotto con tanto
ogni giorno, ed è vero gelato tradizionale
italiano con ingredienti naturali e frutta fresca di
stagione...”
“Unsere Eis wird mit viel
jeden Tag produziert, es ist das echte traditionelle italienische Eis
mit natürlichen Zutaten und frischen Früchten
der Saison”
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
59
Il Ticino punta sui pedali
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Non saremo la Danimarca, Paese in assoluto più votato alla
causa della bicicletta, ma pure
noi, nel nostro piccolo, stiamo facendo passi (pardon, …pedalate) da
gigante. Lo dice il rapporto della sezione ticinese dell’Associazione traffico ambiente (Ata). Da anni il gruppo è in prima
fila nel portare avanti progetti e discussioni inerenti la mobilità lenta e la promozione dell’utilizzo dei mezzi pubblici. Dalle
parole si è però anche passati ai fatti, con
tutta una serie di misure e iniziative che
hanno riscosso molti consensi un po’ in
tutti gli ambienti. Da quello politico al
cittadino, che rappresenta pur sempre il principale destinatario delle iniziative. Fra le prossime sfide che l’Ata intende abbracciare
vi è quella volta a rendere Lugano una città maggiormente a misura di ciclista e pedone. Qualche chilometro più a nord si può invece toccare con
mano uno dei frutti delle campagne portate avanti dall’Associazione nel recente
passato. Le corsie ciclabili sulla strada cantonale del Monte Ceneri sono infatti state rese più sicure grazie all’interessamento e alle constatazioni dell’Ata stessa sulla
scia dei molti incidenti che si erano verificati in questa zona.
Fam. Schwyn
Galletto del Ticino
fresco alla griglia.
Via V. Bastoria 13
6604 Locarno-Solduno
Tel. 091 751 38 02
www.costa-azzurra.ch
info@costa-azzurra.ch
60
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Nel mese
Voli panoramici
Panoramaflug
da/ab CHF 40.– p.P.
your dreams
are our destinations
Eliticino SA
Aeroporto Cantonale
CH-6596 Gordola
Fixnet +41 91 745 44 88
Fax +41 91 745 10 25
www.eliticino.com
Das Tessin setzt auf
die Pedale
Wir sind sicher nicht Dänemark, dem absoluten Fahrradland. Aber auch bei uns,
wenngleich in kleinerem Masse, geht (Pardon, „fährt“) es mit Riesenschritten voran.
Das geht aus dem Rapport der ATA (Associazione Traffico Ambiente / Verein für
umweltfreundlichen Verkehr) hervor. Seit
Jahren ist diese Gruppe im Vormarsch, sie
organisiert Foren um Projekte für die „langsame Fortbewegung“ und die Nutzung der
öffentlichen Verkehrsmittel zu fördern. Es
blieb aber nicht nur bei Worten. Taten folgten. Diesbezügliche Massnahmen und Initiativen haben viele Menschen überzeugt,
vom Politiker bis hinunter zu den Arbeitnehmern, die ja das Hauptziel waren. Die
nächste Herausforderung wartet bereits auf
die ATA. Nämlich aus Lugano eine Stadt
für Fahrradfahrer und Fussgänger zu machen. Ein paar Kilometer weiter weg kann
man das Resultat einer ATA Initiative sehen, bewundern und erfahren (im Sinne
von fahren….): die Fahrradpiste auf dem
Monte Ceneri erfreut sich grosser Beliebtheit und garantiert den Fahrradfahrern
eine gute Sicherheit. Dank ATA passieren
heute viel weniger Fahrradunfälle auf dieser Pass-Strasse.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
Übernachtungen - das Auf
und Ab
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
Pernottamenti,
come frenare la flessione
Luglio è l’ago della bilancia. Per una regione votata al turismo, e con particolare
predisposizione per quello estivo, il settimo mese dell’anno rappresenta una sorta
di ago della bilancia. Meteorologia e congiuntura sono due valori che possono influire parecchio sull’andamento della stagione turistica, ma al tempo stesso sono
fattori che non possiamo influenzare. Che
fare allora? Puntare sulle nostre carte, su
quanto si ha in mano e giocarle nel miglior modo possibile. Le risorse non mancano, le iniziative nemmeno. Ora occorre
valorizzarle, capitalizzarle.
Guardandosi alle spalle, a termine di paragone, il 2011 ha segnato un sensibile calo
dei pernottamenti nel Locarnese rispetto
ai dodici mesi precedenti. Un andamento che si è fatto sentire maggiormente negli alberghi di standard medio-superiore,
con una flessione nei pernottamenti dell’ordine del 9,28 per cento nelle strutture
a 4 o 5 stelle. Meno marcato, ma pur sempre negativo, è stato il saldo delle strutture
fino a 3 stelle: -4,15 per cento.
���
������
�� �
�
61
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Der Monat Juli ist das Zünglein an der
Waage. Für eine Region, die voll und ganz
auf den Tourismus setzt, vor allem während
den Sommermonaten, ist der siebente Monat des Jahres ausschlaggebend. Die zwei
grossen „W“, Wetter und Wirtschaft, beeinflussen das Wohlergehen aller, aber vor allen der Menschen, die im Tourismusbereich
arbeiten. Niemand von uns kann diese
beiden Faktoren beeinflussen. Was also
tun? Das beste herausholen aus
dem was wir haben und unsere
Karten so gut wie möglich ausspielen. An Ressourcen fehlt es ja
nicht, auch nicht an Initiativen. Aber
man muss deren Wert auch richtig einschätzen, einsetzen und zu Geld machen
können. Wenn wir auf 2011 zurückschauen, finden wir ein sensibles Nachlassen der
Übernachtungen bei uns, im Vergleich zum
vorherigen Jahr. Vor allem die Hotels der
Kategorie medium-superior haben Einbussen hinnehmen müssen. Die 4- und 5Sternehotels verzeichneten ein minus von
9.28%. Etwas besser standen die 3-Sternehotels da, mit nur 4.15%.
Wohnträume
werden bei uns zusammengebracht
Vertrauen auch Sie
dem Immobilien-Partner
dem die Kunden vertrauen
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
62
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Nel mese
Personal approach
Eurosong – mehr Diplomatie als Goldkehlchen
Buy or rent
Eurosong, più diplomazia
che ugola d’oro
Large collection
Installation service
AcquestArte sa
Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera
Tel +41 (0)91 791 51 48 - info@acquestarte.com
www.acquestarte.com
Non ce l’avranno fatta a vincere, né a qualificarsi per la finale europea, ma loro sono
indistruttibili. Unbreakable. Gabriel e Ivan
Broggini, al secolo i Sinplus, continuano
a inseguire il loro sogno musicale. Ad Eurosong non hanno ottenuto quanto speravano, bocciati più per il sistema di voto
dei vari brani che per demeriti della band
losonese. Lo sanno bene loro, lo sono altrettanto bene chi li ha visti sul palco a
Baku. E adesso guardano avanti. Hanno perso una battaglia, vero, ma non certo la guerra. I Sinplus ora sono attivi più
che mai nel promuovere il loro primo album, attraverso una serie di esibizioni in
tutto il cantone. Concerti che non mancano di fare il pieno di entusiasmo e raccogliere applausi a scena aperta. Ma come
mai allora non hanno fatto molta strada a
Eurosong? La domanda si ripresenta quasi puntualmente da un’edizione all’altra.
In parecchi puntano il dito sul sistema di
voto, dove ai meriti di cantanti e canzoni viene anteposta la… bandiera. Più uno
Stato ha interessi in gioco con i suoi confinanti, maggiore sarà la probabilità che le
preferenze siano indirizzate a questi Paesi. Peccato insomma che la Svizzera confini solo con Autria, Francia, Germania e
Italia…
Sie haben den Sieg nicht geschafft, sie sind
nicht einmal in die Endrunde gekommen.
Nichtsdestotrotz sind sie unzerstörbar. –
Unbreakable - Gabriel und Ivan Broggini
von den SINPLUS träumen weiterhin ihren
Traum von einer Musikkarriere. Beim Eurosong Contest haben sich die Erwartungen
der Losoneser Band nicht erfüllt. Das lag
mehr am Wahlsystem als an ihrem Können.
Das wissen sie und das wissen auch alle, die
sie in Baku auf der Bühne gesehen und gehört haben. Aber jetzt lassen sie dieses Zwischenspiel beiseite und konzentrieren sich
auf die Zukunft. Sie haben eine Schlacht
verloren, aber nicht den Krieg. Die SINPLUS sind aktiv wie nie zuvor. Momentan
kümmern sie sich um die Vorstellung ihres
ersten Albums. Auf vielen Bühnen im Tessin kann man sie geniessen. Ihre Konzerte
sind regelmässig ausverkauft und das Publikum ist von ihnen begeistert. Das spornt
an. Also, warum hat es dann am Eursong
nicht so gut geklappt? Diese Frag stellt man
sich bei jedem Contest. Und jedes mal fragt
man sich, ob die Jurymitglieder eigentlich
ein Lied wählen, oder doch eine bestimmte Landesflagge. Je mehr Grenzen ein Staat
um sich herum hat, umso bessere Chancen, dass das Lied aus diesem Land auch
ganz viele Punkte bekommt. So einfach ist
das. Na ja, schade dass die Schweiz nur an
Österreich, Frankreich, Deutschland und
Italien grenzt…..
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
HOTEL ***
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
www.hotel-schiff-ascona.ch
mail@hotel-schiff-ascona.ch
Tel. 091.791.25.33
Intessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte
mit Gratisausflüge.
��
�
�
�
���
���
�
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
Cocquio & Co
Immobilienagentur
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
63
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Cerimonia del Tè
al Monte Verità
con degustazione
Introduzione alla cultura del Tè,
tour del giardino zen e della piantagione, cerimonia nella Casa del Tè,
discussione e visita del “laboratorio”. Visite guidate ogni martedì, alle ore 17.00.
Riservazione Casa del tè:
tel. +41 79 55 11 636.
Teezeremonie mit Degustation auf dem Monte Verità
Einführung in die Teekultur, Besichtigung des Teegartens, Teezeremonie,
Gespräche und Besuch des “laboratorio”. Führungen jeden Dienstag
um 17.00 Uhr. Reservation bei Tel.
+41 79 55 11 636.
Casa del Tè
Via Collina 84 - Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 79 55 11 636
Tel.: +41 91 785 40 40
info@monteverita.org
www.casa-del-te.ch
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
info@farola.ch
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia: piccola, discreta
ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch
64
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Curiosità
Una fortuna piovuta dal cielo
S
arebbe come buttare soldi al vento. Un’espressione frequente, ormai
divenuta d’uso comune nel lessico quotidiano. Una metafora per indicare
uno spreco, uno sperpero di denaro. Pavel
Durov l’ha però fatta sua… a modo suo.
Altro che metafore. L’imprenditore russo, fondatore e presidente di VKontakte, il
social network più diffuso in Europa (100
milioni di utenti attivi al giorno di media), l’ha fatto per davvero. Ha spalancato la finestra del suo ufficio affidando alle
correnti d’aria banconote da 5000 rubli
(circa 150 franchi) affrancate ad aeroplanini di carta. Lo sbigottimento della gente sottostante è durato qualche secondo.
Poi è scattata la caccia alla banconota, tutta rigorosamente ripresa dalla videocamera di Durov. L’imprenditore ha motivato il
suo gesto quale singolare forma di lotteria
benefica in onore della cittadina. Benefica
fino a un certo punto però, visto che tra la
gente che si ha fatto a gomitate per mettere le mani sulla… manna piovuta dal cielo
qualcuno ha rimediato contusioni e fratture al setto nasale.

…finché morte non vi separi. O forse no
L’
amore? Eterno… finché dura. Il riferimento al titolo del divertente
film di e con Carlo Verdone ci sta
davvero tutto. Se necessitate di conferme
chiedere a Linda Wolfe, che nella sua vita
da… Dongiovanna vanta qualcosa come
23 matrimoni (per un totale, per ora, di 20
uomini differenti). Sì, ventitré. Inevitabile una menzione, e non poteva ovviamente
essere altrimenti, nel Guinness dei primati. Ma la donna, convolata a nozze la prima volta nel 1957 (allora sedicenne), ogni
volta l’ha fatto con sentimento, credendo
di aver finalmente trovato nell’altra persona il partner ideale con cui dividere il resto
dei suoi giorni. Salvò però ritrovarsi a dover ricominciare tutto dapprincipio poco
dopo. Il suo primo matrimonio del resto
è quello durato più a lungo: 7 anni. Quello più breve invece solo 36 ore. Un’infatuazione passeggera insomma. Linda Wolfe,
statunitense dell’Indiana, non ha preconcetti alcuni: il suo “sì” l’ha pronunciato di
fronte a musicisti, predicatori, baristi, senzatetto, idraulico…. Ora è tornata single,
con la ferma intenzione di trovare il suo
nuovo “lui”. Il ventiquattr’esimo. L’ultimo?

Bere sì, ma con moderazione e…
con la patente
P
revenzione o mero stratagemma
per rimpinguare le casse statali? Se
ne potrebbe discutere parecchio,
e molto probabilmente senza giungere a
una vera conclusione. Si potrebbero far
scorrere fiumi di inchiostro… Ma non di
alcol. Almeno non se prima non si è provveduto a pagare la relativa tassa per avere il permesso di farlo. In India infatti dovrebbe diventare realtà (un ritorno visto
che un simile provvedimento era già stato
introdotto anni fa e poi abbandonato) la
patente per bere alcolici. Alzare il gomito
e brindare, anche con una sola birra, sarà
possibile unicamente dopo aver pagato il
permesso: da quello giornaliero (con distinzione tra alcolici indigeni e stranieri)
a quello a vita (ottenibile al prezzo di mille rupie, all’incirca 20 franchi), passando
per la patente annuale. L’idea della patente
per bere alcolici è stata tolta dalla naftalina dopo che le forze dell’ordine erano dovute intervenire in una festa sfociata nell’arresto di oltre cento persone. I trasgressori potrebbero cavarsela con una semplice multa, ma potrebbero anche ritrovarsi
a dover scontare 5 anni di carcere (la pena
massima per questo genere di infrazioni).

La rivincita dei vegani
È
tempo di sfatare un falso luogo comune. Lo spunto lo fornisce Patrik
Baboumian, ovvero l’uomo più forte di Germania, e tra i più forzuti dell’intero pianeta. Il… Popeye teutonico non
ha costruito la sua forza a suon di bistecche e affini tre o più volte al giorno. Anzi,
Baboumian segue una dieta vegana, ossia ancora più stretta rispetto a quella di
Kurioses
tipo vegetariano tout-court. Nel suo menu
oltre a non rientrare carne pesce, sono
esclusi pure tutti i prodotti derivati dallo
sfruttamento degli animali, come formaggi, latticini, miele e via elencando. Uno stile di vita che secondo i paladini dell’onnivorismo, potrebbe causare l’indebolimento della persona. Ebbene, Baboumian è la
prova vivente dell’esatto contrario: basta
vederlo all’opera nel sollevare un’automobile da terra o spostare oggetti apparentemente impossibili anche solo da smuovere per rendersene conto. Insomma, anche
il cartone animato di Braccio di ferro, che
mangiando un barattolo di spinaci diventava praticamente invincibile, non era poi
tutta solo finzione!

