20 FJ - ferien journal
Transcription
20 FJ - ferien journal
ANNO/JAHRE LXIII | 416/5 | LUGLIO/JULI 2012 Il CSI Ascona compie vent‘anni CSI Ascona wird 20! 150‘000 volte Ferien! 150‘000 mal Ferien! Un Tennis Club immerso in un’ “Oasi della Natura” Ein Tennis Club eingebettet in einer “Naturoase” RIVA 27 Iseo Model 27 Iseo Maximum speed 37 knots Engines 1 x Yanmar 8LV 320 Hp Displacement 3,31 t. Propulsion Stern drive duoprop Fuel tank 330 lt. L.o.a. 8,26 m. Water tank 120 lt. Beam 2,50 m. Max people on board 6 Draft 0,87 m. Category C Email: info@poroli.ch Phone: +41.91 - 785 80 30 V i a l e B . Pa p i o 3 , C H - 6 6 1 2 A s c o n a Switzerland F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY 2 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 ASCONA “Competency for all your needs” Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination Basi Heli Rezia: Heli Rezia SA Casella Postale 5 CH - 6775 Ambrì Heli Rezia SA Casella Postale 134 CH - 6534 San Vittore Tel. 0041 (0) 91 873 66 66 Fax 0041 (0) 91 873 66 69 info@helirezia.ch www.helirezia.ch FALKE Shop Viale B. Papio 3 CH - 6612 Ascona / Ticino 3 4 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 OG NI OR OLOG IO R OL E X È S PECI A L E . IL DATE JUS T, PR E S ENTATO NEL 1945, È STATO IL PRIMO OROLOGIO DA POLSO CON INDICAZIONE DELL A D ATA . L’ E S C L U S I VA L EN TE D’ I N G R A N D I M EN TO C YC LO PE , AG G I UN TA A L CUN I A NN I D O P O, È R I CO N O S C IUTA CO ME D I S T I N T I VA D I R O L E X . OG G I, CON UN D I A ME TR O D I 41 MM, IL DATE JUS T II È L A COMPL E TA E VOLUZ IONE D I UN CL A S S I CO. 150’000 volte Ferien A 150’000 mal Ferien! tanto ammontano le visite al nostro nuovo sito www.ferienjournal.ch ; un risultato che si commenta da se, un risultato che è frutto delle migliaia di persone che ci leggono in Germania e nella Svizzera interna unitamente alle migliaia di persone di lingua italiana. Questo è quello che ci dicono le statistiche di chi gestisce la nostra pagina web. Un risultato che nessuno di noi si sarebbe mai aspettato e che ci spinge a portare avanti il nostro progetto con il pensiero già rivolto al 2013. Sono questi tempi in cui bisogna assolutamente guardare lontano per non perdere il passo. Con questo numero, come non sfuggirà all’occhio attento del lettore, sono entrati a far parte della nostra famiglia nuovi sostenitori, nuove aziende che, con le pagine del Ferien Journal presentano il loro showcase, il loro messaggio. Abbiamo allo studio la presenza con un corner dedicato a tutte le maggiori manifestazioni che avranno luogo nel 2013 per poi arrivare ad essere presenti all’Expo Universale di Milano 2015 all’interno dello Stand della Svizzera. Mensilmente 15’000 copie del Ferien vengono distribuite in modo capillare e attento; contiamo di arrivare ancora più in alto e di far si che i lettori dialoghino con la nostra redazione creando un fil rouge che ci permetta di proporre un mensile fresco e piacevole che accompagni il lettore in momenti di assoluto piacere. Non credo di essere banale o scontato se, in modo elementare, con un immaginario abbraccio Vi lascio con un grande: grazie ! So viele Menschen haben unsere neue Webseite www.ferienjournal.ch bis heute besucht; ein Resultat, das für sich steht. Tausende von Besuchen kommen aus der Nordschweiz und aus Deutschland und überraschend viele Besuche bekommt unsere Webseite aus Italien und dem Tessin. Das geht aus den Statistiken hervor, die von unserer Homepage gemacht werden. Keiner von uns hat das erwartet, wir sind alle angenehm überrascht davon. Das bestärkt uns natürlich in unseren Anstrengungen, für Sie immer neue Entdeckungen zu machen, damit Sie heute und auch in Zukunft unser Ferien Journal immer wieder gerne lesen. Heutzutage muss man unbedingt auf die Zukunft vorbereitet sein, denn unsere Gegenwart, so scheint es, vergeht schnell, schneller als früher. Aufmerksame Leser werden entdecken, dass wir in dieser FJ Ausgabe neue Unterstützung bekommen haben. Viele Firmen und Betriebe entdecken, dass das FJ eigentlich eine gute Plattform ist, um sich bekannt zu machen. Sie stellen ihre Produkte, ihre Visionen vor. Wir bereiten jetzt schon eine Aufstellung aller Veranstaltungen vor, die nächstes Jahr, 2013, im Tessin geplant sind und wir arbeiten auch jetzt schon auf die Universalexpo 2015 hin, die in Mailand stattfinden wird. Wir hoffen, dass wir mit dem FJ am Schweizer Stand dabei sein werden. Jeden Monat werden 15’000 Exemplare des FJ verteilt. Die Zielorte werden sorgfältig ausgewählt und wir freuen uns, wenn wir von unseren Lesern Feedback bekommen. Das könnte ein Fil-Rouge für die Zukunft werden. Unser Anliegen ist es, Sie zu informieren, aber vor allem, Sie zu unterhalten, heissen wir doch FERIEN Journal. Ich hoffe, Sie empfinden mich nicht als banal oder unverschämt, wenn ich Sie alle ganz herzlich umarme, um mich bei Ihnen für Ihre Treue zu bedanken. DANKE ! Andreas Pieroni Andreas Pieroni d ate jus t ii Locarno Piazza Grande | bucherer.com 5 6 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 7 by 8 74 82 14 Sommario / Inhalt 150‘000 volte Ferien ............................................................ 4 150‘000 mal Ferien! E adesso come faremo????? ................................................ 72 Und jetzt, was passiert??? Polo Cup alla sua terza edizione .......................................... 8 Die dritte Polo Cup Veranstaltung Bracciate in sicurezza ......................................................... 74 Schwimmen und Sicherheit Il CSI Ascona compie vent‘anni ........................................ 14 CSI Ascona wird 20! Arredamento nell’onda di emozioni ................................. 78 Eintichtung im Rausch der Gefühle Franco Binda “Il signore delle coppelle” ........................... 28 Franco Binda „Der Herr der Steine“ Matasci inaugura il suo rinnovato Wine_Shop a Tenero . 80 Matasci Tenero - ein renommierter Wine_Shop wird eröffnet Spazzacamini, fra leggenda e realtà ................................... 36 Kaminfeger, zwischen Legende und Realität “Patrimoni mondiali dell’Umanità” targati CH ............... 44 Stätten des UNESCO „Welterbes“ in der Schweiz Manifestazioni - Veranstaltungen ...................................... 50 Nel Mese - Im Monat ......................................................... 58 Archeologia, una passione ................................................. 82 Archäologie, eine Leidenschaft! Il vantaggio della vicinanza e della localizzazione............ 86 nel mondo delle assicurazioni Der Vorteil der Nähe und des Standorts in der Versicherungswelt Curiosità - Kurioses ............................................................ 64 Nuova BMW 320 serie 3 .................................................... 88 Der neue BMW 320 Serie 3 Romerio, storia di una famiglia di “gazosat” .................... 66 Romerio, die Geschichte einer Familie von „gazosat“ Agire rapidamente contro i danni del sole ....................... 94 Schnelle Hilfe gegen Sonnenschäden Un Tennis Club immerso in un’”Oasi della Natura”........ 68 Ein Tennis Club eingebettet in einer „Naturoase“ Oroscopo di luglio ............................................................ 96 Horoskop für Juli Lassen Sie sich und Ihr Heim verzaubern... Viale Monte Verità 21 - 6612 Ascona - Tel. 091 791 51 08 - www.abitatgalerie.ch Impressum: FERIEN-JOURNAL Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia. Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Casella Postale 704 CH-6612 ASCONA Tel. 091 785 14 60 Fax 091 791 04 19 info@ferienjournal.ch www.ferienjournal.ch Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Gianni Ponti, Marco Barri, Maurizio Valsesia, Rocco Lettieri, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Daniela Mor, Mauro Euro, Rafael Kouto, Marco Nobile, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi. Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Maria Teresa Toto, Christina Schweiger Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, ec120@tiomail.ch ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2012 Abbonatevi al Ferien Journal ANNO/JAHRE LXIII | 414/3 | MAGGIO/MAI 2012 ANNO/JAHRE LXIII | 415/4 | GIUGNO/JUNI 2012 Lo scalogno di Romagna Der Scalogno di Romagna Abonieren Sie das Ferien Journal Ely Riva „Il solista della Leica“ Ely Riva „Der Solist der Leica“ Il Jazz è donna a JazzAscona 2012 JazzAscona 2012, ganz im Zeichen der Frau Emozioni e avventura sul Tamaro Emotionen und Abenteuer am Tamaro „Gusta il Borgo“ alla sua prima edizione „Geniessen Sie den Borgo“ der ersten Ausgabe Greenhope, uno scatto verso il futuro Greenhope, ein Sprung in die Zukunft Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr. 140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Tel. Datum, Unterschrift / Data, Firma: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19 LUGLIO-2012 8 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 9 Polo Cup alla sua terza edizione Sport, feste e molto altro ad Ascona. • di Marco Barri • A partire da venerdì 13 e fino a domenica 15 luglio saranno i “chukker” a scandire i tempi delle giornate, durante le quali avremo l’occasione di ammirare dal vivo la classe sopraffina di giocatori svizzeri e internazionali che ci delizieranno in sella ai loro affascinanti cavalli. Difatti, presso il sedime dell’ex aerodromo di Ascona, nell’annunciato fine settimana di metà luglio, è in programma la terza edizione del Polo Cup di Ascona. L’evento è organizzato dal Polo Club di Ascona, che si prefigge l’obiettivo, come nelle passate edizioni, di attirare un vasto numero di spettatori non solo da tutta la Svizzera, ma anche dall’Europa e dal resto del mondo. “Polo da vivere e toccare con mano”: È questo lo slogan annunciato dal presidente del Polo Club Uwe Zimmermann per pubblicizzare la manifestazione. Oltre a contribuire in modo importante allo sviluppo della disciplina sportiva, queste giornate cercano anche di coinvolgere le famiglie e i bambini e, pertanto, all’atteso torneo internazionale verrà affiancato un evento pubblico di grande prestigio. Avremo così l’occasione di vedere sfilare in corteo i giocatori partecipanti, che si presenteranno al pubblico in sella ai loro cavalli e attraverseranno il centro di Ascona seguiti da lussuose automobili. Il Polo Cup Ascona è ormai considerato un appuntamento fisso nel calendario internazionale delle gare di questo sport che mira a coinvolgere non solo gli appassionati della disciplina, ma anche gli amanti degli animali, i vacanzieri e i residenti locali che non potranno rimanere indifferenti alla spettacolarità della manifestazione. Durante i tre giorni di gare, il pubblico avrà modo di scoprirne le usanze e le regole. Nell’edizione precedente migliaia di visitatori hanno affollato per l’intera durata del torneo il suolo del vecchio aerodromo di Ascona, dove appassionati, ospiti e turisti occasionali di passaggio hanno avuto l’occasione di condividere le emozioni suscitate dalla competizione sportiva e dal ricco e originale programma d’intrattenimento. Lo scorso anno è stato il team del Polo Club di Ascona ad alzare al cielo l’ambito trofeo, imponendosi nella finale contro la compagine dell’Hotel Giardino. Le quattro squadre che si contenderanno il titolo in questa edizione sono le seguenti: la Bentley – Giardino Group, la Julius Bär, la Styger & Partner e infine l’Andermatt Swiss Alps. La miglior squadra verrà premiata domenica pomeriggio. PREZZI & EVENTI VIP I prezzi previsti sono di franchi 10.– per gli adulti, mentre per i bambini fino a 14 anni l’entrata è gratuita. Vi è poi la possibilità di usufruire di biglietti per il programma Vip, che sono da richiedere compilando il formulario di contatto, specificando quanti biglietti si necessitano e per quale evento. Durante il Polo Cup vi saranno infatti diversi eventi Vip esclusivi, come il “Player’s Party” di venerdì 13 luglio dalle ore 20.30 alle 24.00, presso l’Hotel Eden Roc di Ascona. Sabato è invece previsto il “Polo Diamond Party” alle ore 19.30 che si protrarrà fino alle 23.00 inoltrate nella tenda Vip dell’ex aerodromo. Per finire, domenica è in programma il “Brunch Polo Cup” dalle ore 11.30 alle 14.00, sempre nella tenda Vip. PROGRAMMA GENERALE L’apertura della manifestazione avverrà venerdì pomeriggio alle ore 15.30 alla quale seguirà un breve saluto di benvenuto da parte del presidente del Polo Club Uwe Zimmermann e quello del sindaco di Ascona Luca Pissoglio. Alle ore 16.30 circa è invece prevista la prima sfida. Sabato si assisterà all’annunciata sfilata lungo il centro di Ascona, con le vetture di lusso di Loris Kessel. Alle ore 19.30 sempre una sfilata, questa volta di moda, anticiperà l’inizio della gara notturna, nella speranza di un cielo stellato che accompagni le giocate dei campioni impegnati sul campo. Subito dopo l’incontro è previsto dapprima un appuntamento nella tenda Vip con il “Polo Diamond Party” e più tardi, a partire dalle ore 23.00, il “Polo Party” presso la tenda Giardino-Lounge. Domenica 15 luglio, successivamente al “Brunch Polo Cup”, si assisterà alle due finali: alle ore 13.00 allo spareggio per il terzo posto e alle ore 14.30 alla finalissima per eleggere la squadra campione del 2012. Alle ore 15.30 seguirà la premiazione finale. IL POLO CLUB DI ASCONA Fondato nel dicembre 2009 da Margrit Sauer, Marco Styger e Uwe Zimmermann, il Polo Club inaugurò il suo primo torneo già nel luglio 2010. Il Polo Club è l’unico della Svizzera italiana e persegue l’obiettivo di catturare l’attenzione e di suscitare l’interesse di un numero sempre maggiore di persone. Nella categoria dei soci vengono accettati tutti i curiosi e gli amanti di questa disciplina sportiva, indipendentemente se siano giocatori attivi o passivi. I soci, oltre a usufruire di alcune offerte promozionali molto vantaggiose, riceveranno dieci biglietti d’entrata al giorno per l’area pubblica e la tribuna. I biglietti verranno recapitati circa due settimane prima dell’inizio del torneo. Sul sito www.poloclubascona.ch potrete trovare tutte le informazioni necessarie, sia per diventare soci sia per conoscere qualche altra curiosità riguardo al Polo Cup. ◆ 10 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 11 Die dritte Polo Cup Veranstaltung Sport, Feste und vieles mehr in Ascona A b Freitag dem 13. und bis Sonntag 15. Juli werden die “chukker” unsere Tage schmücken. Während dieser Zeit werden wir die Möglichkeit haben, live die Firstclass von Schweizer und internationalen Spielern auf dem Sattel ihrer wunderbaren Pferde zu begutachten. Wie angekündigt, wird ab Mitte Juli, auf dem Areal des ex Aerodromo von Ascona, die dritte Veranstaltung des Polo Cup von Ascona stattfinden. Das Event wird vom Polo Club Ascona organisiert. Wie in den vergangenen Veranstaltungen, haben die Organisatoren auch dieses Jahr das Ziel, eine hohe Anzahl Zuschauer, nicht nur aus der Schweiz, sondern auch aus Europa und der ganzen Welt anzulocken. “Polo erleben und anfassen”: Dieser Slogan wurde zur Reklame der Veranstaltung vom Präsidenten des Polo Clubs, Uwe Zimmermann, lanciert. Das Event wird nicht nur in erhebendem Masse zur Entwicklung der sportlichen Disziplin beitragen, sondern hat ebenfalls den Zweck, Familien und Kindern mit einzubeziehen. Ausserdem wird mit diesem internationalen Turnier auch ein wichtiges öffentliches Ereignis unterstützt. Wir werden somit die Möglichkeit haben, die teilnehmenden Spieler durch das Zentrum vom Ascona bei der Parade zu sehen. Auf ihren Pferden und von luxuriösen Autos begleitet werden sie sich dem Publikum vorstellen. Der Polo Cup von Ascona wird bereits als wichtiger Termin im internationalen Kalender dieses Sports erachtet, welches das Ziel hat, nicht nur die Fans dieser Disziplin zu beeinflussen, sondern auch die Tierliebhaber, Urlaubsgäste und die Einheimischen. Sie werden von der grossarti- gen Veranstaltung nicht gleichgültig bleiben können. Das Publikum wird während dieser drei Tage die Möglichkeit haben, die Bräuche und Regeln des Polo Sports zu erkunden. In der letzten Veranstaltung haben tausende von Besuchern dem Turnier beigewohnt. Fans und Touristen hatten die Möglichkeit, die aus den sportlichen Wettkämpfen und dem schönen und originellem Unterhaltungsprogramm entstandenen Gefühle zu teilen. Das Team vom Polo Club Ascona konnte sich mit der gegnerischen Mannschaft vom Hotel Giardino durchsetzen und somit freudig die Trophäe in Empfang nehmen. Die folgenden vier Mannschaften werden sich im diesen Jahr um den Titel streiten: Bentley – Giardino Group - Julius Bär - Styger & Partner und die Andermatt Swiss Alps. Die beste Mannschaft wird am Sonntagnachmittag gekürt. EINTRITTSPREISE & VIP EVENTS Die Preise liegen bei CHF 10.00 für Erwachsene, für Kinder unter 14 Jahre ist der Eintritt kostenlos. Zusätzlich besteht die Möglichkeit, Tickets für das VIP Programm zu beziehen, dafür muss man das Kontaktformular beantragen und ausfüllen. Die Anzahl Tickets und das gewünschte Event sind anzugeben. Während des Polo Cup werden diver- se exklusive VIP Events organisiert, zum Beispiel die “Players Party”, am Freitag 13. Juli von 20.30 bis 24.00 im Hotel Eden Roc von Ascona. Am Samstag ist die “Polo Diamond Party” geplant, sie beginnt um 19.30 Uhr und wird bis 23.00 Uhr im VIP Zelt des ex Aerodromo stattfinden. Zum Schluss steht am Sonntag der „Polo Cup Brunch“ auf dem Programm, es findet ebenfalls im VIP Zelt statt. Er beginnt um 11.30 Uhr und dauert bis 14.00 Uhr. ALLGEMEINE INFORMATIONEN Freitagnachmittag um 15.30 Uhr wird die Veranstaltung mit einer kurzen Begrüssung vom Präsidenten des Polo Clubs, Uwe Zimmermann, und vom Bürgermeister von Ascona, Luca Pissoglio, eröffnet. Um 16.30 Uhr beginnt das erste Spiel. Wie bereits angekündigt, findet am Samstag im Zentrum von Ascona der Umzug der Pferde und der Luxusautos von Loris Kessel statt. Das Nachturnier wird von einer Modeschau, die um 19.30 Uhr beginnt, untermalt. Wir hoffen auf einen klaren Sternenhimmel, der die Spieler während des Wettkampfes auf dem Feld erhellen soll. Nach dem Wettkampf begrüssen wir Sie gerne auf der „Polo Diamond Party“ welche im Vip Zelt stattfinden wird. Am späteren Abend, ab 23.00 Uhr, laden wir Sie gerne zur “Polo Party” ein, dafür wird man Sie im Zelt der GiardinoLounge erwarten. Nach dem “Polo Cup Brunch” am Sonntag, 15. Juli, werden die Finalturniere beginnen. Das Entscheidungsspiel für den dritten Platz beginnt um 13.00 Uhr. Um 14.30 Uhr beginnt das Finale, um den Champion 2012 zu küren. Die Preisverleihung findet um 15.30 Uhr statt. DER POLO CLUB ASCONA Der Polo Club wurde im Dezember 2009 von Margrit Sauer, Marco Styger und Uwe Zimmermann gegründet. Bereits im Juli 2010 wurde das erste Turnier eingeweiht. Der Polo Club Ascona ist DIE Visitenkarte der italienischen Schweiz. Sein Ziel ist es, Aufmerksamkeit zu erregen und das Interesse einer immer grösseren Menschengruppe zu wecken. Alle Neugierigen und Liebhaber dieser sportlichen Disziplin werden als Mitglieder des Clubs aufgenommen, unabhängig davon, ob sie als Spieler tätig sind oder nicht. Die Mitglieder werden nicht nur die vorteilhaften Offerten nutzen können, sondern Sie werden auch zehn Eintritte pro Tag für die öffentlichen Plätze und die Tribüne erhalten. Die Eintrittskarten werden circa zwei Wochen vor Turnierbeginn zugestellt. Um weitere Informationen über die Mitgliedschaft zu erlangen, um ein oder mehrere Tickets der VIP-Events zu bestellen, oder wenn Sie Fragen zum Polo Cup Ascona 2012 haben, können Sie gerne die Website besuchen: www.poloclubascona. ch. ◆ � � � � � � � � � � � � A U T E N T I C I T À manufattura ticinomade dal 1980 12 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 PODIUM Emotions discover pure values of authentic Swiss tradition SA - Via ai Ciòss - CH-6593 Les émotions decouvrent des valeurs pures de l’authentique tradition Suisse Cadenazzo cucine - Tel. +41 91 851 �������� entdecken echte Werte original Schweizer Tradition 97 20 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 F a x + 4 1 9 1 8 5 1 9 7 2 9 - w w w . p o d i u m s w i s s . c h Le emozioni scoprono valori puri dell’autentica tradizione Svizzera - 13 i n f o @ p o d i u m s w i s s . c h 14 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 15 Il CSI Ascona compie vent‘anni 4 giorni di gare per l‘edizione del 2012 16 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Si rinnova anche quest’anno l’appuntamento con il famoso Csi Ascona, il concorso internazionale dedicato all’ippica. Quella che andrà in scena il prossimo luglio sarà l’edizione numero venti. Dal 19 al 22 luglio infatti, sul suolo dell’ex aerodromo di Ascona, i migliori cavallerizzi mondiali si daranno battaglia fino all’ultimo secondo. Le gare saranno accompagnate da divertenti e coreografiche manifestazioni d’intrattenimento che coinvolgeranno anche gli appassionati più piccoli, ossia i bambini. FJ | LUGLIO/JULI | 2012 • di Marco Barri • L a competizione sarà strutturata su quattro giorni e comprenderà degli esercizi di salto e di “dressage”. Il termine “dressage”, per i meno profani, deriva dalla parola francese “dresser”, che nel linguaggio tecnico dell‘equitazione significa addestrare il cavallo, praticamente consiste in una sorta di ginnastica equestre. Questo termine viene così riferito a una disciplina di gara. Una prova del genere viene inserita anche all’interno di un concorso ippico come il Csi per dimostrare appunto il livello di addestramento del cavallo. PREZZI Per venerdì 19 luglio è prevista l’entrata gratuita, in quanto sarà offerta da Juri Elettronica, mentre per sabato 20 luglio sarà Zenith a sponsorizzare la manifestazione. La domenica del 21 luglio avrà invece un costo d’entrata pari a franchi 30.– per gli 17 adulti e 20.– per i bambini e per le persone in AVS. CLASSIFICA 2011 Nella scorsa edizione, ad interrompere la serie di vittorie elvetiche, che durava da tre anni, ci ha pensato il britannico Robert Smith, che in sella al cavallo Talan si è imposto nella competizione completando l’esercizio senza subire delle penalità e facendo registrare l’ottimo tempo di 45.05 secondi. Alle sue spalle il belga Gregory Wathelet alla conduzione di Copin van de Broy. Terza piazza invece per lo svizzero Simone Wettstein con Climpmyhorse Cash and Go, che vittima di una penalità ha impiegato 49.59 secondi a percorrere l’intero tragitto. BREVE INTERVISTA ALLA PRESIDENTESSA MANUELA BACCHI La presidentessa Manuela Bacchi si è gentilmente prestata a una mini intervista e ci ha rivelato alcune piccole novità, soprattutto riguardanti il programma dell’intera manifestazione. La prima domanda che le viene chiesta riguarda l’obiettivo prefissato per l’anniversario dei vent’anni di questo glorioso concorso. Il fine è sempre lo stesso – dice la presidentessa – ed è quello di poter dare al pubblico presente dell’ottimo sport, competitivo, avvalendoci soprattutto della presenza dei migliori cavalieri provenienti da tutto il mondo. Cerchiamo sempre di migliorare l’organizzazione sotto ogni aspetto ed è per questo che mi reco spesso a vedere diversi concorsi ippici internazionali, proprio per rubarne le idee e le esperienze. A questo punto proviamo a chiederle se per festeggiare le venti candeline ci sarà anche un regalo particolare per il pubblico che parteciperà all’evento. Per la ventesima? Naturalmente sì, i presenti potranno accedere gratuitamente alle gare, sia per la giornata di venerdì che per quella di sabato. Non so se mi spiego – sot- 18 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 tolinea l’intervistata – . Il pubblico sarà omaggiato dell’entrata gratuita grazie al contributo degli sponsor Juri Elettronica e Zenith, che finanzieranno le due date. Non posso comunque non ringraziare i quattro finanziatori principali ( Notenstein Banca Privata, Zenith, Mercedes e Liebherr ), il Municipio, il Patriziato, l’Albergatori e l’Ente turistico; tutti hanno contribuito per il fine comune. FJ | LUGLIO/JULI | 2012 19 ����������������������� ����������������� Infine c’informiamo sulla programmazione generale del concorso ippico. Innanzitutto annuncio che per giovedì è prevista una risottata con luganighetta e sarà distribuita gratuitamente a tutti i presenti. Sempre nella medesima giornata ci sarà la visita veterinaria, avvenimento molto curioso e interessante. Verranno fatti trottare i cavalli per controllarne l’idoneità e poi si inizierà immediatamente con una gara amatoriale. Mentre venerdì, sabato e domenica si potrà assistere alle varie competizioni già a partire dalle ore 8.30 fino alle ore 23.00. L’organizzazione per far fronte anche alle esigenze delle famiglie ha pensato di istituire un parco per bambini e di garantire il libero accesso alla piscina. Vi sarà naturalmente anche la possibilità di dissetarsi o, per chi ne avesse la necessità, di cibarsi presso i diversi ristoranti e bar degli espositori. L’appuntamento quindi è per il penultimo fine settimana di luglio per trascorrere delle piacevoli giornate all’insegna dello sport e del divertimento. ◆ 20° CSI Ascona 19 – 22.07.2012 Via Buonamano 12 | 6612 Ascona Tel. 091 791 12 58 | lacartoleria.ch 20 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Giovedì / Donnerstag 19.00 20.00 RISOTTO E LUGANIGHETTA Offerto dal Comune di Ascona a tutti i presenti, con musica ticinese “Bandella Betonica” no. 1a no. 1b 10.30 13.00 16.15 20.00 no. 2 Premio FONDO SPORT TOTO International Amateur Challenge 2 fasi, Tab. A crono, 130 cm Premio AMICI CSI Ascona International Youngster Tour Tab. A crono, 130/135 cm Premio INELETTRA SA Locarno International Amateur Challenge Tab. A crono, 120 cm no. 3b Premio INELETTRA SA Locarno International Amateur Challenge Tab. A crono, 130 cm no. 5 no. 6 08.30 11.15 no 7a 21.07.2012 Premio BRUNO SCHOBER Ascona International Amateur Challenge Tab. A crono, 130 cm no. 7b Premio BRUNO SCHOBER ASCONA International Amateur Challenge Tab. A crono, 135 cm no. 8 Premio MANOR, Ascona International Youngster Tour 2 fasi, Tab. A crono, 130/135 cm PREMI SPECIALI Al cavaliere 1.class. Champagne offerto dalla Laurent Perrier Al miglior cavaliere del CSI Ascona e al primo classificato della gara Zenith Orologio offerto dalla Zenith Swiss Watch Manufacture Sabato: entrata gratuita offerta dalla Zenith Swiss Watch Manufacture no. 9 Premio FERIEN-JOURNAL Ascona Gara Internazionale a punti con Jolly, 140 cm 16.00 no. 10 Premio ZENITH SWISS WATCH MANUFACTURE Gara internazionale Tab. A + 1 spareggio 150 cm Al cavallo 1.class. di ogni gara amatoriale Coperta offerta dalla Sanicalor AG, Winterthur 19.30 no. 11 MERCEDES SCHWEIZER-CUP TOP TEN FINAL 2012 Tab. A crono 2 passaggi, 150 cm no. 12 Premio Ente Turistico ASCONA - LOCARNO Gara internazionale, Tab. C crono, 140 cm Domenica / Sonntag 22.07.2012 Premio MUNICIPIO DI ASCONA Gara internazionale Tab. A crono, 135 cm 08.30 no. 13 Premio TOSHIBA Finale International youngster Tour Tab. A crono + 1 spareggio, 135 Premio HOTEL EDEN ROC, ASCONA Gara internazionale Tab. A crono, 145 cm 10.30 no. 14 Premio LIEBHERR AG Gara Internazionale Tab A crono, 140 cm Tab. C crono, 135 cm Premio HOTELLERIE SUISSE ASCONA-LOCARNO Gara internazionale 2 fasi, Tab. A crono,140 cm no.14b Premio LIEBHERR AG Gara internazionale tab A crono, 140 cm 15.00 no. 15 Gran Premio NOTENSTEIN Banca Privata SA LOCARNO - LUGANO - CHIASSO Tab. A crono + 1 winning round, 155 cm 2 passaggi, minimo 12 cavalieri, in ogni caso tutti i percorsi netti, 155 cm 1° Premio: Mercedes B 180 offerta da MERCEDES-BENZ Giovedì: entrata gratuita offerta dagli Amici CSI Ascona Venerdì: entrata gratuita offerta dalla Juri Elettronica Ambrì 13.15 21.30 BIGLIETTI tariffe CSI Al cavallo 1. class. Coperta offerta dalla Felix Bühler – Horseland Lugano Al miglior cavaliere delle 3 gare amatoriali premio offerto dalla Manor, Ascona 20.07.2012 no. 3a no. 4 Sabato / Samstag Premio FONDO SPORT TOTO International Amateur Challenge 2 fasi, Tab. A crono, 120 cm Venerdì / Freitag 08.30 19.07.2012 21 Placche di scuderia per le gare amatoriali Offerte dai Ristoranti Feldpausch SA, Locarno Coccarde Offerte dalla Galleria Serodine di Ascona Domenica: entrata Fr. 30.