POWERTaLK - Life is Magnifique!
Transcription
POWERTaLK - Life is Magnifique!
magnifique-online.de 2/2014 D E ZE M B E R Sofitel Munich Bayerpost MUST HAVES In Munich VIVE ELLE Das Candle Ritual NEUE DIAMANT-KOLLEKTION AUS DEM ATELIER BUCHERER Dezember 2014 Das feine Formenspiel im Esprit des Art déco – Triumph der Schönheit, Hommage an die Sinnlichkeit der 20er-Jahre. Wie am Hofe des Sonnenkönigs Star Designer Marcel Ostertag zeigt seine aktuelle Herbst/ Winterkollektion VOM GLÜCK VERWÖHNT Kevin Costner im Interview München Residenzstraße 2 | Neuhauser Straße 2 Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | Wien | Paris | bucherer.com Life is Magnifique! UHREN SCHMUCK JUWELEN PowerTalk Hotel Managerin Katja Herrmann und Mentaltrainer Markus Hofmann WE NEED BIGGER MOUNTAINS POWERFLY+ www.werner-scherer.de Shirts and Fine Men‘s Fashion since 1951 Werner Scherer • Platzl 5 • München Entire Trek Powerf ly + E-MTB line-up available here: Trek Bicycle S tore Mnchen Mies -van-der-Rohe S trass e 6 | 80807 Mnchen | +49 89 890 81 600 www.trek bicycle-muenchen.de | www.facebook .com/ Treks tore BICYCL E STOR E MÜNCHEN Liebe Freu nde von Sofitel, Dear friends of Sofitel, Ihnen und unseren Partnern möchte ich an dieser Stelle meinen herzlichsten Dank aussprechen. Mit der ersten Ausgabe von „Life is Magnifique!“ haben wir vor wenigen Monaten einen Meilenstein in der Geschichte unseres Hauses gesetzt. Nun ist es mir eine Freude Ihnen die zweite Ausgabe dieses wunderbaren Magazins präsentieren zu dürfen. At this point, I would like to express my most sincere thanks to you and all our partners. We reached a milestone in the history of our company a few months ago with the first edition of “Life is Magnifique!“ It is now my pleasure to present the second edition of this wonderful magazine. „Life is Magnifique!“ ist nicht nur unser Credo, sondern auch das Gefühl, das wir Ihnen während Ihres Aufenthaltes bei uns im Sofitel Munich Bayerpost vermitteln möchten. Wir möchten, dass Sie Ihre Zeit bei uns mit allen Sinnen genießen. Erleben Sie das traumhafte Schlafgefühl wie auf Wolken mit unserem Sofitel MyBed™, genießen Sie die besten Weine und Champagner aus Frankreich an der ISARBAR, lassen Sie sich von unseren Küchenchefs in unserer DÉLICE La Brasserie verwöhnen oder tauchen Sie ein in das Dufterlebnis von Sofitel mit unseren traumhaften Duftkerzen von l’Artisan Parfumeur. Erlebnis steht für uns im Mittelpunkt. Deshalb entführen wir Sie in dieser Ausgabe unter anderem in die Welt unserer Rituale. Erleben Sie hautnah, wie sie Sofitel zu etwas ganz besonderem machen – einem Ort, an dem Sie französisches Lebensgefühl und erstklassigen Service mit allen Sinnen erleben können. Begleiten Sie uns z.B. beim abendlichen Entzünden der Kerzen, mit dem wir das Gefühl des zu Hause seins in unser Haus holen, ganz so, wie es dereinst im alten Paris geschah. Oder schauen Sie zu, wenn unser Concierge Team jeden Morgen unser Hotelschild für Sie auf Hochglanz bringt – nur um zu sagen. „Herzlich willkommen!“. Nun lade ich Sie ein. Gehen Sie mit mir auf Entdeckungsreise durch die luxuriöse Welt von Sofitel und entdecken Sie was es heißt, wenn wir sagen: „Life is Magnifique!