Das Glück, das vom Himmel fiel
D
as ist, als würde man das Geld zum
Fenster rauswerfen. Eine Redewendung, die man oft hört und die zu
unserem täglichen Wortschatz gehört und
man meint damit Geldverschwendung.
Pavel Durov hingegen hat daraus für sich
selbst was ganz anderes gemacht. Der russische Unternehmer, Gründer und Präsident
von V-Kontakte, das in Europa am meisten
bekannte und verbreitete Social Network
(täglich im Durchschnitt 100 Millionen
Nutzer) hat die Metapher wörtlich genommen. Er hat 5000 Rubelnoten (etwa CHF
150 p/Note) mit kleinen Papierflugzeugen
beschwert, sein Bürofenster weit aufgemacht
und das ganze dann dem Wind überlassen.
Die Überraschung der Passanten hat nur
ein paar Sekunden gedauert. Dann haben
sich alle auf das herabschwebende Glück gestürzt und sind den Banknoten nachgejagt.
Das alles wurde natürlich mit Videokamera von Durov aufgenommen. Und was hat
Durov zu dieser Geste bewogen? Durov sagt,
dass er damit seinen Landsleuten etwas gutes tun wollte. Wohltat bis zu einem gewissen Punkt, denn die Menschen haben natürlich nicht wohlerzogen und gesittet nach
dem Geld „gejagt“ sondern sie sind sich gegenseitig fast an die Gurgel gegangen. Nasenbrüche, Quetschungen, kleine Verletzungen waren angesagt.

... Bis das der Tod euch scheidet. Oder nicht
D
ie Liebe? Ewig…. solange sie dauert. Der lustige Film von und mit
Carlo Verdone erzählt davon. Wenn
Sie eine Bestätigung brauchen, fragen Sie
Linda Wolfe, die ihn ihrem Leben als „Don
Giovanna“ nicht weniger als 23 mal verheiratet war…., mit 20 verschiedenen Männern, denn ein paar hat sie zweimal zum
Standesamt geführt. Ja ja, Sie haben schon
richtig gelesen, sie hat es 23 mal probiert.
Natürlich ist sie damit im Guinessbuch der
Rekorde eingetragen. Mit sechzehn, im Jahr
1957, hat sie zum ersten mal geheiratet und
sie selbst sagt, dass sie es immer nur aus Liebe getan hat. Jedes mal war sie überzeugt,
endlich den idealen Mann für sich gefunden
zu haben, mit dem sie den Rest ihres Lebens
verbringen würde. Aber meistens musste sie
schon nach kurzer Ehe immer wieder feststellen, dass dem halt nicht so war. Die längste ihrer Ehen hat doch immerhin sieben
Jahre gedauert (das verflixte 7. Jahr….). Die
kürzeste hingegen nur gerade mal 36 Stunden, bis sie feststellte, dass das ein Fehlgriff
war. Linda Wolfe, Amerikanerin aus Indiana, hat jedoch keine Vorurteile: ihr „Jawort“
hat sie Musikern, Predigern, Barmen, Obdachlosen, Klempnern….. usw. gegeben. Im
Moment ist sie wieder Single, mit der festen
Absicht, den neuen idealen Mann für die
Ewigkeit zu finden. Den 24. – den letzten??

Trinken ja, aber mit Mass und ….. mit
Trinkausweis
V
orbeugung oder reine Kriegslist um
die Staatskassen zu bereichern? Man
könnte unendlich darüber diskutieren, ohne dabei zu einem konkreten Resultat zu kommen. Man könnte ohne Ende
auch darüber schreiben und Ströme vergiessen – nicht Alkohol-, sondern Tintenströme,
natürlich. Aber bitte, vorher muss man sich
vergewissern, dass man die diesbezügliche
Abgabe für die Schreiberlaubnis einholt,
und dafür bezahlt. Hier bei uns ist das noch
nicht der Fall, aber Indien ist uns einen
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
65
Schritt voraus. Vor Jahren, noch während
der Kolonialzeit, gab es da mal ein Gesetz,
das jedoch in Vergessenheit geriet. Nun hat
es ein schlauer Politker wieder ausgegraben, das ganz spezielle Alkoholtrinkgesetz:
wer auch nur ein Bierchen trinken will,
braucht einen Trinkausweis. Der natürlich
bezahlt werden will. Man kann einen Tagesausweis, einen Jahresausweis, oder auch
einen Lebensausweis kaufen. Der kostet
dann tausend Rupien, so in etwa 20 Franken. Ausländer sind da nicht ausgeschlossen, auch sie müssen sich so einen Ausweis
kaufen. Auf die Idee, dieses alte Gesetz wieder zu entstauben, sind die Ordnungshüter
gekommen, nachdem sie bei einem Massenfest mehr als hundert Menschen inhaftieren
mussten. Die Übeltäter werden vielleicht
mit einer einfachen Busse davonkommen,
es könnte aber auch sein, dass sie bis zu 5
Jahren Gefängnis riskieren (die Höchststrafe für solche eine Gesetzesübertretung).

Die Revanche der Veganer
E
s ist Zeit, dass wir einem Gemeinplatz den Ruhm wegnehmen. Den
Anlass dazu gibt Patrik Baboumian.
Er ist der stärkste Mann Deutschlands, und
überhaupt einer der stärksten weltweit. Der
teutonische Popeye hat indes seine immense Kraft nicht mit Steaks & Co. aufgebaut.
Mitnichten. Denn Baboumian ist Veganer,
die sind noch strikter als die Vegetarier. In
seinem Speiseplan kommt weder Fleisch vor
noch Fisch, noch sonst irgendetwas essbares das von Tieren kommt, wie z.B. Milch,
Käse, Butter, Eier etc. Jedwelches Produkt,
das von der Ausnützung der Tiere kommen
könnte, steht nicht auf dem Speiseplan von
Veganern. Nicht einmal Honig essen sie.
Die treue Gefolgschaft der „Allesfresser“ ist
jedoch der Meinung, das solch ein Lebensstil
den Menschen schwächen muss. Na ja, Baboumian ist der lebende Beweis dafür, dass
das so nicht stimmt und das Gegenteil der
Fall ist: Man braucht ihm nur zuzuschauen,
wie er ein Auto in die Luft hebt, oder sonst
welche irre schweren Sachen. Fazit: Popeye
mit seiner Spinatbüchse war vielleicht doch
nicht nur scherzhaft gemeint, und er war
seiner Zeit ziemlich voraus.
66
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Romerio, storia di una famiglia
di “gazosat”
I
n una calda giornata estiva cosa c’è di
meglio che dissetarsi con una bella gasosa ghiacciata? Con la sua inconfondibile e un po’ nostalgica bottiglia in vetro con la chiusura a “macchinetta”, la tradizionale limonata frizzante ticinese rimane la protagonista incontrastata nei nostri
grotti. Secondo le stime, la decina di produttori ancora attivi sul territorio cantonale ne producono qualcosa come tre milioni di bottiglie ogni anno, ma se siete nel
Locarnese non potete sbagliare: che preferiate il classico gusto al limone o i più insoliti aromi al mandarino e lampone, gasosa fa rima con Romerio, famiglia di “gazosat” per eccellenza.
La storia della ditta, la cui sede non può
sfuggire all’occhio passando in via Borghese a Locarno, inizia come “Barboni & Buffi” nel lontano 1923, tempi in cui le consegne della gasosa venivano ancora fatte con
i tipici carri trainati da cavalli. In seguito,
nei primi anni ’50 l’azienda venne rilevata
per metà da Edoardo Romerio, dando così
vita alla “Barboni & Romerio”. Negli anni
successivi, anche grazie alla straordinaria
espansione del settore turistico nella regione del lago Maggiore, l’azienda ha conosciuto una costante crescita e ha diversificato la sua attività, affiancando alla tradizionale gasosa una gamma sempre più
vasta di prodotti per spegnere la sete, quali le più conosciute acque minerali, birre svizzere ed estere, bibite dolci e un’ampia scelta di succhi di frutta. Il 1968 vede
quindi l’ingresso dei due figli Giorgio e
Alfredo, che dopo alcuni anni di sudata
“gavetta” prendono in mano le redini dell’impresa di famiglia. A partire da 1980 la
ditta adotta il suo attuale nome di “Romerio Fratelli SA” e ad oggi la continuità familiare è assicurata dalla terza generazione, nelle vesti del figlio di Giorgio, Emanuele.
Nel corso degli anni il marchio Romerio si
è conquistato la fiducia di una vasta clien-
tela in tutto il Locarnese ed è oramai molto conosciuto e apprezzato nell’intera regione. Attiva nella distribuzione dei più
importanti prodotti in fatto di bibite, attualmente l’azienda opera con una dozzina di efficienti collaboratori e a livello ticinese si piazza al terzo posto tra le distributrici private di bibite e birre. La punta di diamante della ditta rimane tuttavia
la rinomata Gasosa Ticinese, con una produzione di circa 100 mila unità all’anno. Ma cosa rende lo “champagne dei poveri”, come viene a volte scherzosamente definita la gasosa, così speciale? Sicuramente la ricetta, i cui ingredienti di base
sono semplici e ben noti - acqua di sorgente, zucchero, succo di limone, acido citrico e anidride carbonica - ma il vero segreto, che varia da produttore a produttore e viene gelosamente custodito, sta negli
estratti naturali a base di erbe e nel dosag-
gio dei vari componenti. Nonostante le
grandi multinazionali del settore tentino
continuamente di propinarci nuove bibite dai sapori più o meno esotici e dalle discutibili proprietà energetiche, la buona e
vecchia gasosa resiste agli attacchi e rimane una tradizione ben radicata nel cuore e
nel palato dei ticinesi. Grazie alla passione e al costante impegno di piccoli produttori come Romerio, rimasto l’unico a
produrre di gasosa nel Locarnese, potremo continuare a gustarci un bel “tazzin da
mezz e mezz” all’ombra di un pergolato in
uno dei nostri grotti. ◆
67
Romerio, die Geschichte einer
Familie von “gazosat”
W
as gibt es an einem heissen Sommertag, besseres als eine eiskalte Gassosa (Limonade) um den
Durst zu löschen? Mit seiner einzigartigen
und etwas nostalgischer Glasflasche und mit
dem speziellen Verschluss bleibt die traditionelle Tessiner Limonade der unbestrittene
Star in unseren „grotti“. Gemäß Schätzungen werden von den circa ein Dutzend noch
aktiven Produzenten des Kantons so etwas
wie drei Millionen Flaschen pro Jahr produziert. Wenn Sie sich im Gebiet von Locarno
befinden können Sie sich nicht täuschen:
Egal ob Sie lieber den herkömmlichen Zitronengeschmack oder eher die ungewöhnlichen Aromen wie Mandarine oder Himbeere aussuchen, Sie werden es erkennen. Der
Name „gassosa“ reimt sich mit Romerio, die
historische Familie der „gazosat“.
Die Geschichte des Unternehmens beginnt
1923 unter dem Namen „Barboni & Buf-
fi“. Zu dieser Zeit lieferte man die „Gassosa“ noch mit traditionellen Pferdekutschen.
Heute kann man den Sitz des Unternehmens in via Borghese in Locarno kaum
übersehen. In den frühen 50er Jahren wurde
die Firma zur Hälfte von Edoardo Romerio
übernommen, so dass die “Barboni & Romerio” gegründet wurde. In den folgenden
Jahren, auch Dank des außerordentlichen
Wachstums des Tourismus in der Region des
Lago Maggiore, ist das Unternehmen stetig
gewachsen und hat seine Aktivitäten ausgebaut. Nebst der Produktion der traditionellen „Gassosa“ wird eine ständig wachsende
Palette von Durstlöschern angeboten; wie
z.B. die bekanntesten Mineralwasser, inund ausländische Biere, alkoholfreie Getränke und eine grosse Auswahl an Fruchtsäften.
Im Jahr 1968 sind die zwei Söhne Giorgio
und Alfredo der Firma beigetreten, welche
nach einigen harten Jahren das Unternehmen übernommen haben. 1980 bekommt
die Firma seinen heutigen Namen “Romerio Fratelli SA”. Das Unternehmen garantiert die Kontinuität in der dritte Generation, mit Emanuele, Sohn von Giorgio. Im
Laufe der Jahre hat sich die Marke Romerio das Vertrauen der Kunden im ganzen
Bezirk Locarno verdient und ist inzwischen
in der ganzen Region bekannt und beliebt.
Das Unternehmen ist aktiver Lieferant der
wichtigsten Produkte in Bezug auf Getränke
und platziert sich auf dem dritten Platz unter den privaten Vertreiber von alkoholfreien
Getränken und Bier im Tessin. Im Moment
beschäftigt die Firma circa zehn effiziente
Mitarbeiter.
Der Höhepunkt des Unternehmens bleibt
jedoch die renommierte „Gassosa Ticinese“ mit einer Produktion von rund 100‘000
Einheiten pro Jahr. Aber was macht der
„Champagner der Armen“, wie die „Gassosa“ manchmal zum Spass genannt wird,
so besonders? Sicherlich das Rezept, deren
Grundzutaten einfach und bekannt sind
- Quellwasser, Zucker, Zitronensaft, Zitronensäure und Kohlendioxid - aber das eigentliche Geheimnis, das von Hersteller zu
Hersteller variiert und eifersüchtig gehütet
wird, liegt in den natürlichen Extrakten auf
pflanzlicher Basis und in der Dosierung der
verschiedenen Mittel. Viele multinationalen
Unternehmen möchten uns ständig mit neuen Getränken mit exotischen Aromen und
fragwürdigen Energie-Eigenschaften verführen. Jedoch bleibt die gute und alte Gassosa
eine stark verwurzelte Tradition in den Herzen der Tessiner. Dank der Leidenschaft und
dem kontinuierlichen Engagement von kleinen Produzenten wie Romerio, können wir
unsere Gassosa weiterhin auf der Terrasse in
einem unserer „Grotti“ geniessen. ◆
68
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Assegnato al TC Ascona il label della Fondazione Natura & Economia
Un Tennis Club immerso
in un’ “Oasi della Natura”
È un nuovo concetto
nella costruzione e nella
manutenzione dei giardini
ed è basato sull’idea che la
natura deve fare il suo corso,
a cominciare da un prato non
all’inglese ma alla ticinese...
• di Maurizio Valsesia •
L
asciare campo libero alla natura. È
l’ultima novità nel settore della costruzione e manutenzione giardini,
in particolare nelle aree urbane. Si chiama “Oasi della natura” ed è stato scelto dal Tennis Club di Ascona nell’ambito
del progetto della nuova halle, inaugurata
l’anno scorso.