- (Bambini e AVS Sfr. 20.-) Prevendita: Ente Turistico Lago Maggiore Ascona Tel. +41 (0)91 791 00 91 Riservazione Hotel: www.ascona-locarno.com 22 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 23 CSI Ascona wird 20! Ein Viertage Rennen für die Veranstaltung 2012 24 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 25 Una potenza a prova di cavalli. zigen Punkteabzug und mit der Bestzeit von 45.05 Sekunden. Hinter ihm der Belgier Gregory Wathelet mit „Copin van de Broy“. Den dritten Platz belegte der Schweizer Simone Wettstein mit „Climpmyhorse Cash and Go“, der wegen einem Strafabzug 49.59 Sekunden für die Strecke benötigte. La nuova generazione GLK – con un carico di trazione fino a 2,5 tonnellate.* Per la nuova GLK trainare un rimorchio per cavalli diventa un gioco da ragazzi, grazie ai nuovi motori ultra potenti che controllano nel contempo anche le emissioni di CO2. Ma queste sono solo alcune delle grandi prestazioni che contraddistinguono la nuova GLK. Scopritela con i vostri occhi. Ora dal vostro partner Mercedes-Benz. Maggiori informazioni su www.mercedes-benz.ch/glk. Un marchio Daimler Mercedes-Benz è il partner ufficiale del CSI Ascona. * GLK 350 CDI 4MATIC BlueEFFICIENCY, emissioni di CO2: 179 g/km (media di tutte le vetture nuove proposte: 159 g/km), consumo di carburante nel ciclo misto normalizzato: 7,1 l/100 km, equivalente benzina: 8,0 l/100 km, categoria di efficienza energetica: F. Auch dieses Jahr treffen wir uns wieder mit dem CSI Ascona, dem internationale Wettbewerb, der voll und ganz dem Pferdesport gewidmet ist. Dieses Jahr ist es die zwanzigste Veranstaltung. Vom 19. bis 22. Juli werden die besten internationalen Reiter auf dem Areal des ex Aerodromo von Ascona gegeneinander antreten. Wie immer werden verschiedene Unterhaltungsprogramme das Rennen untermalen. Vor allem Kinder, die jüngsten Pferdefans, freuen sich schon darauf. D er Wettkampf wird auf vier Tage aufgeteilt und beinhaltet Springübungen sowie auch „dressage“. Das Wort „dressage“ stammt aus dem französichen „dresser“. Im technischen Wortschatz steht dies für das dressieren des Pferdes. Im praktischen Bereich beinhaltet diese Übung eine Art von Sportgymnastik und ist somit als Wettkampfdisziplin anerkannt. Der Dressurwettbewerb in Ascona ist sehr beliebt und er zeigt das Ausbildungsniveau der Pferde. PREISE Am Freitag, 19. Juli ist der Eintritt kostenlos, er wird von Juri Elettronica grosszügig gesponsert. Am Samstag, 20. Juli wir die Veranstaltung von Zenith gesponsert. Am Sonntag, 21. Juli belaufen sich die Eintrittskosten auf CHF 30.00 für Erwachsene, und CHF 20.00 für Kinder und AHV-Bezieher. RANGLISTE 2011 Die Schweizer haben drei Jahre hintereinander gewonnen, aber in der letzten Ausgabe wurden die schweizerischen Siege von dem Engländer Robert Smith unterbrochen. Auf dem Sattel von „Talan“ hat er sich durch den Wettbewerb geschlagen, ohne einen ein- EIN KURZES INTERVIEW MIT DER PRÄSIDENTIN MANUELA BACCHI Die Präsidentin Manuela Bacchi hat sich freundlicherweise für ein kurzes Interview zur Verfügung gestellt, und uns einige Neuheiten über das Programm der Veranstaltung verraten. Die erste Frage die ihr gestellt wird, betrifft die Ziele, die für das 20. Jubiläum von diesem gloriösen Wettbewerb vorbestimmt wurden. 26 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Cornèr Banca: da 50 anni nel cuore di Ascona „Das Ziel ist immer das gleiche dem Publikum einen exzellenten und konkurrenzfähigen Wettkampf anbieten, in dem wir Reiter aus aller Welt einladen. Wir versuchen ständig, unsere Organisation in allen Aspekten zu verbessern. Dies ist auch der Grund weshalb ich häufig andere internationale Reitwettbewerbe besuche, um mir dabei neue Inspirationen zu holen“. Wir fragen jetzt, ob es für die Feier des 20. Jubiläums auch ein spezielles Geschenk für das Publikum geben wird. „Für das zwanzigste? Ja auf jeden Fall. Das Publikum wird Freitag und Samstag kostenlos die Wettbewerbe besuchen können. Ich finde, das ist ein schönes Treuegeschenk. Ermöglicht haben es die Sponsoren Juri Elettronica und Zenith. Ich möchte mich hier auch bei unseren vier Hauptkapitalgebern bedanken: Notenstein Privatbank, Zenith, Mercedes und Liebherr. Ein grosses Danke auch an die Gemeinde Asconae, die Hoteliers, und den Verkehrsverein. Sie alle haben zum Gelingen des Projekts beigetragen“. Am Schluss informieren wir uns über die generelle Planung des Reitwettbewerbs. „Am Donnerstag ist eine Risottata mit Luganighetta geplant. Auch das ist unser Geschenk an alle die dabei sein möchten. Am gleichen Tag wird auch die tierärztliche Untersuchung stattfinden, eine sehr seriöse und auch interessante Angelegenheit. Man wird die Pferde traben lassen, um deren Eignung zu prüfen und danach wird mit einem Amateurreiten gestartet. Freitag, Samstag und Sonntag wird man von 8.30 bis 23.00 die Möglichkeit haben, die verschiedenen Turniere zu bestaunen. Die Organisation hat auch an die Bedürfnisse der Familien gedacht. Um den Umgang mit den Kindern zu vereinfachen, wurde ein Kinderpark eingerichtet und der Gratiseintritt zum Freibad gesichert. Es besteht natürlich die Möglichkeit, bei den verschiedenen Bars und Restaurants der Veranstalter den Durst zu löschen oder den Hunger zu stillen“. Rendez-vous am vorletzten Juliwochenende, um einen angenehmen Tag im Zeichen des Sports und der Unterhaltung zu verbringen. ◆ ������������������������������������������ ����������������������������������������� ������������������� 27 28 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Franco Binda „Il signore delle coppelle“ • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • A scona ha ben di che fregiarsi per il suo ragguardevole patrimonio di vestigia antiche, ancora recentemente rilevato e rivelato a proposito della rocca di San Michele (che, con i suoi 5000 anni di storia non ha proprio nulla da invidiare al Castel Grande di Bellinzona), della necropoli di San Materno (epoca del bronzo e del ferro), del castelliere del Balladrum (di epoca celtica), dei resti romani e medievali, ecc. Ed uno dei monumenti più arcaici si trova proprio nel cuore stesso del borgo, nientemeno che sull’area dove, nel XVI sec., è stata eretta la chiesa parrocchiale di S. Pietro e Paolo. Ce ne ha parlato lo specialista, il “signore delle coppelle”, Franco Binda, noto esperto ricercatore e recensore di numerosi massi coppellari disseminati su tutto il territorio ticinese e grigionese, contrassegnati da curiose e intriganti incisioni concave o cruciformi, dall’aspetto primitivo e ancestrale, tuttora testimonianze misteriose, poiché non ci hanno ancora rivelato tutta la loro vera natura e la loro reale funzione. del Canton Grigioni. Io sono vissuto fino a 20 anni in Mesolcina, perciò conoscevo abbastanza bene quel territorio, ma non avevo mai saputo né visto qualcosa di un masso coppellare. Una sera, tornato dal lavoro, mia moglie mi mostra il detto libro in cui si legge che, a 150 m. al di sopra dell’oratorio di San Nicolao di Cabbiolo, c’è un masso coppellare. Mi è subito scattata la curiosità di andare a scoprire quella particolarità ignota a noi del luo- pelle e 46 croci, e poi quello di Ara, molto particolare, con masso doppio, anche facile da visitare perché dista a 5 minuti dalla strada. Bisogna rilevare che Lostallo è effettivamente ricco di petroglifi, come per altro la Mesolcina che nella Svizzera Italiana è la regione con più densità di siti del genere, forse anche per il fatto di essere stata, ed essere tuttora, un’importante via di transito.” Queste incisioni sono una particolarità delle nostre regioni o di tutto l’Arco Alpino? “Non solo dell’Arco Alpino, ma di tutti i cinque continenti!” Ci spieghi cos’è una coppella: cosa significava, che funzione aveva? Pietra coppellata ai piedi del campanile Franco Binda, ci consenta di chiamarla “il signore delle coppelle”, poiché è lei un po’ il ”signore” di questo singolare dominio di competenza, di questo regno pure avvolto di mito e di religiosità arcaica. Come è sbocciata la sua passione per le coppelle ? “È da trent’anni che mi occupo di questo argomento: una vera passione e un lavoro, che mi ha assorbito molto, ma mi ha anche dato molte soddisfazioni. La passione per le antichità devo averla ereditata da mio padre e se avessi assecondato quest’inclinazione sarei diventato senz’altro antiquario (invece di contabile), sono comunque stato uno dei fondatori del Museo della Verzasca, che ho presieduto per ben 20 anni. Quando ho iniziato ad interessarmene ovviamente conoscevo nulla o poco dell’argomento. Poi, dopo le pri- dei miei articoli sull’Eco di Locarno, è venuto a cercarmi insieme con il collega Bischoffsberger (che già conoscevo perché frequentava la valle Verzasca) per chiedermi di associarmi a loro nella ricerca sistematica in questo campo. Di conseguenza, sull’arco di tre decenni, ho compilato ben 750 schede, raccolte in 10 classificatori zeppi, risultati che ho pubblicato nel 1998 nel volume Archeologia rupestre nella Svizzera italiana (Ed. Dadò, Locarno 29 1998). Sulla scorta di una scheda tipo da me allestita procedevo dapprima alla gessatura, cioè ad evidenziare le incisioni segnandone i contorni in gesso, poi fotografavo il masso e ne effettuavo uno schizzo a mano, localizzavo poi il reperto associandolo al toponimo più prossimo e con l’indicazione precisa delle coordinate sulla carta nazionale in scala 1:25’000 (dati che oggi si stabiliscono molto più agevolmente grazie al GPS).” Ascona, Chiesa Parrocchiale SS. Pietro e Paolo Quando c’è stato il colpo di fulmine? me indagini, ho pubblicato qualche risultato delle mie ricerche sull’Eco di Locarno. E la faccenda s’è fatta poi più seria quando sono stato contattato dal prof. Urs Schwegler, l’esperto nazionale in materia (noto anche in Italia, dove è stato tradotto il suo volume Schalen und Zeichensteine der Schweiz) che, dopo aver saputo “La scintilla che m’ha proiettato in questa direzione era stata la lettura di un articolo contenuto nel volume dei Monumenti di arte e di storia della Svizzera (VI) go, facendo fede alle indicazioni riportate nel volume... ho tentato e cercato a lungo di rintracciarlo, per ben tre anni: invano. Finché un giorno un germanico, che coltivava la stessa passione, mi ha chiesto di mostrargli i massi che conoscevo già (allora ne avevo individuato un centinaio), anche quello di Cabbiolo, che non avevo mai visto ancora: è stato lui a darmi un utile punto di riferimento, di seguire cioè un filo a sbalzo dismesso, ciò che mi ha consentito finalmente di individuarlo, un masso con 8 coppelle e 7 croci, che poi Schwegler, armato di motosega, ha anche dovuto liberare dalla presenza di un vecchio castagno. Il secondo sito della lunga serie è stato quello di Tramasella, con le sue 50 cop- “Posso ormai affermare con buona certezza il significato della coppella: è un segno di invocazione di gente semplice, un gesto propiziatorio ancora carico di magia, per es. per una buona caccia o un buon raccolto; quindi un luogo di coppelle contrassegna un posto dove si invocavano le potenze fauste, come gli antichi si rivolgevano agli dei, ed i cristiani a Dio con le rogazioni. Per questo sono anche scolpite con cura e precisione, come segni importanti, pregiati. Segni di invocazione di protezione, situati presso i villaggi ma anche in montagna, agli inizi dei sentieri o più in alto, un po’ come le nostre familiari cappelle. Comprendono anche la funzione di marcare il confine tra due comunità, cioè segni sacri e quindi inviolabili, e spesso anche molto ricchi di coppelle. Tutti questi segni risalgono indubbiamente ad epoca preistorica (ne sono stati ritrovati anche in zone desertiche): qualcuno ha azzardato l’ipotesi che si tratti di piccoli recipienti (coppe) di offerte alle divinità, di simboli di culti solari, di rimembranze dei defunti, immagini di costellazioni, calendari astronomici, indicatori di preghiera senza che al segno fosse attribuito un significato specifico. Sui massi figurano anche molte croci, il segno più universale tra i simboli elementari, e non solo in ambito cristiano (lo possiamo già notare, tra l’altro, sull’obelisco di Psammetico II (594-589 a.C.) in Montecitorio a Roma, fattovi trasportare da Eliopoli da 30 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Augusto per essere issato come gnomone dell’enorme meridiana prevista in Campo Marzio); sui massi la croce greca sembrerebbe indice di cristianizzazione (IV-V sec. d. C.) di un luogo di culto arcaico, per cui si assiste ad una certa continuità nel tempo della frequentazione del luogo di culto. La croce greca i cristiani l’avrebbero assunta dall’ebraismo, che di conseguenza ne ha poi obliterato l’uso, in seguito si riscontra anche la croce latina. La croce greca da noi è inoltre un tipico segno di confine.” Avrà scarpinato non poco per sentieri e dirupi a caccia di questi siti per lo più poco vistosi. FJ | LUGLIO/JULI | 2012 “A Brione sopra Minusio, per esempio, si trovano parecchi massi; anzi, a Viona in particolare, proprio al confine tra Brione e Mergoscia, nel 1972 è stato recensito il Sass di cent cros, che è addirittura uno dei petroglifi più importanti e più ricchi di segni dell’Arco Alpino, con più di 200 segni cruciformi ed una ventina di coppelle, scolpiti da mani ed in epoche certamente diverse. Anche attorno ad Ascona esistono vari luoghi segnati da rocce o pietre coppellate. A Brissago se ne possono vedere alcune sui sassi del muro meridionale della chiesa parrocchiale di S. Pietro e Paolo, ma più troglifi da rappresentare. Una particolarità del sito è, ricordato di transenna, l’anomalia magnetica che si nota sul posto, che fa deviare di 180° l’ago della bussola (forse per la presenza di magnetite soggiacente), e magari già percepita dagli antichi. Una roccia emergente levigata e coppellata la si può anche vedere nel nucleo vecchio, presso Casa Bertini. Come già accennato sopra, anche Ascona può vantarsi di possedere un masso copppellare, e proprio nel centro sacro del borgo, dove è sorta la chiesa parrocchiale: la lastra incisa sta alla base del campanile cinquecentesco, che poggia e si erge quin- Franco Binda „Der Herr der Steine“ A scona ist und bleibt eine der beliebtesten Ortschaften im Tessin, auch Dank den beeindruckenden antiken Überreste, welche noch vor kurzem entdeckt wurden. Z.B. die Burg San Michele (mit ihrem stolzen Alter von beinahe 5000 Jahren Dove si trovano i siti più significativi nel Locarnese? Gutachter Franco Binda, auch „Der Herr der Steine“ genannt, darüber erzählt und uns aufgeklärt. Er ist Gutachter zahlreicher Felsbrocken, den sogenannten Kultsteinen“, welche im ganzen Tessin und Graubünden verstreut sind. Herr Binda erzählt uns von “Sass di cent cros” Brione s/Minusio “Sass di cent cros” “Certo, ne ho percorsi di erte e di sentieri, in lungo ed in largo per le valli dell’intera Svizzera Italiana, anche posti pericolosi (che per prudenza non ho nemmeno citato nel libro), consumando anche qualche paio di scarpe per andare alla ricerca ed alla ricognizione di tutti questi singolari posti sparsi su tutto il nostro territorio.” ricche ed interessanti sono quelle dell’alpe Avaiscia. di sullo stesso luogo di culto praticato già in tempi immemorabili. Arcegno è uno dei nove punti più ricchi di massi incisi (16). Nei pressi della Colonia Pestalozzi, in particolare nelle selve castanili di Bedruscio e di Busbera, c’è un vero e proprio “santuario”, un’area sacra formata da un gruppo di massi incisi su gneis e su pietra ollare che, essendo più “tenera”, ha permesso agli autori maggior immediatezza e fantasia nella scelta dei pe- Grazie alla competenza acquisita in materia mi è stato chiesto a più riprese di effettuare delle visite guidate a questi luoghi, gite organizzate dall’Associazione Archeologica Ticinese. Infine svelo già che ho in progetto un secondo volume sul tema, in cui aggiorno e registro note e complementi non riportati nella prima pubblicazione.” ◆ 31 kann sie sich ohne weiteres mit dem Castel Grande in Bellinzona messen), der Friedhof St. Maternus (aus der Bronze- und Eisenzeit), die Festung Balladrum (keltischer Ursprung), sowie römische und mittelalterliche Überreste, usw.. Eines der archaischen Monumente befindet sich mitten im Herzen des Dorfes. Kein Zufall, dass es genau im Bereich der Pfarrkirche von San Pietro e Paolo liegt. Uns hat der renommierte Experte, Forscher und den faszinierenden kreuzförmigen oder konkaven Einschnitten, von welchen man bis heute noch nicht die wahre Natur und Ihre wirkliche Funktionen entdeckt hat. Franco Binda, erlauben Sie uns Sie „Herr der Steine“ zu nennen? Denn sie haben die Kompetenz in diesem einzigartigen Reich von Mythen und Religion und somit das Recht als Herr alldessen genannt zu werden. Wie hat die Leidenschaft für die „Kultsteine“ begonnen? “Ich beschäftige mich seit zwanzig Jahren mit diesem Thema, es ist eine wahre Leidenschaft und eine schöne Arbeit für mich, es beschäftigt mich sehr und es schenkt mir auch sehr viel Zufriedenheit. Diese Leidenschaft habe ich wahrscheinlich von meinem Vater geerbt, und wäre ich dieser Neigung gefolgt, würde ich heute nicht als Buchhalter, sondern als Antiquitätenhändler arbeiten. Trotz allem war ich einer der Gründer des Museums von Verzasca und habe vor zwanzig Jahren dessen Direktion übernommen. Ich begann mich mit diesem Thema auseinanderzusetzen, merkte jedoch schnell, dass ich wenig oder sogar gar nichts darüber wusste. Aber nach den ersten Recherchen veröffentlichte ich meine Ergebnisse im Eco von Locarno (damals die Lokalzeitung). Ernst wurde es jedoch erst, als mich Prof. Urs Schwegler kontaktierte, Experte der Materie, (bekannt auch in Italien, sein Buch, Kultsteine und Zeichensteine der Schweiz, wurde übersetzt) nachdem er meine Artikel im Eco Locarno gelesen hatte. Er und sein Kollege Bischoffsberger (ich kannte ihn bereits, weil er sich oft im Verzascatal aufhielt) trafen mich in Locarno. Sie fragten ob ich mich an ihren Recherchen beteiligen möchte. Demzufolge habe ich in einem Zeitraum von drei Jahrzehnten 750 Karten erstellt, die in 10 Ordnern gesammelt wurden. All meine Ergebnisse wurden im Band „Felsenarchäologie in der italienischen Schweiz“ im Jahre 1998 veröffentlicht (Verlag Dadò, Locarno, 1998). Dank einer von mir entworfenen Kartei begann ich mit der Vergipsung, das heisst, ich stellte die Einschnitte hervor indem ich die Umrisse markierte, danach fotografierte ich den Felsblock und zeichnete eine Handskizze. Dann lokalisierte ich das Fundstück in 32 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 höhere Mächte ist, eine Versöhnungsgeste voller Magie, mit der einfache Menschen um eine gute Jagd oder eine gute Ernte baten. Ein Kultstein ist somit ein Fels an dem starke Mächte angebetet wurden, so wie die Menschen der Antike ihre Götter oder die Christen Gott um Hilfe bitten. Aus diesem Grund sind sie mit Sorgfalt und Präzision eingeschnitten, weil sie wichtige und wertvolle Zeichen darstellten. Zeichen der Anrufung um beschützt zu werden, wie unsere Kappellen, die in Dörfern und auch in den Bergen oder am Anfang von Gehwegen oder auf Anhöhen gebaut wurden. Brissago: Alpe Avaiscia dem ich es mit dem nächst gelegenem Ort in Verbindung brachte und dank der Angaben, die in dem Nationalplan im Massstab 1:25’000 aufgezeigt sind (mit den heutigen GPS-Systemen, sind diese Daten viel leichter zu erfassen). Wann verliebten sie sich in dieser Arbeit? “Das Lesen eines Artikels im Band VI “Kunst- und Geschichtsmonumente der Schweiz im Kanton Graubünden” ermutigte mich, in dieser Richtung zu gehen. Ich lebte zwanzig Jahre lang im Mesolcina und kannte dieses Gebiet sehr gut, aber von einem „Kultstein“ hatte ich noch nie was gehört oder gesehen. Als ich eines Abends nach der Arbeit nach Hause kam, zeigte mir meine Frau im obenerwähnten Buch, dass 150m oberhalb des Oratoriums von San Nicolao in Cabbiolo ein Kultstein stand. Ich war neugierig und wollte sofort diese Besonderheit sehen, die mir unbekannt war. Dank den Angaben im Buch versuchte ich, den Fels zu finden. Meine Suche war jedoch drei Jahre lang erfolglos. Eines Tages fragte mich ein Deutscher, der diese Leidenschaft mit mir teilte, ihm einige Felsen zu zeigen. Dazumal hatte ich bereits einige hunderte entdeckt, auch den in Cabbiolo. Er gab mir einen wichtigen Anhaltspunkt: ein Draht in einem Hang, der mir erlaubte, den Felsen mit 8 Kultsteinen und 7 Kreuzen zu finden, Schwegler musste den Felsen sogar mit einer Motorsäge von einem Kastanienbaum befreien. Der zweite Platz in der langen Serie ist der Fund von Tramasella, mit 50 Kultsteinen und 46 Kreuzen, und danach die Ara, ein doppelter Fels, sehr speziell und sehr einfach zu finden, weil er nur 5 Minuten von der Strasse entfernt liegt. Man muss jedoch sagen, dass Lostallo reich an Petroglyphen ist, sowie auch die Mesolcinagegend. Im Tessin ist das die Region mit der höchsten Funddichte. Vielleicht liegt es daran, dass das Mesolcina auch heute noch ein wichtiger Durchgangspunkt ist. “ Sind diese Einschnitte eine Besonderheit von unserer Region oder vom ganzen Alpenraum? “Nicht nur hier im Alpenraum, man findet sie auf allen fünf Kontinenten!” Erklären Sie uns bitte was eine Cuppella ist, was bedeutete sie und was für eine Funktion hatte sie? (Cuppella ist eigentlich ein Grenzstein, aber in unsere Geschichte sind es Kultsteine) “Ich kann mit Sicherheit sagen, dass die Kultsteine ein Zeichen der Anrufung an 33 Sie hatten jedoch auch die Funktion, die Grenze zwischen zwei Gemeinden zu markieren. Heilige Zeichen und somit waren sie auch unantastbar und häufig. All diese Zeichen stammen aus einer prähistorischen Zeit (sie wurden auch in Wüstengebieten gefunden). Man vermutet jedoch auch, dass es sich um kleine Behälter (Kultschalen) handelt, die den Göttern dargeboten wurden. Zeichen des Sonnenkults, Erinnerung an Verstorbene, Abbilder des Sternenhimmels, astronomische Kalender, oder Gebetszeiger, ohne eine spezielle Bedeutung zu haben. Auf den Felsen sind auch viele Kreu- 34 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 35 Massi coppellari Kultsteine Fotografie messe a disposizione gentilmente dall’Autore. Fonti: R. Broggini, “Losone” Losone 2003 Leo Marcollo “Brione s/Minusio” Ed. Poncioni, 2009 Più grande, più bello, più assortito. Franco Binda “Archeologia rupestre nella svizzera italiana” Ed. Dadò, 1998 ze zu finden, das gängigste und eines der grundlegenden Zeichen und dies nicht nur im Christentum. Man kann es unter anderem auch im Obelisk von Psammetico II (594-589 a.C.) in Montecitorio Rom sehen, der von Eliopoli von Augusto dort aufgestellt wurde um als Gnomon in der grossen Sonnenuhr im Campo Marzio gesetzt wurde. Das griechische Kreuz auf den Felsen scheint ein Zeichen der Christianisierung (IV – V sec. d. C.) der Frühzeit zu sein. Somit können wir sozusagen dem Zeitablauf zusehen und der Häufigkeit, mit der der Kultplatz besucht wurde. Die Griechen haben anscheinend das christliche Kreuz vom Judentum übernommen, später hätten sie jedoch dessen Gebrauch verboten. Noch später findet man auch das lateinische Kreuz. Das griechische Kreuz ist hier bei uns auch ein Grenzzeichen. Sie sind sicher lange durch diese Wege und Abstürze marschiert, um diese nicht gerade auffallenden Plätze zu finden. “Klar, ich musste viele Wege weit und breit in den Tälern des Tessins durchlaufen. Zum Teil waren es auch gefährliche Plätze (die ich sicherheitshalber nicht im Buch erwähnt habe), sogar einige Paar Schuhe musste ich opfern, um all die einzelnen Plätze quer Il nostro Wine-shop a Tenero. durch unse Gegend zu finden und zu erforschen. Wo findet man die bedeutendsten Plätze in Locarno? “In Brione oberhalb von Minusio zum Beispiel, da findet man viele Felsen. Vielmehr sind es in Viona, genau an der Grenze zwischen Brione und Mergoscia. Im Jahre 1972 wurde der „Sass di cent cros“ (der Stein der hundert Kreuze) gefunden, der eines der wichtigsten und reichsten Petroglyphen des Alpenraums ist. Er hat mehr als 200 kreuzförmige Zeichen. Ganz in der Nähe liegen etwa 20 Kultsteine, die alle während verschiedenen Epochen gemeisselt wurden. Auch um Ascona herum gibt es einige Plätze die mit grübchenähnlichen Felsen oder Steinen gekennzeichnet sind. In Brissago fand ich einige Zeichen auf den Steinen der Mauer der Kirche S. Pietro e Paolo, aber die reichsten und interessantesten Felsen sind auf der Alp Avaiscia zu finden. Eine der neun reichsten gemeisselten Felsenformationen ist die in Arcegno (16). Sie befindet sich in der Nähe der Colonia Pestalozzi (Kinderferienanlage), andere stehen im Kastanienwald von Bedruscio und Busbera. Es ist wie eine Wallfahrtskappelle, ein heiliger Raum, der mit einer Grup- pe von eingeschnittenen Felsen geformt ist. Diese Felsen