“ Ihr Robert-Jan Woltering General Manager Robert-Jan Wo ltering General Mana ger “Life is Magnifique“ is not just our credo, it is also the feeling we want to pass on to you during your stay with us at the Sofitel Munich Bayerpost. We would like you to enjoy your stay with us in every sense. Experience the fantastic feeling of sleeping as if you’re on clouds with our Sofitel MyBed™, enjoy the finest wines and champagnes from France in the ISARBAR, let the chefs in our DÉLICE La Brasserie spoil you, or submerge yourself in the Sofitel scent experience with our dreamy scented candles from l’Artisan Parfumeur. Experience is at the heart of everything for us. So for example, in this edition we will take you away into the world of our rituals. Experience up close exactly how they make Sofitel really special - a place where you can experience the French feel for life and first-class service with all your senses. Join us, for example, as we light the candles every evening, which you use to create the feeling of a home from home, just as it looked in the old days in Paris. Or watch as our Concierge Team polish out hotel sign every morning for you - just to say. “You’re very welcome!” Now I would like to ask you in Come with me on a voyage of discovery through the luxurious world of Sofitel and discover what we mean when we say: “Life is Magnifique!“ Inhalt magnifique-online.de Das Magazin als Online-Ausgabe für PC, Tablet & Smartphone sowie als PDF-Download 68 magnifique-online.com the online edition of the magazine for PC, tablet, smartphone and PDF download 07 Die BMW Welt in München The BMW Welt in Munich u e“ Magn if iq is e if L „ Pa r ty 10 28 Luxury Shopping Experience Luxury shopping experience 13 Pimp up your Brain Pimp up your brain 17 Vive elle Bucherer Vive Elle Bucherer 20 Der Range Rover Sport Land Rover Sport 24 Jaguar F-TYPE S Jaguar F-TYPE S 26 Busch Billards Busch Billards 28 Daphne du Barry Ausste ll Barry ungseröff nu u Open nd Genera ng mit Kü l Man nstleri in ag n Dap Barry g of the ex h hibitio er Robert and G Jan W né Du enera n wit o l Man h ager R artist Dap ltering hne D obert u Jan W olteri ng Daphne du Barry 30 Wie am Hofe des Sonnenkönigs 32 Just like in the Sun King´s royal court 32 GOP Varieté-Theater The GOP Varieté Theater 36 Social Events im Sofitel Munich Bayerpost 58 München in 4,5 Sekunden Munich in 4,5 seconds 38 Der neue Porsche 911 Carrera GTS The new Porsche 911 Carrera GTS. Social Events at the Sofitel Munich Bayerpost 42 Taschen für´s Leben Bags for your life 45 FALKE Personal Shopping Personal shopping 48 Werner Scherer Werner Scherer 50 Le Club Accorhotels Le Club Accorhotels 52 Audi im Segelsport Audi in sailing 58 Marcel Ostertag Marcel Ostertag 60 MS EUROPA 2 MS EUROPA 2 64 Die neuen Zukunftshäuser The new houses of the future 66 Cabell & Company Cabell & Company 68 Pimp-up your brain Powertalk mit Hotel Managerin Katja Herrmann und Mentaltrainer Markus Hofmann Die „Life is Magnifique“ Party The „Life is Magnifique“ Party 72 Kevin Costner Kevin Costner 74 Die Erkenntnis des „Schönseins“ The view of „beauty“ 78 Kitzbühel – so schön Kitzbühel – so beautiful 80 Mit Samt, Seide und Magie With satin, velvet and magic 4 Enterta shows – inment for all th e senses ! für alle Sinne FALKE 46 13 Varieté – Variety Gewinnspiel Gewinnen Sie Ihr persönliches Gedächtnistraining und erweitern Sie Ihr Allgemeinwissen mit dem 14-Tage -Trainingsprogramm! Teilnahme auf magnifique-online.de 16 Win your own personal memory training course and expand your general knowledge with this amazing 14-day training programme! Please see magnifique-online.com — Impressum — Herausgeber / Publisher bService GmbH Westendstraße 147 Rgb. ∙ 80339 München Tel. +49 (0)89 7167 2000 bservice.de in Zusammenarbeit mit / in co-operation with Sofitel Munich Bayerpost Bayerstraße 12 ∙ 80335 München sofitel-munich.com Redaktion / editorial office Chefredaktion: Dieter Morjan (editor in chief) Sky Sport News HD: Glaubwürdig. Schnell. Sympathisch. Redaktion: Daniela Schwan (society), Mathias Wohlfeld (automobile) Irene Bergdolt-Andreae (art) 90 Fotos / Photos Sky Sport News HD: Reliable. Fast. Friendly. fotoreport Irmi Gessner, Studio Mayer, Dimitri Davies project management Corinna Fuchs 83 Kunst betrifft uns alle! Art matters to all of us 84 Das Neue Lenbachhaus Anzeigen / Advertising 74 The new Lenbach Haus 88 Anne Lünsmann Anne Lünsmann 90 Sky Sport News HD Grafik DesigN Sky sport news HD 92 Daniel Birkenmayer Joana Witte Trek Bicycle Store München Trek Bicycle Store Munich 96 Bettina Zimmermann Bettina Zimmermann 98 Must Haves Luxx Medien Verlagsdienstleistungen Thomas Brumloop Ellerstr. 32 ∙ 53119 Bonn Tel. +49 (0)228.688 314 0 brumloop@luxx-medien.de Dr. M.Prinzessin Wolkonsky: Die Erkenntnis des „Schönseins“ Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky: Healthy beauty Must Haves 66 99 Lacrima – Ausdruck italienischer Lebensfreude Sie feiert Lebensfreude und Dolce Vita – die Schmucklinie Lacrima by Bucherer. Sie feiert Lebensfreude und Dolce Vita die Schmucklinie Lacrima by Bucherer. Cabell & Company: Ein starkes Team der Immobilienbranche Cabell & Company: A strong team of real estate 42 Urheber- & Verlagsrecht MAVILANO Taschen & Accessoires by Claudia Frommholz MAVILANO Bags & Accessories by Claudia Frommholz Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung, zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Herausgeber über. Jede Verwertung außerhalb der durch das Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen und Informationen an den Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken einzustellen, die vom Herausgeber oder mit diesem koopierenden Dritten geführt werden. Cabell & Company IMMOBILIENTRÄUME IN DEN SCHÖNSTEN L AGEN CHIC & EXKLUSIV – MAISONET TE CIT Y WOHNUNG IN DER HOFSTAT T-MÜNCHEN Maisonette Citywohnung 3 Zimmer, Wfl. 128 m2, Süd-Loggia 1,85 Mio. EUR, ID 4706 Bedarfsausweis, 91,0 kWh / m²a Effizienzklasse A Heizung: Fernwärme, BJ 2012 ROT TACH-EGERN AM TEGERNSEE: LIFEST YLE PUR! STADT VILL A MIT POOL IN ROT TACH-EGERN Stadtvilla 12 Zimmer, Wfl. 561 m2, Grdst. 750 m2 2,30 Mio. EUR, ID 4109 Bedarfsausweis, 91,8 kWh / m²a Effizienzklasse A Gas-Heizung, BJ 2009 OASE DER RUHE & GEL ASSENHEIT – EXKLUSIVE L ANDHAUSVILL A IN BESTL AGE AM TEGERNSEE Exklusive Landhausvilla 9 Zimmer, Wfl. 404 m2, Grdst. 1.750 m2 KP. auf Anfrage, ID 4695 Verbrauchsausweis, 143,0 kWh / m²a Effizienzklasse C Heizung: Öl, BJ 1994 EINZIGARTIGE BAUHAUSVILL A IN SCHÖNER L AGE VON STRASSL ACH MEDITERRANE TRAUMVILL A IN RUHIGER BESTL AGE Villa im mediterranen Stil 8 Zimmer, Wfl. 313 m2, Grdst. 1.060 m2 2,35 Mio. EUR, ID 4714 Verbrauchsausweis, 115,7 kWh / m²a Effizienzklasse D Gas-Zentralheizung, BJ 2000 MODERNE BAUHAUSARCHITEKTUR IN TRAUML AGE AM WÖRTHSEE Bauhausvilla 9 Zimmer, Wfl. 391 m2, Grdst. 1.591 m2 2,10 Mio. EUR, ID 4702 Verbrauchsausweis, 111,2 kWh / m²a Effizienzklasse D Öl-Heizung, BJ 1973 Bauhausvilla 7 Zimmer, Wfl. 280 m2 + weiteres Baurecht Grdst. 1.243 m2 1,50 Mio. EUR, ID 4712 Bedarfsausweis, 110,0 kWh / m²a Effizienzklasse B Gas-Zentralheizung, BJ 1997 Cabell & Company Standorte Mehr Informationen unter: www.remax-mmc.de + 49 (0)89 744 24 189 - 0 mmc @ remax.de Sophienstraße 1 D - 80333 München Wolfratshauser Straße 181 D - 81479 München-Solln Kirchplatz 9 D - 82049 Pullach The BMW Welt in Munich Die BMW Welt in München Das Ensemble BMW Welt, BMW Museum und BMW Werk hat sich zu einem der beliebtesten Ausflugsziele Bayerns entwickelt. Am Münchner Standort nahe dem Olympiapark können Besucher die Historie, Gegenwart und Zukunft des bayerischen Fahrzeugherstellers erleben. Das Stammwerk der BMW