“Oasi della natura” è un certificato di qualità istituito dalla Fondazione Natura &
Economia, un ente molto attivo in Svizzera interna con 300 giardini certificati,
ma che vuole farsi conoscere anche in Ticino, dove fino ad oggi sono state riconosciute sette aree verdi. L’assegnazione del
label “Oasi della natura” è avvenuta nelle scorse settimane. L’ingegnere forestale
Roberto Buffi della Fondazione Natura &
Economia lo ha consegnato alla presidente del Patriziato di Ascona (proprietario
del sedime del Tennis Club) Rachele Allidi
Tresoldi, la quale ha precisato che «il merito di aver scelto una proposta innovativa
è dei vertici del Tennis Club, in primis del
presidente Danilo Frigerio, che hanno creduto in un progetto che all’inizio poneva
dei dubbi, in particolare dal lato estetico».
Il concetto è basato sull’idea che i prati e
le piante – meglio se autoctone – debba-
no crescere il più possibile liberi dai vincoli delle tradizionali tecniche di costruzione e manutenzione dei giardini.
Non si rischia l’effetto “giungla”? I promotori dell’“Oasi della natura” assicurano di
no, perché il giardino non è abbandonato. Semplicemente si punta al giusto equilibrio tra sviluppo naturale ed esigenze del
committente.
Nel caso del Tennis Club nella fascia che
confina con la strada, a lato dei nuovi
campi da gioco coperti sono state piantate
giovani querce (siamo in via delle Querce). Bandito il lauro, per le siepi si è puntato su specie locali. Rinunciare a essenze come le camelie può sembrare eccessivo, ma la varietà di specie locali disponibili in alternativa è molto ampia, assicurano
i promotori. Nelle aiuole dei posteggi delle auto sono state messe a dimora piante
per l’ombreggiamento. Intorno alle moto,
piante grasse con grandi fiori bianchi.
Un’altra proposta – non presente al Tennis
di Ascona – è quella dei tetti verdi, ideale
per coperture piane come i parcheggi.
La filosofia del giardino naturale appare chiara guardando il grande prato che
divide i campi coperti da quelli all’aperto. Niente manto all’inglese. È innaturale
e asettico. Al suo posto un prato vero, con
tutte le essenze dei prati a sud delle Alpi:
trifoglio, margherite, denti di leone eccetera, tutte erbe che attirano le piccole e
inoffensive api mellifere, o gli insetti come
le cavallette, e con essi gli uccelli con i loro
canti. È composto da specie esclusivamente indigene e viene tagliato solo due volte l’anno. Esteticamente occorre forse farci l’occhio. E comunque una o più porzioni possono essere tagliate a raso per facilitare il passaggio e la fruibilità (l’area resta
comunque accessibile per allestire aperitivi o per altri momenti conviviali).
Si tratta insomma di lasciare che la natura
compia il suo ciclo, sviluppando ad ogni
primavera un prato rigoglioso, ricco, con i
colori e i profumi dei fiori di campo. Fiori che hanno pure un altro vantaggio rispetto a quelli delle curatissime aiuole tradizionali: si possono raccogliere per farne
un omaggio... tutto al naturale. ◆
69
Un’idea adottata anche
da banche e ospedali
Anche banche, ospedali e grandi fabbriche si fregiano del marchio “Oasi della natura”, per un totale di circa 19 km quadrati di giardini costruiti e mantenuti in tutta la
Svizzera secondo i dettami della Fondazione Natura & Economia. Come spiega l’ingegnere forestale Roberto Buffi della Fondazione Natura & Economia, «questa è la
prova che i giardini naturali non sono riservati al mondo dell’ecologismo. La Fondazione Natura & Economia, istituita nel 1997 e con sede a Lucerna, viene dal settore economico. I vantaggi per le aziende sono anche d’immagine, perché il certificato
testimonia un impegno concreto a favore dell’ambiente. E, non da ultimo, un giardino naturale ha costi di manutenzione sensibilmente inferiori». La Fondazione fornisce tutta la consulenza necessaria, partendo dal presupposto che i giardini “Oasi della natura” devono comunque venire incontro alle esigenze dei proprietari.
70
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Dem TC Ascona ist das Label der Stiftung
Natur & Wirtschaft zuerkannt worden
Ein Tennis Club
eingebettet
in einer “Naturoase”
Es ist ein neues Konzept im
Bau und Unterhalt von Gärten
und Firmenarealen, das auf
eine naturnahe Gestaltung
Wert legt, angefangen damit,
dass man nicht unbedingt
einen sterilen englischen Rasen
braucht, sondern hier bei uns
vielleicht eher . . . eine Tessiner
Blumenwiese.
D
er Natur ihren freien Lauf gewähren. Dies ist die neueste Entwicklung im Bau und der Pflege von
Gärten, ins besonders in Stadtgebieten. Das
für diese Gestaltungsart von der Stiftung
Natur & Wirtschaft verliehene Qualitätslabel nennt sich „Naturoase“. Auch das Projekt der im letzten Jahr eingeweihten Halle
des Tennis Club Ascona hat sich für dieses
entschieden. Die genannte Stiftung, die dieses Qualitätslabel verleiht, ist vor allem in
der Deutschschweiz bekannt, wo bereits 300
Anlagen zertifiziert wurden. Nun möchte
sie auch im Tessin vermehrt Fuss fassen, da
hier bisher erst sieben naturverbundene Anlagen anerkannt wurden. Die Übergabe des
Labels „Naturoase“ an den TC Ascona war
letzte Woche. Forstingenieur Roberto Buffi von der Stiftung Natur & Wirtschaft hat
das Label der Präsidentin des Patriziates
von Ascona, Rachele Allidi Tresoldi (das
Patriziat ist Eigentümerin des Grundstücks
des Tennis Clubs) überreicht. Sie hat anlässlich des Festaktes erläutert, dass es der Verdienst der Leitung des Tennis Clubs ist, vor
allem seines Präsidenten Danilo Frigerio,
der immer an das Projekt geglaubt hat, das
anfangs Zweifel, besonders in ästhetischer
Hinsicht, hervorgerufen hatte.
Das Konzept beruht auf der Idee, dass Wiesen und Pflanzen – vor allem einheimische
und standortgerechte – freiwachsend und
möglichst ohne technischen Hilfsmittel, die
üblicherweise im Gartenbau angewendet
werden, gedeihen sollten. Aber riskiert man
damit nicht, dass dann aus dem Garten
ein „Dschungel“ wird? Die Initiatoren der
„Naturoasen“ versichern, dass dies nicht
geschieht, denn der Garten wird nicht sich
selbst überlassen. Man versucht vielmehr
ein gesundes Verhältnis zwischen einer natürlichen Entwicklung und den Vorstellungen des Auftraggebers einer gepflegten Anlage zu erzielen.
Im Falle des Tennis Clubs wurden auf der
Seite der gedeckten Spielplätze, die gegen
die Strasse liegt, junge Eichen gepflanzt (die
Strasse heisst übrigens „Via delle Querce“
= Eichenstrasse). Auf den üblichen Rosenlorbeer hat man verzichtet und bei den
Hecken auf hiesige Pflanzensorten gesetzt.
Keine Kamelien anzubauen, erscheint auf
den ersten Blick etwas übertrieben, aber,
wie uns die Initianten versichern, verfügen
wir über eine grosse Auswahl dekorativer,
einheimischer Pflanzenarten. Die Beete bei
den Parkplätzen wurden mit schattenspendenden Bäumen bepflanzt. Bei den Motor-
rädern kaktusartige Pflanzen mit grossen
weissen Blüten. Des öfteren – jedoch nicht
im Falle des Tennis Clubs in Ascona – werden sowohl begrünte Dächer, die vor allem
für Flachdächer geeignet sind, als auch begrünte Parkplätze vorgeschlagen.
Die Philosophie des natürlich gestalteten
Gartens wird besonders gut sichtbar bei der
Wiese, die zwischen den gedeckten und den
unter freiem Himmel liegenden Spielfeldern
liegt. Kein englischer Rasen, der unnatürlich
und aseptisch wirken würde. Hier wurde
eine richtige Wiese mit allen Grasarten der
Alpensüdseite angebaut: Klee, Margeriten,
Löwenzahn und viele andere Gräser. Alles
Pflanzen, die kleinen Bienen und anderen
Insekten, wie Heuschrecken als Lebensraum
dienen und die ihrerseits verschiedenste
Singvögel anziehen. Ausschliesslich einheimische Blumen- und Grasarten wurden angepflanzt und die Wiese wird nur zweimal
im Jahr gemäht. Aus ästhetischer Sicht muss
man sich vielleicht daran gewöhnen. Einzelne Abschnitte der Wiese werden jedoch regelmässig kurz geschnitten, um den Durchgang zu den Spielplätzen zu gewährleisten
und um ab und zu im Freien die Durchführung eines Aperitifs der Mitglieder des Tennis Clubs zu ermöglichen. Insgesamt lässt
man jedoch der Natur ihren freien Lauf. So
entwickelt sich während des Frühjahrs eine
üppige, reich bewachsene Wiese mit farbenfrohen und wohlriechenden Blumen und
Gräsern. Im übrigen haben diese Blumen
einen weiteren Vorteil gegenüber den hochgezüchteten: man darf sie pflücken und jemandem schenken . . . . auf ganz natürliche Weise. ◆
Eine Idee die auch von Banken und Spitäler
übernommen wird
Auch Banken, Spitäler und grosse Fabriken bemühen sich seit einiger Zeit, das Label „Naturoase“ zu erhalten. Bereits sind in der ganzen
Schweiz in etwa 19 km2 Anlagen und Gärten gemäss den Vorschriften
der Stiftung Natur & Wirtschaft gebaut worden. Wie uns Forstingenieur
Roberto Buffi von der Stiftung erklärt, ist dies der Beweis, dass naturnah
gestaltete Gärten nicht nur von der Welt des Umweltschutzes gefordert
werden. Die im Jahre 1997 gegründete Stiftung Natur & Wirtschaft mit
Sitz in Luzern hat ihren Ursprung in Wirtschaftskreisen. Unternehmen,
die ihre Anlagen zertifizieren lassen, bezeugen ihr Engagement zu Gunsten der Umwelt und profitieren somit von einer glaubwürdigen Visitenkarte und einem Imagegewinn. Nicht zuletzt ergeben sich für den Unterhalt und die Pflege eines naturnahen Gartens erheblich geringere Kosten.
Die Stiftung steht Interessenten für eine umfassende Gesamtberatung zur
Verfügung und gewährleistet, dass sowohl ökologische Werte als auch die
nachhaltige Entwicklung der Firmenareale berücksichtigt werden. Die
„Naturoasen“ sollen auch immer die Ansprüche der Eigentümer miteinbeziehen.
71
72
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
E adesso come faremo?????
Und jetzt, was passiert?????
SCHEN
WERDEN
NUR NOCH VON DEN
RUSSEN UND UKRAINERN GEKAUFT, DIE
DANN ALLERDINGS
OFT
VERSCHWINDEN OHNE IHRE
RECHNUNGEN
ZU
BEZAHLEN. BRIATORE IST ÜBERZEUGT,
DIE SCHULD FÜR
DIESEN SOZIALHASS
HAT DER STAAT.
„WENN DU EIN BOOT
HAST, BIST DU EIN
DIEB“, SAGT ER.
• di Beppe Fissore •
U
LTIMO TANGO AL BILLIONAIRE! - DOPO L’ESTATE 2012
BRIATORE (GEOMETRA DA
VERZUOLO, PROVINCIA DI CUNEO )
CHIUDE IL LOCALE IN COSTA SMERALDA E PUNTA TUTTO SU MONTECARLO - TRA LA FINE DELL’ERA BUNGA BUNGA E IL TIMORE (CERTEZZA?) DEI CONTROLLI DELLA FINANZA IN SARDEGNA, I VIP EMIGRANO
E LE BOTTIGLIE DI CRISTAL LE COMPRANO SOLO GLI UCRAINI CHE POI
SCAPPANO SENZA PAGARE IL CONTO
- PER BRIATORE LA COLPA E’ DEL GOVERNO DELL’ODIO SOCIALE (SE HAI
UNA BARCA SEI UN LADRO) …DICE
LUI!
La notizia è di quelle che rischiano di
mandare in depressione il popolo di veline, tronisti, e aspiranti concorrenti di reality. L’estate 2012 sarà l’ultima del Billionaire, il locale aperto nel 1998 dal Geometra Flavio Briatore a Porto Cervo, nel
cuore della vippissima Costa Smeralda.
Che, evidentemente, non è più così trend,
se l’imprenditore ha deciso di rinunciarvi, dicendo addio al «paradiso» che gli ha
procurato fama e denaro, eleggendolo a re
d’un certo tipo di movida sfrenata, tra top
model e champagne a fiumi.
Era il 1998 quando il Geometra Briatore
inaugurò le estati sfavillanti del suo Billionaire, a poche centinaia di metri dalla villa Certosa dei festini berlusconiani. Allora
nessuno si preoccupava dei prezzi decisamente alti, anzi si faceva la fila per entrare e toccare da vicino lo scintillante mondo dello star system dei magnati, dei calciatori e dei sultani arabi.
Da Bunga-Bunga all’austerity. Sono passati 14 anni e tutto è cambiato, compresa l’Italia, attanagliata dalla crisi. Tanto
che il governo ha già dichiarato guerra a
Cortina con i blitz della Finanza (proprio
lì, casualmente, c’è un altro Billionaire).
Controlli a tappeto che potrebbero colpire questa estate anche la Costa Smeralda. Insomma, lo Stivale è un altro Paese:
al posto del godereccio Silvio Berlusconi c’è l’austero Mario Monti e la ricchezza, ha fatto notare il Geometra, è diventata
di per sé una colpa.
Il Governo e “ l’Odio Sociale “. «Investirò all’estero», aveva addirittura minacciato l’ex personaggio di Formula 1, «tanto l’Italia è un Paese dove se possiedi una
barca e arrivi in porto per attraccare, o sei
un bandito o sei un ladro. Non va bene.
Questo governo, poi, ha innescato una
sorta di odio sociale».Parole che suona-
vano però come uno sfogo personale. Nel
2010, infatti, le Fiamme gialle gli sequestrarono lo yacht a La Spezia con l’accusa di evasione per 4 milioni di euro sull’imbarcazione più le accise sul carburante
per altri 800 mila euro. Già allora, all’epoca della «tragedia» che costò la tranquillità alla Gregoraci e al piccolo Nathan Falco, Briatore puntò i piedi, strepitò, ma poi
rimase a Porto Cervo.
Strano personaggio il Geometra…………
per chi volesse saperne di più : www.societacivile.it cliccando Vita da formula uno,
oppure leggendo il libro “ campioni d’Italia “ edizioni Tropea (2002 ) ◆
73
L
ETZTER TANGO IM „BILLIONAIRE“! – NACH DIESEM SOMMER WIR BRIATORE (EHEMALS
VERMESSER AUS VERZUOLO IN DER
PROVINZ CUNEO IN ITALIAN) SEIN
LOKAL AN DER SMARAGDKÜSTE
SCHLIESSEN, DENN ER WILL SICH
NUR NOCH AUF MONTE CARLO KONZENTRIEREN. ZWISCHEN DEM ENDE
VON BUNGA BUNGA (HERR BERLUSCONI….) UND DER BEFÜRCHTUNG
(GEWISSHEIT?)