sind aus Gneis und Speckstein und somit „weicher“ was den Menschen die Möglichkeit gab, die Felsen schnell und fantasievoll mit Petroglyphen zu verzieren. Einer der Plätze ist sehr besonders. Eine magnetische Anomalie. Sie lässt die Kompassnadel um 180° abweichen – vielleicht weil es sich um einen „Magnetstein“ handelt? Wahrscheinlich haben schon unsere Vorfahren diese Anomalie entdeckt und es wurde darum eine heilige Stätte. Ein gut sichtbarer, glatter und gemeisselter Felsen steht auch in der Umgebung neben der „Casa Bertini“. Wie bereits oben schon erwähnt, kann sich auch Ascona über einen Kultstein rühmen. An dem Platz, an dem im 16. Jahrhundert der Krichturm der Pfarrkirche enstand, steht eine gemeisselte Tafel. Dieser Ort war damals schon „heilig“,. l&g-ferienjournal-print.pdf C M Y CM MY CY Dank meiner Kompetenz der Materie werde ich oft angefragt, eine Führung zu machen, die von der “Associazione Archeologica Ticinese„ organisiert wird. Zuletzt möchte ich Ihnen noch verraten, dass ich einen zweiten Band über dieses Thema plane, in dem Informationen und Ergänzungen sein werden, die im ersten Band nicht erwähnt wurden“. ◆ CMY K 1 02.03.12 11.49 Matasci Vini Via Verbano 6 6598 Tenero (Locarno) 200 m nach SBB-Bahnhof 091 735 60 11 info@matasci-vini.ch www.matasci-vini.ch 36 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Spazzacamini, fra leggenda e realtà • di Ezio Guidi • “I Fratelli Neri” (titolo originale: “Die schwarzen Brüder”) è il romanzo più conosciuto della scrittrice tedesca Lisa Tetzner. Si racconta però che fu il marito Kurt Kläber (conosciuto anche con lo pseudonimo di Kurt Held) ad averlo scritto. E’ uno dei libri per ragazzi più letto al mondo. Fu pubblicato nel 1941 in due volumi. L’edizione abbreviata del 2005 è arricchita da immagini dell’illustratore zurighese Hannes Binder. FJ | LUGLIO/JULI | 2012 37 38 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 I mmagini che ritrovi a Sonogno. Ti accompagnano nel salire le scale che portano all’ultimo piano di Casa Genardini, una tipica costruzione che risale al settecento e che s’affaccia sulla piazza di Sonogno. Lì ritrovi il Museo di Val Verzasca. Un piccolo gioiello che con intelligente rigore ti riporta indietro nel tempo. Dal 1974 ospita una preziosa quanto suggestiva collezione di un migliaio di oggetti che rievocano la vita quotidiana di un tempo quasi lontano. E’ il conservare testimonianze legate alla cultura e alle attività agro-pastorali della valle. Con una mostra temporanea, come ci ricorda Veronica Carmine capace e apprezzata curatrice del museo, si è voluto rendere omaggio a un racconto già tradotto in un Musical di successo e proposto anche in versione radiofonica. “I Fratelli Neri” è un romanzo che certo è di fantasia ma che l’autrice ha scritto basandosi su reali momenti da lei ambientati poi nella metà dell’ottocento. Il suo protagonista è Giorgio, un ragazzino figlio di poveri contadini che vive proprio a Sonogno. Con un gruppo d’adolescenti dall’esile corporatura ideale per infilarsi nelle cappe dei camini, si ritrova nelle strade di Milano. Condizioni di vita al limite della sopravvivenza e amara storia con lieto fine per ragazzini liberati dallo sfruttamento proprio da coloro che, vittime della stessa situazione, avevano creato una società segreta chiamata “Fratelli Neri”. Le illustrazioni di Hannes Binder, esposte al Museo, ritrovano una ideale collocazione. Intrigante la tecnica usata. E’ definita “scraper” o incisione finta. Su una superficie tutta nera il soggetto è dapprima disegnato con una matita poi, piano piano l’illustratore gratta il foglio con un coltellino sottile fino a far risaltare i soggetti nel contrasto del bianco e nero. Salendo le scale si sbuca infatti nei locali all’ultimo piano dove ritrovi la storia vera (ben rispecchiata anche nel romanzo di Lisa Tetzner) di momenti duri e ingrati di emigrazione infantile. Preziosa esposizione di oggetti intrisi di storia. Alcuni sono stati anche messi a disposizione del regista, premio Oscar, Xavier Koller venuto in giugno in Val Bavona per girare alcune scene del film “I Fratelli Neri!” Piccoli spazzacamini verzaschesi che partivano (in particolare in Lombardia e in Piemon- 39 „Die Schwarzen Brüder“ ist der bekannteste Roman der deutschen Schriftstellerin Lisa Tetzner. Man sagt jedoch, dass ihn ihr Mann Kurt Kläber, besser bekannt unter seinem Pseudonym Kurt Held, geschrieben habe. Er erschien 1941 in zwei Bänden und ist noch heute eines der meistgelesenen Jugendbücher der Welt. Eine verkürzte Fassung erschien 2005 mit Zeichnungen des Zürcher Illustrators Hannes Binder. Z te) a novembre e tornavano in primavera. Bambini di 7, 8 anni affidati ai “Padroni” (spesso vecchi spazzacamini molti dei quali venuti da Intragna) da famiglie allora fin troppo numerose ma che almeno avevano una bocca in meno da sfamare. Erano i primi anni del novecento. Il dormire in fienili fra il gelo e le nebbie della pianura. Costretti spesso a elemosinare una pagnotta e magari persino messi a digiuno per evitare che s’irrobustissero con il rischio di non più entrare in un camino dove al buio, a tentoni salivano, grattavano e maneggiavano con raspa e scopino sperando magari (come con grande sensibilità è raccontato nel film “L’oro nel camino” scritto da Roberto Maggini) trovare qualche moneta d’oro nascosta da ricchi padroni. Un intreccio fra leggenda e una realtà purtroppo spesso ancora più triste. ◆ Kaminfeger, zwischen Legende und Realität eichnungen, auf denen man Sonogno wiedererkennt und die einem beim Besteigen der Treppen, die zu den oberen Stockwerken der Casa Genardini führen, begleiten; ein typisches Gebäude aus der Zeit des 18. Jahrhunderts, das auf dem Hauptplatz in Sonogno steht und in dem das Museum des Verzascatals untergebracht ist. Ein kleines, klar gegliedertes Juwel, das einem in frühere Zeiten zurückführt. Seit 1974 wird dort eine wertvolle und beeindruckende Sammlung von rund tausend Gegenständen des täglichen Lebens vergangener Jahrhunderte gezeigt. Zeugen der Weide- und Ackerbaukultur dieses Tales. Wie uns die geschätzte Kuratorin des Museums, Veronica Carmine, erklärt, wollte man dem erwähnten Buch, das auch schon in ein erfolgreiches Musical umgeschrieben sowie als Hörspiel aufgeführt wurde, mit einer zurzeit durchgeführten Ausstellung die Ehre erweisen. Der Roman „Die Schwarzen Brüder“, obwohl eine Fiktion, die Lisa Tetzner ins Jahr 1826 versetzte, beruht auf Erlebnissen und Dokumenten aus jener Zeit, auf die sich die Schriftstellerin gestützt hat. Die Hauptfigur heisst Giorgio, Sohn armer Bauern, der aus eben diesem Sonogno stammte. Er musste in Mailand, zusammen mit anderen Ju- 40 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 gendlichen mit einem filigranen Körperbau, durch den Schornstein der dortigen Kamine klettern, um diese zu reinigen. Es waren Lebensbedingungen hart an der Überlebensgrenze, eine traurige Geschichte, die jedoch für die Jugendlichen glücklich endete und FJ | LUGLIO/JULI | 2012 sie, dank ihrer geheimen Verbindung, „Die Schwarzen Brüder“ genannt, von der Ausbeutung befreite. Die sich auf diese Geschichte beziehenden Illustrationen von Hannes Binder fanden daher im Museum von Sonogno einen be- sonders geeigneten Standort. Dieser bediente sich für seine Illustrationen einer besonderen Technik. Sie wird „scraper“ oder falscher Stich genannt. Auf einem schwarzen Untergrund zeichnet der Künstler mit einem Bleistift das gewünschte Motiv. Danach bearbeitet er die Oberfläche mit einem feinen Messer indem er Teile abschabt und andere stehen lässt. Dadurch erzielt er die gewünscht Schwarz/Weiss Schattierung. In den Räumen des obersten Stockwerkes des Museums befinden sich Dokumente und Gegenstände, die wahre Begebenheiten und Momente der harten und mühsamen Emigration von Kindern aus diesem Tessiner Tal aufzeigen (wie dies auch gut im Roman von Lisa Tetzner widergegeben ist). Eine wertvolle und geschichtsträchtige Ausstellung. Einige Exponate sind kürzlich dem Regisseur und Oscar-Gewinner Xavier Koller zur Verfügung gestellt worden, der im vergangenen Juni ins Val Bavone gekommen ist, wo er einige Szenen seines Films „Die Schwarzen Brüder“ gedreht hat. Junge Kaminfeger aus dem Verzascaztal, die ihre Heimat im November meist in Richtung Lombardei und Piemont verliessen und erst im darauffolgenden Frühjahr zurückkehrten. Zu Beginn des 19.Jahrhunderts wurden Knaben, im noch zarten Alter von vielmals nur 7, 8 Jahren, aus meist kinderreichen Familien, die somit einen Mund weniger zu stopfen hatten, sogenannten „Padroni“ (meist alte, ehemalige Kaminfeger, oft aus Intragna) anvertraut. Über den Winter mussten sie manche Nacht in der nebelreichen, norditalienischen Ebene in eiskalten Heuschobern schlafen. Häufig mussten sie für eine Scheibe Brot betteln oder wurden sogar zum Fasten gezwungen, um zu vermeiden, dass sie zunahmen und somit nicht mehr in den Schornstein der Kamine passten. Ausgestattet mit einer Raspel und einer Bürste, wurden sie genötigt, in totaler Dunkelheit, sich blindlings vortastend, den Russ vom Kaminschacht abzukratzen. Meist blieb ihnen nur noch die Hoffnung, vielleicht einige Goldstücke zu finden, die ein reicher Hausbesitzer dort versteckt hatte (wie das von Roberto Maggini mit viel Einfühlvermögen geschriebene Drehbuch des Films „L’oro nel camino“ erzählt). Eine Verflechtung von Legende und Realität, die in Wirklichkeit vielfach noch trauriger war. ◆ Nel borgo, nel segno della storia... una pagina di sapori Ann FERJOU IST 220x139.pdf C M Y CM MY CY CMY K 1 24.04.12 11.38 Im Dorf, im Zeichen der Geschichte... eine Seite von Geschmack Luisa Marucci Cormano Via Carrà dei Nasi 18 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 44 52 - Fax +41 91 791 60 93 info@ristorantedellacarra.ch 41 42 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 43 U N I T E D N U D E - G I R B A U D - D K N Y - A N T I F L I R T - B E L S TA F F - S C O T C H & S O D A - N A PA P I J R I - D E S I G U A L - DORIS HARTWICH - B I K K E M B E R G S TRIBU dress-gallery via Borgo-lago ASCONA 091 791 89 34 tribu @ ticino.com 44 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 45 “Patrimoni mondiali dell’Umanità” targati CH • di Ezio Guidi • Proprio 40 anni fa, l’Unesco lanciava un ambizioso progetto. proteggere e salvaguardare i beni culturali e naturali del mondo per trasmetterli intatti alle future generazioni. Oggi ritroviamo 900 siti ripartiti qua e là in 145 paesi del nostro pianeta. Sono considerati “Patrimonio mondiale dell’Umanità”. Undici sono in Svizzera, due in Ticino. C omprensibile il legittimo orgoglio di poter annunciare, all’occasionale visitatore, che i castelli di Bellinzona e, al sud del Ticino, il Monte San Giorgio (che si è voluto definire: “la montagna dei fossili”) sono inseriti in una lista che cita pure la Muraglia di Cina o la torre di Pisa, il Machu Pichu o le cascate Vittoria. A unire antiche rovine e moderne città, parchi naturali e barriere coralline (come puoi leggere in curate pubblicazioni) è l’eccezionale e indiscusso valore artistico e naturalistico. Il primo grande successo per l’Unesco fu quello di intervenire, con l’importante sostegno finanziario di 50 paesi, per accelerare l’operazione di smontaggio e trasferimento dei templi di Abu Simbel nell’alto Egitto e minacciati dalla costruzione della diga di Assuan. Fu l’inizio di una eccezionale missione. La piccola Svizzera può vantare ben undici siti ufficialmente considerati patrimonio mondiale dell’Unesco. La prima iscrizione risale al 1983 con l’inserimento del centro storico di Berna, del convento benedettino di San Giovanni a Müstair nei Grigio- ni e dell’abbazia di San Gallo. Patrimonio mondiale dell’Unesco su suolo svizzero sono anche, ad esempio, la ferrovia retica nel passaggio Albula/Bernina, la regione della Jungfrau-Aletsch Bietschhorn o i vigneti terrazzati del Lavaux. Secondo la Convenzione sottoscritta nel 1972 da 186 paesi, i siti citati nella lista del patrimonio mondiale appartengono ai popoli del mondo intero, a prescindere dal territorio sul quale si trovano. Ai 1096 metri del Monte San Giorgio (generoso di sentieri e immerso in una folta vegetazione, circondato da due lembi del lago di Lugano) godi una splendida vista. E’ però sotto terra che scopri la ricchezza del Monte San Giorgio. Un paradiso per gli studiosi di fossili e per certosini paleontologi che hanno ritrovato migliaia di pesci fossili e mostri marini lunghi sino a 6 metri. Come mai? 230-245 milioni di anni fa v’era un bacino marino profondo 100 metri. Nei numerosi punti dove sono stati effettuati degli scavi, sono state scoperte circa 80 specie diverse di pesce e 30 di rettili marini e terrestri. Ritrovati anche fossili di centinaia di invertebrati e piante risalenti a quasi 250 milioni anni fa. Parte di questo patrimonio può essere ammirato nel suggestivo e stimolante museo creato nel piccolo paese di Meride. E’ dal 2003 che il Monte San Giorgio è ufficialmente: “Patrimonio mondiale dell’Umanità.” Un eccezionale biglietto da visita. ◆ 46 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 47 Vor genau 40 Jahren rief die UNESCO ein anspruchsvolles Projekt ins Leben, mit dem Ziel, das Kultur- und Naturerbe dieser Welt zu schützen und zu bewahren, um es für die Nachwelt zu erhalten. Heute gibt es davon 900 Stätten, die sich, über die ganze Welt verstreut, in 145 Ländern befinden und als „Welterbe der Menschheit“ zu betrachten sind. Von diesen liegen 11 in der Schweiz, zwei davon im Tessin. Stätten des UNESCO “Welterbes” in der Schweiz M it berechtigtem Stolz können wir Besuchern unseres Kantons verkünden, dass die „Castelli di Bellinzona“ (Burgen von Bellinzona) und, weiter südlich im Tessin, der Monte San Giorgio (mit der weltweit bedeutendsten Fundstelle für marine Fossilien) in der Liste des Welterbes der UNESCO aufgeführt sind. Neben Stätten wie die Chinesische Mauer, der Schiefe Turm von Pisa, die Ruinenstadt 48 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 des Machu Picchu in Peru oder die afrikanischen Victoria Fälle. Was ausgewählte alte Ruinen und moderne Städte, Naturparklandschaften und Korallenriffe miteinander verbindet, sind ihre einmaligen und unbestrittenen Werte als Kultur- und/oder Naturdenkmäler. Der diesbezüglich erste grosse Erfolg der UNESCO war die Verschiebung der Tempel von Abu Simbel und Philae, die durch den Bau des Assuan-Staudammes gefährdet waren. Dabei geholfen haben Spenden aus 50 Ländern. Es war dies der Anfang einer aussergewöhnlichen Mission. Inzwischen kann sich auch die kleine Schweiz rühmen, elf offizielle Stätten des Welterbes zu besitzen. 1983 wurden von der UNESCO mit der Berner Altstadt, dem Benediktinerinnenkloster St. Johann im Val Mustair und der Fürstabtei St. Gallen die ersten drei Welterbestätten ausgezeichnet. Weitere schweizerische Stätten des Welterbes sind die Rhätische Bahn mit der Albula- und Berninalinie, die Region Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn mit den Bergen Eiger, Mönch und Jungfrau und die terrassierten Weinberge im Lavaux zwischen Lausanne und Vevey. FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Gemäss der Welterbe-Konvention, die 1972 von 186 Ländern unterzeichnet wurde, gehören die in der Liste der „Welterben“ aufgeführten Stätten der gesamten Menschheit, egal in welchem Land sich diese auch befinden. Von der 1096 m hohen Spitze des Monte San Giorgio hat man eine herrliche Aussicht. Zahlreiche Wege führen durch das dichtbewaldete Gebiet, das zwischen zwei Armen des Luganer Sees liegt. Der Reichtum des Monte San Giorgio liegt jedoch unter der Erdoberfläche. Ein Paradies für Fossiliensucher. Gelehrte der Wissenschaft von Lebewesen vergangener Erdzeitalter haben dort tausende versteinerte Fische und Meeresungeheuer bis zu 6m Länge gefunden. Denn in diesem Gebiet befand sich vor 230 bis 245 Mio. Jahren ein rund 100m tiefes Meeresbecken. An den verschiedenen Orten, wo Ausgrabungen vorgenommen wurden, hat man die versteinerten Reste von rund 80 verschiedenen Fischarten und 30 Meeres- und Landreptilien aufgefunden. Weiter hat man auch Fossilien von hunderten wirbelloser Tiere und Pflanzen ausgegraben, die fast 250 Mio. Jahre alt sind. Ein Teil dieser beeindruckenden Schätze aus vergangener Zeit, können in der kleinen Gemeinde Meride besichtigt werden, im für diesen Zweck eingerichteten Museum. Im Jahre 2003 ist der Monte San Giorgio offiziell in die Liste des „Weltnaturerbes“ aufgenommen worden. Ein lohnenswertes Reiseziel. ◆ 49 erte f f O e g rti Grossa sgutschein bis mit Im ciale e p s a t nda Offer e r e m ono con bu Schiff, Postauto und Gutschein für einen süssen oder salzigen Einheimischen Nachmittagsimbiss im Restaurant Indeminese Battello, AutoPostale e buono per una merenda nostrana gratuita, dolce o salata, al Ristorante Indeminese Info: webcode 10027 auf www.autopostale.ch Ticket: Ente Turistico Lago Maggiore, Locarno tel.: 0848811122 Gutschein für einen Einheimischen Imbiss in dem Restaurant Indeminese Buono per una merenda nostrana dolce o salata al Ristorante Indeminese Um diesen Gutschein einzulösen, ist es erforderlich das Kombibillett von der Schifffahrtsgesellschaft und des Postautos im Restaurant vorzuwiesen. Ein Gutschein pro Person. Per poter utilizzare questo buono è necessario mostrare al Ristorante il biglietto combinato Navigazione e AutoPostale. Un buono per persona. FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 6644 Orselina www.pro-orselina.ch Entrata libera. Osteria La Fabbrica Via Locarno 43 6616 Losone Tel.: +41 91 791 40 05 www.organicoscenaartistica.ch Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - info@hotelpiazza.ch Pre Festival del film Locarno - Film gratuito Il titolo del film segue. 6600 Locarno www.pardolive.ch Dalle ore 21.00 31 MARTEDI - DIENSTAG 30 LUNEDI - MONTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 42 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern Entrata libera. 6644 Orselina www.pro-orselina.ch Pre Festival del film Locarno - Film gratuito Il titolo del film segue. 6600 Locarno www.pardolive.ch Dalle ore 21.00 Musica classica. 6577 S. Abbondio Dalle ore 20.30 DOMENICA - SONNTAG Piazza Grande 6600 Locarno Concerto di musica rock-elettronico. Piazza Grande 6600 Locarno www.moonandstars.ch 21 Da cinque generazioni la famiglia Gasser delizia il pubblico. 22 Pittori in Piazza “Memorial Christian Burger” I pittori sono attivi dalle 9.00 nelle piazze e viuzze di Ascona. Dalle ore 17.00-23.00 Esposizione delle opere sotto i platani e premiazione. 9. Rassegna internazionale Voci Audaci - Workshop di musica vocale 39. Ascona Dance Workshop 6612 Ascona Osteria La Fabbrica Via Locarno 43 6616 Losone Tel.: +41 91 791 40 05 www.organicoscenaartistica.ch Dalle ore 09.00 27 26 Concerto serale Concerto di musica pop italiana. Special Guest Pino Daniele. Unheilig - Special Guest Sunrise Avenue - Moon and Stars 2012 Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich den Erwartungen unserer Kunden. 20 info@cirquestarlight.ch www.cirquestarlight.ch Centro Stefano Franscini Via Collina 78 Monte Verità 6612 Ascona 15 Laura Pausini - Special Guest Marlon Roudette Moon and Stars 2012 www.moonandstars.ch Circo Starlight 6600 Locarno DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG SABATO - SAMSTAG Piazza Grande 6600 Locarno Open Air “Al Palazz” Country/folk e punk/rock. 6656 Golino www.alpalazz.ch 28 29 Festa d’estate Festa paesana. Grigliata in compagnia, musica e allegria. Entrata libera. 6644 Orselina www.pro-orselina.ch Stage internazionale di danza per jazz dance + hip hop, contemporary dance, modern jazz dance, house dance + street mix, salsa + ragga. 6612 Ascona Tel.: +41 91 791 73 15 www.dancepromotion.ch Dalle ore 19.00 Dalle ore 21.00 Centro Culturale Elisarion Ganzjährig geöffnet Spettacolo a tema presentato da allievi della Scuola Teatro Dimitri. In gara nomi illustri dell’ippica internazionale. In programma molte manifestazioni di contorno e intrattenimenti vari per grandi e piccini. Concerto di musica pop-rock. Fino a 22.07.12 25 Scuola Teatro Dimitri 20. CSI Ascona - Concorso ippico internazionale 2012 Recital di Rachel Kolly d’Alba. 14 Herbert Grönemeyer - Special Guest Lila Bungalow Moon and Stars 2012 www.moonandstars.ch 6612 Ascona GIOVEDI - DONNERSTAG 9. Rassegna internazionale Voci audaci - We Be 3 MERCOLEDI - MITTWOCH Con i partecipanti ai corsi di alto perfezionamento di musica da camera. Docente Ulrich Koella. Programma in concerto. 24 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 23 www.moonandstars.ch 19 Dalle ore 21.00 I giovani maestri si presentano Ticino Musica 2012 Piazza Grande 6600 Locarno Piazza Grande 6600 Locarno Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. Entrata libera. Concerto di musica pop-rock. Concerto di musica rock. Simposio internazionale su intermediari reattivi e molecole insolite DOMENICA - SONNTAG Programma ancora da definire. VENERDI - FREITAG MERCOLEDI - MITTWOCH 18 Elton John & Band - Moon and Stars 2012 Gotthard - Special Guest Lovebugs - Moon and Stars 2012 www.moonandstars.ch 13 12 www.moonandstars.ch Marco Zappa www.moonandstars.ch VENERDI - FREITAG Piazza Grande 6600 Locarno Piazza Grande 6600 Locarno Concerto di musica rock. Performance 20.30 Piazza Grande 6600 TeatroLocarno S. Materno Via Losone 3 www.moonandstars.ch 6612 Ascona Tel. 091 792 30 37 www.teatrosanmaterno.ch 8 DOMENICA - SONNTAG 6614 Brissago Concerto di musica pop-rock. Concerto di musica pop italiana. Special Guest Pino Daniele. SABATO - SAMSTAG Visita guidata alla Centrale Verbano. 6644 Orselina Ligabue - Special Guest Pino Daniele - Moon and Stars 2012 7 Conferenza Billy Idol/Status Quo 18.00and Stars 2012 Moon SABATO - SAMSTAG Centrale Verbano Entrata libera. 6 VENERDI - FREITAG Entrata libera. Lenny Kravitz - Special Guest Trombone Shorty Moon and Stars 2012 GIOVEDI - DONNERSTAG Relatore Werner Menzi, Olten. In tedesco con traduzione. Concerto diretto da Giorgio Coppi. 5 VENERDI - FREITAG Tel. +41 (0)91 791 11 81 www.alpiazza.ch 6614 Brissago Dalle ore 20.30 11 17 MARTEDI - DIENSTAG Tel. +41 (0)91 791 85 16 www.ristorante-alfaro.ch LUNEDI - MONTAG 16 Per “professionisti” del pallone e amanti della griglia. Imparare una nuova cultura di consultazione Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno Tel.: +41 91 791 43 61 Die Restaurants – Pizzeria bieten Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner und Holzhofen Pizzas. 6612 Ascona Musica Cittadina di Locarno www.pro-orselina.ch 10 Isole di Brissago 6614 Brissago e isole Torneo dei Bar Concerto. GIOVEDI - DONNERSTAG In tedesco con sottotitoli in italiano. Unione Filarmoniche Asconesi 4 www.filmcentovalli.ch MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG Film sul lavoro di Harald Szeemann, di David Wittenberg. Info su www.filmcentovalli.ch. Entrata libera. 6655 Intragna 9 Das Weite suchen Concorso per Cortometraggi Spazio Ticino. MARTEDI - DIENSTAG Centro Stefano Franscini Via Collina 78 Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 55 Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch Simposio internazionale. Film Festival Centovalli 3 MERCOLEDI - MITTWOCH Fabio Badinotti und Chef Kenny Equazioni a derivate parziali Hamiltoniane 2 LUNEDI - MONTAG DOMENICA - SONNTAG 1 07-2012 GIOVEDI - DONNERSTAG Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona MERCOLEDI - MITTWOCH 50 CENTRO NIGHT DO BRAZIL Centro Dannemann Brissago - Via R. Leoncavallo 55, 6614 Brissago Riservazioni/Anmeldung: - Ente Turistico Brissago, Via R. Leoncavallo 25 - Tel. 091 791 00 91 - www.centrodannemann.com Musica brasiliana e spettacoli Grande Cocktail Bar Arrotolamento di sigari Prelibatezze brasiliane Brasilianische Musik und Shows Grosse Cocktail Bar Brasilianische Spezialitäten Live Cigarren-Rollung 5 aprile, 3 maggio, 7 e 21 giugno, 5 e 19 luglio, 2 e 16 agosto, 6 e 20 settembre, 4 ottobre 5. April, 3. Mai, 7. und 21. Juni, 5. und 19. Juli, 2. und 16. August, 6. und 20. September, 4. Oktober orario d’inizio: 19.00 - entrata libera Beginn des Abends: 19.00 Uhr - Eintritt frei SPEGNI LA LUCE. ACCENDI I SENSI. GENIESSEN IM DUNKELN. 12, 14, 18, 20, 22 aprile - serate in italiano 11, 13, 15, 19, 21 April - Abende auf Deutsch Orario: 19.30 Prezzo: 145.– Apero, menu 4 portate vino, acqua, caffè, sigaro www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 51 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 10:15 Tel.: +41 91 735 55 55 www.clinicavarini.ch Fotografie. Ospedale Regionale di Locarno La Carità Via all’Ospedale 1 6600 Locarno Il castello incantato - 14. Festival internazionale di teatro con figure - Le penne dell’orco 6622 Ronco s/Ascona www.teatro-fauni.ch Dalle ore 21.00 Teatro Dimitri 6653 Verscio Tel.: +41 91 796 15 44 Fax.: +41 91 796 29 82 info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch Dimitri Clown. Un Clown interpreta 9 personaggi. Con poche parole. Teatro Dimitri 6653 Verscio Tel.: +41 91 796 15 44 info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch www.teatro-fauni.ch Biblioteca Cantonale Palazzo Morettini Via Cappuccini 12 6600 Locarno DOMENICA - SONNTAG Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich DOMENICA - SONNTAG DOMENICA - SONNTAG den Erwartungen unserer Kunden. Un’avventuraparticolare. 670 km separano il Ticino dalla Serenissima. Dal Lago Maggiore, al Ticino, al Po verso il mare, con fermate nei parchi naturalistici, visita delle città di Pavia, Cremona, Ferrara, Chioggia e Venezia. Di e con Claudio e Consuelo. La spazzatura si trasforma: ecco un tappeto volante! Teatro d’oggetti, giocoleria. Entrata libera. Alle ore 20.00 Laboratorio di costruzione di burattini “al volo”. In caso di cattivo tempo nella Palestra della Scuola. www.asconavenezia.org 25 6622 Ronco s/Ascona www.teatro-fauni.ch Dalle ore 21.00 19 Il castello incantato - 14. Festival internazionale di teatro con figure - Roclò 26 Rolf Gérard “La joie de vivre” Dipinti. Entrata libera. Aperto anche su richesta telefonica. Fondazione Rolf Gérard Via Carrà dei Nasi 1 6612 Ascona Tel.: +41 91 791 19 82 31 30 Il castello incantato - 14. Festival internazionale di teatro con figure - La gatta Cenerentola 6622 Ronco s/Ascona www.teatro-fauni.ch Dalle ore 21.00 EeXpPiO Mostra itinerante sull’epilessia Via al Parco 27 6644 Orselina www.sesi.ch www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 ” SABATO - SAMSTAG Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. SABATO - SAMSTAG I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. VENERDI - FREITAG VENERDI - FREITAG Dalle ore 21.00 29 Ritratto 6622 Ronco s/Ascona www.csf.ethz.ch/conferences Trekking in barca da Ascona a Venezia Il castello incantato - 14. Festival internazionale di teatro con figure - Surprise IMMOBILIARE “ Clown Dimitri. Con poche parole. In grammelot. Il cerchio tondo (I). Tutti gli episodi di Pinocchio in cui buoni e cattivi sono tutti burattini. Entrata libera. Alle ore 20.00 Laboratorio di costruzione di burattini “al volo”. In caso di cattivo tempo nella Sala del Palazzo Congressi. 