Group vermittelt spannende Einblicke in alle Bereiche des Automobilbaus. Im benachbarten BMW Museum tauchen Besucher in die bald 100-jährige Unternehmens-, Marken- und Produktgeschichte von BMW ein. Und in der 2007 eröffneten BMW Welt können die BMW Group und ihre Marken BMW, BMW M, BMW i, MINI, Rolls-Royce Motor Cars und BMW Motorrad in allen Facetten erlebt werden. Die BMW Welt ist Bayerns meistbesuchte Sehenswürdigkeit Die BMW Welt wurde Anfang des 21. Jahrhunderts geplant, gebaut und 2007 eröffnet. In einem Architektenwettbewerb mit 275 Teilnehmern konnte sich das international renommierte Architekturbüro COOP HIMMELB(L)AU unter der Leitung von Wolf D. Prix durchsetzen. Die BMW Welt ist in ihrer futuristischen Architektur einzigartig, unverwechselbar und spektakulär. So spektakulär, dass sie erst kürzlich in die Liste der 15 aufsehenerregendsten Firmenzentralen der Welt gewählt wurde. 2013 wurde die BMW Welt beim Location Award als beste Design-Location Deutschlands ausgezeichnet. The trio of BMW Welt, BMW Museum and BMW Works has grown into one of the most popular days out in Bavaria. Visitors can experiences the history, present and future of the Bavarian car manufacturer at their site in Munich beside the Olympiapark. The BMW Group headquarters offers an exciting glimpse into all areas of car construction. In the BMW Museum next door, visitors can immerse themselves in almost 100 years of BMW company, brand and product history. And you can experience every facet of the BMW Group and their brands BMW, BMW M, BMW I, Mini, Rolls-Royce Motor Cars and BMW motorbikes in BMW Welt, which opened in 2007. Neben den Erlebniswelten ist auch die Automobilabholung ein Highlight für zahlreiche, oftmals weit angereiste BMW Fans. Bereits die Architektur der BMW Welt wurde darauf ausgerichtet, die erste Begegnung mit dem Fahrzeug zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen. Die offene Gestaltung des Auslieferungsbereichs, der sogenannten Premiere, erlaubt es, dass auch Touristen an diesem besonderen Moment teilhaben können. Pro Tag können in der BMW BMW Welt is Bavaria’s most-visited tourist attraction BMW Welt was planned at the start of the 21st century, and built and opened in 2007. Under the management of Wolf D. Prix, the internationally renowned architect company COOP HIMMELB(L)AU came out on top in an architectural contest where 275 companies took part. BMW Welt is unique, unmistakable and spectacular in its futuristic architecture. So spectacular that it was recently named in the list of the 15 most sensational corporate head offices in the Welt. In 2013, BMW Welt was awarded the Location Award for the best 7 Welt bis zu 160 Automobile an Abholer aus der ganzen Welt übergeben werden. In 2013 waren es über 21.500 Modelle. Im letzten Jahr wurde außerdem der 100.000ste Automobilabholer seit der Eröffnung 2007 begrüßt.. Erlebniswelten von BMW, MINI und Rolls-Royce In der BMW Welt zeigen Erlebniswelten die Automobilbaureihen und Motorräder sowie zahlreiche, interaktive Exponate dem Besucher die Welt von BMW, BMW M, BMW i, BMW Motorrad, MINI und Rolls-Royce. Jede Marke präsentiert sich dabei in einem individuell gestalteten Erlebnisbereich. Die meisten Fahrzeuge stehen offen und können von den Besuchern unter die Lupe genommen werden. Bei Fragen geben speziell geschulte Mitarbeiter weiterführende Informationen rund um die Fahrzeuge und deren Technologien. Mehrere Live-Shows runden das tägliche Besuchererlebnis im Gebäude ab. Ein Fahrer von BMW Motorrad fährt die Treppen in der BMW Welt hinauf und hinunter und zeigt seine Stunts. Zudem dreht die BMW