DER
AEUSSERST
STRENGEN FINANZKONTROLLEN IN
SARDINIEN EMIGRIEREN DIE REICHEN VIP’S UND DIE CRISTALFLA-
Die Nachricht hat wie
ein Blitz eingeschlagen
und treibt die Einheimischen und andere beinahe in die Depression.
Letzter Sommer für das
„Billionaire“, das 1998
von Flavio Briatore in
Porto Cervo eröffnet
wurde, im Herzen der
luxuriösen
Smaragdküste (Costa Smeralda).
Wenn Briatore beschlossen hat, sein Lokal zu
schliessen, ist das auch
ein Zeichen, dass die
Smaragdtküste ausgedient hat und nicht mehr „in“ ist. Er sagt
seinem Paradies „Adieu“ – das ihn immerhim weltweit bekannt und auch sehr reich
gemacht hat. Er war der King einer mondänen Jetsetgesellschaft und deren pseudoberühmten Mitläufern. Top Models liessen in
illustrer Gesellschaft den Champagner fliessen.
1998 eröffnet Briatore am Anfang eines
traumhaften Sommers sein „Billionaire“,
nur ein paar hundert Meter entfernt von
der Villa Certosa, in der Berlusconi seine
berühmten Festchen gab. Damals kümmerte es niemanden, dass die Preise übertrieben hoch waren. Im Gegenteil, man stand
Schlange um die Welt der Diven, Stars,
Wirtschaftsmagnaten, Fussballstars, arabische Sultane und anderen Grossen dieser
Welt einmal aus der Nähe zu sehen, auch
wenn’s teuer war. Von Bunga Bunga zur
Strenge, zur Schmucklosigkeit. Vierzen Jahre sind vergangen und alles hat sich geändert, auch Italien, das heute in voller Krise
ist. In jeder Beziehung. Der Staat hat Cortina den Krieg erklärt, mit einer unerwarteten, harten Finankontrolle, die wie ein Blitz
über das Städtchen einfiel. Auch in Cortina
gibt’s ein „Billionaire“. Das gleiche blüht
nun auch anderen Orten, wie der Smaragdküste. Sie sehen, Italien ist im Wandel.
Vorbei die genüsslichen und verschwenderischen Feste mit Silvio Berlusconi. Mario
Monti ist angesagt. Streng und hart greift
er druch. Reichtum ist eine Schuldfrage geworden, sagt Briatore. Der Staat schürt den
„Sozialhass“. Ich werde im Ausland investieren (sollten wir vielleicht lieber sagen „ich
werde meine Schäfchen im Ausland ins Trockene bringen??), droht er, der ex- Formel 1
Rennstallbesitzer. Briatores Worte: Italien
ist heute soweit, dass du ein Dieb oder ein
Bandit bist, wenn du mit deinem Boot im
Hafen anlegst. Italien wird unlebbar. Diese
neue Regierung schürt den Sozialhass. Doch
Briatores Worte tönen eher nach einer persönlichen Verbitterung. Denn 2010 wurde
seine Yacht in La Spezia beschlagnahmt.
Grund? Er soll dafür 4 Millionen Euro
hinterzogen haben, zuzüglich noch etwa
800’000.- Euro für Benzin, für nämliche
Yacht. Schon damals, als diese „Tragödie“
passierte, die nicht nur ihn, sondern seine
Frau (Gregoraci) und den „kleinen“ Nathan Falco (sein Sohn) den Frieden kostete,
wollte sich Briatore auf und davon machen,
liess es aber doch sein und blieb in Porto
Cervo.
Seltsamer Geselle, dieser Vermesser………
wenn Sie mehr über ihn wissen wollen:
www.societacivile.it ; ein Klick auf „vita
da formula uno“ (Leben in der Formel 1),
oder Sie lesen das Buch „Campioni d’Italia“
(Italienische Champions), Verlag Tropea
(2002) ◆
74
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Bracciate
in
sicurezza
• di Gianni Ponti •
V
e lo ricordate lo slogan Verzasca
fiume sicuro? È tempo di rispolverarlo. Perché luglio fa rima con
estate, con caldo, con voglia di refrigerio.
Ma un refrigerio che va ricercato con la
testa sulle spalle, senza correre inutili rischi, perché è sufficiente una disattenzione o l’inosservanza di una regola banale
quanto basilare per trasformare una spensierata giornata in un dramma, anche fatale. Inizialmente nata con lo scopo di fare
da salvagente preventivo nella zona specifica, la campagna Verzasca fiume sicuro da anni ormai si batte sul piano della
prevenzione degli incidenti e nel soccorso. Sono diverse le iniziative e gli accorgimenti introdotti al fine di rendere più sicura la balneazione, e risultati si sono visti negli anni, con una massiccia riduzione
di morti per annegamento. Dalla posa di
pannelli informativi nei luoghi strategici
al pattugliamento delle aree più frequentate, passando per tutta una serie di opuscoli e guide informative, redatti non solo
in italiano, visto che sovente in riva ai nostri fiumi e laghi sono parecchi anche i turisti.
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
75
76
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Rive sicure, superficie dell’acqua sicura
ma… sotto? I nostri bacini e corsi d’acqua
sono mete particolarmente apprezzate anche dalle persone che praticano l’immersione subacquea. Non sono pochi quelli
che armati di pinne e boccaglio, bombola rigorosamente sulle spalle, si immergono nelle nostre acque. Qui rispetto del-
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
le regole fondamentali e osservanza delle
norme di sicurezza acquistano ancora più
importanza. La commissione Verzasca fiume sicuro in collaborazione con il Gruppo
sub Verzasca e la Polizia cantonale hanno
realizzato un prontuario specifico per effettuare immersioni in sicurezza. Vi si ritrovano informazioni di carattere genera-
le, come pure tutta una serie di consigli e
potenziali rischi che si possono incontrare in determinati luoghi di immersione. Il
prontuario è consultabile al sito www.verzasca.com/river, con possibilità di scaricarla in pratico formato pdf. ◆
Nichtbefolgen von banalen Regeln genügt,
um einen sorglosen Sommertag in ein fatales Drama zu verwandeln. Zu Beginn war
der Slogan eigentlich nur für das Verzascatal gedacht, um die Badenden zu warnen,
denn so schön der Fluss auch ist, so gefährlich ist er auch. Von Seiten der Gemeinden
und Behörden wurde viel unternommen,
um das Badevergnügen bestmöglichst abzusichern, mit einem guten Resultat. Denn
in den letzten Jahren ertranken bedeutend
weniger Menschen in unseren Flüssen. Informative Warnschilder wurden überall
dort aufgestellt, wo viele Menschen zum
Baden kommen, Patrouillen kontrollierten
die strategischen Stellen und überall konnte man mehrsprachige Flyer und Broschüren finden, die wertvolle Hinweise und Ratschläge gaben, wie man das Baden am Fluss
möglichst sicher tun konnte. Denn es sind
vor allem unsere Gäste, die gerne in unseren
Flüssen baden.
Sichere Ufer, anscheinend sicheres Wasser
aber …. Unterwasser? Unsere Flüsse sind
auch bei Tauchern sehr beliebt. Viele stür-
C
M
Y
CM
MY
CY
Schwimmen und Sicherheit
E
rinnern Sie sich an den Slogan der
Verzasca? „So nice – So beautiful
– So dangerous“ Es ist wieder Zeit,
uns an ihn zu erinnern. Denn Juli heisst
Sommer, heisst Hitze und wir alle suchen
Erfrischung. Aber diese Erfrischung will
überdacht sein, will überlegt sein, denn was
nützt sie, wenn wir dabei unser Leben riskieren? Eine kleine Unachtsamkeit oder das
CMY
K
zen sich mit Flossen und Schnorchel oder
mit Sauerstoffflaschen bewaffnet in die Fluten. Immer mehr von ihnen sind endlich
mehr auf ihre Sicherheit bedacht, als nur
auf das reine Tauchvergnügen. Denn unsere
Flüsse, so schön sie sind, sind sie doch auch
tückisch und sogar heimtückisch. Die Kommission „Verzasca Fiume Sicuro“ (Verzasca,
ein sicherer Fluss) hat in Zusammenarbeit
77
mit der Kantonspolizei vom Tessin Richtlinien für sicheres Tauchen ausgearbeitet, die
allen Interessenten zur Verfügung stehen:
www.verzasca.com/river enthält ausführliche Ratschläge und weist auf Risiken hin,
die beim Tauchen and gewissen Stellen sein
könnten. Die Richtlinien können im PDF
Format heruntergeladen und ausgedruckt
werden. ◆
78
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Arredamento nell’onda di emozioni
“
Oh, che bello”, suona spesso, quando
i clienti entrano per la prima volta...
Abitat
home interiors è un bagno per i
sensi.
Un negozio molto particolare, nel cuore di
Ascona, in una bellissima casa antica. Con
grande amore per i dettagli abbiamo ri-
strutturato l’esposizione in stile francese /
belga della
con una presentazione che non lascia nulla a desiderare.
Qui si abbinano in una maniera meravigliosa, l`arredamento con proprietà caratteristiche, come individualità, fascino, romanticismo, calore, stile e passione.
Trattandosi di un arredamento completo, oppure di un singolo mobile, di decorazioni, accessori o tessuti... quì Vivere
diventa una passione, anche solo visitando l`esposizione o acquistando un piccolo regalo.
Tutti i clienti e visitatori sentono subito
Flamant
che, dietro tutto quel fascino ci sono delle persone, per le quali la loro professione
deve significare al tempo stesso una passione infinita.
Il ticinese Federico Sutter, ha acquistato
più di 10 anni fa questa vecchia casa: l’ha
rinnovata e ristrutturata con grande affetto ed impegno personale, trasformandola in un piccolo gioiello, includendo pure
un grande atelier di cucitura e tappezzeria
al piano superiore.
All’inizio di quest’anno, ha esteso il per-
sonale e l’attività ingaggiando la Signora
Brigitta Horst di origine germanica (Colonia), che lavora da più di 20 anni con
grande successo come architetto d`interni
in Germania, Svizzera e Italia; e che è tornata adesso dalla sua famiglia in Ticino.
E così è loro nata l’idea di dare al negozio
un nuovo look e nuovi contenuti per crearne un biglietto da visita per il
loro lavoro creativo.
Chiunque entra nel negozio, sente subito l`atmosfera e il fascino particolare, ne
gode dell’individualità e della consulenza,
come pure la sensibilità di lasciar guardare
al cliente senza essere disturbato, o magari
bere un caffè davanti al negozio, godendo
Abitat
il sole con una bella chiacchierata.
espone il famoso stile belga/francese della
, che già da tempo
non si ritrova solo in ville di campagna
ma sempre piu spesso anche in case moderne ed eleganti di città, abbinato con
tanto gusto e professionalità ad altre collezioni internazionali, che alla fine diventa
Abitat
Flamant
uno stile tutto individuale e per niente inconfondibile.
L’assortimento varia dai mobili per interni
ed esterni, l’illuminazione, ai tessuti e tappeti, agli accessori, le composizioni floreali, quadri ed oggetti d’arte fino alle essenze
per lampade catalitiche e nasconde ancora una scelta molto maggiore nei cataloghi
che non ci si immaginerebbe nemmeno.
Regalate a voi stessi ed alla vostra casa
questo fascino particolare ....... non vediamo l’ora di incontrarvi. ◆
Federico Sutter & Brigitta Horst
79
Einrichtung im Rausch der Gefühle
“
Oh, ist das schön” klingt es so oft,
wenn Kunden zum ersten Mal eintreten…….
home interiors, ist ein Vollbad für
die Sinne.
Ein ganz besonderes Einrichtungsgeschäft,
Abitat
im Herzen von Ascona, in einem wunderschönen alten Tessiner Haus , mit viel Liebe
zum Detail und gerade neu im französisch/
belgischen Stile
umgestaltet und
neu eröffnet, lässt es keine Wünsche offen.
Hier verbinden sich auf ganz wundervolle
Art und Weise die Einrichtung mit Charaktereigenschaften wie Individualität, Charme, Romantik, Wärme, Stil und Leidenschaft.
Ob Kompletteinrichtung, Einzelmöbel, Dekorationen, Accessoires oder Textilien…..
hier wird Wohnen zur Passion, auch nur
beim Durchschlendern oder Kauf eines kleinen Geschenkes.
Jeder Kunde und Besucher merkt sofort,
dass hinter all dem nur Menschen stecken
können, für die ihr Beruf auch gleichzeitig
eine unendliche Leidenschaft bedeutet.
Der Tessiner Innenarchitekt und Raumausstatter Federico Sutter hat vor mehr als
10 Jahren dieses damals sehr heruntergekommene Haus gekauft und mit viel Liebe
und persönlichen Einsatz zu einem kleinen
Schmuckstück umgebaut, sogar an ein eigenes grosses Näh- und Polsteratelier im
Obergeschoss hat er gedacht.
Anfang dieses Jahres erweiterte Federico
Team und Aktivitäten und es stieg die Kölnerin Brigitta Horst mit ins Geschäft ein,
die seit über 20 Jahren erfolgreich als Innenarchitektin und Dekorateurin selbstständig
und im gehobenen Handel in Deutschland,
Flamant
der Schweiz und Italien arbeitet und nun
zurück zu ihrer Familie ins Tessin gezogen
ist.
Und so entstand gemeinsam die Idee,
ein neues Outfit und neue Inhalte zu verleihen und es zur Visitenkarte ihrer
kreativen Arbeit zu machen.
Jeder der das Geschäft betritt, spürt die ganz
besondere Atmophäre und Ausstrahlung ,
geniesst die Individualität der Beratung bishin zu Dekorationen und Einrichtungsplannungen beim Kunden zuhause aber genauso
auch die Feinfühligkeit, den Kunden auch
Abitat
nur in Ruhe schnuppern zu lassen oder mit
ihm einfach vor dem Geschäft in der Sonne
einen Kaffee zu trinken und etwas zu plaudern.
Gezeigt wird der französisch belgische
Landhausstil, der längst auch in modernsten und edelsten Wohnungen auf der
ganzen Welt Einzug genommen hat, aber ge-
mant
Fla-
nauso auch weitere internationale Labels ,
die gekonnt und raffiniert miteinander kombiniert werden und so das ganz besondere
Etwas ausmachen und ihre Einrichtungen
unverwechselbar werden lassen.