12 Simposio internazionale. Informazioni: Prof. Dr. Emanuela Del Gado 6683 Niva (Vallemaggia) 18 Il castello incantato 14. Festival internazionale di teatro con figure Le avventure di un Burattino Roberto Buzzini - Via alta della Vallemaggia: di tracce e orizzonti Tel.: +41 91 796 15 44 info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch Dalle ore 18.00 Microstruttura, presa e indurimento del cemento: dalla fisica della soft matter ai materiali sostenibili Sabato: Grigliata e musica. Domenica: Pranzo, pomeriggio con musica e giochi. 24 23 Il castello incantato - 14. Festival internazionale di teatro con figure - Il Grande Bo e il piccolo Pikò Teatro Dimitri 6653 Verscio Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir. Verwaltungen von Immobilien und Stockwerkeigentum Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung 22 Teatro Dalle ore 11.00 Dimitri Clown. Clowneria con poche parole in grammelot. 11 SABATO - SAMSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG Dalle ore 21.00 28 MARTEDI - DIENSTAG 27 Il sapore del pane Aperto su richiesta telefonica, Tel. 091 791 80 09 Cell. 079 682 88 07. 6685 Bosco Gurin Teatro Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia. Amministrazioni di immobili e condomini Amministrazioni di società Intermediazioni immobiliari Fashion 2Shè La Ferriera Via Luini 12 6600 Locarno Portoronco beach Club 6613 Porto Ronco Quadri, oggetti, cartoline d’arte. Esposizione anche presso l’Hotel Casa Berno. Festa campestre Grigliata e divertimento. Festa San Rocco Opere della Collezione del Comune di Ascona e delle Fondazioni M. Werefkin e R. Seewald. Museo Comunale d’Arte Moderna Via Borgo 34 6612 Ascona Tel.: +41 91 759 81 40 5 DOMENICA - SONNTAG Clinica Fondazione Varini Via Consiglio Mezzano 38 6644 Orselina Ogni mercoledì. Tre maestri ballerini a dispsosizione gratuitamente. Ingresso libero. Entrata libera. Mostra permanente SABATO - SAMSTAG Opere di Giorgio Salvato, Luca Gastaldo, Danilo Galli, Flavio Moro e Sabine Kempf. Ballo Latino con La Vida Loca Latin Jazz. Gudrun Delin - Quadri, oggetti, cartoline d’arte Fashion Teatro S.2Shè Materno La ViaFerriera Losone 3 Via Luini 12 6612 Ascona Tel. 091 792 30 37 6600 Locarno www.teatrosanmaterno.ch 17 16 www.portoroncobeach.ch 21 MARTEDI - DIENSTAG 20 Mostra collettiva MERCOLEDI - MITTWOCH Falconeria Locarno Via delle Scuole 12 6600 Locarno Martha Duarte Ensemble Fondazione Monte Verità Via Collina 84 - Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 40 info@monteverita.org www.monteverita.org Dalle ore 19.30 VENERDI - FREITAG Tel.: +41 91 796 15 44 www.teatrodimitri.ch Dalle ore 20.30 In un ambiente rispettoso degli animali si può osservare da vicino il volo di aquile, falchi e gufi, da martedì a domenica alle ore 11.00 e 15.00. 15 MERCOLEDI - MITTWOCH Teatro Dimitri 6653 Verscio Falconeria - Rappresentazione di rapaci in volo MERCOLEDI - MITTWOCH Dimitri Clown. Un clown interpreta 9 personaggi. Con poche parole. 14 MARTEDI - DIENSTAG 13 Portoroncobeach Club 6613 Porto Ronco www.portoroncobeach.ch Dalle ore 21.00 Tel.: +41 91 795 26 27 Ritratto Entrata libera. I documentari del Monte Verità: “Harald Szeemann und der Monte Verità” 4 Conferenza Karaoke 18.00 Ogni giovedì. Serata musicale con karaoke animata da Giò. Performance Ingresso 20.30 libero. 10 VENERDI - FREITAG Zona Industriale 3 6572 Quartino Cantautrice. GIOVEDI - DONNERSTAG Aperto tutto l’anno. Iris Moné Band 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini della Madonna del Sasso prima e dopo i restauri. Didascalie in italiano, tedesco, francese a cura di Michela Zucconi-Poncini. 9 GIOVEDI - DONNERSTAG Giocare Minigolf in un ambiente tropicale. 8 GIOVEDI - DONNERSTAG Aperto solamente su richiesta. Tel. 091 743 62 65. Minigolf al coperto Il Sacro Monte ieri e oggi 3 Via al Parco 6644 Orselina GIOVEDI - DONNERSTAG Collezione di oggetti sacrali, arredi e paramenti sacri, ricca iconografia mariana, ex voto ed altro. Da 7000 a 8000 persone si ritrovano sotto le stelle della Piazza Grande, davanti a uno degli schermi più grandi del mondo (26mx14m). 2 6600 Locarno www.pardolive.ch MERCOLEDI - MITTWOCH Museo Casa del Padre 65. Festival del film Locarno 7 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 6 1 MERCOLEDI - MITTWOCH eb e sul w t i r e s n i re le v o s t io n i : e s taz m a n i f jo u r n a l .ch e r ie n w w w.f 53 08-2012 VENERDI - FREITAG Manifestazioni Veranstaltungen LUNEDI - MONTAG 28.06.12 LUNEDI - MONTAG FJ | LUGLIO/JULI | 2012 1 PRINT_spallinoluglio.pdf LUNEDI - MONTAG 52 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 54 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Manifestazioni Esposizione temporanea “Assaggi” dedicata all’artista tedesca Birgit Lorenz presso la Galleria Acquestarte di Ascona Birgit Lorenz Giovedì 28 giugno 2012 a partire dalle ore 17.00 presso la galleria AcquestArte di Ascona si aprirà l’esposizione temporanea intitolata “Assaggi”, mostra personale dedicata all’artista tedesca Birgit Lorenz. Sarà esposta un’interessante selezione delle più recenti opere su tela, legno e carta di questa poliedrica artista che sarà anche presente al vernissage. Limoni, fragole, cupcakes e tante altre piccole prelibatezze... Lasciatevi tentare dalle colorate creazioni di Birgit Lorenz. Opere che attraverso la tela ed i colori lasciano assaporare la gioia di raccontare gli avvenimenti che caratterizzano la nostra società. Il singolo osservatore interpreterà queste opere diversamente ma esse sicuramente non vanno giudicate semplicemente come “una colorata decorazione”. Osservando attentamente, infatti, si può chiamente leggere molto di più tra i vari strati che compongono le opere di Lorenz, quasi si trattasse di libri illustrati. Birgit Lorenz è una vecchia conoscenza per gli amici di AcquestArte. Già protagonista assieme a Femke Teussink (NL), Angèle Essamba (NL) e Magnolia (S) dell’esposizione intitolata “Extraordinary Women” che riscosse un notevole successo nel marzo 2011, Lorenz è pure la stimata ed apprezzata insegnate dei workshop creARTivi che si tengono regolarmente presso la nostra galleria. In breve tempo Birgit ha saputo ritagliarsi una notevole cerchia di collezionisti ed estimatori della sua arte anche alle nostre latitudini. Nata a Berlino nel 1963 “con una scatola di pastelli in mano”, Birgit ha studiato restauro, stampa e storia dell’arte. Oggi ama definirsi “un’artista freelance specializzata in tutto”. Si, perché ciò che contraddistingue le opere di Birgit è proprio la coraggiosa combinazione di diverse tecniche: dalla pittura ad olio ai graffiti, dai collage all’utilizzo dei materiali più diversi. I temi delle sue opere sono molteplici. Birgit infatti si lascia ispirare dalla vita di tutti i giorni producendo un dialogo tra cose, persone, fatti e emozioni. E’ davvero incredibile come quest’artista riesca a trasmettere in un modo tanto colorato ed irresistibile temi di attualità anche scottanti. Attualmente Birgit vive e lavora in Baviera vicino alla città di Kirchweidach, immersa in un idilliaco angolo di mondo. “Assaggi” di Birgit Lorenz (D) Chiusura: domenica 29 luglio 2012 Entrata libera. Orari di apertura della galleria: dal martedì alla domenica, orario continuato 10.00 - 18.00. Chiuso il lunedì. AcquestArte é la più recente galleria d’arte contemporanea internazionale nel cuore di Ascona, che accoglie un’ampia collezione che comprende dipinti, fotografie, grafiche e sculture di una quarantina di artisti internazionali riconosciuti e di talenti emergenti. AcquestArte é stravagante e innovativa. Porta infatti in Ticino quello che é un concetto già conosciuto e consolidato all’estero: il noleggio di opere d’arte. La filosofia della galleria si fonda sulla convinzione che l’arte sia una delle più elevate espressioni dell’attività umana che genera forme creative di espressione estetica, a cui tutti hanno il diritto di avvicinarsi ed apprezzare. Grazie alle formule di noleggio e ai prezzi d’acquisto competitivi proposti, l’arte diventa finalmente accessibile a tutti! Per maggiori informazioni: Tel: +41 (0)91 791 51 48 E-mail: info@acquestarte.com www.acquestarte.com Veranstaltungen Eröffnung der Ausstellung “Kostprobe” der deutschen Künstlerin Birgit Lorenz in der Gallerie Acquestarte in Ascona Birgit Lorenz Donnerstag, 28. Juni 2012 um 17.00 Uhr wird die Ausstellung mit dem Titel „Kostprobe” eröffnet. Die Ausstellung ist der deutschen Malerin Birgit Lorenz gewidmet. Es wird eine interessante Auswahl der neuesten Kunstwerk auf Leinwand, Holz und Papier dieser vielseitigen Künstlerin ausgestellt. Lorenz wird bei der Vernissage persönlich anwesend sein. Zitronen, Erdbeeren, Cupcakes und viele andere kleine Köstlichkeiten... Lassen Sie sich von den bunten Kreationen der deutschen Malerin Birgit Lorenz verführen. Erleben Sie Kunstwerke die die ganze Erzählfreude ausstrahlen über Ereignisse, die unsere Gesellschaft prägen und die man durch die Leinwand und die Farben geniessen kann. Ihre Werke wird jeder Betrachter auf eine ganz persönliche Art interpretieren. Man sollte sich aber davor in Acht nehmen, sie als „bunte Dekoration“ zu betrachten. Denn bei genauem Hinsehen kann man in ihren Bildern vieles lesen, wie in einem Buch. Und wie bei guten Büchern muss man sich dafür Zeit nehmen. Birgit Lorenz ist eine alte Bekannte für die Freunde von AcquestArte. Sie ist schon bei unserer Ausstellung “Extraordinary Women” in Marz 2011 Protagonistin gewesen zusammen mit Femke Teussink (NL), Angèle Essamba (NL) und Magnolia (S). Ausserdem ist Lorenz Lehrerin bei den geschätzten und beliebten kreARTiv Workshops, die regelmäßig in unserer Galerie stattfinden. Innert kürzester Zeit konnte Birgit Sammler und Bewunderer ihrer Kunst auch in unserer Region begeistern. Birgit wurde 1963 in Berlin “mit einer Packung Farbstifte in der Hand“ geboren. Sie studierte Restauration, Druckgrafik und Kunstgeschichte. Sie bezeichnet sich selbst als „free lance Künstlerin spezialisiert auf alles“. Ja, denn was die Kunstwerke von Birgit unterscheidet ist die mutige Kombination verschiedener Techni- ken: von Öl-Malerei, Graffiti und Collagen bis die Verwendung von vielen unterschiedlichen Materialien. Als Motiv diene Lorenz das „Naheliegendste“. In der Tat lässt Sie sich von Alltagsgegenständen inspirieren. Hiermit kreiert Sie einen visuellen Dialog zwischen Objekten, Personen, Fakten und Emotionen. Es ist wirklich erstaunlich wie die Künstlerin in der Lage ist so farbenfroh über heisse Themen zu sprechen. Derzeit lebt und arbeitet Birgit in Kirchweidach (Bayern, Deutschland), eine idyllische Ecke der Welt. FJ | LUGLIO/JULI | 2012 55 Exklusive, einzigartige Luxuswohnungen mit Hotel-Service. Wundervolle Panoramasicht auf den See. Mit ZweitwohnungsResort Orselina. bewilligung Wohnen und geniessen “Kostprobe” – Birgit Lorenz Bis Sonntag 29. Juli 2012 Der Eintritt ist frei. Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag, von 10.00 bis 18.00 Uhr. Geschlossen am Montag. AcquestArte ist die neueste internationale zeitgenössische Kunstgalerie im Herzen von Ascona. AcquestArte beherbergt eine umfangreiche Sammlung mit Gemälden, Fotografien, Grafiken und Skulpturen von rund vierzig international anerkannten Künstlern und neue Talente. AcquestArte ist extravagant und innovativ. Mit AcquestArte wird im Tessin ein neues Konzept, das bereits im Ausland bekannt ist, eingeführt: die Vermietung von Kunstwerken. Die Philosophie der Galerie ist, dass Kunst eine der höchsten Ausdrücke menschlichen Schaffens und alle das Recht haben, sich ihr zu nähern und sie zu schätzen. Dank der moderaten Mietformeln und Kaufpreise, ist die Kunst endlich für alle zugänglich! Für weitere Informationen: Tel: +41 (0)91 791 51 48 E-mail: info@acquestarte.com www.acquestarte.com Verkauf und Besichtigung: Vacchini consulenze immobiliari Viale Monte Verità 6612 Ascona www.vacchini.ch 091 791 92 05 079 742 51 06 56 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Manifestazioni Rolf Gérard (1909-2011) “La joie de vivre” 9. 06. - 28. 10. 2012 CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 HOTEL RESTAURANT mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 FAX 091 791 05 13 e-mail: info@arcadia.li www.arcadia.li Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder auf der Terrasse. Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der berühmten Piazza von Ascona entfernt. ALBERGO - HOTEL - GARNI Fam. Casellini Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39 www.hotel-pergola.ch - mail: info@hotel-pergola.ch La joie de vivre – Una vita in Azur La gioia di vivere come tema di una mostra commemorativa può sorprendere. Per la prima mostra dopo la morte di un artista, di solito, si scelgono motivi formali. Tuttavia, questa esposizione con opere risalenti alla fase centrale della sua vita, corrisponde al tratto caratteriale che ha contraddistinto la vita di Rolf Gérard: la sua gioia per i lati belli della vita che è rimasta inalterata fino in tarda età. I quadri di questa mostra risalgono agli anni cinquanta. Rolf Gérard ha alle spalle i giorni dell’esilio e della guerra, ha abbandonato i bagliori del mondo hollywoodiano e festeggiato i successi come scenografo al Metropolitan Opera di New York. Quando Gérard ritorna in Europa nel 1951, non è solo. L’incontro con la georgiana Kyra gli apre nuovi orizzonti. Ora la coppia vuole stabilirsi al sud. Già nel 1938 e 1939, il giovane artista aveva visitato la Côte d’Azur, tracciando schizzi delle sue impressioni in delicati colori pastello. Alcuni motivi di quei viaggi vengono ripresi nei quadri che vengono ora realizzati, come il circo di Antibes che, dipinto ad olio nei primi anni di pace, assume ora un significato simbolico. Nei quadri degli anni cinquanta domina il blu in tutte le sue nuance: l’azzurro del Mar Mediterraneo sotto il sole abbagliante di mezzogiorno, i raggi trasparenti nelle prime ore del mattino o il tono vellutato delle notti del sud. I quadri raccontano di giorni felici di erotismo e realizzazione. La vicinanza di Kyra ha svegliato tutti i sensi dell’uomo. Ora l’artista può accentuare i toni di colore nei suoi quadri. Gérard si abbandona a questa atmosfera, le sue forme diventano più libere, sciogliendosi sino a diventare un paio di macchie di colore. La quotidianità si dipana tra la piazza e l’ombrellone. I colori diventano i sapori della vita. Lo scenario della La joie de vivre – Una vita in Azur La gioia di vivere come tema di una mostra commemorativa può sorprendere. Per la prima mostra dopo la morte di un artista, di solito, si scelgono motivi formali. Tuttavia, questa esposizione con opere risalenti alla fase centrale della sua vita, corrisponde al tratto caratteriale che ha contraddistinto la vita di Rolf Gérard: la sua gioia per i lati belli vita che è rimasta inalterata fino a in piaceri tarda età. elevita della quotidiana riduce tutto I quadri di questa mostra risalgono agli anni cinquanta. Rolf Gérard mentari. contesto, lo guerra, scenograha alle In spallequesto i giorni dell’esilio e della ha abbandonato i bagliori del mondo hollywoodiano e festeggiato i successi come scefo che staalinMetropolitan lui vive Opera una difesta notturna in ritorna nografo New York. Quando Gérard Europa nelgrossa 1951, non è solo. L’incontro condall’osla georgiana Kyra gli vistain di una opera. Il passo apre nuovi orizzonti. Ora la coppia vuole stabilirsi al sud. Già nel e 1939,èilavvenuto. giovane artista aveva visitato la Côte d’Azur, servare al1938 sentire tracciando schizzi delle sue impressioni in delicati colori pastello. Nel Alcuni corso deldi quei tempo, i quadri diquadri Rolfche vengono motivi viaggi vengono ripresi nei ora realizzati, come il circo di Antibes che, dipinto ad olio nei primi Gérard non perso d’intensità. anni di pace,hanno assume ora un significato simbolico. AnNei quadri degli cinquanta domina il bludecenni in tutte le suedalla nuance: loro l’azzurro del Mar che anni dopo più di sei Mediterraneo sotto il sole abbagliante di mezzogiorno, i raggi trasparenti nelle a prime ore del o il dalla tono vellutato delle notti del sud. creazione, quasi unmattino anno sua morI quadri raccontano di giorni felici di erotismo e realizzazione. La vicite, trasmettono joie de nanza di Kyra ha la svegliato tuttivivre. i sensi dell’uomo. Ora l’artista può accentuare i toni di colore nei suoi quadri. Gérard si abbandona a questa atmosfera, le sue forme diventano più libere, sciogliendosi sino a diventare un paio di macchie di colore. La Mürra Zabel quotidianità si dipana tra la piazza e l’ombrellone. I colori diventano i sapori della vita. Lo scenario della vita quotidiana riduce tutto a piaceri elementari. In questo contesto, lo scenografo che sta in lui vive una festa notturna in vista di una grossa opera. Il passo dall’osservaFondazione Gérard - Via Carrà dei re al sentire Rolf è avvenuto. corso del tempo, i quadri Rolf Gérard NasiNel 1 Ascona Tel. 091di 791 19 82non hanno perso d’intensità. Anche dopo più di sei decenni dalla loro creazione, a quasi un anno dalla sua morte, trasmettono la joie de vivre. Orari d’apertura/Oeffnungszeiten: Me -Mürra Do/Mi Zabel - So 15.00 - 18.00 – O previa richiesta telefonica/oder nach tel. Vereinbarung Ingresso libero/Freier Eintritt Veranstaltungen Fondazione Rolf Gérard, Ascona FJ | LUGLIO/JULI | 2012 57 via buonamano 12 - 6612 ascona tel. 091 791 12 58 La Fondazione Rolf Gérard ha il piacere di invitarLa sabato 9 giugno 2012 ore 17.30 all’inaugurazione della mostra di Rolf Gérard (1909-2011) “La joie de vivre” Interverranno: Augusto Orsi membro della Fondazione Rolf Gérard Ascona Mürra Zabel membro della Fondazione Rolf Gérard Ascona Die Stiftung Rolf Gérard freut sich, Sie am Samstag, den 9. Juni 2012 um 17.30 Uhr zur Eröffnung der Ausstellung einzuladen Rolf Gérard (1909-2011) “La joie de vivre” Einführung: Augusto Orsi membro della Fondazione Rolf Gérard Ascona Mürra Zabel membro della Fondazione Rolf Gérard Ascona Orari d’apertura/Oeffnungszeiten: Mercoledì - Domenica / Mittwoch - Sonntag 15.00 - 18.00 telefonica oder nach tel. Vereinbarung LaO previa joierichiesta de vivre – /Ein Leben in Azur bekommt. In den Bildern der 50er Jahre dominiert Blau in allen Nuancen: das Azur Die Lebensfreude als Thema einer Gedächtdes Mittelmeers unter gleissender Mittagsnisausstellung mag überraschen. Eher wersonne, das durchsichtige Strahlen in den den für die erste Ausstellung nach dem Tod frühen Morgenstunden oder der Samtton La joie de vivre – Ein Leben in Azur eines Künstlers getragene Motive gewählt. südlicher Nächte. Die Lebensfreude als Thema einer Gedächtnisausstellung mag überraschen. Eher werden die erste Ausstellung nachaus dem der Tod MitDoch diese für Schau mit Werken Die Bilder erzählen von glücklichen Tagen eines Künstlers getragene Motive gewählt. Doch diese Schau mit te seines Lebens entspricht dem prägenden der Erotik und Erfüllung. Werken aus der Mitte seines Lebens entspricht dem prägenden Wesenszug Rolf Gérards. Seine Freude an den schönen Seiten Wesenszug Rolf Gérards. Seine Freude an Die Nähe zu Kyra hat alle Sinne des Mandes Lebens blieb bis ins hohe Alter lebendig. Die Bilderden dieserschönen AusstellungSeiten entstehen den 1950erblieb Jahren.bis ins desin Lebens nes geöffnet. Jetzt kann der Künstler kräftiHinter Rolf Gérard liegen die Tage von Exil und Krieg, er hat Holhohe lebendig. ge Farben in die Bilder legen. lywoods Welt desAlter schönen Scheins verlassen und als Bühnenbildner Erfolge an der New Yorker 9 Metropolitan Opera gefeiert. giugno 28 ottobre Die Bilder dieser Ausstellung entstehen in Gérard2012 ergibt sich dieser Atmosphäre, seiAls Gérard 1951 nach Europa zurückkehrt, ist er nicht allein. Die Begegnung mit 1950er der Georgierin Kyra hat das Leben des Vierzigden Jahren. Hinter Rolf Gérard liene Formen werden freier, lösen sich auf bis jährigen in neue Bahnen gelenkt. Jetzt will sich das Paar im Süden niederlassen. gen die Tage von Exil und Krieg, er hat Holzu ein paar Farbtupfern. Der Alltag ist ein Schon 1938 und 1939 hatte der junge Maler die Côte d’Azur bereist schönen verlassen Schau- Spiel zwischen Piazza und Sonnenund seinelywoods Eindrücke inWelt zarten des Pastellen skizziert. Scheins Manche Motive jener Reise zitiert er in den jetzt entstehenden Bildern. Etwa den und als Bühnenbildner Erfolge an der New schirm. Die Farben werden zu Aromen des Zirkus von Antibes, der in in OelRolf gemaltGérard in den frühen FriedensFondazione - Via Carrà dei Nasi 1 - Ascona - Tel. 091 791 19 82 jahren eine symbolische Bedeutung bekommt. In den Bildern der Yorker Metropolitan Opera gefeiert. Als GéLebens Die Alltagsszenerie reduziert alles 50er Jahre dominiert Blau in allen Nuancen: das Azur des MittelOrari d’apertura/Oeffnungszeiten: rard 1951Mittagssonne, nach Europa zurückkehrt, meers unter gleissender das durchsichtige Strahlen ist er auf elementare Genüsse. Der Bühnenbildin den frühen Morgenstunden oder der Samtton–südlicher Näch- richiesta telefonica/oder nach tel. Vereinbarung Me -nicht Do/Mi - SoDie 15.00 - 18.00 O previa allein. Begegnung mit der Georginer in ihm erlebt vor diesem Hintergrund te. Die Bilder erzählen von glücklichen Tagen der Erotik und ErfülIngresso libero/Freier Eintritt lung. Die erin Nähe zu Kyra hat alledas Sinne des Mannes geöffnet. Jetzt Kyra hat Leben des Vierzigjährigen ein nächtliches Fest als Entwurf zu einer kann der Künstler kräftige Farben in die Bilder legen. Gérard ergibt dieser Atmosphäre, seine Formen werden in sich neue Bahnen gelenkt. Jetzt willfreier, sich das grossen Oper. Der Schritt vom Beobachten lösen sich auf bis zu ein paar Farbtupfern. Der Alltag ist ein SchauPaar im Süden niederlassen. zum Empfinden ist vollzogen. Spiel zwischen Piazza und Sonnenschirm. Die Farben werden zu Aromen des Lebens Die Alltagsszenerie reduziert alles auf eleSchon 1938 und 1939 hatte der junge MaRolf Gérards Bilder haben im Lauf der Zeit mentare Genüsse. Der Bühnenbildner in ihm erlebt vor diesem Hintergrund ein nächtliches Fest als Entwurf zu einer grossen ler die Côte d’Azur bereist und seine Einnicht an Intensität eingebüsst. Auch mehr Oper. Der Schritt vom Beobachten zum Empfinden ist vollzogen. Rolf Gérards Bilder haben im Lauf Pastellen der Zeit nichtskizziert. an Intensität Mandrücke in zarten als sechs Jahrzehnte nach ihrer Entstehung, eingebüsst. Auch mehr als sechs Jahrzehnte nach ihrer Entsteche Motive jener Reise zitiert er in den jetzt fast ein Jahr nach Gérards Tod vermitteln hung, fast ein Jahr nach Gérards Tod vermitteln sie la joie de vivre. entstehenden Bildern. Etwa den Zirkus von sie la joie de vivre. Mürra Zabel Antibes, der in in Oel gemalt in den frühen Friedensjahren eine symbolische Bedeutung Mürra Zabel Rolf Gérard “La joie de vivre” Ingresso libero / Freier Eintritt il tuo timbro personalizzato pronto in pochi minuti già a partire da Fr. 30.– 58 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Nel mese Hapimag Ascona – Dolce Vita unter Schweizer Palmen La Dolce Vita sotto le palme svizzere Fitness & Wellness Schwimmbad | Fitness-Center (Power Plate) Massagen Piscina coperta | Fitness-Center (Power Plate) Massaggi Enoteca Via Muraccio 116 CH-6612 Ascona Phone +41 91 785 46 00 Fax +41 91 785 46 01 ascona@hapimag.com www.hapimag.com/ascona Mensa mit Tiefkühlschrank Mensa con congelatore Il Consiglio di Stato ha deciso di riporre nella credenza il progetto pilota che avrebbe dovuto interessare gli allievi delle Scuole medie di due sedi del Locarnese e volta a sopprimere il trasporto a domicilio durante il mezzogiorno. In contropartita agli alunni sarebbe stato garantito un posto mensa nell’istituto scolastico vicino. Questa innovazione, poi, avrebbe gradualmente dovuto essere estesa negli anni a seguire pure nelle altre sedi: un posto mensa per un allievo. Non tutti i pareri raccolti sul campo fra i genitori degli allievi potenzialmente toccate da questo primo test sono tuttavia stati positivi. Giudicando i tempi non fossero ancora… maturi per mettere in atto il progetto, l’Esecutivo cantonale – e segnatamente il Dipartimento dell’istruzione, della cultura e dello sport – ha deciso di riporre il tutto nel congelatore. Se ne riparlerà certo, ma solo dopo aver preparato per bene il campo prima della semina, con la speranza di trovare terreno più fertile stavolta. Der Kantonsrat hat beschlossen, das Pilotprojekt des Heimtransportes am Mittag für die Schüler von den zwei Mittelschulen in Locarno vorläufig aufs Eis zu legen. Im Gegenzug wurde den Schülern zugesagt, dass sie in einer der anderen Schulen in der Nähe einen Platz in der Mensa bekommen würden. Diese Regelung sollte in den kommen Jahren jedem Schüler aller Lehrinstitute einen Platz in einer Mensa garantieren. Doch die Meinungen darüber gehen auseinander, nicht alle Eltern der Schüler sind damit einverstanden, obwohl die ersten Versuche doch recht positiv waren. Vielleicht ist hier bei uns die Zeit noch nicht reif dafür, ein solches Projekt auf die Beine zu stellen. Daher hat die Kantonsexekutive, zusammen mit dem zuständigen Departement entschieden, das Projekt vorläufig im Tiefkühler zu deponieren…. Man wird es sicher wieder auftauen, aber erst, wenn das Projekt wirklich zur Zufriedenheit aller ausgearbeitet sein wird. �� � � � � � � � im Monat Vicolo Sacchetti 5 Tel. 079 282 59 94 6612 ASCONA “Il nostro gelato viene prodotto con tanto ogni giorno, ed è vero gelato tradizionale italiano con ingredienti naturali e frutta fresca di stagione...” “Unsere Eis wird mit viel jeden Tag produziert, es ist das echte traditionelle italienische Eis mit natürlichen Zutaten und frischen Früchten der Saison” �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � 59 Il Ticino punta sui pedali � �� �� � � � � � �� � Non saremo la Danimarca, Paese in assoluto più votato alla causa della bicicletta, ma pure noi, nel nostro piccolo, stiamo facendo passi (pardon, …pedalate) da gigante. Lo dice il rapporto della sezione ticinese dell’Associazione traffico ambiente (Ata). Da anni il gruppo è in prima fila nel portare avanti progetti e discussioni inerenti la mobilità lenta e la promozione dell’utilizzo dei mezzi pubblici. Dalle parole si è però anche passati ai fatti, con tutta una serie di misure e iniziative che hanno riscosso molti consensi un po’ in tutti gli ambienti. Da quello politico al cittadino, che rappresenta pur sempre il principale destinatario delle iniziative. Fra le prossime sfide che l’Ata intende abbracciare vi è quella volta a rendere Lugano una città maggiormente a misura di ciclista e pedone. Qualche chilometro più a nord si può invece toccare con mano uno dei frutti delle campagne portate avanti dall’Associazione nel recente passato. Le corsie ciclabili sulla strada cantonale del Monte Ceneri sono infatti state rese più sicure grazie all’interessamento e alle constatazioni dell’Ata stessa sulla scia dei molti incidenti che si erano verificati in questa zona. Fam. Schwyn Galletto del Ticino fresco alla griglia. Via V. Bastoria 13 6604 Locarno-Solduno Tel. 091 751 38 02 www.costa-azzurra.ch info@costa-azzurra.ch 60 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Nel mese Voli panoramici Panoramaflug da/ab CHF 40.