Isetta, das Kultmobil aus den 1950er Jahren, ihre Runden in der BMW Welt. Seit neustem können Besucher nach Voranmeldung auch in einem der neuen BMW i3 Modelle mitfahren und das vollelektrische Fahren live erleben. Vielfältiges Veranstaltungsprogramm Bei einem Besuch der BMW Welt lohnt sich vorab ein kurzer Blick in den Veranstaltungskalender, der mit Konzerten, 8 Sonderausstellungen oder Lesungen das ganze Jahr über eine ansprechende Mischung aus Kunst, Kultur und Entertainment bietet – darunter sind auch jährlich stattfindende Highlights wie die große Silvesterfeier oder der BMW Welt Jazz Award, ein mehrmonatiger international besetzter Jazz-Wettbewerb. Die BMW Welt ist aber auch eine beliebte Eventlocation für externe Firmen und Agenturen. Über 400 Kundenveranstaltungen wie Kongresse, Konferenzen oder Preisverleihungen finden jedes Jahr auf den Eventflächen der BMW Welt und des benachbarten BMW Museums statt. 2013 kamen über 48.000 Gäste zu Kundenevents. Führungen Den besten Einblick in den Standort von BMW in München erhalten Besucher in einer der vielfältigen Touren. Die BMW Welt, das BMW Museum und das BMW Werk bieten sowohl Einzelbesuchern als auch Gruppen verschiedene Führungen mit spannenden Einblicken hinter die Kulissen. Die Führungen in der BMW Welt und im BMW Museum finden täglich statt und können vor Ort am Informationscounter, telefonisch oder per Mail gebucht werden. Die Tour im BMW Werk muss frühzeitig angefragt werden. Gastronomie Mit Feinkost Käfer hat die BMW Welt seit Oktober 2012 einen traditionellen Münchener Gastronomen als Partner an Bord. Für Fahrzeugabholer, Münchener design location in Germany. Alongside the experience Welt, the car delivery area is also a highlight for many BMW fans, who have often travelled from far afield. Even the architecture of BMW Welt was designed to make your first encounter with the car an unforgettable experience. The open layout of the delivery area, the socalled Premiere, makes it possible for each visitor to take part in this special moment. Every day at BMW Welt, up to 160 cars can be handed over to clients from all over the Welt. In 2013 this made up over 21,500 models. Last year, the 100,000th car was collected since the opening in 2007. The BMW, MINI and Rolls-Royce experience In BMW Welt, the experience Welts show the visitor the production lines for cars and motorbikes as well as numerous interactive exhibits showing the Welt of BMW, BMW M, BMW I, BMW Motorbikes, MINI and Rolls-Royce. Each brand is displayed in an individually designed experience area. Most of the vehicles are on public display and can be closely examined by the visitor. Specially trained staff are on hand to answer any questions and provide further information on anything to do with the vehicles or their technology. Several live shows round off the daily visitor experience in the building perfectly. A rider from BMW Motorbikes rides up and down the steps in BMW Welt, showing off his stunts. In addition the BMW Isetta, the cultmobile from the 1950’s does the rounds at BMW Welt. As of very recently and by arrangement, visitors can now drive one of the new BMW i3 models and experience full electric driving live. Varied events programme Before visiting BMW Welt it is worth taking a quick look at the events calendar, which offers an attractive mix of art, culture and entertainment with concerts, exhibitions and readings. These include annual highlights such as the big New Year’s Eve Party or the BMW Welt Jazz Award, an international jazz competition lasting several months. But BMW Welt is also a popular event venue for external