Das Sortiment reicht von Möbeln für Innen
und Aussen, Leuchten, Textilien und Teppichen, über Accessoires, Blumenarrangements,
Bilder und Kunstgegenstände aller Art bishin
zu modernen Raumdüften…..und verbirgt
noch eine viel grössere Auswahl in reichhaltigen Katalogen, die vielleicht auf den ersten
Blick gar nicht zu erkennen ist. Lassen Sie
sich und ihr Heim verzaubern und schauen
Sie vorbei... wir freuen uns auf Sie. ◆
Federico Sutter & Brigitta Horst
80
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Vasto assortimento di:
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Matasci inaugura il suo rinnovato
Wine_Shop a Tenero
casa poiché Matasci propone mensilmente novità e offerte speciali in sintonia con la cucina
di stagione, promuove aziende meritevoli tramite degustazioni e Wine & dine, grazie ad una
81
Servizio io
cil
a domi
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA TICINESE ROMERIO
location eccezionale qual è Villa Jelmini, che si
trova all’interno della proprietà della famiglia
e le cui storiche cantine sono sede del Museo
del vino. ◆
Matasci Tenero - ein renommierter
Wine_Shop wird eröffnet
P
iù grande, più bello, più assortito. Questo è lo slogan con cui Matasci ha inaugurato, sabato 26 maggio, il rinnovato
punto-vendita di vini a Tenero.
Un restyling completo del pianoterra ha permesso il recupero di nuovi spazi per completare, con un assortimento di birre di pregio e acque minerali, la vasta offerta di vini e distillati
di propria produzione e d’importazione, nonché di selezionate specialità ticinesi alimentari
e articoli regalo.
Un ambiente aperto e luminoso, arredato con
materiali naturali quali la pietra e il legno di
rovere, ravvivati da elementi color antracite che
mettono in risalto la merce esposta; uno spazio
raffinato, unico, curato nei dettagli ma estremamente informale, in modo che il cliente si
trovi a suo agio e perfettamente libero di guardare, informarsi, degustare, scegliere …grazie a
consulenti di vendita preparate e discrete.
I vini con il marchio Matasci fanno bella mostra di sé in una scansia illuminata e possono
essere degustati giornalmente sul bancone decorato con ciotoli di fiume, che evocano le origini verzaschesi della famiglia Matasci e del
fondatore dell’azienda, Giuseppe, nato nel lontano 1895, cresciuto a Sonogno e poi sceso dalla Valle in cerca di fortuna.
Al piano inferiore, nel Caveau, figurano alcuni fra i migliori vini francesi oltre ad una vetrina rappresentativa dei Merlot di diversi produttori ticinesi.
Il Wine-shop vuole essere luogo d’incontro per
chi cerca, oltre ai vini e distillati Matasci, prodotti con un ottimo rapporto qualità-prezzo,
selezionati da un team di esperti che di anno
in anno aggiornano l’offerta e ne controllano la qualità; un luogo dove il dinamismo è di
„
Grösser, schöner und ein vielfältigeres Sortiment“ Mit diesem Slogan hat Matasci am
Samstag, 26. Mai 2012, seinen renommierten Wine_Shop in Tenero eingeweiht.
Das Erdgeschoss ist komplett renoviert und um
mehrere Räume vergrössert worden, so dass das
gesamte Sortiment auch Platz findet. Es werden
hochwertiges Bier, wertvolles Mineralwasser und
eine grosse Auswahl an Weinen und Spirituosen
aus Eigenproduktion, wie auch ausländische Produkte, angeboten. Zudem findet man ausgesuchte Lebensmittelspezialitäten und Geschenkartikel
aus der Region. Durch die sorgfältig ausgewählte
Einrichtung findet man im Wine_Shop ein offenes und helles Ambiente. Das gesamte Geschäft
wurde mit natürlichen Materialien wie Stein
und Holz ausgestattet und mit grossen anthrazitfarbenen Ausstellelementen vervollständigt.
Man bemerkt sofort, wie die raffinierte Farbkombination die ausgestellte Ware mit Ausdruck
belebt. Alles wurde mit einzigartiger Liebe zum
Detail ausgewählt. Der Kunde kann vollkommen
gelassen alles beobachten, sich informieren und
natürlich auch degustieren.
Die Weine der Marke Matasci sind stolz in ei-
nem beleuchteten Regal ausgestellt und können täglich degustiert werden. Die Bartheke ist
mit Flusssteinen aus dem Verzascatal dekoriert
und das ist kein Zufall, stammt doch die Familie Matasci aus dieser Region. Der Gründer des
Unternehmens, Giuseppe Matasci, ist 1895 geboren und in Sonogno aufgewachsen. Im unteren
Stock, im Caveau (Weinkeller), befinden sich einige der besten französischen Weine, sowie eine
grosse Auswahl an regionalem Merlot.
Der Wein_Shop soll nicht nur ein Treffpunkt
für diejenigen werden, die nach den berühmten
Weinen und Spirituosen von Matasci suchen.
Es werden jegliche Produkte mit ausgewogenen
Preis-Leistungs-Verhältnisssen angeboten, welche von einem professionellen Expertenteam regelmässig aktualisiert und überprüft werden.
Matasci stellt jeden Monat Neuigkeiten und besondere Angebote im Einklang mit der saisonalen Küche vor. Die Degustationen und „Wine &
Dine“ fördert neue und immer interessante Aspekte. Das Lokal befindet sich in der einzigartigen Villa Jelmini, im Besitz der Familie und der
historischer Keller ist zu einem berühmten Weinmuseum geworden. ◆
Il suo partner locale
per ristrutturazioni
Vendita diretta
in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76
Fax 091 751 47 70
Ihr Partner vor Ort
für Renovationen
Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf
Cucine, Bagni, Pavimenti
Küche, Bad, Bodenbeläge
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre - LOCARNO
a
6 - 20
d a 20 nn i s u l l’
o nd
1 98
06
a
COSTRUZIONE E MANUTENZIONE PISCINE
SCHOBER
Piante
Centro vendita:
Via Ferrera
(vicino Manor)
6612 Ascona
Tel. 091 791 28 61
6614 BRISSAGO - Tel. 091 793 28 29
Fax 091 793 41 02
Ufficio:
Tel. 091 791 28 88
b.schober@bluewin.ch
•
Fiori
Costruzione giardini
Manutenzione giardini
Ufficio tecnico
Stabilimento di floricoltura
Impianti d’irrigazione
Gartengestaltung
Gartenunterhaltsarbeiten
Projektierung
Handelsgärtnerei
Bewässerungsanlagen
•
Giardini
82
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
83
Archeologia, una passione!
Senza l’archeologia e la storia
non avremmo la possibilità di
scoprire le nostre radici. Per
esempio, poter ricostruire la
storia lunga più di 6000 anni
di un villaggio che, nel suo
massimo splendore, contava
circa 50 fuochi.
• di Daniela Mor Bianda •
A
Tremona, piccolo villaggio sul
monte San Giorgio nel Mendrisiotto, sorge un’altura denominata Castello sulla quale, a 650 msm., grazie
agli scavi condotti dall’ ARAM (Associazione Ricerche Archeologiche del Mendrisiotto, www.aram-ti.ch), si sono evidenziate tracce di frequentazione umana iniziata nel V millennio a.C. e terminata con
un villaggio medioevale nel XIV sec d.C.
Il villaggio sorgeva in posizione strategica, affacciato com’era sul Mendrisiotto, il Basso Ceresio fino a Riva San Vitale,
buona parte del Comasco e del Varesotto,
fino all’estrema periferia di Milano ed attirò in varie epoche l’attenzione dell’uomo con diverse occasioni di scambi commerciali. Lo attestano i frammenti di cristallo di rocca provenienti dall’arco alpino, la piastrella di “porfido verde antico”
da Laconia nel Peloponneso, le conchiglie
dal bacino mediterraneo, la quantità insolitamente elevata di monete, un medaglione/applique i cui gemelli si trovano a Sion
(VS) ed in Slovenia. Il villaggio con la sua
cinta muraria, modificato in almeno 5 fasi
fra il X ed il XIII sec. d.C., si sviluppava su
due terrazzi: quello inferiore (già scavato)
separato da quello superiore (da scavare)
da una murata sorvegliata da una torre attualmente in fase di scavo. La sua vita ebbe
ra oggi man forte, che si è potuta mantenere negli anni l’attività di scavo.
Com’è possibile essere sicuri della datazione e dell’attribuzione corretta degli oggetti
ritrovati? L’ARAM si avvale della collaborazione di archeologi specializzati nei vari
periodi storici, dell’Ufficio Beni Culturali, che segue regolarmente le ricerche sul
campo, degli specialisti del Laboratorio di
Archeologia del Museo Giovio di Como,
dell’Institut für Prähistorische und Naturwissenschaftliche Archäologie di Basilea,
del Laboratorio di Anatomia ed Odontologia Forense di Milano, dell’Ufficio Fede-
termine improvvisamente in un momento
imprecisato del XIV sec, dopo uno scontro che ha lasciato sul terreno numerose
punte di freccia ed uno strato di carbone,
testimone di un incendio. Le scoperte non
sembrano ancora finite. Se negli anni scorsi è stato ritrovato un patrimonio immenso (fra cui spiccano una “pietra di paragone”, scorie di lavorazione di metalli preziosi, diverse fibbiette decorate con oro e pasta vitrea) e solo nell’ultimo anno cinque
crocette in bronzo dorato finemente cesellate, due lame pertinenti a due diverse
paia di forbici con inclusi dorati, un agoraio in corno di cervo contenente sei aghi
ben conservati e resti del filo per cucire,
molto ci si aspetta dagli scavi sul terrazzo
superiore. Questi ritrovamenti non sono
solo accessibili agli Indiana Jones temerari e belli, ma anche al pubblico in generale, al turista che vuol cimentarsi nel primo approccio o continuare come volontario, se appassionato. Magari, partecipando agli scavi potremmo essere noi a fare il
ritrovamento decisivo! Infatti, è solo grazie ai numerosi volontari che danno anco-
rale Controlli Metalli Preziosi e di numerosi altri specialisti.
Le scoperte sul sito, unico nel suo genere in tutto il Nord Italia, hanno suscitato l’interesse del Comune di Mendrisio, di
Mendrisiotto Turismo e della Fondazione
Monte San Giorgio, così tanto da porre le
basi per l’istituzione di un parco archeologico (che sarà verosimilmente pronto nel
2016) e di uno spazio espositivo (Antiquarium) probabilmente nell’ex Casa Comunale di Tremona.
Il programma dell’Associazione, che conta
oltre150 soci, è avvincente: con un contributo di Fr. 50.- si diventa soci e si sostiene
la realizzazione del progetto, basato come
detto solo su collaborazioni volontarie.
Oltre alle escursioni ed ai viaggi culturali in luoghi d’importanza archeologica, citiamo i corsi di formazione teorica e pratica per chi si vuole avvicinare a questa interessante e stupefacente attività.
Le conferenze sono aperte a tutti: i temi
spaziano dall’occupazione del territorio
e processi di scambi nella preistoria, alla
numismatica, a temi specifici di archeologia e storia fino ad arrivare, per esempio,
alla stregoneria nel Medioevo, si tengono
presso la sala conferenze dell’Ente del Turismo del Mendrisiotto, Piazzale Alla Valle, Mendrisio alle 20.30. ◆
84
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Archäologie, eine Leidenschaft!
Ohne die Archäologie und
dem Studium der Geschichte
hätten wir keine Möglichkeit,
nach dem Ursprung unserer
Wurzeln zu suchen. Wie
auch, zum Beispiel, die über
sechstausendjährige Geschichte
eines Dorfes nachvollziehen
können, das zu seiner Blütezeit
etwa 50 Haushalte aufwies.
I
n der Gemeinde Tremona, einem kleinen Dorf am Fusse des Monte San
Giorgio im Mendrisiotto, gibt es auf
einer Anhöhe mit dem Namen „Castello“, 650 ü/Meer Ausgrabungen der ARAM
(Associazione Ricerche Archeologiche del
Mendrisiotto, www.aram-ti.ch ), die darauf hinweisen, dass dort erstmals bereits
5’000 Jahre v/Chr. Menschen gelebt haben
und dass dann die mittelalterliche Stätte im
14.Jahrhundert verlassen wurde.
Dieses Dorf wurde an einer strategischen Stelle errichtet; man überblickte das
Mendrisiotto, den Basso Ceresio (unterer
Luganosee) bis Riva San Vitale, einen guten
Teil des Comascos und des Varesottos (bei-
des in Italien) bis hin zur äusseren Peripherie von Mailand. Im Laufe verschiedener
Epochen lebten dort Menschen, die einen
regen Handel betrieben. Dies belegen Kristallstücke, die aus dem Alpenraum stammen, Kacheln aus altem grünen Porphyr
aus Laconia auf dem Peleponnes, Muscheln
aus dem Mittelmeerraum, eine ungewohnt
hohe Anzahl gefundener Münzen sowie ein
Medaillon, wie es identisch auch in Sion im
Wallis und in Slovenien gefunden wurde.
Das Dorf, das von einer Schutzmauer umgeben war und das zwischen dem 10. Und
13. Jahrhundert mindestens 5mal umgebaut
wurde, erstreckt sich über zwei Terrassen.
Die untere, die bereits ausgegraben wurde,
ist von der oberen (noch auszugrabenden)
durch eine Mauer mit einem Beobachtungsturm getrennt. Diese Mauer und der
Turm werden zurzeit erforscht. Das Leben
dort muss ganz plötzlich, im 14. Jahrhundert, ein jähes Ende gefunden haben. Vermutlich nach einem kriegerischen Zusammenstoss, wie die vielen gefundenen Pfeilspitzen bezeugen und einer anschliessenden
Feuersbrunst, wie die zum Teil verkohlte
Erde zeigt. Noch hat man bei weitem nicht
alles entdeckt. Da man im Laufe der letzten
Jahre bereits unzählige Schätze ausgegraben
hat, darunter einen „Vergleichsstein“, Überreste von bearbeiteten Edelmetallen, vergoldete Schnallen, die mit Glas überzogen wurden. Allein im letzten Jahr fand man fünf
kleine vergoldete und fein ziselierte Bronzekreuze, zwei Klingen mit vergoldeten Einschlüssen zwei verschiedene Scheren sowie
eine Nadelbüchse aus Hirschhorn, die 6 gut
erhaltene Nadeln und Reste von Nähfaden
enthielt. Man hofft auf weitere interessante
Funde während den anstehenden Ausgrabungen der oberen Terrasse.
Solche Entdeckungen sind nicht nur waghalsigen Helden wie Indiana Jones vorenthalten, sondern auch Menschen, die einen
ersten Versuch dieser Art unternehmen
wollen und/oder dann als Freiwillige und
begeisterte „Archäologen“ weitermachen.
So könnte jeder von uns, falls er sich an
den Ausgrabungen beteiligt, vielleicht
einen grossen und wichtigen Fund machen! Zweifelsohne konnten diese nur
dank der zahlreichen Freiwilligen, die
noch heute aktiv mitwirken, über all die
vielen Jahre erfolgen. Wie ist es im Übrigen möglich, den Verwendungszweck der
einzelnen gefundenen Gegenstände zu erkennen und der richtigen Zeitperiode zuzuordnen? Die oben genannte ARAM (Archäologieverein im Mendrisiotto/Südtessin)
arbeitet mit anderen Archäologen zusammen, die sich auf einzelne Zeitabschnitte
der Vergangenheit spezialisiert haben.