– p.P. your dreams are our destinations Eliticino SA Aeroporto Cantonale CH-6596 Gordola Fixnet +41 91 745 44 88 Fax +41 91 745 10 25 www.eliticino.com Das Tessin setzt auf die Pedale Wir sind sicher nicht Dänemark, dem absoluten Fahrradland. Aber auch bei uns, wenngleich in kleinerem Masse, geht (Pardon, „fährt“) es mit Riesenschritten voran. Das geht aus dem Rapport der ATA (Associazione Traffico Ambiente / Verein für umweltfreundlichen Verkehr) hervor. Seit Jahren ist diese Gruppe im Vormarsch, sie organisiert Foren um Projekte für die „langsame Fortbewegung“ und die Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel zu fördern. Es blieb aber nicht nur bei Worten. Taten folgten. Diesbezügliche Massnahmen und Initiativen haben viele Menschen überzeugt, vom Politiker bis hinunter zu den Arbeitnehmern, die ja das Hauptziel waren. Die nächste Herausforderung wartet bereits auf die ATA. Nämlich aus Lugano eine Stadt für Fahrradfahrer und Fussgänger zu machen. Ein paar Kilometer weiter weg kann man das Resultat einer ATA Initiative sehen, bewundern und erfahren (im Sinne von fahren….): die Fahrradpiste auf dem Monte Ceneri erfreut sich grosser Beliebtheit und garantiert den Fahrradfahrern eine gute Sicherheit. Dank ATA passieren heute viel weniger Fahrradunfälle auf dieser Pass-Strasse. �� � � � � � � � im Monat Übernachtungen - das Auf und Ab �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � Pernottamenti, come frenare la flessione Luglio è l’ago della bilancia. Per una regione votata al turismo, e con particolare predisposizione per quello estivo, il settimo mese dell’anno rappresenta una sorta di ago della bilancia. Meteorologia e congiuntura sono due valori che possono influire parecchio sull’andamento della stagione turistica, ma al tempo stesso sono fattori che non possiamo influenzare. Che fare allora? Puntare sulle nostre carte, su quanto si ha in mano e giocarle nel miglior modo possibile. Le risorse non mancano, le iniziative nemmeno. Ora occorre valorizzarle, capitalizzarle. Guardandosi alle spalle, a termine di paragone, il 2011 ha segnato un sensibile calo dei pernottamenti nel Locarnese rispetto ai dodici mesi precedenti. Un andamento che si è fatto sentire maggiormente negli alberghi di standard medio-superiore, con una flessione nei pernottamenti dell’ordine del 9,28 per cento nelle strutture a 4 o 5 stelle. Meno marcato, ma pur sempre negativo, è stato il saldo delle strutture fino a 3 stelle: -4,15 per cento. ��� ������ �� � � 61 � �� �� � � � � � �� � Der Monat Juli ist das Zünglein an der Waage. Für eine Region, die voll und ganz auf den Tourismus setzt, vor allem während den Sommermonaten, ist der siebente Monat des Jahres ausschlaggebend. Die zwei grossen „W“, Wetter und Wirtschaft, beeinflussen das Wohlergehen aller, aber vor allen der Menschen, die im Tourismusbereich arbeiten. Niemand von uns kann diese beiden Faktoren beeinflussen. Was also tun? Das beste herausholen aus dem was wir haben und unsere Karten so gut wie möglich ausspielen. An Ressourcen fehlt es ja nicht, auch nicht an Initiativen. Aber man muss deren Wert auch richtig einschätzen, einsetzen und zu Geld machen können. Wenn wir auf 2011 zurückschauen, finden wir ein sensibles Nachlassen der Übernachtungen bei uns, im Vergleich zum vorherigen Jahr. Vor allem die Hotels der Kategorie medium-superior haben Einbussen hinnehmen müssen. Die 4- und 5Sternehotels verzeichneten ein minus von 9.28%. Etwas besser standen die 3-Sternehotels da, mit nur 4.15%. Wohnträume werden bei uns zusammengebracht Vertrauen auch Sie dem Immobilien-Partner dem die Kunden vertrauen Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch 62 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Nel mese Personal approach Eurosong – mehr Diplomatie als Goldkehlchen Buy or rent Eurosong, più diplomazia che ugola d’oro Large collection Installation service AcquestArte sa Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera Tel +41 (0)91 791 51 48 - info@acquestarte.com www.acquestarte.com Non ce l’avranno fatta a vincere, né a qualificarsi per la finale europea, ma loro sono indistruttibili. Unbreakable. Gabriel e Ivan Broggini, al secolo i Sinplus, continuano a inseguire il loro sogno musicale. Ad Eurosong non hanno ottenuto quanto speravano, bocciati più per il sistema di voto dei vari brani che per demeriti della band losonese. Lo sanno bene loro, lo sono altrettanto bene chi li ha visti sul palco a Baku. E adesso guardano avanti. Hanno perso una battaglia, vero, ma non certo la guerra. I Sinplus ora sono attivi più che mai nel promuovere il loro primo album, attraverso una serie di esibizioni in tutto il cantone. Concerti che non mancano di fare il pieno di entusiasmo e raccogliere applausi a scena aperta. Ma come mai allora non hanno fatto molta strada a Eurosong? La domanda si ripresenta quasi puntualmente da un’edizione all’altra. In parecchi puntano il dito sul sistema di voto, dove ai meriti di cantanti e canzoni viene anteposta la… bandiera. Più uno Stato ha interessi in gioco con i suoi confinanti, maggiore sarà la probabilità che le preferenze siano indirizzate a questi Paesi. Peccato insomma che la Svizzera confini solo con Autria, Francia, Germania e Italia… Sie haben den Sieg nicht geschafft, sie sind nicht einmal in die Endrunde gekommen. Nichtsdestotrotz sind sie unzerstörbar. – Unbreakable - Gabriel und Ivan Broggini von den SINPLUS träumen weiterhin ihren Traum von einer Musikkarriere. Beim Eurosong Contest haben sich die Erwartungen der Losoneser Band nicht erfüllt. Das lag mehr am Wahlsystem als an ihrem Können. Das wissen sie und das wissen auch alle, die sie in Baku auf der Bühne gesehen und gehört haben. Aber jetzt lassen sie dieses Zwischenspiel beiseite und konzentrieren sich auf die Zukunft. Sie haben eine Schlacht verloren, aber nicht den Krieg. Die SINPLUS sind aktiv wie nie zuvor. Momentan kümmern sie sich um die Vorstellung ihres ersten Albums. Auf vielen Bühnen im Tessin kann man sie geniessen. Ihre Konzerte sind regelmässig ausverkauft und das Publikum ist von ihnen begeistert. Das spornt an. Also, warum hat es dann am Eursong nicht so gut geklappt? Diese Frag stellt man sich bei jedem Contest. Und jedes mal fragt man sich, ob die Jurymitglieder eigentlich ein Lied wählen, oder doch eine bestimmte Landesflagge. Je mehr Grenzen ein Staat um sich herum hat, umso bessere Chancen, dass das Lied aus diesem Land auch ganz viele Punkte bekommt. So einfach ist das. Na ja, schade dass die Schweiz nur an Österreich, Frankreich, Deutschland und Italien grenzt….. �� � � � � � � � im Monat HOTEL *** SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 www.hotel-schiff-ascona.ch mail@hotel-schiff-ascona.ch Tel. 091.791.25.33 Intessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte mit Gratisausflüge. �� � � � ��� ��� � Agenzia Fiduciaria e Immobiliare Cocquio & Co Immobilienagentur �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � 63 � �� �� � � � � � �� � Cerimonia del Tè al Monte Verità con degustazione Introduzione alla cultura del Tè, tour del giardino zen e della piantagione, cerimonia nella Casa del Tè, discussione e visita del “laboratorio”. Visite guidate ogni martedì, alle ore 17.00. Riservazione Casa del tè: tel. +41 79 55 11 636. Teezeremonie mit Degustation auf dem Monte Verità Einführung in die Teekultur, Besichtigung des Teegartens, Teezeremonie, Gespräche und Besuch des “laboratorio”. Führungen jeden Dienstag um 17.00 Uhr. Reservation bei Tel. +41 79 55 11 636. Casa del Tè Via Collina 84 - Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 79 55 11 636 Tel.: +41 91 785 40 40 info@monteverita.org www.casa-del-te.ch Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch info@farola.ch Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch 64 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Curiosità Una fortuna piovuta dal cielo S arebbe come buttare soldi al vento. Un’espressione frequente, ormai divenuta d’uso comune nel lessico quotidiano. Una metafora per indicare uno spreco, uno sperpero di denaro. Pavel Durov l’ha però fatta sua… a modo suo. Altro che metafore. L’imprenditore russo, fondatore e presidente di VKontakte, il social network più diffuso in Europa (100 milioni di utenti attivi al giorno di media), l’ha fatto per davvero. Ha spalancato la finestra del suo ufficio affidando alle correnti d’aria banconote da 5000 rubli (circa 150 franchi) affrancate ad aeroplanini di carta. Lo sbigottimento della gente sottostante è durato qualche secondo. Poi è scattata la caccia alla banconota, tutta rigorosamente ripresa dalla videocamera di Durov. L’imprenditore ha motivato il suo gesto quale singolare forma di lotteria benefica in onore della cittadina. Benefica fino a un certo punto però, visto che tra la gente che si ha fatto a gomitate per mettere le mani sulla… manna piovuta dal cielo qualcuno ha rimediato contusioni e fratture al setto nasale. …finché morte non vi separi. O forse no L’ amore? Eterno… finché dura. Il riferimento al titolo del divertente film di e con Carlo Verdone ci sta davvero tutto. Se necessitate di conferme chiedere a Linda Wolfe, che nella sua vita da… Dongiovanna vanta qualcosa come 23 matrimoni (per un totale, per ora, di 20 uomini differenti). Sì, ventitré. Inevitabile una menzione, e non poteva ovviamente essere altrimenti, nel Guinness dei primati. Ma la donna, convolata a nozze la prima volta nel 1957 (allora sedicenne), ogni volta l’ha fatto con sentimento, credendo di aver finalmente trovato nell’altra persona il partner ideale con cui dividere il resto dei suoi giorni. Salvò però ritrovarsi a dover ricominciare tutto dapprincipio poco dopo. Il suo primo matrimonio del resto è quello durato più a lungo: 7 anni. Quello più breve invece solo 36 ore. Un’infatuazione passeggera insomma. Linda Wolfe, statunitense dell’Indiana, non ha preconcetti alcuni: il suo “sì” l’ha pronunciato di fronte a musicisti, predicatori, baristi, senzatetto, idraulico…. Ora è tornata single, con la ferma intenzione di trovare il suo nuovo “lui”. Il ventiquattr’esimo. L’ultimo? Bere sì, ma con moderazione e… con la patente P revenzione o mero stratagemma per rimpinguare le casse statali? Se ne potrebbe discutere parecchio, e molto probabilmente senza giungere a una vera conclusione. Si potrebbero far scorrere fiumi di inchiostro… Ma non di alcol. Almeno non se prima non si è provveduto a pagare la relativa tassa per avere il permesso di farlo. In India infatti dovrebbe diventare realtà (un ritorno visto che un simile provvedimento era già stato introdotto anni fa e poi abbandonato) la patente per bere alcolici. Alzare il gomito e brindare, anche con una sola birra, sarà possibile unicamente dopo aver pagato il permesso: da quello giornaliero (con distinzione tra alcolici indigeni e stranieri) a quello a vita (ottenibile al prezzo di mille rupie, all’incirca 20 franchi), passando per la patente annuale. L’idea della patente per bere alcolici è stata tolta dalla naftalina dopo che le forze dell’ordine erano dovute intervenire in una festa sfociata nell’arresto di oltre cento persone. I trasgressori potrebbero cavarsela con una semplice multa, ma potrebbero anche ritrovarsi a dover scontare 5 anni di carcere (la pena massima per questo genere di infrazioni). La rivincita dei vegani È tempo di sfatare un falso luogo comune. Lo spunto lo fornisce Patrik Baboumian, ovvero l’uomo più forte di Germania, e tra i più forzuti dell’intero pianeta. Il… Popeye teutonico non ha costruito la sua forza a suon di bistecche e affini tre o più volte al giorno. Anzi, Baboumian segue una dieta vegana, ossia ancora più stretta rispetto a quella di Kurioses tipo vegetariano tout-court. Nel suo menu oltre a non rientrare carne pesce, sono esclusi pure tutti i prodotti derivati dallo sfruttamento degli animali, come formaggi, latticini, miele e via elencando. Uno stile di vita che secondo i paladini dell’onnivorismo, potrebbe causare l’indebolimento della persona. Ebbene, Baboumian è la prova vivente dell’esatto contrario: basta vederlo all’opera nel sollevare un’automobile da terra o spostare oggetti apparentemente impossibili anche solo da smuovere per rendersene conto. Insomma, anche il cartone animato di Braccio di ferro, che mangiando un barattolo di spinaci diventava praticamente invincibile, non era poi tutta solo finzione! Das Glück, das vom Himmel fiel D as ist, als würde man das Geld zum Fenster rauswerfen. Eine Redewendung, die man oft hört und die zu unserem täglichen Wortschatz gehört und man meint damit Geldverschwendung. Pavel Durov hingegen hat daraus für sich selbst was ganz anderes gemacht. Der russische Unternehmer, Gründer und Präsident von V-Kontakte, das in Europa am meisten bekannte und verbreitete Social Network (täglich im Durchschnitt 100 Millionen Nutzer) hat die Metapher wörtlich genommen. Er hat 5000 Rubelnoten (etwa CHF 150 p/Note) mit kleinen Papierflugzeugen beschwert, sein Bürofenster weit aufgemacht und das ganze dann dem Wind überlassen. Die Überraschung der Passanten hat nur ein paar Sekunden gedauert. Dann haben sich alle auf das herabschwebende Glück gestürzt und sind den Banknoten nachgejagt. Das alles wurde natürlich mit Videokamera von Durov aufgenommen. Und was hat Durov zu dieser Geste bewogen? Durov sagt, dass er damit seinen Landsleuten etwas gutes tun wollte. Wohltat bis zu einem gewissen Punkt, denn die Menschen haben natürlich nicht wohlerzogen und gesittet nach dem Geld „gejagt“ sondern sie sind sich gegenseitig fast an die Gurgel gegangen. Nasenbrüche, Quetschungen, kleine Verletzungen waren angesagt. ... Bis das der Tod euch scheidet. Oder nicht D ie Liebe? Ewig…. solange sie dauert. Der lustige Film von und mit Carlo Verdone erzählt davon. Wenn Sie eine Bestätigung brauchen, fragen Sie Linda Wolfe, die ihn ihrem Leben als „Don Giovanna“ nicht weniger als 23 mal verheiratet war…., mit 20 verschiedenen Männern, denn ein paar hat sie zweimal zum Standesamt geführt. Ja ja, Sie haben schon richtig gelesen, sie hat es 23 mal probiert. Natürlich ist sie damit im Guinessbuch der Rekorde eingetragen. Mit sechzehn, im Jahr 1957, hat sie zum ersten mal geheiratet und sie selbst sagt, dass sie es immer nur aus Liebe getan hat. Jedes mal war sie überzeugt, endlich den idealen Mann für sich gefunden zu haben, mit dem sie den Rest ihres Lebens verbringen würde. Aber meistens musste sie schon nach kurzer Ehe immer wieder feststellen, dass dem halt nicht so war. Die längste ihrer Ehen hat doch immerhin sieben Jahre gedauert (das verflixte 7. Jahr….). Die kürzeste hingegen nur gerade mal 36 Stunden, bis sie feststellte, dass das ein Fehlgriff war. Linda Wolfe, Amerikanerin aus Indiana, hat jedoch keine Vorurteile: ihr „Jawort“ hat sie Musikern, Predigern, Barmen, Obdachlosen, Klempnern….. usw. gegeben. Im Moment ist sie wieder Single, mit der festen Absicht, den neuen idealen Mann für die Ewigkeit zu finden. Den 24. – den letzten?? Trinken ja, aber mit Mass und ….. mit Trinkausweis V orbeugung oder reine Kriegslist um die Staatskassen zu bereichern? Man könnte unendlich darüber diskutieren, ohne dabei zu einem konkreten Resultat zu kommen. Man könnte ohne Ende auch darüber schreiben und Ströme vergiessen – nicht Alkohol-, sondern Tintenströme, natürlich. Aber bitte, vorher muss man sich vergewissern, dass man die diesbezügliche Abgabe für die Schreiberlaubnis einholt, und dafür bezahlt. Hier bei uns ist das noch nicht der Fall, aber Indien ist uns einen FJ | LUGLIO/JULI | 2012 65 Schritt voraus. Vor Jahren, noch während der Kolonialzeit, gab es da mal ein Gesetz, das jedoch in Vergessenheit geriet. Nun hat es ein schlauer Politker wieder ausgegraben, das ganz spezielle Alkoholtrinkgesetz: wer auch nur ein Bierchen trinken will, braucht einen Trinkausweis. Der natürlich bezahlt werden will. Man kann einen Tagesausweis, einen Jahresausweis, oder auch einen Lebensausweis kaufen. Der kostet dann tausend Rupien, so in etwa 20 Franken. Ausländer sind da nicht ausgeschlossen, auch sie müssen sich so einen Ausweis kaufen. Auf die Idee, dieses alte Gesetz wieder zu entstauben, sind die Ordnungshüter gekommen, nachdem sie bei einem Massenfest mehr als hundert Menschen inhaftieren mussten. Die Übeltäter werden vielleicht mit einer einfachen Busse davonkommen, es könnte aber auch sein, dass sie bis zu 5 Jahren Gefängnis riskieren (die Höchststrafe für solche eine Gesetzesübertretung). Die Revanche der Veganer E s ist Zeit, dass wir einem Gemeinplatz den Ruhm wegnehmen. Den Anlass dazu gibt Patrik Baboumian. Er ist der stärkste Mann Deutschlands, und überhaupt einer der stärksten weltweit. Der teutonische Popeye hat indes seine immense Kraft nicht mit Steaks & Co. aufgebaut. Mitnichten. Denn Baboumian ist Veganer, die sind noch strikter als die Vegetarier. In seinem Speiseplan kommt weder Fleisch vor noch Fisch, noch sonst irgendetwas essbares das von Tieren kommt, wie z.B. Milch, Käse, Butter, Eier etc. Jedwelches Produkt, das von der Ausnützung der Tiere kommen könnte, steht nicht auf dem Speiseplan von Veganern. Nicht einmal Honig essen sie. Die treue Gefolgschaft der „Allesfresser“ ist jedoch der Meinung, das solch ein Lebensstil den Menschen schwächen muss. Na ja, Baboumian ist der lebende Beweis dafür, dass das so nicht stimmt und das Gegenteil der Fall ist: Man braucht ihm nur zuzuschauen, wie er ein Auto in die Luft hebt, oder sonst welche irre schweren Sachen. Fazit: Popeye mit seiner Spinatbüchse war vielleicht doch nicht nur scherzhaft gemeint, und er war seiner Zeit ziemlich voraus. 66 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Romerio, storia di una famiglia di “gazosat” I n una calda giornata estiva cosa c’è di meglio che dissetarsi con una bella gasosa ghiacciata? Con la sua inconfondibile e un po’ nostalgica bottiglia in vetro con la chiusura a “macchinetta”, la tradizionale limonata frizzante ticinese rimane la protagonista incontrastata nei nostri grotti. Secondo le stime, la decina di produttori ancora attivi sul territorio cantonale ne producono qualcosa come tre milioni di bottiglie ogni anno, ma se siete nel Locarnese non potete sbagliare: che preferiate il classico gusto al limone o i più insoliti aromi al mandarino e lampone, gasosa fa rima con Romerio, famiglia di “gazosat” per eccellenza. La storia della ditta, la cui sede non può sfuggire all’occhio passando in via Borghese a Locarno, inizia come “Barboni & Buffi” nel lontano 1923, tempi in cui le consegne della gasosa venivano ancora fatte con i tipici carri trainati da cavalli. In seguito, nei primi anni ’50 l’azienda venne rilevata per metà da Edoardo Romerio, dando così vita alla “Barboni & Romerio”. Negli anni successivi, anche grazie alla straordinaria espansione del settore turistico nella regione del lago Maggiore, l’azienda ha conosciuto una costante crescita e ha diversificato la sua attività, affiancando alla tradizionale gasosa una gamma sempre più vasta di prodotti per spegnere la sete, quali le più conosciute acque minerali, birre svizzere ed estere, bibite dolci e un’ampia scelta di succhi di frutta. Il 1968 vede quindi l’ingresso dei due figli Giorgio e Alfredo, che dopo alcuni anni di sudata “gavetta” prendono in mano le redini dell’impresa di famiglia. A partire da 1980 la ditta adotta il suo attuale nome di “Romerio Fratelli SA” e ad oggi la continuità familiare è assicurata dalla terza generazione, nelle vesti del figlio di Giorgio, Emanuele. Nel corso degli anni il marchio Romerio si è conquistato la fiducia di una vasta clien- tela in tutto il Locarnese ed è oramai molto conosciuto e apprezzato nell’intera regione. Attiva nella distribuzione dei più importanti prodotti in fatto di bibite, attualmente l’azienda opera con una dozzina di efficienti collaboratori e a livello ticinese si piazza al terzo posto tra le distributrici private di bibite e birre. La punta di diamante della ditta rimane tuttavia la rinomata Gasosa Ticinese, con una produzione di circa 100 mila unità all’anno. Ma cosa rende lo “champagne dei poveri”, come viene a volte scherzosamente definita la gasosa, così speciale? Sicuramente la ricetta, i cui ingredienti di base sono semplici e ben noti - acqua di sorgente, zucchero, succo di limone, acido citrico e anidride carbonica - ma il vero segreto, che varia da produttore a produttore e viene gelosamente custodito, sta negli estratti naturali a base di erbe e nel dosag- gio dei vari componenti. Nonostante le grandi multinazionali del settore tentino continuamente di propinarci nuove bibite dai sapori più o meno esotici e dalle discutibili proprietà energetiche, la buona e vecchia gasosa resiste agli attacchi e rimane una tradizione ben radicata nel cuore e nel palato dei ticinesi. Grazie alla passione e al costante impegno di piccoli produttori come Romerio, rimasto l’unico a produrre di gasosa nel Locarnese, potremo continuare a gustarci un bel “tazzin da mezz e mezz” all’ombra di un pergolato in uno dei nostri grotti. ◆ 67 Romerio, die Geschichte einer Familie von “gazosat” W as gibt es an einem heissen Sommertag, besseres als eine eiskalte Gassosa (Limonade) um den Durst zu löschen? Mit seiner einzigartigen und etwas nostalgischer Glasflasche und mit dem speziellen Verschluss bleibt die traditionelle Tessiner Limonade der unbestrittene Star in unseren „grotti“. Gemäß Schätzungen werden von den circa ein Dutzend noch aktiven Produzenten des Kantons so etwas wie drei Millionen Flaschen pro Jahr produziert. Wenn Sie sich im Gebiet von Locarno befinden können Sie sich nicht täuschen: Egal ob Sie lieber den herkömmlichen Zitronengeschmack oder eher die ungewöhnlichen Aromen wie Mandarine oder Himbeere aussuchen, Sie werden es erkennen. Der Name „gassosa“ reimt sich mit Romerio, die historische Familie der „gazosat“. Die Geschichte des Unternehmens beginnt 1923 unter dem Namen „Barboni & Buf- fi“. Zu dieser Zeit lieferte man die „Gassosa“ noch mit traditionellen Pferdekutschen. Heute kann man den Sitz des Unternehmens in via Borghese in Locarno kaum übersehen. In den frühen 50er Jahren wurde die Firma zur Hälfte von Edoardo Romerio übernommen, so dass die “Barboni & Romerio” gegründet wurde. In den folgenden Jahren, auch Dank des außerordentlichen Wachstums des Tourismus in der Region des Lago Maggiore, ist das Unternehmen stetig gewachsen und hat seine Aktivitäten ausgebaut. Nebst der Produktion der traditionellen „Gassosa“ wird eine ständig wachsende Palette von Durstlöschern angeboten; wie z.B. die bekanntesten Mineralwasser, inund ausländische Biere, alkoholfreie Getränke und eine grosse Auswahl an Fruchtsäften. Im Jahr 1968 sind die zwei Söhne Giorgio und Alfredo der Firma beigetreten, welche nach einigen harten Jahren das Unternehmen übernommen haben. 