companies and agencies. Every year, over 400 client events take place in the events area at BMW Welt and the neighbouring BMW Museum, such as conventions, conferences or awards ceremonies. In 2013, over 48,000 guests attended client events. Guided Tours Visitors will get the best view of the BMW site in Munich in one of the various tours on offer. BMW Welt. The BMW Museum and Familien, Besucher aus aller Welt bis hin zu anspruchsvollen Gourmets bieten die verschiedenen gastronomischen Inseln ein vielfältiges Angebot für jeden Geschmack. Das CooperS im Erdgeschoss ist erste Anlaufstelle für alle mit kleinem Hunger. Die Biker’s Lodge ist der richtige Ort für eine Kaffeepause. Im Restaurant BAVARIE trifft die typisch französische Brasserie auf feinste bayerische Regionalität. Das Gourmetrestaurant EssZimmer unter dem Dach der BMW Welt ist das Reich von Spitzenkoch Bobby Bräuer. Erst im Frühjahr 2013 eröffnet, erkochten Bräuer und sein Team bereits 18 Monate später zwei Michelin-Sterne und 18 Gault&Millau-Punkte für das fine dining Restaurant. Erstklassiger Service, eine exzellente Weinberatung und das sehr hochwertig gestaltete Ambiente machen das EssZimmer zu einem stilvollen Ziel für Gourmets aus München und über die Grenzen der Stadt hinaus. Auch hier ist die Speisekarte geprägt vom Zusammenspiel von Internationalität und Regionalität. Zudem wird den Gästen ein exklusiver Chauffeur-Service mit verschiedenen BMW Modellen für die kostenlose Heimfahrt im Münchner Stadtgebiet geboten. Das BMW Museum Geschichte zum Anfassen – das BMW Museum in direkter Nachbarschaft zur BMW Konzernzentrale und BMW Welt gelegen, zeigt mit 120 Original-Exponate und ein Besucherparcours durch 25 eigenständige Ausstellungsbereiche die fast 100-jährige BMW Markengeschichte. Die einzigartige Architektur, die mediale Inszenierung sowie die außergewöhnlichen Wechselausstellungen zu unterschiedlichen Themen in der „Museumsschüssel“ setzen besondere Highlights. Shopping Im BMW Welt Lifestyle & Accessory Shop sowie im Shop im BMW Museum finden Besucher eine große Auswahl an hochwertigen Produkten der Marken BMW und MINI. Die Palette reicht von kleinen Andenken über stilvolles Reisegepäck und sportlicher Kleidung bis hin zu exklusiven Lederwaren und Accessoires aus den Bereichen Golf, Segeln und BMW Motorsport. Auch für das eigene Fahrzeug können Interessierte Produkte aus dem Original BMW Zubehör Sortiment erwerben. BMW Welt Am Olympiapark 1 ⋅ 80809 München BMW Welt Infoservice Tel: +0049 (0)89 1250 160 01 Fax: +0049 (0)89 1250 160 09 Anfahrt und Parken Die BMW Welt ist bequem mit den öffentlichen Verkehrsmitteln von der Station der U-Bahnlinie U3 „Olympiazentrum“ in wenigen Schritten erreichbar. Besucher, die mit dem eigenen PKW anreisen, haben die Möglichkeit im Parkhaus der BMW Welt zu parken, das von Montag bis Samstag von 7:30 bis 24:00 Uhr sowie an Sonn- und Feiertagen von 9:00 bis 24:00 Uhr geöffnet ist. Der Eintritt in die BMW Welt ist kostenlos. Directions and Parking You can get to BMW World easily via public transport on the underground line U3 “Olympiazentrum” and a short walk. Visitors coming in their own cars can park in the BMW World car park, which is open from Monday to Saturday from 7.30 to 24.00, and from 9.00 to 24.00 on Sundays and Public Holidays. Entry to BMW World is free. the BMW Works offer individual visitors and groups various tours, with an exciting glimpse behind the scenes. The tours in BMW Welt and in the BMW Museum take place daily, and can be booked on the spot at the information desk, by phone, or by email. Tours in the BMW Works should be arranged well in