Des weiteren verfolgen das Ufficio dei Beni
Culturali (Kulturministerium) des Kantons
Tessin, Spezialisten des Archäologischen
Labors des Museum Giovo aus Como, das
Institut für Prähistorische und Naturwissenschaftliche Archäologie aus Basel, das
Laboratorio di Anatomia ed Odontologia
Forense aus Mailand (Forensiches Laboratorium für Anatomie und Zahnlehre), das
Eidgenössische Zentralamt für Edelmetallkontrolle sowie zahlreiche weitere Spezialisten die Ausgrabungen.
Die Entdeckungen dieser in der ganzen Region „Insubrica“ einzigartigen Stätte haben
die Gemeinde Mendrisio, das Verkehrsbüro
von Mendrisio und die Stiftung Monte San
Giorgio bewogen, entsprechende Voraussetzungen zu treffen, um voraussichtlich bis
2016 einen Archäologischen Park und einen
Ausstellungsraum (Antiquarium) im ehemaligen
Gemeindehaus
von Tremona
85
einzurichten. Das Programm der ARAM,
die über 150 Mitglieder zählt, ist überzeugend: mit einem Beitrag von CHF 50.- kann
man Mitglied werden und unterstützt damit die Durch- und Weiterführung des Projekts, das, wie erwähnt, ausschliesslich auf
freiwilliger Mitarbeit basiert. Neben Ausflügen und Bildungsreisen an Orte archäologischer Bedeutung werden für diejenigen, die
sich für diese fesselnde Tätigkeit interessieren, theoretische und praktische Schulungen
durchgeführt.
Die von dieser Vereinigung ausgerichteten
Veranstaltungen sind öffentlich: verschiedenste Themen werden angesprochen, wie
die Nutzung des Territoriums und die Handelsprozesse in der Prähistorie, die Numismatik, allgemeine Themen der Archäologie und der Geschichte im Mittelalter, z.B.
die Hexenverfolgungen. Diese Begegnungen werden im Konferenzsaal des Ente del
Turismo del Mendrisiotto (Verkehrsverein
Mendrisio), Piazzale Alla Valle, Mendrisio,
jeweils um 20.30h, abgehalten. ◆
86
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
87
Il vantaggio della vicinanza e della
localizzazione nel mondo delle assicurazioni
logopalline02.pdf
1
23.05.11
“
Leben Sie im Tessin und möchten Italienisch
lernen, Ihre Kenntnisse erweitern oder Ihre Ferien
mit einem Sprachkurs individuell gestalten?
Riassumendo: è sicuramente un vantaggio
anche per gli ospiti d’Oltralpe o stranieri,
quello di poter rivolgersi ad un mediatore
vicino all’oggetto da assicurare, per garantire le dovute coperture assicurative, ma
soprattutto la dovuta assistenza in un ambito non sempre accessibile a tutti per la
sua complessità e dispersione. ◆
CM
Il broker di riferimento, conosce al meglio
le procedure in uso localmente, ma soprattutto è in grado di interloquire direttamente con le persone di riferimento
delle compagnie assicurative presenti in
loco, senza dispersione di tempo e di mezzi.
I mediatori assicurativi prevedono in queste situazioni, contrariamente al concetto
base stesso di intermediazione che presuppone la firma di un mandato globale
per tutte le polizze dell’assicurato, anche
delle soluzioni parziali, dove il mandato
può essere conferito anche solo per le polizze che trattano oggetti in loco. Il cliente
ITALIENISCH INTENSIVKURSE
può quindi fare riferimento al broker locale anche solo per le polizze di cui necessita sul posto.
Vicinanza” è uno dei concetti deterC
minanti nelle scelte assicurative del
M
singolo cliente. L’intermediazione
è, per sua stessa definizione: “vicina
Y
all’assicurato”.
Il broker assicurativo rappresenta il suo
MY
cliente nei confronti della compagnia assicurativa; gli è vicino non soltanto CYnel
momento delle scelte fra le varie polizze
e
CMY
i vari modelli assicurativi, ma gli è anche
K
vicino nel momento del sinistro, per consigliarlo e accertarsi che nulla venga affidato al caso.
La debita compilazione di un avviso di
sinistro, con circostanze esatte e precise
dell’accaduto, così come il completamento dello stesso per mezzo della dovuta documentazione fotografica e cartacea, rappresenta già di per se una garanzia che la
compagnia assicurativa, la quale dovrà decidere sul sinistro sottopostole, sia in possesso di tutto quello che necessita per un
giudizio sereno, corretto e possibilmente
orientato all’interesse del cliente stesso in
base alle sue coperture.
Per le persone che non abitano stabilmente la nostra regione, ma che qui posseggono delle case di vacanza, il vantaggio di
avere un assicuratore di riferimento sarebbe sicuramente auspicabile.
18.20
Der Vorteil der Nähe und des
Standorts in der Versicherungswelt
“
Nähe” ist einer der ausschlaggebendsten Aspekte bei der Versicherungswahl
für Einzelkunden. Die Vermittlung ist
gemäss seiner eigenen Definition “am Versicherten nahe”.
Der Broker vertritt dem Kunden gegenüber
die Versicherungsgesellschaft, unterstützt
ihn nicht nur bei der Wahl der verschiedenen Policen und der Versicherungsmodelle,
sondern hilft ihm auch bei einem Schadenfall. Er beratet ihn und versichert sich, dass
nichts dem Zufall überlassen wird.
Die Genauigkeit beim Ausfüllen der Schadensmeldung ist ein wichtiger Aspekt in der
Leistungsprüfung. Falls der Kunde die Schadensmeldung mit den genauen Angaben
über den Vorfall mit allen dazugehörenden
fotografischen und schriftlichen Angaben
vervollständigt und versendet, stellt dies bereits eine Garantie für den Versicherten dar,
dass die Versicherungsgesellschaft den Schadensfall nach der Prüfung der Vollständigkeit der erhaltenen Unterlagen und der Versicherungsdeckung den Schaden im Interesse des Kunden beurteilen wird.
Für alle Personen die nicht in unserer Region wohnen, jedoch hier eine Ferienwohnung
besitzen, ist es sicher erstrebenswert und von
Vorteil, hier einen zuverlässigen Versicherer
zu haben.
Ihr Broker kennt sich mit den lokal gängigen Abläufen sehr gut aus und vor allem
kann er direkt mit den Referenzpersonen
der Versicherungsgesellschaft Kontakt aufnehmen, ohne unnötige Zeit und Mittel zu
verlieren.
Der Verscherungsmakler kann in diesen speziellen Fällen vom Basiskonzept abweichen,
der die Unterzeichnung eines globalen Mandats vorschreibt, und ein Teilmandat ausstellen, das nur die Policen betrifft, die Mietobjekte im Vertrag haben. Auf diese Weise
kann der Kunde den zuständigen Broker nur
auf die Policen verweisen, die vor Ort liegen.
Zusammenfassend ist es für die Gäste aus
der Nordschweiz oder aus dem Ausland von
Vorteil, sich bei einem Versicherungsbroker
anzumelden, der Nahe am zu versichernden Objekt tätig ist, um die nötigen Versicherungsdeckungen abschliessen zu können,
aber vor allem um sich der nötigen Hilfe zu
versichern, in einem Bereich, das aufgrund
seiner Komplexität und Streuung nicht immer möglich ist. ◆
Dann besuchen Sie unsere sehr persönlich
geführten Intensivkurse mit 3 bis 5 Teilnehmern
oder Privatlektionen mitten im Zentrum von
Locarno.
Erleben Sie das spezielle Ambiente beim Erlernen
der italienischen Sprache.
Für Infos besuchen Sie unsere Webseite
www.scuolaviva.ch
La Cartoleria Via Buonamano 12 6612 Ascona
Tel. 091 791 12 58
www.lacartoleria.ch info@lacartoleria.ch
■
■
■
REAMCO
SA
Stockwerkeigentums - und
Renditeobjektverwaltung
Immobilienvermittlung
Buchhaltung
Steuererklärungen
Kleines Team mit sehr gutem
Fachkenntnis, mehrjährige berufliche
Erfahrung und konkurrenzfähiger
Preise! Verlagen Sie uns eine Offerte!.
Via della Pace 1a, 6601 Locarno
Tel. 091/752.33.83 - Fax 091/752.33.85
info@reamco.ch / www.reamco.ch
scuolaviva@bluewin.ch
Piazza Muraccio 3
CH - 6600 Locarno
Tel. 0041 (0)76 726 13 50
88
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Nuova BMW 320 serie 3
più eleganza e potenza, meno emissioni e un accresciuto piacere di guida
• di Gabriele Cavaliere •
A
nno nuovo, BMW nuova o, forse
più semplicemente, con una nuova veste e, questo, non rivolto unicamente al profilo estetico ma, pure esteso
ad altri argomenti, sempre riferiti al valore
essenziale, ossia: il piacere della guida. Particolarità base che non poteva certo mancare per la nuova (o rivista) berlina BMW
serie 3, nel rispetto del motto “ogni BMW
serie 3 è sempre all’avanguardia”, come sicuramente ogni conoscitore avrà già avuto modo di constatare anche in passato.
La “nuova serie” si evidenzia già al primo
colpo d’occhio grazie alla sua particolare linea piatta e ampia e alla forma allungata del suo cofano. Sportività ed eleganza che sono già percettibili anche da lontano sulla nuova serie 3, giunta ormai alla
6° generazione. Tre le versioni disponibili
(Modern Line, Sport Line, Luxury Line),
che si differenziano con il preciso scopo di
soddisfare ogni tipo di utente e che completano il “modello base” con stile e “design” del tutto caratteristici. Oltre agli interni, in grado di offrire un accresciuto
comfort, maggior spazio, con un cruscotto ottimizzato per favorire e render ancor
più sicura la guida, la serie 3 convince, soprattutto, per quello che c’è … sotto il cofano. Parliamo ovviamente dei propulsori,
i nuovi e performanti BMW Twin Power
Turbo, in grado di sorprendere grazie all’abbinamento potenza-efficienza. La versione 320d, che ci è stata messa a disposizione quale test, infatti, permette una percorrenza di 100 km con un consumo di
soli 4.5 l (dati forniti dalla casa). Un risultato dovuto alle importanti innovazioni
apportate, come la funzione “start stop” il
recupero dell’energia di frenata, oltre alla
dotazione del cambio automatico a 8 rapporti in grado di sfruttare, in modo adeguato i giri del motore e, nel contempo,
di assicurare un piacere di guida ottimale.
Numerosi sono gli accorgimenti adottati
per rendere la guida sempre più piacevole,
oltre che sicura, come il display (opzionabile) che proietta i dati relativi alla guida
(velocità, divieti di sorpasso, oltre ad altre
importanti informazioni di navigazione)
direttamente sul parabrezza. Interessanti pure i sistemi di sicurezza adottati e in
grado di rendere attento il conducente nei
casi di cambiamento di corsia o di superamento della velocità consentita, la telecamera per la retromarcia e il “Park distance control” in grado di facilitare la manovra di parcheggio. Altra importante particolarità, osservata e apprezzata, anche
da chi scrive, la disponibilità dei tre modi
di condurre: SPORT, COMFORT e ancor
più ECO PRO, con il cambio automatico
dotato di 8 rapporti, in grado di permette una guida tranquilla con un risparmio
di carburante che può raggiungere sino il
20%, con una quasi impercettibile minor
reattività del propulsore.
TRE “LINEE” DISPONIBILI
Non tutti i conducenti hanno gli stessi gusti - e le stesse esigenze - e ciò è risaputo e,
ovviamente, è pertanto importante dare la
possibilità all’acquirente di poter far capo
al veicolo che meglio soddisfi le sue personali aspirazioni, particolarità che non
manca certo nella nuova serie 3.
BMW Modern Line. Equilibrio e raffinatezza sono le basi di questa versione, grazie ad un interno che fa capo ad una modanatura in legno “Fineline Pure” in grado
di creare un trend particolare e piacevole.
La sua plancia istrumenti e il volante color
Oyster scuro conferiscono poi un’immagine moderna all’ambiente.
BMW Sport Line. Decisamente qui, a
spiccare è l’impronta sportiva del suo interno, con contrasti particolari contraddistinti da bordature in rosso e sfondi in grigio e nero.
BMW Luxury Line. Se già nei modelli precedenti l’estetica non lascia a deside-
rare, su questa versione il lusso eccelle in
ogni dettaglio, dai sedili in pelle con cuciture esclusive sino alle superfici in legno
pregiato.
ELEGANZA COMFORT E SICUREZZA
Non riteniamo sia il caso di elencare o
evidenziare queste caratteristiche che, da
sempre, sono le basi delle vetture prodotte dalla BMW e che, sicuramente, chi ha
avuto modo di guidare, o magari anche
solo di esser ospitato come passeggero, ha
avuto modo di apprezzare. E le nuove versioni altro non hanno fatto che completare, ulteriormente migliorare e perfezionare queste qualità che, oltre ad essere descritte in modo esaustivo e completo nella documentazione apposita disponibile
presso i concessionari, potranno essere verificate e trovare conferma accomodandosi al volante della vettura stessa in occasione di una prova. Per quanto concerne la
sicurezza è da rilevare che le tecnologie in
dotazione alla nuova “serie 3” rappresentano quanto di meglio sia disponibile per
questo importante capitolo.
IMPRESSIONI DI GUIDA
Abbiamo avuto la possibilità, grazie alla
disponibilità del Garage Pino Vescovi SA,
concessionario ufficiale BMW di Biasca
89
che ci ha messo a disposizione la vettura,
di poter verificarne e apprezzarne le qualità. Ebbene già sin dal primo approccio,
mettendoci al volante, abbiamo percepito, vuoi per il confort dei sedili, vuoi per
le attrezzature tecnologiche presenti sul
cruscotto, di esser confrontati con una “signora macchina” che, a parte qualche esitazione dovuta alle novità, ci ha fatti sentire subito a nostro agio. La silenziosità
del motore, la perfezione del suo cambio
automatico a 8 rapporti, la visibilità strumentale in dotazione in grado di permet-
90
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
terci di avere, istantaneamente, ogni utile informazione, la sensazione di sicurezza in caso di frenata anche improvvisa, e
…. altro ancora ci hanno fatto apprezzare
le “qualità” della vettura. Pur intercalando,
mediante l’apposito tasto, il tipo di guida: SPORT, COMFORT, ECO PRO, abbiamo riscontrato, pur viaggiando, a tratti
nel traffico urbano e con percorsi con pendenze accentuate, dando priorità alla modalità ECO PRO, un consumo sempre al di
sotto di 5.5 l./100 km. Tenuto conto delle dimensioni, del peso e delle prestazioni del motore, oltre alla caratteristica della vettura, riteniamo che i risultati appu-
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
rati siano da ritenere decisamente interessanti. Da rilevare che, ovviamente con la
guida SPORT, la risposta del motore era
più “reattiva”, oltre a denotare una maggior “rigidità” ma, e ci preme sottolinearlo,
non abbiamo notato mancanza di grinta
nemmeno viaggiano utilizzando la modalità ECO PRO che, proprio per la sua definizione, sarebbe dovuta risultare più “docile”; schiacciando l’acceleratore, la risposta ci è infatti sembrata più che mai soddisfacente. Altra particolarità importante da
rilevare: l’automatico dotato di 8 rapporti sfata il principio che con il cambio manuale l’autovettura consuma meno !