1980 bekommt die Firma seinen heutigen Namen “Romerio Fratelli SA”. Das Unternehmen garantiert die Kontinuität in der dritte Generation, mit Emanuele, Sohn von Giorgio. Im Laufe der Jahre hat sich die Marke Romerio das Vertrauen der Kunden im ganzen Bezirk Locarno verdient und ist inzwischen in der ganzen Region bekannt und beliebt. Das Unternehmen ist aktiver Lieferant der wichtigsten Produkte in Bezug auf Getränke und platziert sich auf dem dritten Platz unter den privaten Vertreiber von alkoholfreien Getränken und Bier im Tessin. Im Moment beschäftigt die Firma circa zehn effiziente Mitarbeiter. Der Höhepunkt des Unternehmens bleibt jedoch die renommierte „Gassosa Ticinese“ mit einer Produktion von rund 100‘000 Einheiten pro Jahr. Aber was macht der „Champagner der Armen“, wie die „Gassosa“ manchmal zum Spass genannt wird, so besonders? Sicherlich das Rezept, deren Grundzutaten einfach und bekannt sind - Quellwasser, Zucker, Zitronensaft, Zitronensäure und Kohlendioxid - aber das eigentliche Geheimnis, das von Hersteller zu Hersteller variiert und eifersüchtig gehütet wird, liegt in den natürlichen Extrakten auf pflanzlicher Basis und in der Dosierung der verschiedenen Mittel. Viele multinationalen Unternehmen möchten uns ständig mit neuen Getränken mit exotischen Aromen und fragwürdigen Energie-Eigenschaften verführen. Jedoch bleibt die gute und alte Gassosa eine stark verwurzelte Tradition in den Herzen der Tessiner. Dank der Leidenschaft und dem kontinuierlichen Engagement von kleinen Produzenten wie Romerio, können wir unsere Gassosa weiterhin auf der Terrasse in einem unserer „Grotti“ geniessen. ◆ 68 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Assegnato al TC Ascona il label della Fondazione Natura & Economia Un Tennis Club immerso in un’ “Oasi della Natura” È un nuovo concetto nella costruzione e nella manutenzione dei giardini ed è basato sull’idea che la natura deve fare il suo corso, a cominciare da un prato non all’inglese ma alla ticinese... • di Maurizio Valsesia • L asciare campo libero alla natura. È l’ultima novità nel settore della costruzione e manutenzione giardini, in particolare nelle aree urbane. Si chiama “Oasi della natura” ed è stato scelto dal Tennis Club di Ascona nell’ambito del progetto della nuova halle, inaugurata l’anno scorso. “Oasi della natura” è un certificato di qualità istituito dalla Fondazione Natura & Economia, un ente molto attivo in Svizzera interna con 300 giardini certificati, ma che vuole farsi conoscere anche in Ticino, dove fino ad oggi sono state riconosciute sette aree verdi. L’assegnazione del label “Oasi della natura” è avvenuta nelle scorse settimane. L’ingegnere forestale Roberto Buffi della Fondazione Natura & Economia lo ha consegnato alla presidente del Patriziato di Ascona (proprietario del sedime del Tennis Club) Rachele Allidi Tresoldi, la quale ha precisato che «il merito di aver scelto una proposta innovativa è dei vertici del Tennis Club, in primis del presidente Danilo Frigerio, che hanno creduto in un progetto che all’inizio poneva dei dubbi, in particolare dal lato estetico». Il concetto è basato sull’idea che i prati e le piante – meglio se autoctone – debba- no crescere il più possibile liberi dai vincoli delle tradizionali tecniche di costruzione e manutenzione dei giardini. Non si rischia l’effetto “giungla”? I promotori dell’“Oasi della natura” assicurano di no, perché il giardino non è abbandonato. Semplicemente si punta al giusto equilibrio tra sviluppo naturale ed esigenze del committente. Nel caso del Tennis Club nella fascia che confina con la strada, a lato dei nuovi campi da gioco coperti sono state piantate giovani querce (siamo in via delle Querce). Bandito il lauro, per le siepi si è puntato su specie locali. Rinunciare a essenze come le camelie può sembrare eccessivo, ma la varietà di specie locali disponibili in alternativa è molto ampia, assicurano i promotori. Nelle aiuole dei posteggi delle auto sono state messe a dimora piante per l’ombreggiamento. Intorno alle moto, piante grasse con grandi fiori bianchi. Un’altra proposta – non presente al Tennis di Ascona – è quella dei tetti verdi, ideale per coperture piane come i parcheggi. La filosofia del giardino naturale appare chiara guardando il grande prato che divide i campi coperti da quelli all’aperto. Niente manto all’inglese. È innaturale e asettico. Al suo posto un prato vero, con tutte le essenze dei prati a sud delle Alpi: trifoglio, margherite, denti di leone eccetera, tutte erbe che attirano le piccole e inoffensive api mellifere, o gli insetti come le cavallette, e con essi gli uccelli con i loro canti. È composto da specie esclusivamente indigene e viene tagliato solo due volte l’anno. Esteticamente occorre forse farci l’occhio. E comunque una o più porzioni possono essere tagliate a raso per facilitare il passaggio e la fruibilità (l’area resta comunque accessibile per allestire aperitivi o per altri momenti conviviali). Si tratta insomma di lasciare che la natura compia il suo ciclo, sviluppando ad ogni primavera un prato rigoglioso, ricco, con i colori e i profumi dei fiori di campo. Fiori che hanno pure un altro vantaggio rispetto a quelli delle curatissime aiuole tradizionali: si possono raccogliere per farne un omaggio... tutto al naturale. ◆ 69 Un’idea adottata anche da banche e ospedali Anche banche, ospedali e grandi fabbriche si fregiano del marchio “Oasi della natura”, per un totale di circa 19 km quadrati di giardini costruiti e mantenuti in tutta la Svizzera secondo i dettami della Fondazione Natura & Economia. Come spiega l’ingegnere forestale Roberto Buffi della Fondazione Natura & Economia, «questa è la prova che i giardini naturali non sono riservati al mondo dell’ecologismo. La Fondazione Natura & Economia, istituita nel 1997 e con sede a Lucerna, viene dal settore economico. I vantaggi per le aziende sono anche d’immagine, perché il certificato testimonia un impegno concreto a favore dell’ambiente. E, non da ultimo, un giardino naturale ha costi di manutenzione sensibilmente inferiori». La Fondazione fornisce tutta la consulenza necessaria, partendo dal presupposto che i giardini “Oasi della natura” devono comunque venire incontro alle esigenze dei proprietari. 70 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Dem TC Ascona ist das Label der Stiftung Natur & Wirtschaft zuerkannt worden Ein Tennis Club eingebettet in einer “Naturoase” Es ist ein neues Konzept im Bau und Unterhalt von Gärten und Firmenarealen, das auf eine naturnahe Gestaltung Wert legt, angefangen damit, dass man nicht unbedingt einen sterilen englischen Rasen braucht, sondern hier bei uns vielleicht eher . . . eine Tessiner Blumenwiese. D er Natur ihren freien Lauf gewähren. Dies ist die neueste Entwicklung im Bau und der Pflege von Gärten, ins besonders in Stadtgebieten. Das für diese Gestaltungsart von der Stiftung Natur & Wirtschaft verliehene Qualitätslabel nennt sich „Naturoase“. Auch das Projekt der im letzten Jahr eingeweihten Halle des Tennis Club Ascona hat sich für dieses entschieden. Die genannte Stiftung, die dieses Qualitätslabel verleiht, ist vor allem in der Deutschschweiz bekannt, wo bereits 300 Anlagen zertifiziert wurden. Nun möchte sie auch im Tessin vermehrt Fuss fassen, da hier bisher erst sieben naturverbundene Anlagen anerkannt wurden. Die Übergabe des Labels „Naturoase“ an den TC Ascona war letzte Woche. Forstingenieur Roberto Buffi von der Stiftung Natur & Wirtschaft hat das Label der Präsidentin des Patriziates von Ascona, Rachele Allidi Tresoldi (das Patriziat ist Eigentümerin des Grundstücks des Tennis Clubs) überreicht. Sie hat anlässlich des Festaktes erläutert, dass es der Verdienst der Leitung des Tennis Clubs ist, vor allem seines Präsidenten Danilo Frigerio, der immer an das Projekt geglaubt hat, das anfangs Zweifel, besonders in ästhetischer Hinsicht, hervorgerufen hatte. Das Konzept beruht auf der Idee, dass Wiesen und Pflanzen – vor allem einheimische und standortgerechte – freiwachsend und möglichst ohne technischen Hilfsmittel, die üblicherweise im Gartenbau angewendet werden, gedeihen sollten. Aber riskiert man damit nicht, dass dann aus dem Garten ein „Dschungel“ wird? Die Initiatoren der „Naturoasen“ versichern, dass dies nicht geschieht, denn der Garten wird nicht sich selbst überlassen. Man versucht vielmehr ein gesundes Verhältnis zwischen einer natürlichen Entwicklung und den Vorstellungen des Auftraggebers einer gepflegten Anlage zu erzielen. Im Falle des Tennis Clubs wurden auf der Seite der gedeckten Spielplätze, die gegen die Strasse liegt, junge Eichen gepflanzt (die Strasse heisst übrigens „Via delle Querce“ = Eichenstrasse). Auf den üblichen Rosenlorbeer hat man verzichtet und bei den Hecken auf hiesige Pflanzensorten gesetzt. Keine Kamelien anzubauen, erscheint auf den ersten Blick etwas übertrieben, aber, wie uns die Initianten versichern, verfügen wir über eine grosse Auswahl dekorativer, einheimischer Pflanzenarten. Die Beete bei den Parkplätzen wurden mit schattenspendenden Bäumen bepflanzt. Bei den Motor- rädern kaktusartige Pflanzen mit grossen weissen Blüten. Des öfteren – jedoch nicht im Falle des Tennis Clubs in Ascona – werden sowohl begrünte Dächer, die vor allem für Flachdächer geeignet sind, als auch begrünte Parkplätze vorgeschlagen. Die Philosophie des natürlich gestalteten Gartens wird besonders gut sichtbar bei der Wiese, die zwischen den gedeckten und den unter freiem Himmel liegenden Spielfeldern liegt. Kein englischer Rasen, der unnatürlich und aseptisch wirken würde. Hier wurde eine richtige Wiese mit allen Grasarten der Alpensüdseite angebaut: Klee, Margeriten, Löwenzahn und viele andere Gräser. Alles Pflanzen, die kleinen Bienen und anderen Insekten, wie Heuschrecken als Lebensraum dienen und die ihrerseits verschiedenste Singvögel anziehen. Ausschliesslich einheimische Blumen- und Grasarten wurden angepflanzt und die Wiese wird nur zweimal im Jahr gemäht. Aus ästhetischer Sicht muss man sich vielleicht daran gewöhnen. Einzelne Abschnitte der Wiese werden jedoch regelmässig kurz geschnitten, um den Durchgang zu den Spielplätzen zu gewährleisten und um ab und zu im Freien die Durchführung eines Aperitifs der Mitglieder des Tennis Clubs zu ermöglichen. Insgesamt lässt man jedoch der Natur ihren freien Lauf. So entwickelt sich während des Frühjahrs eine üppige, reich bewachsene Wiese mit farbenfrohen und wohlriechenden Blumen und Gräsern. Im übrigen haben diese Blumen einen weiteren Vorteil gegenüber den hochgezüchteten: man darf sie pflücken und jemandem schenken . . . . auf ganz natürliche Weise. ◆ Eine Idee die auch von Banken und Spitäler übernommen wird Auch Banken, Spitäler und grosse Fabriken bemühen sich seit einiger Zeit, das Label „Naturoase“ zu erhalten. Bereits sind in der ganzen Schweiz in etwa 19 km2 Anlagen und Gärten gemäss den Vorschriften der Stiftung Natur & Wirtschaft gebaut worden. Wie uns Forstingenieur Roberto Buffi von der Stiftung erklärt, ist dies der Beweis, dass naturnah gestaltete Gärten nicht nur von der Welt des Umweltschutzes gefordert werden. Die im Jahre 1997 gegründete Stiftung Natur & Wirtschaft mit Sitz in Luzern hat ihren Ursprung in Wirtschaftskreisen. Unternehmen, die ihre Anlagen zertifizieren lassen, bezeugen ihr Engagement zu Gunsten der Umwelt und profitieren somit von einer glaubwürdigen Visitenkarte und einem Imagegewinn. Nicht zuletzt ergeben sich für den Unterhalt und die Pflege eines naturnahen Gartens erheblich geringere Kosten. Die Stiftung steht Interessenten für eine umfassende Gesamtberatung zur Verfügung und gewährleistet, dass sowohl ökologische Werte als auch die nachhaltige Entwicklung der Firmenareale berücksichtigt werden. Die „Naturoasen“ sollen auch immer die Ansprüche der Eigentümer miteinbeziehen. 71 72 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 E adesso come faremo????? Und jetzt, was passiert????? SCHEN WERDEN NUR NOCH VON DEN RUSSEN UND UKRAINERN GEKAUFT, DIE DANN ALLERDINGS OFT VERSCHWINDEN OHNE IHRE RECHNUNGEN ZU BEZAHLEN. BRIATORE IST ÜBERZEUGT, DIE SCHULD FÜR DIESEN SOZIALHASS HAT DER STAAT. „WENN DU EIN BOOT HAST, BIST DU EIN DIEB“, SAGT ER. • di Beppe Fissore • U LTIMO TANGO AL BILLIONAIRE! - DOPO L’ESTATE 2012 BRIATORE (GEOMETRA DA VERZUOLO, PROVINCIA DI CUNEO ) CHIUDE IL LOCALE IN COSTA SMERALDA E PUNTA TUTTO SU MONTECARLO - TRA LA FINE DELL’ERA BUNGA BUNGA E IL TIMORE (CERTEZZA?) DEI CONTROLLI DELLA FINANZA IN SARDEGNA, I VIP EMIGRANO E LE BOTTIGLIE DI CRISTAL LE COMPRANO SOLO GLI UCRAINI CHE POI SCAPPANO SENZA PAGARE IL CONTO - PER BRIATORE LA COLPA E’ DEL GOVERNO DELL’ODIO SOCIALE (SE HAI UNA BARCA SEI UN LADRO) …DICE LUI! La notizia è di quelle che rischiano di mandare in depressione il popolo di veline, tronisti, e aspiranti concorrenti di reality. L’estate 2012 sarà l’ultima del Billionaire, il locale aperto nel 1998 dal Geometra Flavio Briatore a Porto Cervo, nel cuore della vippissima Costa Smeralda. Che, evidentemente, non è più così trend, se l’imprenditore ha deciso di rinunciarvi, dicendo addio al «paradiso» che gli ha procurato fama e denaro, eleggendolo a re d’un certo tipo di movida sfrenata, tra top model e champagne a fiumi. Era il 1998 quando il Geometra Briatore inaugurò le estati sfavillanti del suo Billionaire, a poche centinaia di metri dalla villa Certosa dei festini berlusconiani. Allora nessuno si preoccupava dei prezzi decisamente alti, anzi si faceva la fila per entrare e toccare da vicino lo scintillante mondo dello star system dei magnati, dei calciatori e dei sultani arabi. Da Bunga-Bunga all’austerity. Sono passati 14 anni e tutto è cambiato, compresa l’Italia, attanagliata dalla crisi. Tanto che il governo ha già dichiarato guerra a Cortina con i blitz della Finanza (proprio lì, casualmente, c’è un altro Billionaire). Controlli a tappeto che potrebbero colpire questa estate anche la Costa Smeralda. Insomma, lo Stivale è un altro Paese: al posto del godereccio Silvio Berlusconi c’è l’austero Mario Monti e la ricchezza, ha fatto notare il Geometra, è diventata di per sé una colpa. Il Governo e “ l’Odio Sociale “. «Investirò all’estero», aveva addirittura minacciato l’ex personaggio di Formula 1, «tanto l’Italia è un Paese dove se possiedi una barca e arrivi in porto per attraccare, o sei un bandito o sei un ladro. Non va bene. Questo governo, poi, ha innescato una sorta di odio sociale».Parole che suona- vano però come uno sfogo personale. Nel 2010, infatti, le Fiamme gialle gli sequestrarono lo yacht a La Spezia con l’accusa di evasione per 4 milioni di euro sull’imbarcazione più le accise sul carburante per altri 800 mila euro. Già allora, all’epoca della «tragedia» che costò la tranquillità alla Gregoraci e al piccolo Nathan Falco, Briatore puntò i piedi, strepitò, ma poi rimase a Porto Cervo. Strano personaggio il Geometra………… per chi volesse saperne di più : www.societacivile.it cliccando Vita da formula uno, oppure leggendo il libro “ campioni d’Italia “ edizioni Tropea (2002 ) ◆ 73 L ETZTER TANGO IM „BILLIONAIRE“! – NACH DIESEM SOMMER WIR BRIATORE (EHEMALS VERMESSER AUS VERZUOLO IN DER PROVINZ CUNEO IN ITALIAN) SEIN LOKAL AN DER SMARAGDKÜSTE SCHLIESSEN, DENN ER WILL SICH NUR NOCH AUF MONTE CARLO KONZENTRIEREN. ZWISCHEN DEM ENDE VON BUNGA BUNGA (HERR BERLUSCONI….) UND DER BEFÜRCHTUNG (GEWISSHEIT?) DER AEUSSERST STRENGEN FINANZKONTROLLEN IN SARDINIEN EMIGRIEREN DIE REICHEN VIP’S UND DIE CRISTALFLA- Die Nachricht hat wie ein Blitz eingeschlagen und treibt die Einheimischen und andere beinahe in die Depression. Letzter Sommer für das „Billionaire“, das 1998 von Flavio Briatore in Porto Cervo eröffnet wurde, im Herzen der luxuriösen Smaragdküste (Costa Smeralda). Wenn Briatore beschlossen hat, sein Lokal zu schliessen, ist das auch ein Zeichen, dass die Smaragdtküste ausgedient hat und nicht mehr „in“ ist. Er sagt seinem Paradies „Adieu“ – das ihn immerhim weltweit bekannt und auch sehr reich gemacht hat. Er war der King einer mondänen Jetsetgesellschaft und deren pseudoberühmten Mitläufern. Top Models liessen in illustrer Gesellschaft den Champagner fliessen. 1998 eröffnet Briatore am Anfang eines traumhaften Sommers sein „Billionaire“, nur ein paar hundert Meter entfernt von der Villa Certosa, in der Berlusconi seine berühmten Festchen gab. Damals kümmerte es niemanden, dass die Preise übertrieben hoch waren. Im Gegenteil, man stand Schlange um die Welt der Diven, Stars, Wirtschaftsmagnaten, Fussballstars, arabische Sultane und anderen Grossen dieser Welt einmal aus der Nähe zu sehen, auch wenn’s teuer war. Von Bunga Bunga zur Strenge, zur Schmucklosigkeit. Vierzen Jahre sind vergangen und alles hat sich geändert, auch Italien, das heute in voller Krise ist. In jeder Beziehung. Der Staat hat Cortina den Krieg erklärt, mit einer unerwarteten, harten Finankontrolle, die wie ein Blitz über das Städtchen einfiel. Auch in Cortina gibt’s ein „Billionaire“. Das gleiche blüht nun auch anderen Orten, wie der Smaragdküste. Sie sehen, Italien ist im Wandel. Vorbei die genüsslichen und verschwenderischen Feste mit Silvio Berlusconi. Mario Monti ist angesagt. Streng und hart greift er druch. Reichtum ist eine Schuldfrage geworden, sagt Briatore. Der Staat schürt den „Sozialhass“. Ich werde im Ausland investieren (sollten wir vielleicht lieber sagen „ich werde meine Schäfchen im Ausland ins Trockene bringen??), droht er, der ex- Formel 1 Rennstallbesitzer. Briatores Worte: Italien ist heute soweit, dass du ein Dieb oder ein Bandit bist, wenn du mit deinem Boot im Hafen anlegst. Italien wird unlebbar. Diese neue Regierung schürt den Sozialhass. Doch Briatores Worte tönen eher nach einer persönlichen Verbitterung. Denn 2010 wurde seine Yacht in La Spezia beschlagnahmt. Grund? Er soll dafür 4 Millionen Euro hinterzogen haben, zuzüglich noch etwa 800’000.- Euro für Benzin, für nämliche Yacht. Schon damals, als diese „Tragödie“ passierte, die nicht nur ihn, sondern seine Frau (Gregoraci) und den „kleinen“ Nathan Falco (sein Sohn) den Frieden kostete, wollte sich Briatore auf und davon machen, liess es aber doch sein und blieb in Porto Cervo. Seltsamer Geselle, dieser Vermesser……… wenn Sie mehr über ihn wissen wollen: www.societacivile.it ; ein Klick auf „vita da formula uno“ (Leben in der Formel 1), oder Sie lesen das Buch „Campioni d’Italia“ (Italienische Champions), Verlag Tropea (2002) ◆ 74 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Bracciate in sicurezza • di Gianni Ponti • V e lo ricordate lo slogan Verzasca fiume sicuro? È tempo di rispolverarlo. Perché luglio fa rima con estate, con caldo, con voglia di refrigerio. Ma un refrigerio che va ricercato con la testa sulle spalle, senza correre inutili rischi, perché è sufficiente una disattenzione o l’inosservanza di una regola banale quanto basilare per trasformare una spensierata giornata in un dramma, anche fatale. Inizialmente nata con lo scopo di fare da salvagente preventivo nella zona specifica, la campagna Verzasca fiume sicuro da anni ormai si batte sul piano della prevenzione degli incidenti e nel soccorso. Sono diverse le iniziative e gli accorgimenti introdotti al fine di rendere più sicura la balneazione, e risultati si sono visti negli anni, con una massiccia riduzione di morti per annegamento. Dalla posa di pannelli informativi nei luoghi strategici al pattugliamento delle aree più frequentate, passando per tutta una serie di opuscoli e guide informative, redatti non solo in italiano, visto che sovente in riva ai nostri fiumi e laghi sono parecchi anche i turisti. FJ | LUGLIO/JULI | 2012 75 76 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Rive sicure, superficie dell’acqua sicura ma… sotto? I nostri bacini e corsi d’acqua sono mete particolarmente apprezzate anche dalle persone che praticano l’immersione subacquea. Non sono pochi quelli che armati di pinne e boccaglio, bombola rigorosamente sulle spalle, si immergono nelle nostre acque. Qui rispetto del- FJ | LUGLIO/JULI | 2012 le regole fondamentali e osservanza delle norme di sicurezza acquistano ancora più importanza. La commissione Verzasca fiume sicuro in collaborazione con il Gruppo sub Verzasca e la Polizia cantonale hanno realizzato un prontuario specifico per effettuare immersioni in sicurezza. Vi si ritrovano informazioni di carattere genera- le, come pure tutta una serie di consigli e potenziali rischi che si possono incontrare in determinati luoghi di immersione. Il prontuario è consultabile al sito www.verzasca.com/river, con possibilità di scaricarla in pratico formato pdf. ◆ Nichtbefolgen von banalen Regeln genügt, um einen sorglosen Sommertag in ein fatales Drama zu verwandeln. Zu Beginn war der Slogan eigentlich nur für das Verzascatal gedacht, um die Badenden zu warnen, denn so schön der Fluss auch ist, so gefährlich ist er auch. Von Seiten der Gemeinden und Behörden wurde viel unternommen, um das Badevergnügen bestmöglichst abzusichern, mit einem guten Resultat. Denn in den letzten Jahren ertranken bedeutend weniger Menschen in unseren Flüssen. Informative Warnschilder wurden überall dort aufgestellt, wo viele Menschen zum Baden kommen, Patrouillen kontrollierten die strategischen Stellen und überall konnte man mehrsprachige Flyer und Broschüren finden, die wertvolle Hinweise und Ratschläge gaben, wie man das Baden am Fluss möglichst sicher tun konnte. Denn es sind vor allem unsere Gäste, die gerne in unseren Flüssen baden. Sichere Ufer, anscheinend sicheres Wasser aber …. Unterwasser? Unsere Flüsse sind auch bei Tauchern sehr beliebt. Viele stür- C M Y CM MY CY Schwimmen und Sicherheit E rinnern Sie sich an den Slogan der Verzasca? „So nice – So beautiful – So dangerous“ Es ist wieder Zeit, uns an ihn zu erinnern. Denn Juli heisst Sommer, heisst Hitze und wir alle suchen Erfrischung. Aber diese Erfrischung will überdacht sein, will überlegt sein, denn was nützt sie, wenn wir dabei unser Leben riskieren? Eine kleine Unachtsamkeit oder das CMY K zen sich mit Flossen und Schnorchel oder mit Sauerstoffflaschen bewaffnet in die Fluten. Immer mehr von ihnen sind endlich mehr auf ihre Sicherheit bedacht, als nur auf das reine Tauchvergnügen. Denn unsere Flüsse, so schön sie sind, sind sie doch auch tückisch und sogar heimtückisch. Die Kommission „Verzasca Fiume Sicuro“ (Verzasca, ein sicherer Fluss) hat in Zusammenarbeit 77 mit der Kantonspolizei vom Tessin Richtlinien für sicheres Tauchen ausgearbeitet, die allen Interessenten zur Verfügung stehen: www.verzasca.com/river enthält ausführliche Ratschläge und weist auf Risiken hin, die beim Tauchen and gewissen Stellen sein könnten. Die Richtlinien können im PDF Format heruntergeladen und ausgedruckt werden. ◆ 78 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Arredamento nell’onda di emozioni “ Oh, che bello”, suona spesso, quando i clienti entrano per la prima volta... Abitat home interiors è un bagno per i sensi. Un negozio molto particolare, nel cuore di Ascona, in una bellissima casa antica. Con grande amore per i dettagli abbiamo ri- strutturato l’esposizione in stile francese / belga della con una presentazione che non lascia nulla a desiderare. Qui si abbinano in una maniera meravigliosa, l`arredamento con proprietà caratteristiche, come individualità, fascino, romanticismo, calore, stile e passione. Trattandosi di un arredamento completo, oppure di un singolo mobile, di decorazioni, accessori o tessuti... quì Vivere diventa una passione, anche solo visitando l`esposizione o acquistando un piccolo regalo. Tutti i clienti e visitatori sentono subito Flamant che, dietro tutto quel fascino ci sono delle persone, per le quali la loro professione deve significare al tempo stesso una passione infinita. Il ticinese Federico Sutter, ha acquistato più di 10 anni fa questa vecchia casa: l’ha rinnovata e ristrutturata con grande affetto ed impegno personale, trasformandola in un piccolo gioiello, includendo pure un grande atelier di cucitura e tappezzeria al piano superiore. All’inizio di quest’anno, ha esteso il per- sonale e l’attività ingaggiando la Signora Brigitta Horst di origine germanica (Colonia), che lavora da più di 20 anni con grande successo come architetto d`interni in Germania, Svizzera e Italia; e che è tornata adesso dalla sua famiglia in Ticino. E così è loro nata l’idea di dare al negozio un nuovo look e nuovi contenuti per crearne un biglietto da visita per il loro lavoro creativo. Chiunque entra nel negozio, sente subito l`atmosfera e il fascino particolare, ne gode dell’individualità e della consulenza, come pure la sensibilità di lasciar guardare al cliente senza essere disturbato, o magari bere un caffè davanti al negozio, godendo Abitat il sole con una bella chiacchierata. espone il famoso stile belga/francese della , che già da tempo non si ritrova solo in ville di campagna ma sempre piu spesso anche in case moderne ed eleganti di città, abbinato con tanto gusto e professionalità ad altre collezioni internazionali, che alla fine diventa Abitat Flamant uno stile tutto individuale e per niente inconfondibile. L’assortimento varia dai mobili per interni ed esterni, l’illuminazione, ai tessuti e tappeti, agli accessori, le composizioni floreali, quadri ed oggetti d’arte fino alle essenze per lampade catalitiche e nasconde ancora una scelta molto maggiore nei cataloghi che non ci si immaginerebbe nemmeno. Regalate a voi stessi ed alla vostra casa questo fascino particolare ....... non vediamo l’ora di incontrarvi. ◆ Federico Sutter & Brigitta Horst 79 Einrichtung im Rausch der Gefühle “ Oh, ist das schön” klingt es so oft, wenn Kunden zum ersten Mal eintreten……. home interiors, ist ein Vollbad für die Sinne. Ein ganz besonderes Einrichtungsgeschäft, Abitat im Herzen von Ascona, in einem wunderschönen alten Tessiner Haus , mit viel Liebe zum Detail und gerade neu im französisch/ belgischen Stile umgestaltet und neu eröffnet, lässt es keine Wünsche offen. Hier verbinden sich auf ganz wundervolle Art und Weise die Einrichtung mit Charaktereigenschaften wie Individualität, Charme, Romantik, Wärme, Stil und Leidenschaft. Ob Kompletteinrichtung, Einzelmöbel, Dekorationen, Accessoires oder Textilien….. hier wird Wohnen zur Passion, auch nur beim Durchschlendern oder Kauf eines kleinen Geschenkes. Jeder Kunde und Besucher merkt sofort, dass hinter all dem nur Menschen stecken können, für die ihr Beruf auch gleichzeitig eine unendliche Leidenschaft bedeutet. Der Tessiner Innenarchitekt und Raumausstatter Federico Sutter hat vor mehr als 10 Jahren dieses damals sehr heruntergekommene Haus gekauft und mit viel Liebe und persönlichen Einsatz zu einem kleinen Schmuckstück umgebaut, sogar an ein eigenes grosses Näh- und Polsteratelier im Obergeschoss hat er gedacht. Anfang dieses Jahres erweiterte Federico Team und Aktivitäten und es stieg die Kölnerin Brigitta Horst mit ins Geschäft ein, die seit über 20 Jahren erfolgreich als Innenarchitektin und Dekorateurin selbstständig und im gehobenen Handel in Deutschland, Flamant der Schweiz und Italien arbeitet und nun zurück zu ihrer Familie ins Tessin gezogen ist. Und so entstand gemeinsam die Idee, ein neues Outfit und neue Inhalte zu verleihen und es zur Visitenkarte ihrer kreativen Arbeit zu machen. Jeder der das Geschäft betritt, spürt die ganz besondere Atmophäre und Ausstrahlung , geniesst die Individualität der Beratung bishin zu Dekorationen und Einrichtungsplannungen beim Kunden zuhause aber genauso auch die Feinfühligkeit, den Kunden auch Abitat nur in Ruhe schnuppern zu lassen oder mit ihm einfach vor dem Geschäft in der Sonne einen Kaffee zu trinken und etwas zu plaudern. Gezeigt wird der französisch belgische Landhausstil, der längst auch in modernsten und edelsten Wohnungen auf der ganzen Welt Einzug genommen hat, aber ge- mant Fla- nauso auch weitere internationale Labels , die gekonnt und raffiniert miteinander kombiniert werden und so das ganz besondere Etwas ausmachen und ihre Einrichtungen unverwechselbar werden lassen. Das Sortiment reicht von Möbeln für Innen und Aussen, Leuchten, Textilien und Teppichen, über Accessoires, Blumenarrangements, Bilder und Kunstgegenstände aller Art bishin zu modernen Raumdüften…..und verbirgt noch eine viel grössere Auswahl in reichhaltigen Katalogen, die vielleicht auf den ersten Blick gar nicht zu erkennen ist. Lassen Sie sich und ihr Heim verzaubern und schauen Sie vorbei... wir freuen uns auf Sie. ◆ Federico Sutter & Brigitta Horst 80 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Vasto assortimento di: Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Matasci inaugura il suo rinnovato Wine_Shop a Tenero casa poiché Matasci propone mensilmente novità e offerte speciali in sintonia con la cucina di stagione, promuove aziende