advance. Catering Since October 2012, BMW Welt has had a traditional Munich gastronome on board as a partner in the shape of Feinkost Käfer. For anyone collecting a car, families from Munich, visitors from all over the Welt, right through to demanding gourmets, the various gastronomic islands offer a wide range for every taste. The CooperS on the ground floor is the first call for anyone looking for something small. The Biker’s Lodge is just the place for a coffee break. In the restaurant BAVARIE, a typical French brasserie meets the finest Bavarian regional specialities. The gourmet restaurant EssZimmer within BMW Welt is the realm of top chef Bobby Bräuer. Only opened in Spring 2013, Bräuer and his team cooked up two Michelin stars and 18 Gault&Millau points for their fine dining restaurant only 18 months later. First class service, excellent wine guidance and the high quality ambience make the EssZimmer a stylish destination for gourmets from Munich and beyond. The menu here is also characterised by the interplay of the international and the regional. In addition, guests are offered an exclusive chauffeur service using various BMW models for a free trip home in the Munich area. The BMW Museum History you can touch - the BMW Museum, right beside BMW corporate headquarters and BMW World, shows almost 100 years of history of the BMW brand with 120 originals and a visitor tour through 25 stand alone exhibition areas. The unique architecture, the spatial media design and the extraordinary changing exhibitions on various themes in the “Museum Bowl” are particular highlights. Shopping Visitors will find a wide selection of high quality BMW and Mini branded products in the BMW Welt Lifestyle & Accessory Shop as well as in the shop in the BMW Museum. This ranges from small souvenirs, through stylish luggage and sportswear to exclusive leather goods and accessories for golf, sailing and BMW Motorsport. You can also buy products from the original BMW accessories range for your own car. 9 Luxury Shopping Experience Ein Shoppingerlebnis der besonderen Art Mit über 60 Premium- und Luxusmarken vereint die Outletcity Metzingen weltbekannte Labels von Rang und Namen. Von A wie „Armani“ über P wie „Prada“ oder auch „Polo Ralph Lauren“ bis Z wie „ Zegna“ reicht die glamouröse Starbesetzung, zu denen sich dieses Jahr auch das LuxusLabel Gucci hinzugesellen wird. Mit Preisvorteilen von bis zu 70 Prozent (gegenüber dem UVP) locken die Brands Shoppingbegeisterte in die Hauptstadt des Fabrikverkaufs. Mit über 60 Premium- und Luxusmarken vereint die Outletcity Metzingen weltbekannte Labels von Rang und Namen. Von A wie „Armani“ über P wie „Prada“ oder „Polo Ralph Lauren“ bis Z wie „ Zegna“ reicht die glamouröse Starbesetzung, zu denen sich dieses Jahr auch das Luxus-Label Gucci hinzugesellen wird. Mit Preisvorteilen von bis zu 70 Prozent (gegenüber dem UVP) locken die Brands Shoppingbegeisterte in die Hauptstadt des Fabrikverkaufs. Verspüren Sie Lust auf das perfekte Styling für einen Business-Termin, den dynamischen Alltag im Office passend zur Jahreszeit oder auf die angesagte Mode bei einem ausgedehnten Winter- oder Frühlingsspaziergang im top modernen Freizeit-Look? Noch vor den ersten, wärmenden Sonnenstrahlen des Frühjahrs sind in der weltbekannten OutletMetropole ab Februar die Frühjahrkollektionen zu haben – erstmalig auch die von Gucci. Fotos: Outletcity Metzingen GmbH Auf ausgedehnten Streifzügen durch die hell erleuchteten Stores und großzügi- 10 gen, von Architekturpreisen gekrönten Flagship Outlets lässt man sich wunderbar inspirieren. Modeinteressierte finden