Dati tecnici (mod. 320d) BMW
TwinPower Turbo Diesel: motore 4 cilindri da 2.0 l. con una potenza di 184 CV,
e una Coppia di 380 Nm ottenibile tra i
1‘750 e i 2‘750 giri/minuto. Velocità max
230 km/h e un’accelerazione da 0 - 100
km/h in 7.5 sec. Consumo medio (dati
della casa): 4.5 l./100 km. Emissioni di
CO2 119 g./km, classe di efficienza energetica A. Dimensioni: lunghezza cm. 462,
larghezza cm. 181, H. cm. 143. Peso: 1‘505
kg. Prezzi : a partire da fr. 44‘000.-- ◆
91
Der neue BMW 320 Serie 3
mehr Eleganz, mehr Leistung, geringer Verbrauch und ein höheres Fahrvergnügen
N
eues Jahr, neuer BMW, vielleicht
ein bisschen einfacher ausgedrückt,
nur ein neues Gewand, aber damit
beziehe ich mich nicht nur auf das ästhetische Profil, sondern auch auf den essentiellen Wert, sprich das Fahrvergnügen. Wie
bereits jeder Kenner in der Vergangenheit
feststellen konnte, hat die neue (oder die
verbesserte) BMW Limousine Serie 3 eine
Basisbesonderheit, das auch dieses Jahr
nach dem Motto „jeder BMW der Serie 3 ist
immer auf der Spitze“, nicht fehlen konnte.
Die neue Serie sticht bereits durch ihre flachen und geräumigen Linien und der verlängerten Form des Kofferraumes ins Auge.
Die Sportlichkeit und Eleganz der neuen
Serie 3 ist von weitem sichtbar. Dieses Modell ist unter anderem die sechste Generation der Serie 3. Es ist in drei Versionen verfügbar (Modern Line, Sport Line, Luxury
Line). Die Unterschiede liegen hauptsächlich darin, die Bedürfnisse von jedem Besitzer zu befriedigen und das Basismodell mit
charakteristischem „Stil“ und „Design“ zu
vollenden.
Die Serie 3 überzeugt nicht nur aufgrund
ihrer internen Ausstattung, die mehr Komfort, mehr Platz und ein optimiertes Armaturenbrett bietet, das die Fahrt noch sicherer
macht, sondern vor allem überzeugt, was
sich unter der Motorhaube befindet. Wir
sprechen natürlich vom Motor, des neuen
leistungsfähigen BMW Twin Power Turbo, der Sie aufgrund der Kombination von
Kraft und Effizienz total überraschen wird.
Die Version 320d, die uns als Test zur Verfügung gestellt wurde, hat einen Verbrauch
von 4.5 l bei einer Strecke von 100km (die
Daten wurden vom Haus BMW geliefert).
Dieses Resultat wurde dank verschiedener
Änderungen erzielt, wie die „start-stop“
Funktion, das Eintreiben der Bremsenergie
oder die 8-Gänge Automatik die es ermöglicht die Motorendrehzahl optimal auszunützen und gleichzeitig das Fahrvergnügen
zu optimieren. Es sind viele Massnahmen
ergriffen worden, um das Fahren immer
gemütlicher und auch sicherer zu gestalten,
zum Beispiel das Display (optional) projiziert Daten wie Geschwindigkeit, Überholverbot, oder andere wichtige Navigationsangaben direkt auf der Windschutzscheibe.
Interessant sind ebenfalls die Sicherheitsmassnahmen die ergriffen wurden, um den
Fahrer auf ein Fahrspurwechsel oder eine
Geschwindigkeitsüberschreitung aufmerksam zu machen. Die Kamera für den Rückwärtsgang „Park Distance Control“ vereinfacht die Lenkung beim Parkieren. Eine
weitere wichtige Besonderheit, die auch
vom Schreiber bemerkt und geschätzt wurde, ist die Möglichkeit nach SPORT, COMFORT oder auch ECO PRO zu fahren. Die
8-Gang Automatik ermöglicht eine unbesorgte Fahrt mit einer Ersparnis von bis zu
20% des Verbrauches und einer kaum bemerkbaren niedrigeren Reaktionsfähigkeit
des Motors.
DREI VERSIONEN VERFÜGBAR
Es ist bekannt, dass nicht alle Fahrer den
gleichen Geschmack oder die gleichen Bedürfnisse haben. Nichtsdestotrotz ist es
wichtig, dem Käufer die Möglichkeit zu geben, seine Bedürfnisse und Wünsche vollumfänglich zu befriedigen, diese Besonderheit bietet die Serie 3.
BMW Modern Line. Gleichgewicht und
Raffinesse sind die Basis dieser Version. Die
Zierleiste, die aus Holz “Fineline Pure” ist,
kreiert einen speziellen und angenehmen
Trend. Das Armaturenbrett und das Lenkrad in der Farbe Oyster verleihen dem Ambiente ein modernes Image.
BMW Sport Line. Die Sportlichkeit ist hier
vor allem im Innenraum zu sehen, die speziellen Kontraste sind mit roten Umrandungen und grauen und schwarzen Hintergründen gekennzeichnet.
BMW Luxury Line. Bereits bei den vorherigen Modellen liess die Ästhetik keine
Wünsche offen, aber in dieser Version sieht
man den Luxus in jedem Detail, von den
Ledersitzen mit exklusiven Nahtstellen bis
hin zur Oberfläche aus hochwertigem Holz.
ELEGANZ, KOMFORT UND SICHERHEIT
Unserer Meinung nach ist es nicht nötig
die Eigenschaften aufzuzählen, die seit Jahren die Basis der Autos darstellen, die von
92
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
BMW produziert werden. Wer schon einmal die Möglichkeit hatte, einen BMW zu
fahren, oder nur als Passagier mitzufahren,
konnte dies bereits feststellen und schätzen.
Die neuen Versionen vervollständigen und
verbessern diese Qualitäten. Vollumfänglich
beschrieben sind sie ausserdem auch in der
von den Einzelhändlern zur Verfügung gestellten Broschüren. Sie können sich selber
überzeugen, indem sie eine Testfahrt machen. Die neue Serie 3 ist zum Thema Sicherheit mit dem besten ausgestattet, dass
man heute bieten kann.
DIE FAHREINDRÜCKE
Dank der Garage Pino Vescovi SA, offizieller BMW Händler in Biasca, hatten wir die
Möglichkeit, die Qualität des uns zur Verfügung gestellten Autos zu prüfen und dessen Qualität zu schätzen. Schon im ersten
Moment, als wir am Steuer sassen, konnten wir feststellen, dass wir mit einer Lady
konfrontiert sind. Sei es wegen den komfortablen Sitzen oder der technologischen Aus-
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
stattung auf dem Armaturenbrett, wir haben uns sofort, nach einem kurzen Zögern
aufgrund der Neuigkeiten, wohl gefühlt.
Die Geräuschlosigkeit des Motors, die Perfektion der automatischen 8-Gang Schaltung, die praktische Sichtbarkeit der Ausstattung, der die Möglichkeit, gibt sofort alle
nötigen Informationen zu sehen, das Gefühl der Bremssicherheit auch wenn es unerwartet ist, und noch vieles mehr hat uns
die Qualität dieses Autos schätzen lassen.
Trotz der Umschaltung mittels der vorgesehenen Taste von SPORT zu COMFORT
oder ECO PRO haben wir feststellen können, dass mit dem Modus ECO PRO immer ein Verbrauch von 5.5 l/100km erzielt
wurde, auch wenn oft im Stau und mit bedeutender Steigung gefahren wurde. Wenn
wir die Grösse, das Gewicht und die Motorleistung neben der Eigenschaft des Wagens
in Betracht ziehen, können wir sagen, dass
die erzielten Leistungen interessant ausfallen. Zu beachten ist natürlich, das mit dem
SPORT Modus, der Motor aktiver reagierte
und die Starre höher lag, jedoch müssen wir
auch erwähnen, dass auch mit dem Modus
ECO PRO der Biss beim Fahren nicht fehlte. Im Gegensatz, aufgrund der Definition
erwarteten wir, dass mit dem Bedienen der
Kuppelung die Antwort eher beischeiden
ausfallen sollte. Das Resultat war hingegen
mehr als zufriedenstellend. Die 8-Gang Automatik bricht endlich die Vorurteile, dass
Autos mit einer manuellen Gangschaltung
weniger verbrauchen als Automaten.
Technische Daten (mod. 320d) BMW
TwinPower Turbo Diesel : Motor 4 Zylinder
mit 2.0 l. uns einer Leistung von 184 PS,
und ein Paar von 380 Nm erreichbar zwischen die 1’750 und die 2’750 Drehzahl/
Minute. Max. Geschwindigkeit 230 km/h
und eine Beschleunigung von 0 - 100 km/
h in 7.5 sek. Durchschnittlicher Verbrauch
(Daten vom Haus erhalten): 4.5 l./100 km.
CO2 Verbrauch 119 g./km, Energieklasse A.
Länge cm. 462, Breite cm. 181, H. cm. 143.
Gewicht: 1’505 kg. Preis : ab fr. 44’000.-- ◆
93
Via Buonamano 12 • CH-6612 Ascona • Tel. 091 791 12 58 • Fax 091 791 04 19
latipografia.ch • lacartoleria.ch • info@latipografia.ch • info@lacartoleria.ch
... da noi le vostre idee trovano l’essenza
Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi
passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per
vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la
delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali.
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige
Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche.
HOTEL RISTORANTE ★★★
Hotel Mulino SA - Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17 - CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92 - F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
welcome@hotel-mulino.ch
• Tipografia
Druckerei
• Cartoleria
Papeterie
• Editoria
Verlag
• Studio Grafico
Grafische Gestaltung
• Cartellonistica
Beschilderung
94
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
Agire rapidamente contro i danni del sole
Ben equipaggiati per il sole in estate
Prodotto naturale composto da
acqua e agente gelatinizzante,
raffredda le scottature in modo
rapido
Rapida soluzione in caso di scottature
solari
F
LP. La voglia di sole, di mare, di passeggiate in montagna o al lago per
l’estate, ci fa dimenticare che, a volte, nonostante tutte le precauzioni per abbronzarci in modo naturale , pur proteggendo la pelle con delle creme ad alto fattore, comunque potremmo prendere una
scottatura. Una prolungata esposizione al
sole, specialmente per i bambini che hanno la pelle sensibile, potrebbe ustionare la
pelle, sarebbe bene, quindi, avere un pronto e valido aiuto per evitare danni peggiori. Il consiglio, prima di partire per le vacanze, è di portare con se l�’idrogel dermoigienico vestasol che lenisce l’eventuale scottatura solare e aiuta anche in caso
di escoriazioni, punture di insetti e orticarie da contatto con meduse. La linea di
prodotti della vestatec è stata sviluppata
per curare in modo ottimo qualsiasi tipo
di ustioni e scottature causate da vapore o liquido in ebollizione. Anche la troppo prolungata esposizione al sole, con insufficiente protezione cutanea, può causare ustioni. I prodotti naturali vesta sono
a base di acqua e agente gelatinizzante. A
seconda della necessità, Vesta si utilizza
come idrogel puro o come benda imbevuta di idrogel. Da tenere in casa o portare con sé al lavoro ci sono i pratici vestagel-Stick per il pronto soccorso sterile. La
benda-idrogel vestasan, in diverse misure,
è ideale per la farmacia di casa. Se si tratta
di ustioni gravi, l’aiuto giusto è la copertaidrogel vestatex, spesso utilizzata anche dai
professionisti dell’emergenza per il pronto soccorso. I prodotti vesta sono sempli-
ci da usare, non si attaccano alla ferita e si
possono rimuovere in modo indolore. In
caso di ustioni di 2° e 3° grado (formazione di vesciche, formazione di escare o carbonizzazione), così come ustioni su volto,
mani, articolazioni e organi genitali, è as-
solutamente necessario farsi visitare da un
medico. Per i bambini possono essere pericolose anche le ustioni più piccole. Vesta
è disponibile presso drogherie, farmacie e
nei negozi specializzati. Ulteriori informazioni su www.vestatec.ch ◆
95
Schnelle Hilfe gegen Sonnenschäden
Gut ausgerüstet für die Sonne
im Sommer
Ein natürliches Produkt
auf Basis von Wasser und
Geliermittel - verschafft
schnelle Kühlung bei
Verbrennungen
Schnelle Hilfe bei Sonnenbrand
F
LP. Die Lust auf Sonne und Meer, auf
Wanderungen im Gebirge oder an
Seen lässt uns im Sommer leicht vergessen, dass auch bei Beachtung der Regeln
für eine gesunde und natürliche Bräune
und trotz Sonnencreme mit hohem Lichtschutzfaktor immer das Risiko eines Sonnenbrands besteht. Bei längerem Aufenthalt
in der Sonne kann es vor allem bei der empfindlichen Haut von Kindern zu Verbrennungen kommen. Man sollte deshalb immer
eine schnelle und wirksame Hilfe zur Hand
haben, damit schlimmere Hautschäden
vermieden werden können. Vestasol hautpflegendes Hydrogel sollte deshalb in der
Urlaubsapotheke nicht fehlen, es verschafft
Linderung bei einem eventuellen Sonnenbrand und hilft auch bei Hautabschürfungen, Insektenstichen und Nesselsucht nach
Quallenkontakt. Die Vestatec-Produktlinie wurde entwickelt, um eine optimale
Behandlung jeder Art von Verbrennungen
und Verbrühungen durch heisse Flüssigkeiten oder Dämpfe zu ermöglichen. Auch eine
zu lange Sonneneinstrahlung bei unzureichendem Hautschutz kann Verbrennungen
verursachen. Die natürlichen Produkte von
Vesta sind auf Basis von Wasser und Geliermittel. Je nach Bedarf wird Vesta durch
Auftragen des reinen Hydrogels oder durch
Auflegen eines in Hydrogel getränkten
Wundverbands angewendet. Für zu Hause oder zum Mitnehmen zur Arbeit gibt es
die praktischen Vestagel Sticks für die sterile
Erstversorgung von Brandwunden. Ideal für
jede Hausapotheke sind die Vestasan Hydrogel-Wundverbände, die es in verschiedenen
Grössen gibt. Bei schweren Verbrennungen
bieten Vestatex Hydrogel-Decken die richtige Hilfe, sie werden auch im Rettungswesen
bei der Erstversorgung von Verbrennungen
oft eingesetzt. Die Produkte von Vesta sind
einfach in der Anwendung, kleben nicht
auf der Wunde und können schmerzlos entfernt werden. Bei Verbrennungen zweiten
oder dritten Grades (Blasenbildung, Verschorfung oder Verkohlung) sowie bei Verbrennungen im Gesicht, an den Händen,
Gelenken und Genitalien muss unbedingt
ein Arzt aufgesucht werden. Bei Kindern
können auch schon geringere Verbrennungen gefährlich sein. Vesta ist erhältlich in
Drogerien, Apotheken und im Fachhandel.