meritevoli tramite degustazioni e Wine & dine, grazie ad una 81 Servizio io cil a domi ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO location eccezionale qual è Villa Jelmini, che si trova all’interno della proprietà della famiglia e le cui storiche cantine sono sede del Museo del vino. ◆ Matasci Tenero - ein renommierter Wine_Shop wird eröffnet P iù grande, più bello, più assortito. Questo è lo slogan con cui Matasci ha inaugurato, sabato 26 maggio, il rinnovato punto-vendita di vini a Tenero. Un restyling completo del pianoterra ha permesso il recupero di nuovi spazi per completare, con un assortimento di birre di pregio e acque minerali, la vasta offerta di vini e distillati di propria produzione e d’importazione, nonché di selezionate specialità ticinesi alimentari e articoli regalo. Un ambiente aperto e luminoso, arredato con materiali naturali quali la pietra e il legno di rovere, ravvivati da elementi color antracite che mettono in risalto la merce esposta; uno spazio raffinato, unico, curato nei dettagli ma estremamente informale, in modo che il cliente si trovi a suo agio e perfettamente libero di guardare, informarsi, degustare, scegliere …grazie a consulenti di vendita preparate e discrete. I vini con il marchio Matasci fanno bella mostra di sé in una scansia illuminata e possono essere degustati giornalmente sul bancone decorato con ciotoli di fiume, che evocano le origini verzaschesi della famiglia Matasci e del fondatore dell’azienda, Giuseppe, nato nel lontano 1895, cresciuto a Sonogno e poi sceso dalla Valle in cerca di fortuna. Al piano inferiore, nel Caveau, figurano alcuni fra i migliori vini francesi oltre ad una vetrina rappresentativa dei Merlot di diversi produttori ticinesi. Il Wine-shop vuole essere luogo d’incontro per chi cerca, oltre ai vini e distillati Matasci, prodotti con un ottimo rapporto qualità-prezzo, selezionati da un team di esperti che di anno in anno aggiornano l’offerta e ne controllano la qualità; un luogo dove il dinamismo è di „ Grösser, schöner und ein vielfältigeres Sortiment“ Mit diesem Slogan hat Matasci am Samstag, 26. Mai 2012, seinen renommierten Wine_Shop in Tenero eingeweiht. Das Erdgeschoss ist komplett renoviert und um mehrere Räume vergrössert worden, so dass das gesamte Sortiment auch Platz findet. Es werden hochwertiges Bier, wertvolles Mineralwasser und eine grosse Auswahl an Weinen und Spirituosen aus Eigenproduktion, wie auch ausländische Produkte, angeboten. Zudem findet man ausgesuchte Lebensmittelspezialitäten und Geschenkartikel aus der Region. Durch die sorgfältig ausgewählte Einrichtung findet man im Wine_Shop ein offenes und helles Ambiente. Das gesamte Geschäft wurde mit natürlichen Materialien wie Stein und Holz ausgestattet und mit grossen anthrazitfarbenen Ausstellelementen vervollständigt. Man bemerkt sofort, wie die raffinierte Farbkombination die ausgestellte Ware mit Ausdruck belebt. Alles wurde mit einzigartiger Liebe zum Detail ausgewählt. Der Kunde kann vollkommen gelassen alles beobachten, sich informieren und natürlich auch degustieren. Die Weine der Marke Matasci sind stolz in ei- nem beleuchteten Regal ausgestellt und können täglich degustiert werden. Die Bartheke ist mit Flusssteinen aus dem Verzascatal dekoriert und das ist kein Zufall, stammt doch die Familie Matasci aus dieser Region. Der Gründer des Unternehmens, Giuseppe Matasci, ist 1895 geboren und in Sonogno aufgewachsen. Im unteren Stock, im Caveau (Weinkeller), befinden sich einige der besten französischen Weine, sowie eine grosse Auswahl an regionalem Merlot. Der Wein_Shop soll nicht nur ein Treffpunkt für diejenigen werden, die nach den berühmten Weinen und Spirituosen von Matasci suchen. Es werden jegliche Produkte mit ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnisssen angeboten, welche von einem professionellen Expertenteam regelmässig aktualisiert und überprüft werden. Matasci stellt jeden Monat Neuigkeiten und besondere Angebote im Einklang mit der saisonalen Küche vor. Die Degustationen und „Wine & Dine“ fördert neue und immer interessante Aspekte. Das Lokal befindet sich in der einzigartigen Villa Jelmini, im Besitz der Familie und der historischer Keller ist zu einem berühmten Weinmuseum geworden. ◆ Il suo partner locale per ristrutturazioni Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 Fax 091 751 47 70 Ihr Partner vor Ort für Renovationen Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf Cucine, Bagni, Pavimenti Küche, Bad, Bodenbeläge Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre - LOCARNO a 6 - 20 d a 20 nn i s u l l’ o nd 1 98 06 a COSTRUZIONE E MANUTENZIONE PISCINE SCHOBER Piante Centro vendita: Via Ferrera (vicino Manor) 6612 Ascona Tel. 091 791 28 61 6614 BRISSAGO - Tel. 091 793 28 29 Fax 091 793 41 02 Ufficio: Tel. 091 791 28 88 b.schober@bluewin.ch • Fiori Costruzione giardini Manutenzione giardini Ufficio tecnico Stabilimento di floricoltura Impianti d’irrigazione Gartengestaltung Gartenunterhaltsarbeiten Projektierung Handelsgärtnerei Bewässerungsanlagen • Giardini 82 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 83 Archeologia, una passione! Senza l’archeologia e la storia non avremmo la possibilità di scoprire le nostre radici. Per esempio, poter ricostruire la storia lunga più di 6000 anni di un villaggio che, nel suo massimo splendore, contava circa 50 fuochi. • di Daniela Mor Bianda • A Tremona, piccolo villaggio sul monte San Giorgio nel Mendrisiotto, sorge un’altura denominata Castello sulla quale, a 650 msm., grazie agli scavi condotti dall’ ARAM (Associazione Ricerche Archeologiche del Mendrisiotto, www.aram-ti.ch), si sono evidenziate tracce di frequentazione umana iniziata nel V millennio a.C. e terminata con un villaggio medioevale nel XIV sec d.C. Il villaggio sorgeva in posizione strategica, affacciato com’era sul Mendrisiotto, il Basso Ceresio fino a Riva San Vitale, buona parte del Comasco e del Varesotto, fino all’estrema periferia di Milano ed attirò in varie epoche l’attenzione dell’uomo con diverse occasioni di scambi commerciali. Lo attestano i frammenti di cristallo di rocca provenienti dall’arco alpino, la piastrella di “porfido verde antico” da Laconia nel Peloponneso, le conchiglie dal bacino mediterraneo, la quantità insolitamente elevata di monete, un medaglione/applique i cui gemelli si trovano a Sion (VS) ed in Slovenia. Il villaggio con la sua cinta muraria, modificato in almeno 5 fasi fra il X ed il XIII sec. d.C., si sviluppava su due terrazzi: quello inferiore (già scavato) separato da quello superiore (da scavare) da una murata sorvegliata da una torre attualmente in fase di scavo. La sua vita ebbe ra oggi man forte, che si è potuta mantenere negli anni l’attività di scavo. Com’è possibile essere sicuri della datazione e dell’attribuzione corretta degli oggetti ritrovati? L’ARAM si avvale della collaborazione di archeologi specializzati nei vari periodi storici, dell’Ufficio Beni Culturali, che segue regolarmente le ricerche sul campo, degli specialisti del Laboratorio di Archeologia del Museo Giovio di Como, dell’Institut für Prähistorische und Naturwissenschaftliche Archäologie di Basilea, del Laboratorio di Anatomia ed Odontologia Forense di Milano, dell’Ufficio Fede- termine improvvisamente in un momento imprecisato del XIV sec, dopo uno scontro che ha lasciato sul terreno numerose punte di freccia ed uno strato di carbone, testimone di un incendio. Le scoperte non sembrano ancora finite. Se negli anni scorsi è stato ritrovato un patrimonio immenso (fra cui spiccano una “pietra di paragone”, scorie di lavorazione di metalli preziosi, diverse fibbiette decorate con oro e pasta vitrea) e solo nell’ultimo anno cinque crocette in bronzo dorato finemente cesellate, due lame pertinenti a due diverse paia di forbici con inclusi dorati, un agoraio in corno di cervo contenente sei aghi ben conservati e resti del filo per cucire, molto ci si aspetta dagli scavi sul terrazzo superiore. Questi ritrovamenti non sono solo accessibili agli Indiana Jones temerari e belli, ma anche al pubblico in generale, al turista che vuol cimentarsi nel primo approccio o continuare come volontario, se appassionato. Magari, partecipando agli scavi potremmo essere noi a fare il ritrovamento decisivo! Infatti, è solo grazie ai numerosi volontari che danno anco- rale Controlli Metalli Preziosi e di numerosi altri specialisti. Le scoperte sul sito, unico nel suo genere in tutto il Nord Italia, hanno suscitato l’interesse del Comune di Mendrisio, di Mendrisiotto Turismo e della Fondazione Monte San Giorgio, così tanto da porre le basi per l’istituzione di un parco archeologico (che sarà verosimilmente pronto nel 2016) e di uno spazio espositivo (Antiquarium) probabilmente nell’ex Casa Comunale di Tremona. Il programma dell’Associazione, che conta oltre150 soci, è avvincente: con un contributo di Fr. 50.- si diventa soci e si sostiene la realizzazione del progetto, basato come detto solo su collaborazioni volontarie. Oltre alle escursioni ed ai viaggi culturali in luoghi d’importanza archeologica, citiamo i corsi di formazione teorica e pratica per chi si vuole avvicinare a questa interessante e stupefacente attività. Le conferenze sono aperte a tutti: i temi spaziano dall’occupazione del territorio e processi di scambi nella preistoria, alla numismatica, a temi specifici di archeologia e storia fino ad arrivare, per esempio, alla stregoneria nel Medioevo, si tengono presso la sala conferenze dell’Ente del Turismo del Mendrisiotto, Piazzale Alla Valle, Mendrisio alle 20.30. ◆ 84 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Archäologie, eine Leidenschaft! Ohne die Archäologie und dem Studium der Geschichte hätten wir keine Möglichkeit, nach dem Ursprung unserer Wurzeln zu suchen. Wie auch, zum Beispiel, die über sechstausendjährige Geschichte eines Dorfes nachvollziehen können, das zu seiner Blütezeit etwa 50 Haushalte aufwies. I n der Gemeinde Tremona, einem kleinen Dorf am Fusse des Monte San Giorgio im Mendrisiotto, gibt es auf einer Anhöhe mit dem Namen „Castello“, 650 ü/Meer Ausgrabungen der ARAM (Associazione Ricerche Archeologiche del Mendrisiotto, www.aram-ti.ch ), die darauf hinweisen, dass dort erstmals bereits 5’000 Jahre v/Chr. Menschen gelebt haben und dass dann die mittelalterliche Stätte im 14.Jahrhundert verlassen wurde. Dieses Dorf wurde an einer strategischen Stelle errichtet; man überblickte das Mendrisiotto, den Basso Ceresio (unterer Luganosee) bis Riva San Vitale, einen guten Teil des Comascos und des Varesottos (bei- des in Italien) bis hin zur äusseren Peripherie von Mailand. Im Laufe verschiedener Epochen lebten dort Menschen, die einen regen Handel betrieben. Dies belegen Kristallstücke, die aus dem Alpenraum stammen, Kacheln aus altem grünen Porphyr aus Laconia auf dem Peleponnes, Muscheln aus dem Mittelmeerraum, eine ungewohnt hohe Anzahl gefundener Münzen sowie ein Medaillon, wie es identisch auch in Sion im Wallis und in Slovenien gefunden wurde. Das Dorf, das von einer Schutzmauer umgeben war und das zwischen dem 10. Und 13. Jahrhundert mindestens 5mal umgebaut wurde, erstreckt sich über zwei Terrassen. Die untere, die bereits ausgegraben wurde, ist von der oberen (noch auszugrabenden) durch eine Mauer mit einem Beobachtungsturm getrennt. Diese Mauer und der Turm werden zurzeit erforscht. Das Leben dort muss ganz plötzlich, im 14. Jahrhundert, ein jähes Ende gefunden haben. Vermutlich nach einem kriegerischen Zusammenstoss, wie die vielen gefundenen Pfeilspitzen bezeugen und einer anschliessenden Feuersbrunst, wie die zum Teil verkohlte Erde zeigt. Noch hat man bei weitem nicht alles entdeckt. Da man im Laufe der letzten Jahre bereits unzählige Schätze ausgegraben hat, darunter einen „Vergleichsstein“, Überreste von bearbeiteten Edelmetallen, vergoldete Schnallen, die mit Glas überzogen wurden. Allein im letzten Jahr fand man fünf kleine vergoldete und fein ziselierte Bronzekreuze, zwei Klingen mit vergoldeten Einschlüssen zwei verschiedene Scheren sowie eine Nadelbüchse aus Hirschhorn, die 6 gut erhaltene Nadeln und Reste von Nähfaden enthielt. Man hofft auf weitere interessante Funde während den anstehenden Ausgrabungen der oberen Terrasse. Solche Entdeckungen sind nicht nur waghalsigen Helden wie Indiana Jones vorenthalten, sondern auch Menschen, die einen ersten Versuch dieser Art unternehmen wollen und/oder dann als Freiwillige und begeisterte „Archäologen“ weitermachen. So könnte jeder von uns, falls er sich an den Ausgrabungen beteiligt, vielleicht einen grossen und wichtigen Fund machen! Zweifelsohne konnten diese nur dank der zahlreichen Freiwilligen, die noch heute aktiv mitwirken, über all die vielen Jahre erfolgen. Wie ist es im Übrigen möglich, den Verwendungszweck der einzelnen gefundenen Gegenstände zu erkennen und der richtigen Zeitperiode zuzuordnen? Die oben genannte ARAM (Archäologieverein im Mendrisiotto/Südtessin) arbeitet mit anderen Archäologen zusammen, die sich auf einzelne Zeitabschnitte der Vergangenheit spezialisiert haben. Des weiteren verfolgen das Ufficio dei Beni Culturali (Kulturministerium) des Kantons Tessin, Spezialisten des Archäologischen Labors des Museum Giovo aus Como, das Institut für Prähistorische und Naturwissenschaftliche Archäologie aus Basel, das Laboratorio di Anatomia ed Odontologia Forense aus Mailand (Forensiches Laboratorium für Anatomie und Zahnlehre), das Eidgenössische Zentralamt für Edelmetallkontrolle sowie zahlreiche weitere Spezialisten die Ausgrabungen. Die Entdeckungen dieser in der ganzen Region „Insubrica“ einzigartigen Stätte haben die Gemeinde Mendrisio, das Verkehrsbüro von Mendrisio und die Stiftung Monte San Giorgio bewogen, entsprechende Voraussetzungen zu treffen, um voraussichtlich bis 2016 einen Archäologischen Park und einen Ausstellungsraum (Antiquarium) im ehemaligen Gemeindehaus von Tremona 85 einzurichten. Das Programm der ARAM, die über 150 Mitglieder zählt, ist überzeugend: mit einem Beitrag von CHF 50.- kann man Mitglied werden und unterstützt damit die Durch- und Weiterführung des Projekts, das, wie erwähnt, ausschliesslich auf freiwilliger Mitarbeit basiert. Neben Ausflügen und Bildungsreisen an Orte archäologischer Bedeutung werden für diejenigen, die sich für diese fesselnde Tätigkeit interessieren, theoretische und praktische Schulungen durchgeführt. Die von dieser Vereinigung ausgerichteten Veranstaltungen sind öffentlich: verschiedenste Themen werden angesprochen, wie die Nutzung des Territoriums und die Handelsprozesse in der Prähistorie, die Numismatik, allgemeine Themen der Archäologie und der Geschichte im Mittelalter, z.B. die Hexenverfolgungen. Diese Begegnungen werden im Konferenzsaal des Ente del Turismo del Mendrisiotto (Verkehrsverein Mendrisio), Piazzale Alla Valle, Mendrisio, jeweils um 20.30h, abgehalten. ◆ 86 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 87 Il vantaggio della vicinanza e della localizzazione nel mondo delle assicurazioni logopalline02.pdf 1 23.05.11 “ Leben Sie im Tessin und möchten Italienisch lernen, Ihre Kenntnisse erweitern oder Ihre Ferien mit einem Sprachkurs individuell gestalten? Riassumendo: è sicuramente un vantaggio anche per gli ospiti d’Oltralpe o stranieri, quello di poter rivolgersi ad un mediatore vicino all’oggetto da assicurare, per garantire le dovute coperture assicurative, ma soprattutto la dovuta assistenza in un ambito non sempre accessibile a tutti per la sua complessità e dispersione. ◆ CM Il broker di riferimento, conosce al meglio le procedure in uso localmente, ma soprattutto è in grado di interloquire direttamente con le persone di riferimento delle compagnie assicurative presenti in loco, senza dispersione di tempo e di mezzi. I mediatori assicurativi prevedono in queste situazioni, contrariamente al concetto base stesso di intermediazione che presuppone la firma di un mandato globale per tutte le polizze dell’assicurato, anche delle soluzioni parziali, dove il mandato può essere conferito anche solo per le polizze che trattano oggetti in loco. Il cliente ITALIENISCH INTENSIVKURSE può quindi fare riferimento al broker locale anche solo per le polizze di cui necessita sul posto. Vicinanza” è uno dei concetti deterC minanti nelle scelte assicurative del M singolo cliente. L’intermediazione è, per sua stessa definizione: “vicina Y all’assicurato”. Il broker assicurativo rappresenta il suo MY cliente nei confronti della compagnia assicurativa; gli è vicino non soltanto CYnel momento delle scelte fra le varie polizze e CMY i vari modelli assicurativi, ma gli è anche K vicino nel momento del sinistro, per consigliarlo e accertarsi che nulla venga affidato al caso. La debita compilazione di un avviso di sinistro, con circostanze esatte e precise dell’accaduto, così come il completamento dello stesso per mezzo della dovuta documentazione fotografica e cartacea, rappresenta già di per se una garanzia che la compagnia assicurativa, la quale dovrà decidere sul sinistro sottopostole, sia in possesso di tutto quello che necessita per un giudizio sereno, corretto e possibilmente orientato all’interesse del cliente stesso in base alle sue coperture. Per le persone che non abitano stabilmente la nostra regione, ma che qui posseggono delle case di vacanza, il vantaggio di avere un assicuratore di riferimento sarebbe sicuramente auspicabile. 18.20 Der Vorteil der Nähe und des Standorts in der Versicherungswelt “ Nähe” ist einer der ausschlaggebendsten Aspekte bei der Versicherungswahl für Einzelkunden. Die Vermittlung ist gemäss seiner eigenen Definition “am Versicherten nahe”. Der Broker vertritt dem Kunden gegenüber die Versicherungsgesellschaft, unterstützt ihn nicht nur bei der Wahl der verschiedenen Policen und der Versicherungsmodelle, sondern hilft ihm auch bei einem Schadenfall. Er beratet ihn und versichert sich, dass nichts dem Zufall überlassen wird. Die Genauigkeit beim Ausfüllen der Schadensmeldung ist ein wichtiger Aspekt in der Leistungsprüfung. Falls der Kunde die Schadensmeldung mit den genauen Angaben über den Vorfall mit allen dazugehörenden fotografischen und schriftlichen Angaben vervollständigt und versendet, stellt dies bereits eine Garantie für den Versicherten dar, dass die Versicherungsgesellschaft den Schadensfall nach der Prüfung der Vollständigkeit der erhaltenen Unterlagen und der Versicherungsdeckung den Schaden im Interesse des Kunden beurteilen wird. Für alle Personen die nicht in unserer Region wohnen, jedoch hier eine Ferienwohnung besitzen, ist es sicher erstrebenswert und von Vorteil, hier einen zuverlässigen Versicherer zu haben. Ihr Broker kennt sich mit den lokal gängigen Abläufen sehr gut aus und vor allem kann er direkt mit den Referenzpersonen der Versicherungsgesellschaft Kontakt aufnehmen, ohne unnötige Zeit und Mittel zu verlieren. Der Verscherungsmakler kann in diesen speziellen Fällen vom Basiskonzept abweichen, der die Unterzeichnung eines globalen Mandats vorschreibt, und ein Teilmandat ausstellen, das nur die Policen betrifft, die Mietobjekte im Vertrag haben. Auf diese Weise kann der Kunde den zuständigen Broker nur auf die Policen verweisen, die vor Ort liegen. Zusammenfassend ist es für die Gäste aus der Nordschweiz oder aus dem Ausland von Vorteil, sich bei einem Versicherungsbroker anzumelden, der Nahe am zu versichernden Objekt tätig ist, um die nötigen Versicherungsdeckungen abschliessen zu können, aber vor allem um sich der nötigen Hilfe zu versichern, in einem Bereich, das aufgrund seiner Komplexität und Streuung nicht immer möglich ist. ◆ Dann besuchen Sie unsere sehr persönlich geführten Intensivkurse mit 3 bis 5 Teilnehmern oder Privatlektionen mitten im Zentrum von Locarno. Erleben Sie das spezielle Ambiente beim Erlernen der italienischen Sprache. Für Infos besuchen Sie unsere Webseite www.scuolaviva.ch La Cartoleria Via Buonamano 12 6612 Ascona Tel. 091 791 12 58 www.lacartoleria.ch info@lacartoleria.ch ■ ■ ■ REAMCO SA Stockwerkeigentums - und Renditeobjektverwaltung Immobilienvermittlung Buchhaltung Steuererklärungen Kleines Team mit sehr gutem Fachkenntnis, mehrjährige berufliche Erfahrung und konkurrenzfähiger Preise! Verlagen Sie uns eine Offerte!. Via della Pace 1a, 6601 Locarno Tel. 091/752.33.83 - Fax 091/752.33.85 info@reamco.ch / www.reamco.ch scuolaviva@bluewin.ch Piazza Muraccio 3 CH - 6600 Locarno Tel. 0041 (0)76 726 13 50 88 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Nuova BMW 320 serie 3 più eleganza e potenza, meno emissioni e un accresciuto piacere di guida • di Gabriele Cavaliere • A nno nuovo, BMW nuova o, forse più semplicemente, con una nuova veste e, questo, non rivolto unicamente al profilo estetico ma, pure esteso ad altri argomenti, sempre riferiti al valore essenziale, ossia: il piacere della guida. Particolarità base che non poteva certo mancare per la nuova (o rivista) berlina BMW serie 3, nel rispetto del motto “ogni BMW serie 3 è sempre all’avanguardia”, come sicuramente ogni conoscitore avrà già avuto modo di constatare anche in passato. La “nuova serie” si evidenzia già al primo colpo d’occhio grazie alla sua particolare linea piatta e ampia e alla forma allungata del suo cofano. Sportività ed eleganza che sono già percettibili anche da lontano sulla nuova serie 3, giunta ormai alla 6° generazione. Tre le versioni disponibili (Modern Line, Sport Line, Luxury Line), che si differenziano con il preciso scopo di soddisfare ogni tipo di utente e che completano il “modello base” con stile e “design” del tutto caratteristici. Oltre agli interni, in grado di offrire un accresciuto comfort, maggior spazio, con un cruscotto ottimizzato per favorire e render ancor più sicura la guida, la serie 3 convince, soprattutto, per quello che c’è … sotto il cofano. Parliamo ovviamente dei propulsori, i nuovi e performanti BMW Twin Power Turbo, in grado di sorprendere grazie all’abbinamento potenza-efficienza. La versione 320d, che ci è stata messa a disposizione quale test, infatti, permette una percorrenza di 100 km con un consumo di soli 4.5 l (dati forniti dalla casa). Un risultato dovuto alle importanti innovazioni apportate, come la funzione “start stop” il recupero dell’energia di frenata, oltre alla dotazione del cambio automatico a 8 rapporti in grado di sfruttare, in modo adeguato i giri del motore e, nel contempo, di assicurare un piacere di guida ottimale. Numerosi sono gli accorgimenti adottati per rendere la guida sempre più piacevole, oltre che sicura, come il display (opzionabile) che proietta i dati relativi alla guida (velocità, divieti di sorpasso, oltre ad altre importanti informazioni di navigazione) direttamente sul parabrezza. Interessanti pure i sistemi di sicurezza adottati e in grado di rendere attento il conducente nei casi di cambiamento di corsia o di superamento della velocità consentita, la telecamera per la retromarcia e il “Park distance control” in grado di facilitare la manovra di parcheggio. Altra importante particolarità, osservata e apprezzata, anche da chi scrive, la disponibilità dei tre modi di condurre: SPORT, COMFORT e ancor più ECO PRO, con il cambio automatico dotato di 8 rapporti, in grado di permette una guida tranquilla con un risparmio di carburante che può raggiungere sino il 20%, con una quasi impercettibile minor reattività del propulsore. TRE “LINEE” DISPONIBILI Non tutti i conducenti hanno gli stessi gusti - e le stesse esigenze - e ciò è risaputo e, ovviamente, è pertanto importante dare la possibilità all’acquirente di poter far capo al veicolo che meglio soddisfi le sue personali aspirazioni, particolarità che non manca certo nella nuova serie 3. BMW Modern Line. Equilibrio e raffinatezza sono le basi di questa versione, grazie ad un interno che fa capo ad una modanatura in legno “Fineline Pure” in grado di creare un trend particolare e piacevole. La sua plancia istrumenti e il volante color Oyster scuro conferiscono poi un’immagine moderna all’ambiente. BMW Sport Line. Decisamente qui, a spiccare è l’impronta sportiva del suo interno, con contrasti particolari contraddistinti da bordature in rosso e sfondi in grigio e nero. BMW Luxury Line. Se già nei modelli precedenti l’estetica non lascia a deside- rare, su questa versione il lusso eccelle in ogni dettaglio, dai sedili in pelle con cuciture esclusive sino alle superfici in legno pregiato. ELEGANZA COMFORT E SICUREZZA Non riteniamo sia il caso di elencare o evidenziare queste caratteristiche che, da sempre, sono le basi delle vetture prodotte dalla BMW e che, sicuramente, chi ha avuto modo di guidare, o magari anche solo di esser ospitato come passeggero, ha avuto modo di apprezzare. E le nuove versioni altro non hanno fatto che completare, ulteriormente migliorare e perfezionare queste qualità che, oltre ad essere descritte in modo esaustivo e completo nella documentazione apposita disponibile presso i concessionari, potranno essere verificate e trovare conferma accomodandosi al volante della vettura stessa in occasione di una prova. Per quanto concerne la sicurezza è da rilevare che le tecnologie in dotazione alla nuova “serie 3” rappresentano quanto di meglio sia disponibile per questo importante capitolo. IMPRESSIONI DI GUIDA Abbiamo avuto la possibilità, grazie alla disponibilità del Garage Pino Vescovi SA, concessionario ufficiale BMW di Biasca 89 che ci ha messo a disposizione la vettura, di poter verificarne e apprezzarne le qualità. Ebbene già sin dal primo approccio, mettendoci al volante, abbiamo percepito, vuoi per il confort dei sedili, vuoi per le attrezzature tecnologiche presenti sul cruscotto, di esser confrontati con una “signora macchina” che, a parte qualche esitazione dovuta alle novità, ci ha fatti sentire subito a nostro agio. La silenziosità del motore, la perfezione del suo cambio automatico a 8 rapporti, la visibilità strumentale in dotazione in grado di permet- 90 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 terci di avere, istantaneamente, ogni utile informazione, la sensazione di sicurezza in caso di frenata anche improvvisa, e …. altro ancora ci hanno fatto apprezzare le “qualità” della vettura. Pur intercalando, mediante l’apposito tasto, il tipo di guida: SPORT, COMFORT, ECO PRO, abbiamo riscontrato, pur viaggiando, a tratti nel traffico urbano e con percorsi con pendenze accentuate, dando priorità alla modalità ECO PRO, un consumo sempre al di sotto di 5.5 l./100 km. Tenuto conto delle dimensioni, del peso e delle prestazioni del motore, oltre alla caratteristica della vettura, riteniamo che i risultati appu- FJ | LUGLIO/JULI | 2012 rati siano da ritenere decisamente interessanti. Da rilevare che, ovviamente con la guida SPORT, la risposta del motore era più “reattiva”, oltre a denotare una maggior “rigidità” ma, e ci preme sottolinearlo, non abbiamo notato mancanza di grinta nemmeno viaggiano utilizzando la modalità ECO PRO che, proprio per la sua definizione, sarebbe dovuta risultare più “docile”; schiacciando l’acceleratore, la risposta ci è infatti sembrata più che mai soddisfacente. Altra particolarità importante da rilevare: l’automatico dotato di 8 rapporti sfata il principio che con il cambio manuale l’autovettura consuma meno ! Dati tecnici (mod. 320d) BMW TwinPower Turbo Diesel: motore 4 cilindri da 2.0 l. con una potenza di 184 CV, e una Coppia di 380 Nm ottenibile tra i 1‘750 e i 2‘750 giri/minuto. Velocità max 230 km/h e un’accelerazione da 0 - 100 km/h in 7.5 sec. Consumo medio (dati della casa): 4.5 l./100 km. Emissioni di CO2 119 g./km, classe di efficienza energetica A. Dimensioni: lunghezza cm. 462, larghezza cm. 181, H. cm. 143. Peso: 1‘505 kg. Prezzi : a partire da fr. 44‘000.