Weitere Informationen finden Sie auf www.
vestatec.ch ◆
96
FJ | LUGLIO/JULI | 2012
C
Ariete - Widder
D
Toro - Stier
E
Gemelli - Zwillinge
F
Cancro - Krebs
Mese più favorevole in generale, anche se non
potrete evitare qualche noioso imprevisto. In
amore attenti alle scappatelle se siete già impegnati, per i single incontro importante per
una nuova storia.
Nel lavoro possibilità di un cambiamento importante. Positivi sono i viaggi, utili, per
eventuale trasferimento anche di casa. Molti di voi chiuderanno un rapporto d’amore
che non va più. Qualche problema da risolvere in famiglia per questioni economiche.
Buone notizie per fine mese.
Im Allgemeinen ein sehr positiver Monat, obwohl es zu kleinen ärgerlichen Zwischenfällen
kommen könnte. Die Singles des Zeichens werden diesen Monat eine grosse Liebe
kennenlernen. Vorsicht mit Seitensprüngen…., falls Sie bereits vergeben sind! Viele von
Ihnen werden komplizierte Beziehungen beenden. Ein wichtiger Jobwechsel könnte auf Sie
zukommen. Kleine finanzielle Probleme könnten ein wenig Unruhe in Ihre Familie bringen.
Gute Neuigkeiten erwarten Sie Ende Monat.
Per chi ha una professione indipendente è un
buon periodo, con entrate di soldi e rapporti
commerciali favorevoli, per chi vuole acquistare
o vendere, una casa, o altro. La fortuna sostiene i viaggi e le nuove iniziative, alcune vecchie
situazioni bloccate da tempo troveranno uno sbocco positivo. In amore chi ha una storia complicata sarebbe utile chiudere. Venere positiva favorisce incontri fortunati dopo
la metà del mese.
Ein sehr positiver Monat für Selbständige. Sie können mit grossen Einnahmen und wichtigen
Geschäftsabschlüssen rechnen. Es ist ein guter Zeitpunkt für den Erwerb oder den Verkauf
eines Hauses. Alte und komplizierte Angelegenheiten werden sich endlich lösen und das
Glück wird Sie bei Reisen und anderen Initiativen unterstützen. Wer sich in einer schwierigen
Beziehung befindet, sollte sich für eine Trennung entscheiden. Venus wird Sie gegen Mitte
Monat zu neuen positiven Begegnungen begleiten.
Marte non è più ostile e unito ad altri pianeti favorevoli vi sostiene per i progetti nuovi regalandovi
nuove occasioni per migliorare la vostra situazione in generale. Si sistemeranno vecchie questioni
legali e ricupererete soldi che da tempo aspettavate. La chiarezza nei rapporti di lavoro sono importanti per ottenere il successo desiderato.
Aumenta il desiderio di amare e essere amati, se siete sposati da poco facile l’arrivo di un figlio, altri convoleranno a nozze e per chi è solo incontro importante per il futuro.
Endlich ist Mars nicht mehr so feindlich eingestellt. Er wird Sie mit anderen Planeten bei
neuen Projekten unterstützen. Es werden viele positive Neuigkeiten auf Sie zukommen und
Ihre Situation wird sich stark verbessern. Es werden sich alte, rechtliche Probleme lösen und Sie
werden endlich zu den lange erwarteten Einnahmen kommen. Mit Ihrer Ehrlichkeit werden Sie
grossen Erfolg im beruflichen Bereich meistern. Sie haben grosse Lust nach Liebe und möchten
geliebt zu werden. Wenn Sie frisch verheiratet sind, könnte ein Kind in Aussicht stehen. Singles
werden diesen Monat eine ganz wichtige Person treffen, die Ihre Zukunft beeinflussen wird.
Mese importante per chi vuole cambiare lavoro, anche se qualche discussione con i vostri colleghi non potrete evitarla, sarebbe meglio chiarire ogni dubbio. Potreste perdere la calma con
chi vi provoca. Tagli definitivi con chi vi intralcia e non è sincero verso di voi. Troppe cose vi passano per la testa e quindi non avete voglia di avere una situazione affettiva complicata, preferibile stare da soli. Evitate di parlare troppo e non tornate indietro con una persona del passato, prudenza nei rapporti con
i Bilancia, Ariete e Capricorno. Luglio è l’ultimo mese pesante quindi evitate passi falsi.
Es ist ein wichtiger Monat für diejenigen die einen Jobwechsel planen. Lassen Sie sich von
niemand provozieren und bleiben Sie ruhig. Trennen Sie sich definitiv von Menschen, die
nicht ehrlich zu Ihnen waren. Sie haben zu viel um die Ohren und brauchen eine gelassene
Liebesbeziehung, sonst bleiben Sie lieber alleine. Vermeiden Sie Diskussionen und gehen Sie
nicht zu alten Beziehungen zurück. Bleiben Sie vorsichtig mit Menschen aus dem Zeichen
Waage, Widder und Steinbock. Juli ist ein anstrengender Monat, deshalb vermeiden Sie
falsche Entscheidungen.
G
Leone - Löwe
Ottimo mese dalle grandi occasioni, trovano la
soluzione vecchie questioni in sospeso e anche nel
settore finanziario non mancheranno le soddisfazioni con buone entrate di soldi e ottimi affari. Se
avete in corso una vecchia questione legale sarebbe meglio mediare e accettare la proposta che vi viene fatta. Per l’amore mese passionale con incontri intriganti e avventure piccanti. Mese degli innamorati, ricco di forti emozioni. Favoriti i nuovi incontri e le storie iniziate da poco.
Dieser Monat beginnt sehr gut und mit ausgezeichneten Perspektiven. Alte Problematiken
werden sich endlich lösen und Sie können mit reichlichen Einnahmen und guten Geschäften
rechnen. Akzeptieren Sie jedes Angebot, falls Sie noch eine ältere, rechtliche Angelegenheit
offen haben. Ein Monat voller leidenschaftlicher Liebe, intriganten Treffen und heisser
Abenteuer. Es ist der Monat der grossen Emotionen. Positive Energie mit neuen und frischen
Beziehungen.
K
Sagittario - Schütze
Marte inizia un transito più tranquillo, ma non
siete ancora fuori da qualche momento burrascoso per quel che concerne il lavoro. Non è
il momento per fare cambiamenti se non siete sicuri che sia la cosa giusta e sicura. Possibilità per alcuni di voi di trasferirsi all’estero. Per l’amore mese difficile vi sentite ribelli e
pronti a litigare per ogni piccola cosa, non prendete scuse se una situazione non va più
chiudete un rapporto ormai logoro e stanco. La gelosia è una cattiva consigliera. Incontri eccitanti e avventure di una sera.
Endlich kommt Mars in eine ruhigere Phase, es ist jedoch noch nicht ganz vorbei. Treffen Sie
momentan keine Entscheidungen, wenn Sie sich nicht sicher sind. Es könnte ein Angebot für
einen Auslandsumzug auf Sie zukommen. Ein schwieriger Monat für die Liebe. Sie fühlen
sich rebellisch und suchen wegen jeder Kleinigkeit Streit. Erfinden Sie keine Ausreden und
beenden Sie endlich eine sich totgelaufene Beziehung. Die Eifersucht hilft Ihnen nicht weiter.
Sie werden aufregende Begegnungen und Abenteuer erleben.
H
Vergine - Jungfrau
Nel lavoro stringete i denti anche se a volte è difficile, rapporti in genere nervosetti. Alcuni di voi
troncheranno netto un rapporto di lavoro che
non funziona altri cambieranno radicalmente
posto e luogo di residenza. Evitate, se possibile
colpi di testa dopo un alterco con un vostro superiore, ma aspettate nuove occasioni positive per il futuro. In amore rottura di rapporti in cui da tempo c’è incomprensione. Le persone sole vivono rapporti non impegnativi
forse è meglio stare tranquilli e evitare complicazioni inutili.
Im beruflichen Bereich müssen Sie noch ein bisschen Geduld haben. Einige von Ihnen werden
die Arbeitsstelle fristlos kündigen und andere werden radikale Wohnsitzwechsel vornehmen.
Vermeiden Sie sinnlose Diskussionen mit Ihren Vorgesetzten und warten Sie auf neue und
bessere Perspektiven für Ihre Zukunft. Ihre komplizierte Liebesbeziehung sollten Sie lieber
beenden. Alleinstehende leben im Moment keine anspruchsvolle Beziehungen. Bleiben Sie
lieber noch alleine um irgendwelche komplizierte Angelegenheiten zu vermeiden.
Mese nervoso con situazioni bloccate. Questioni di soldi da rivedere e da controllare le
spese. Giove fino a metà mese aiuterà i vostri
progetti. Se avete una attività in proprio è importante seguirla bene e non trascurare ogni
dettaglio, per mandare avanti il vostro lavoro,
accettate la collaborazione di persone che vi possono aiutare. L’amore viene messo un
po’ da parte per dare la priorità a questioni lavorative ed economiche. Avete bisogno di
riposo le tensioni di questi ultimi tempi vi hanno stancato.
Sie fühlen sich nervös und kommen irgendwie nicht weiter. Überprüfen Sie Ihre finanzielle
Lage. Jupiter wird Sie bis Ende Monat bei Ihren neuen Projekten unterstützen. Diejenigen,
die eine selbständige Tätigkeit ausführen, dürfen jetzt nichts vernachlässigen und müssen
jedes Detail gut bedenken. Sie müssen eine Zusammenarbeit mit einer Person, die Sie
unterstützt, jetzt annehmen. Sie setzen momentan die Liebe auf Platz 2, weil Sie mit
finanziellen und beruflichen Angelegenheiten beschäftigt sind. Sie brauchen dringend
Ruhe.
I
Bilancia - Waage
Acquario - Wassermann
J
Scorpione - Skorpion
Mese positivo per il lavoro chi aspettava una
buona notizia la riceveranno verso metà mese.
Buone possibilità per entrate di soldi e finalmente alcune questioni legali troveranno la soluzione. Chiarezza nei rapporti famigliari. Favoriti
sono i viaggi che possono portare ottime novità
nella professione, alcuni di voi pensa ad un trasferimento dal posto di lavoro, valutando
bene le nuove proposte potrebbe essere la vostra fortuna. Programmate le vostre vacanze,
si riveleranno interessanti, con incontri importanti, per un eventuale legame sentimentale. Curate l’alimentazione e fate una cura disintossicante per il vostro benessere fisico.
Sie werden Mitte Monat eine positive Nachricht im beruflichen Bereich bekommen. Ihre
finanzielle Lage wird sich verbessern und eine rechtliche Angelegenheit wird sich endlich
lösen. Bringen Sie Klarheit in der Beziehung zur Ihrer Familie. Es könnte der richtige Moment
für interessante Geschäftsreisen sein, welche Ihre Zukunft verändern könnten. Planen Sie gut
Ihren Urlaub, denn es könnte der Wichtigste in Ihrem Leben werden. Sie werden bedeutende
Leute treffen und eventuell eine neue Liebesbeziehung beginnen. Achten Sie auf Ihre
Ernährung und entgiften Sie Ihren Körper.
Qualche problema di ordine finanziario da risolvere, possibili discussioni con datore di lavoro, piccole dispute da chiarire. Mese migliore
per risolvere problemi in genere. Buon mese anche per accordi e firme di contratti. Buoni risultati dopo il 18 del mese. In amore cambiamenti, rapporti clandestini verranno a galla e sarete costretti a prendere delle decisioni. per
chi è solo amore a prima vista con possibile storia duratura. Cercate di stare calmi e evitate tensioni e nervosismo.
Aufgrund einiger finanzieller Probleme, könnten eventuelle Diskussionen mit Ihrem
Arbeitgeber aufkommen. Seien Sie klar und konkret. Es ist der perfekte Monat um viele
Probleme zu lösen und um neue Verträge abzuschließen. Nach dem 18. des Monats werden
Sie die positiven Resultate erfahren. In der Liebe sind grosse Veränderung in Sicht und Sie
müssen wichtige Entscheidungen treffen. War es nur Liebe auf den ersten Blick oder ist es die
Liebe Ihres Lebens? Bleiben Sie ruhig und vermeiden Sie angespannte Situationen.
Capricorno - Steinbock
L
A
Dopo periodi difficoltosi nel lavoro, ora potete rilassarvi, ma non troppo, buone prospettive per chi vuole cambiare radicalmente il lavoro. Per chi studia è un buon periodo, alcuni
vorranno fare un esperienza all’estero. In amore
grande voglia di dolcezze e emozioni. Chiudete
con un passato burrascoso e andate verso nuovi incontri e nuove storie. Chi sta divorziando avrà qualche disputa con il coniuge per questioni economiche. Favorevole questo periodo per viaggi o brevi spostamenti.
Nach dem Sturm kommt die Ruhe. Gute Neuigkeiten für diejenigen, die einen Jobwechsel
planen. Es ist auch eine positive Zeit für Studenten. Sie könnten einen Auslandsaufenthalt
planen. In der Liebe brauchen Sie im Moment viel Zärtlichkeit und Emotionen. Schliessen
Sie endlich Ihre Vergangenheit ab und gehen Sie auf Neues zu. Falls Sie in einer Scheidung
sind, werden Sie diesen Monat noch einige finanzielle Angelegenheiten mit Ihrem ExPartner diskutieren müssen. Positiver Zeitpunkt für eine kurze Reise.
B
Pesci - Fische
Evitate discussioni nell’ambito lavorativo specialmente per cose di poco conto. Nuova proposta per un nuovo lavoro da valutare. Non è
il momento di questioni legali se possibile rimandate all’autunno. Chi è solo si sente malinconico e demotivato, sarà per poco, guardatevi attorno e vi accorgerete che qualcuno
vi guarda. Le storie solide resisteranno le altre sono destinate a finire. Favoriti incontri occasionali.
Vermeiden Sie jedwelche Diskussion am Arbeitsplatz. Ein Jobangebot könnte auf Sie
zukommen. Es ist nicht der richtige Zeitpunkt für irgendwelche rechtliche Angelegenheiten.
Sie fühlen sich bedrückt und demotiviert. Dies wird jedoch nicht allzu lange dauern.
Schauen Sie sich um, denn jemand beobachtet Sie schon seit längerer Zeit. Solide
Beziehungen werden überstehen und die anderen werden in diesem Monat beendet. Sie
könnten interessante neue Menschen kennenlernen.
Hotel - Albergo Rotonda
Tel. +41 (0)91 745 36 35
Via San Gottardo 117
Fax +41 (0)91 745 13 71
6596 Gordola/TI
info@rotonda.ch
Switzerland
www.rotonda.ch
enjoyticino.com
�����������
�������������
����������������������
�����������������������