-- ◆ 91 Der neue BMW 320 Serie 3 mehr Eleganz, mehr Leistung, geringer Verbrauch und ein höheres Fahrvergnügen N eues Jahr, neuer BMW, vielleicht ein bisschen einfacher ausgedrückt, nur ein neues Gewand, aber damit beziehe ich mich nicht nur auf das ästhetische Profil, sondern auch auf den essentiellen Wert, sprich das Fahrvergnügen. Wie bereits jeder Kenner in der Vergangenheit feststellen konnte, hat die neue (oder die verbesserte) BMW Limousine Serie 3 eine Basisbesonderheit, das auch dieses Jahr nach dem Motto „jeder BMW der Serie 3 ist immer auf der Spitze“, nicht fehlen konnte. Die neue Serie sticht bereits durch ihre flachen und geräumigen Linien und der verlängerten Form des Kofferraumes ins Auge. Die Sportlichkeit und Eleganz der neuen Serie 3 ist von weitem sichtbar. Dieses Modell ist unter anderem die sechste Generation der Serie 3. Es ist in drei Versionen verfügbar (Modern Line, Sport Line, Luxury Line). Die Unterschiede liegen hauptsächlich darin, die Bedürfnisse von jedem Besitzer zu befriedigen und das Basismodell mit charakteristischem „Stil“ und „Design“ zu vollenden. Die Serie 3 überzeugt nicht nur aufgrund ihrer internen Ausstattung, die mehr Komfort, mehr Platz und ein optimiertes Armaturenbrett bietet, das die Fahrt noch sicherer macht, sondern vor allem überzeugt, was sich unter der Motorhaube befindet. Wir sprechen natürlich vom Motor, des neuen leistungsfähigen BMW Twin Power Turbo, der Sie aufgrund der Kombination von Kraft und Effizienz total überraschen wird. Die Version 320d, die uns als Test zur Verfügung gestellt wurde, hat einen Verbrauch von 4.5 l bei einer Strecke von 100km (die Daten wurden vom Haus BMW geliefert). Dieses Resultat wurde dank verschiedener Änderungen erzielt, wie die „start-stop“ Funktion, das Eintreiben der Bremsenergie oder die 8-Gänge Automatik die es ermöglicht die Motorendrehzahl optimal auszunützen und gleichzeitig das Fahrvergnügen zu optimieren. Es sind viele Massnahmen ergriffen worden, um das Fahren immer gemütlicher und auch sicherer zu gestalten, zum Beispiel das Display (optional) projiziert Daten wie Geschwindigkeit, Überholverbot, oder andere wichtige Navigationsangaben direkt auf der Windschutzscheibe. Interessant sind ebenfalls die Sicherheitsmassnahmen die ergriffen wurden, um den Fahrer auf ein Fahrspurwechsel oder eine Geschwindigkeitsüberschreitung aufmerksam zu machen. Die Kamera für den Rückwärtsgang „Park Distance Control“ vereinfacht die Lenkung beim Parkieren. Eine weitere wichtige Besonderheit, die auch vom Schreiber bemerkt und geschätzt wurde, ist die Möglichkeit nach SPORT, COMFORT oder auch ECO PRO zu fahren. Die 8-Gang Automatik ermöglicht eine unbesorgte Fahrt mit einer Ersparnis von bis zu 20% des Verbrauches und einer kaum bemerkbaren niedrigeren Reaktionsfähigkeit des Motors. DREI VERSIONEN VERFÜGBAR Es ist bekannt, dass nicht alle Fahrer den gleichen Geschmack oder die gleichen Bedürfnisse haben. Nichtsdestotrotz ist es wichtig, dem Käufer die Möglichkeit zu geben, seine Bedürfnisse und Wünsche vollumfänglich zu befriedigen, diese Besonderheit bietet die Serie 3. BMW Modern Line. Gleichgewicht und Raffinesse sind die Basis dieser Version. Die Zierleiste, die aus Holz “Fineline Pure” ist, kreiert einen speziellen und angenehmen Trend. Das Armaturenbrett und das Lenkrad in der Farbe Oyster verleihen dem Ambiente ein modernes Image. BMW Sport Line. Die Sportlichkeit ist hier vor allem im Innenraum zu sehen, die speziellen Kontraste sind mit roten Umrandungen und grauen und schwarzen Hintergründen gekennzeichnet. BMW Luxury Line. Bereits bei den vorherigen Modellen liess die Ästhetik keine Wünsche offen, aber in dieser Version sieht man den Luxus in jedem Detail, von den Ledersitzen mit exklusiven Nahtstellen bis hin zur Oberfläche aus hochwertigem Holz. ELEGANZ, KOMFORT UND SICHERHEIT Unserer Meinung nach ist es nicht nötig die Eigenschaften aufzuzählen, die seit Jahren die Basis der Autos darstellen, die von 92 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 BMW produziert werden. Wer schon einmal die Möglichkeit hatte, einen BMW zu fahren, oder nur als Passagier mitzufahren, konnte dies bereits feststellen und schätzen. Die neuen Versionen vervollständigen und verbessern diese Qualitäten. Vollumfänglich beschrieben sind sie ausserdem auch in der von den Einzelhändlern zur Verfügung gestellten Broschüren. Sie können sich selber überzeugen, indem sie eine Testfahrt machen. Die neue Serie 3 ist zum Thema Sicherheit mit dem besten ausgestattet, dass man heute bieten kann. DIE FAHREINDRÜCKE Dank der Garage Pino Vescovi SA, offizieller BMW Händler in Biasca, hatten wir die Möglichkeit, die Qualität des uns zur Verfügung gestellten Autos zu prüfen und dessen Qualität zu schätzen. Schon im ersten Moment, als wir am Steuer sassen, konnten wir feststellen, dass wir mit einer Lady konfrontiert sind. Sei es wegen den komfortablen Sitzen oder der technologischen Aus- FJ | LUGLIO/JULI | 2012 stattung auf dem Armaturenbrett, wir haben uns sofort, nach einem kurzen Zögern aufgrund der Neuigkeiten, wohl gefühlt. Die Geräuschlosigkeit des Motors, die Perfektion der automatischen 8-Gang Schaltung, die praktische Sichtbarkeit der Ausstattung, der die Möglichkeit, gibt sofort alle nötigen Informationen zu sehen, das Gefühl der Bremssicherheit auch wenn es unerwartet ist, und noch vieles mehr hat uns die Qualität dieses Autos schätzen lassen. Trotz der Umschaltung mittels der vorgesehenen Taste von SPORT zu COMFORT oder ECO PRO haben wir feststellen können, dass mit dem Modus ECO PRO immer ein Verbrauch von 5.5 l/100km erzielt wurde, auch wenn oft im Stau und mit bedeutender Steigung gefahren wurde. Wenn wir die Grösse, das Gewicht und die Motorleistung neben der Eigenschaft des Wagens in Betracht ziehen, können wir sagen, dass die erzielten Leistungen interessant ausfallen. Zu beachten ist natürlich, das mit dem SPORT Modus, der Motor aktiver reagierte und die Starre höher lag, jedoch müssen wir auch erwähnen, dass auch mit dem Modus ECO PRO der Biss beim Fahren nicht fehlte. Im Gegensatz, aufgrund der Definition erwarteten wir, dass mit dem Bedienen der Kuppelung die Antwort eher beischeiden ausfallen sollte. Das Resultat war hingegen mehr als zufriedenstellend. Die 8-Gang Automatik bricht endlich die Vorurteile, dass Autos mit einer manuellen Gangschaltung weniger verbrauchen als Automaten. Technische Daten (mod. 320d) BMW TwinPower Turbo Diesel : Motor 4 Zylinder mit 2.0 l. uns einer Leistung von 184 PS, und ein Paar von 380 Nm erreichbar zwischen die 1’750 und die 2’750 Drehzahl/ Minute. Max. Geschwindigkeit 230 km/h und eine Beschleunigung von 0 - 100 km/ h in 7.5 sek. Durchschnittlicher Verbrauch (Daten vom Haus erhalten): 4.5 l./100 km. CO2 Verbrauch 119 g./km, Energieklasse A. Länge cm. 462, Breite cm. 181, H. cm. 143. Gewicht: 1’505 kg. Preis : ab fr. 44’000.-- ◆ 93 Via Buonamano 12 • CH-6612 Ascona • Tel. 091 791 12 58 • Fax 091 791 04 19 latipografia.ch • lacartoleria.ch • info@latipografia.ch • info@lacartoleria.ch ... da noi le vostre idee trovano l’essenza Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche. HOTEL RISTORANTE ★★★ Hotel Mulino SA - Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 - CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 - F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch welcome@hotel-mulino.ch • Tipografia Druckerei • Cartoleria Papeterie • Editoria Verlag • Studio Grafico Grafische Gestaltung • Cartellonistica Beschilderung 94 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 Agire rapidamente contro i danni del sole Ben equipaggiati per il sole in estate Prodotto naturale composto da acqua e agente gelatinizzante, raffredda le scottature in modo rapido Rapida soluzione in caso di scottature solari F LP. La voglia di sole, di mare, di passeggiate in montagna o al lago per l’estate, ci fa dimenticare che, a volte, nonostante tutte le precauzioni per abbronzarci in modo naturale , pur proteggendo la pelle con delle creme ad alto fattore, comunque potremmo prendere una scottatura. Una prolungata esposizione al sole, specialmente per i bambini che hanno la pelle sensibile, potrebbe ustionare la pelle, sarebbe bene, quindi, avere un pronto e valido aiuto per evitare danni peggiori. Il consiglio, prima di partire per le vacanze, è di portare con se l�’idrogel dermoigienico vestasol che lenisce l’eventuale scottatura solare e aiuta anche in caso di escoriazioni, punture di insetti e orticarie da contatto con meduse. La linea di prodotti della vestatec è stata sviluppata per curare in modo ottimo qualsiasi tipo di ustioni e scottature causate da vapore o liquido in ebollizione. Anche la troppo prolungata esposizione al sole, con insufficiente protezione cutanea, può causare ustioni. I prodotti naturali vesta sono a base di acqua e agente gelatinizzante. A seconda della necessità, Vesta si utilizza come idrogel puro o come benda imbevuta di idrogel. Da tenere in casa o portare con sé al lavoro ci sono i pratici vestagel-Stick per il pronto soccorso sterile. La benda-idrogel vestasan, in diverse misure, è ideale per la farmacia di casa. Se si tratta di ustioni gravi, l’aiuto giusto è la copertaidrogel vestatex, spesso utilizzata anche dai professionisti dell’emergenza per il pronto soccorso. I prodotti vesta sono sempli- ci da usare, non si attaccano alla ferita e si possono rimuovere in modo indolore. In caso di ustioni di 2° e 3° grado (formazione di vesciche, formazione di escare o carbonizzazione), così come ustioni su volto, mani, articolazioni e organi genitali, è as- solutamente necessario farsi visitare da un medico. Per i bambini possono essere pericolose anche le ustioni più piccole. Vesta è disponibile presso drogherie, farmacie e nei negozi specializzati. Ulteriori informazioni su www.vestatec.ch ◆ 95 Schnelle Hilfe gegen Sonnenschäden Gut ausgerüstet für die Sonne im Sommer Ein natürliches Produkt auf Basis von Wasser und Geliermittel - verschafft schnelle Kühlung bei Verbrennungen Schnelle Hilfe bei Sonnenbrand F LP. Die Lust auf Sonne und Meer, auf Wanderungen im Gebirge oder an Seen lässt uns im Sommer leicht vergessen, dass auch bei Beachtung der Regeln für eine gesunde und natürliche Bräune und trotz Sonnencreme mit hohem Lichtschutzfaktor immer das Risiko eines Sonnenbrands besteht. Bei längerem Aufenthalt in der Sonne kann es vor allem bei der empfindlichen Haut von Kindern zu Verbrennungen kommen. Man sollte deshalb immer eine schnelle und wirksame Hilfe zur Hand haben, damit schlimmere Hautschäden vermieden werden können. Vestasol hautpflegendes Hydrogel sollte deshalb in der Urlaubsapotheke nicht fehlen, es verschafft Linderung bei einem eventuellen Sonnenbrand und hilft auch bei Hautabschürfungen, Insektenstichen und Nesselsucht nach Quallenkontakt. Die Vestatec-Produktlinie wurde entwickelt, um eine optimale Behandlung jeder Art von Verbrennungen und Verbrühungen durch heisse Flüssigkeiten oder Dämpfe zu ermöglichen. Auch eine zu lange Sonneneinstrahlung bei unzureichendem Hautschutz kann Verbrennungen verursachen. Die natürlichen Produkte von Vesta sind auf Basis von Wasser und Geliermittel. Je nach Bedarf wird Vesta durch Auftragen des reinen Hydrogels oder durch Auflegen eines in Hydrogel getränkten Wundverbands angewendet. Für zu Hause oder zum Mitnehmen zur Arbeit gibt es die praktischen Vestagel Sticks für die sterile Erstversorgung von Brandwunden. Ideal für jede Hausapotheke sind die Vestasan Hydrogel-Wundverbände, die es in verschiedenen Grössen gibt. Bei schweren Verbrennungen bieten Vestatex Hydrogel-Decken die richtige Hilfe, sie werden auch im Rettungswesen bei der Erstversorgung von Verbrennungen oft eingesetzt. Die Produkte von Vesta sind einfach in der Anwendung, kleben nicht auf der Wunde und können schmerzlos entfernt werden. Bei Verbrennungen zweiten oder dritten Grades (Blasenbildung, Verschorfung oder Verkohlung) sowie bei Verbrennungen im Gesicht, an den Händen, Gelenken und Genitalien muss unbedingt ein Arzt aufgesucht werden. Bei Kindern können auch schon geringere Verbrennungen gefährlich sein. Vesta ist erhältlich in Drogerien, Apotheken und im Fachhandel. Weitere Informationen finden Sie auf www. vestatec.ch ◆ 96 FJ | LUGLIO/JULI | 2012 C Ariete - Widder D Toro - Stier E Gemelli - Zwillinge F Cancro - Krebs Mese più favorevole in generale, anche se non potrete evitare qualche noioso imprevisto. In amore attenti alle scappatelle se siete già impegnati, per i single incontro importante per una nuova storia. Nel lavoro possibilità di un cambiamento importante. Positivi sono i viaggi, utili, per eventuale trasferimento anche di casa. Molti di voi chiuderanno un rapporto d’amore che non va più. Qualche problema da risolvere in famiglia per questioni economiche. Buone notizie per fine mese. Im Allgemeinen ein sehr positiver Monat, obwohl es zu kleinen ärgerlichen Zwischenfällen kommen könnte. Die Singles des Zeichens werden diesen Monat eine grosse Liebe kennenlernen. Vorsicht mit Seitensprüngen…., falls Sie bereits vergeben sind! Viele von Ihnen werden komplizierte Beziehungen beenden. Ein wichtiger Jobwechsel könnte auf Sie zukommen. Kleine finanzielle Probleme könnten ein wenig Unruhe in Ihre Familie bringen. Gute Neuigkeiten erwarten Sie Ende Monat. Per chi ha una professione indipendente è un buon periodo, con entrate di soldi e rapporti commerciali favorevoli, per chi vuole acquistare o vendere, una casa, o altro. La fortuna sostiene i viaggi e le nuove iniziative, alcune vecchie situazioni bloccate da tempo troveranno uno sbocco positivo. In amore chi ha una storia complicata sarebbe utile chiudere. Venere positiva favorisce incontri fortunati dopo la metà del mese. Ein sehr positiver Monat für Selbständige. Sie können mit grossen Einnahmen und wichtigen Geschäftsabschlüssen rechnen. Es ist ein guter Zeitpunkt für den Erwerb oder den Verkauf eines Hauses. Alte und komplizierte Angelegenheiten werden sich endlich lösen und das Glück wird Sie bei Reisen und anderen Initiativen unterstützen. Wer sich in einer schwierigen Beziehung befindet, sollte sich für eine Trennung entscheiden. Venus wird Sie gegen Mitte Monat zu neuen positiven Begegnungen begleiten. Marte non è più ostile e unito ad altri pianeti favorevoli vi sostiene per i progetti nuovi regalandovi nuove occasioni per migliorare la vostra situazione in generale. Si sistemeranno vecchie questioni legali e ricupererete soldi che da tempo aspettavate. La chiarezza nei rapporti di lavoro sono importanti per ottenere il successo desiderato. Aumenta il desiderio di amare e essere amati, se siete sposati da poco facile l’arrivo di un figlio, altri convoleranno a nozze e per chi è solo incontro importante per il futuro. Endlich ist Mars nicht mehr so feindlich eingestellt. Er wird Sie mit anderen Planeten bei neuen Projekten unterstützen. Es werden viele positive Neuigkeiten auf Sie zukommen und Ihre Situation wird sich stark verbessern. Es werden sich alte, rechtliche Probleme lösen und Sie werden endlich zu den lange erwarteten Einnahmen kommen. Mit Ihrer Ehrlichkeit werden Sie grossen Erfolg im beruflichen Bereich meistern. Sie haben grosse Lust nach Liebe und möchten geliebt zu werden. Wenn Sie frisch verheiratet sind, könnte ein Kind in Aussicht stehen. Singles werden diesen Monat eine ganz wichtige Person treffen, die Ihre Zukunft beeinflussen wird. Mese importante per chi vuole cambiare lavoro, anche se qualche discussione con i vostri colleghi non potrete evitarla, sarebbe meglio chiarire ogni dubbio. Potreste perdere la calma con chi vi provoca. Tagli definitivi con chi vi intralcia e non è sincero verso di voi. Troppe cose vi passano per la testa e quindi non avete voglia di avere una situazione affettiva complicata, preferibile stare da soli. Evitate di parlare troppo e non tornate indietro con una persona del passato, prudenza nei rapporti con i Bilancia, Ariete e Capricorno. Luglio è l’ultimo mese pesante quindi evitate passi falsi. Es ist ein wichtiger Monat für diejenigen die einen Jobwechsel planen. Lassen Sie sich von niemand provozieren und bleiben Sie ruhig. Trennen Sie sich definitiv von Menschen, die nicht ehrlich zu Ihnen waren. Sie haben zu viel um die Ohren und brauchen eine gelassene Liebesbeziehung, sonst bleiben Sie lieber alleine. Vermeiden Sie Diskussionen und gehen Sie nicht zu alten Beziehungen zurück. Bleiben Sie vorsichtig mit Menschen aus dem Zeichen Waage, Widder und Steinbock. Juli ist ein anstrengender Monat, deshalb vermeiden Sie falsche Entscheidungen. G Leone - Löwe Ottimo mese dalle grandi occasioni, trovano la soluzione vecchie questioni in sospeso e anche nel settore finanziario non mancheranno le soddisfazioni con buone entrate di soldi e ottimi affari. Se avete in corso una vecchia questione legale sarebbe meglio mediare e accettare la proposta che vi viene fatta. Per l’amore mese passionale con incontri intriganti e avventure piccanti. Mese degli innamorati, ricco di forti emozioni. Favoriti i nuovi incontri e le storie iniziate da poco. Dieser Monat beginnt sehr gut und mit ausgezeichneten Perspektiven. Alte Problematiken werden sich endlich lösen und Sie können mit reichlichen Einnahmen und guten Geschäften rechnen. Akzeptieren Sie jedes Angebot, falls Sie noch eine ältere, rechtliche Angelegenheit offen haben. Ein Monat voller leidenschaftlicher Liebe, intriganten Treffen und heisser Abenteuer. Es ist der Monat der grossen Emotionen. Positive Energie mit neuen und frischen Beziehungen. K Sagittario - Schütze Marte inizia un transito più tranquillo, ma non siete ancora fuori da qualche momento burrascoso per quel che concerne il lavoro. Non è il momento per fare cambiamenti se non siete sicuri che sia la cosa giusta e sicura. Possibilità per alcuni di voi di trasferirsi all’estero. Per l’amore mese difficile vi sentite ribelli e pronti a litigare per ogni piccola cosa, non prendete scuse se una situazione non va più chiudete un rapporto ormai logoro e stanco. La gelosia è una cattiva consigliera. Incontri eccitanti e avventure di una sera. Endlich kommt Mars in eine ruhigere Phase, es ist jedoch noch nicht ganz vorbei. Treffen Sie momentan keine Entscheidungen, wenn Sie sich nicht sicher sind. Es könnte ein Angebot für einen Auslandsumzug auf Sie zukommen. Ein schwieriger Monat für die Liebe. Sie fühlen sich rebellisch und suchen wegen jeder Kleinigkeit Streit. Erfinden Sie keine Ausreden und beenden Sie endlich eine sich totgelaufene Beziehung. Die Eifersucht hilft Ihnen nicht weiter. Sie werden aufregende Begegnungen und Abenteuer erleben. H Vergine - Jungfrau Nel lavoro stringete i denti anche se a volte è difficile, rapporti in genere nervosetti. Alcuni di voi troncheranno netto un rapporto di lavoro che non funziona altri cambieranno radicalmente posto e luogo di residenza. Evitate, se possibile colpi di testa dopo un alterco con un vostro superiore, ma aspettate nuove occasioni positive per il futuro. In amore rottura di rapporti in cui da tempo c’è incomprensione. Le persone sole vivono rapporti non impegnativi forse è meglio stare tranquilli e evitare complicazioni inutili. Im beruflichen Bereich müssen Sie noch ein bisschen Geduld haben. Einige von Ihnen werden die Arbeitsstelle fristlos kündigen und andere werden radikale Wohnsitzwechsel vornehmen. Vermeiden Sie sinnlose Diskussionen mit Ihren Vorgesetzten und warten Sie auf neue und bessere Perspektiven für Ihre Zukunft. Ihre komplizierte Liebesbeziehung sollten Sie lieber beenden. Alleinstehende leben im Moment keine anspruchsvolle Beziehungen. Bleiben Sie lieber noch alleine um irgendwelche komplizierte Angelegenheiten zu vermeiden. Mese nervoso con situazioni bloccate. Questioni di soldi da rivedere e da controllare le spese. Giove fino a metà mese aiuterà i vostri progetti. Se avete una attività in proprio è importante seguirla bene e non trascurare ogni dettaglio, per mandare avanti il vostro lavoro, accettate la collaborazione di persone che vi possono aiutare. L’amore viene messo un po’ da parte per dare la priorità a questioni lavorative ed economiche. Avete bisogno di riposo le tensioni di questi ultimi tempi vi hanno stancato. Sie fühlen sich nervös und kommen irgendwie nicht weiter. Überprüfen Sie Ihre finanzielle Lage. Jupiter wird Sie bis Ende Monat bei Ihren neuen Projekten unterstützen. Diejenigen, die eine selbständige Tätigkeit ausführen, dürfen jetzt nichts vernachlässigen und müssen jedes Detail gut bedenken. Sie müssen eine Zusammenarbeit mit einer Person, die Sie unterstützt, jetzt annehmen. Sie setzen momentan die Liebe auf Platz 2, weil Sie mit finanziellen und beruflichen Angelegenheiten beschäftigt sind. Sie brauchen dringend Ruhe. I Bilancia - Waage Acquario - Wassermann J Scorpione - Skorpion Mese positivo per il lavoro chi aspettava una buona notizia la riceveranno verso metà mese. Buone possibilità per entrate di soldi e finalmente alcune questioni legali troveranno la soluzione. Chiarezza nei rapporti famigliari. Favoriti sono i viaggi che possono portare ottime novità nella professione, alcuni di voi pensa ad un trasferimento dal posto di lavoro, valutando bene le nuove proposte potrebbe essere la vostra fortuna. Programmate le vostre vacanze, si riveleranno interessanti, con incontri importanti, per un eventuale legame sentimentale. Curate l’alimentazione e fate una cura disintossicante per il vostro benessere fisico. Sie werden Mitte Monat eine positive Nachricht im beruflichen Bereich bekommen. Ihre finanzielle Lage wird sich verbessern und eine rechtliche Angelegenheit wird sich endlich lösen. Bringen Sie Klarheit in der Beziehung zur Ihrer Familie. Es könnte der richtige Moment für interessante Geschäftsreisen sein, welche Ihre Zukunft verändern könnten. Planen Sie gut Ihren Urlaub, denn es könnte der Wichtigste in Ihrem Leben werden. Sie werden bedeutende Leute treffen und eventuell eine neue Liebesbeziehung beginnen. Achten Sie auf Ihre Ernährung und entgiften Sie Ihren Körper. Qualche problema di ordine finanziario da risolvere, possibili discussioni con datore di lavoro, piccole dispute da chiarire. Mese migliore per risolvere problemi in genere. Buon mese anche per accordi e firme di contratti. Buoni risultati dopo il 18 del mese. In amore cambiamenti, rapporti clandestini verranno a galla e sarete costretti a prendere delle decisioni. per chi è solo amore a prima vista con possibile storia duratura. Cercate di stare calmi e evitate tensioni e nervosismo. Aufgrund einiger finanzieller Probleme, könnten eventuelle Diskussionen mit Ihrem Arbeitgeber aufkommen. Seien Sie klar und konkret. Es ist der perfekte Monat um viele Probleme zu lösen und um neue Verträge abzuschließen. Nach dem 18. des Monats werden Sie die positiven Resultate erfahren. In der Liebe sind grosse Veränderung in Sicht und Sie müssen wichtige Entscheidungen treffen. War es nur Liebe auf den ersten Blick oder ist es die Liebe Ihres Lebens? Bleiben Sie ruhig und vermeiden Sie angespannte Situationen. Capricorno - Steinbock L A Dopo periodi difficoltosi nel lavoro, ora potete rilassarvi, ma non troppo, buone prospettive per chi vuole cambiare radicalmente il lavoro. Per chi studia è un buon periodo, alcuni vorranno fare un esperienza all’estero. In amore grande voglia di dolcezze e emozioni. Chiudete con un passato burrascoso e andate verso nuovi incontri e nuove storie. Chi sta divorziando avrà qualche disputa con il coniuge per questioni economiche. Favorevole questo periodo per viaggi o brevi spostamenti. Nach dem Sturm kommt die Ruhe. Gute Neuigkeiten für diejenigen, die einen Jobwechsel planen. Es ist auch eine positive Zeit für Studenten. Sie könnten einen Auslandsaufenthalt planen. In der Liebe brauchen Sie im Moment viel Zärtlichkeit und Emotionen. Schliessen Sie endlich Ihre Vergangenheit ab und gehen Sie auf Neues zu. Falls Sie in einer Scheidung sind, werden Sie diesen Monat noch einige finanzielle Angelegenheiten mit Ihrem ExPartner diskutieren müssen. Positiver Zeitpunkt für eine kurze Reise. B Pesci - Fische Evitate discussioni nell’ambito lavorativo specialmente per cose di poco conto. Nuova proposta per un nuovo lavoro da valutare. Non è il momento di questioni legali se possibile rimandate all’autunno. Chi è solo si sente malinconico e demotivato, sarà per poco, guardatevi attorno e vi accorgerete che qualcuno vi guarda. Le storie solide resisteranno le altre sono destinate a finire. Favoriti incontri occasionali. Vermeiden Sie jedwelche Diskussion am Arbeitsplatz. Ein Jobangebot könnte auf Sie zukommen. Es ist nicht der richtige Zeitpunkt für irgendwelche rechtliche Angelegenheiten. Sie fühlen sich bedrückt und demotiviert. Dies wird jedoch nicht allzu lange dauern. Schauen Sie sich um, denn jemand beobachtet Sie schon seit längerer Zeit. Solide Beziehungen werden überstehen und die anderen werden in diesem Monat beendet. Sie könnten interessante neue Menschen kennenlernen. Hotel - Albergo Rotonda Tel. +41 (0)91 745 36 35 Via San Gottardo 117 Fax +41 (0)91 745 13 71 6596 Gordola/TI info@rotonda.ch Switzerland www.rotonda.ch enjoyticino.com ����������� ������������� ���������������������� �����������������������