hier stilechte Antworten für ihren persönlichen Style und spüren beim Shoppen einen glamourösen Touch, wie er dieser Shopping-Hochburg würdig ist. Größtenteils präsentieren sich schillernde Marken wie Bally, Burberry, Church’s, Coach, Diane von Furstenberg, Escada, Hackett, Hugo Boss, Jimmy Choo, Missoni, Loro Piana, Max Mara, Michael Kors, Miu Miu, und viele mehr in individuell auf die Marke zugeschnittenen Flagship A special kind of shopping experience With over 60 premium and luxury brands the Outletcity Metzingen unifies world famous labels of distinction. The glamorous star cast from A as „Armani“ p like „Prada“ or „Polo Ralph Lauren“ to Z like „Zegna“, is this year also joined by the luxury label Gucci. With price savings of up to 70 percent off the RRP, the brands attract devout shoppers to the capital of factory outlets. Do you feel like finding the perfect style for a business meeting, the seasonal dynamics of everyday life in the Office or trendy fashion for an extended winter or spring walk giving you a top modern leisure look? Even before the first warm rays of spring, the spring collections can be found in the world-famous Outlet Centre from February - and for the first time Gucci is also included. Let yourself be wonderfully inspired on the extended forays through the brightly lit stores and generous, crowned with architectural awards flagship outlet stores. Here, fashion lovers will find stylish solutions for their personal style and get to feel a glamorous touch in a shopping experience only worthy of this shopping stronghold. Presenting themselves are dazzling brands like Bally, Burberry, Coach, Diane von Furstenberg, Church‘s, Escada, Hackett, Hugo Boss, Missoni, Jimmy Choo, Loro Piana, Max Mara, Miu Miu, Michael Kors, and many more in flagship stores individually tailored to the brand making every fashion heart beat faster. For the current season, delicate colours, floral patterns, and flowing fabrics are in again. The modern look also includes cloths made of lightweight cotton and silk, as well as tailored blazers. From cuff links for him Fotos: Outletcity Metzingen GmbH Stores und lassen so jedes Fashionherz höher schlagen. In der aktuellen Saison schlagen die wieder für zarte Farben, florale Muster und fließende Stoffe. Auch Tücher aus leichter Baumwolle und Seide, sowie klassisch geschnittene Blazer zählen zum modernen Look. Von den Manschettenknöpfen für Ihn bis zur Handtasche für Sie können Sie ihr Outfit hier stilecht vollenden. Und zwar vor Ort, denn die Warenverfügbarkeit und damit auch die Auswahl für die Kunden ist in der Outletcity überdurchschnittlich hoch. rend des Verkaufsoffenen Sonntags. Dabei erwarten Sie Specials für die ganze Familie und besondere Angebote. Die to handbags for her, you can accomplish your complete outfit style here. The availability and the choice of goods for customers is higher than average in the Outletcity. In addition, the Outletcity has an attractive online shop with a house brand portfolio. This is always worth a visit. Of course, the best looks for the spring/summer trends are celebrated in the Outletcity. On the 3 May even on the open for shopping Sunday. On offer are specials and deals for the whole family along with special offers. Arrival at the paradise for capturing the generous bargains is uncomplicated, quick and easy. Reaching the Outletcity by car from Stuttgart Airport is less than half an hour. From Munich, Zurich, Strasbourg or Frankfurt, arrival is in two and a half hours. Coming to the capital of factory outlets by train is even easier and just as quick. GOODIE Trenchcoat von Burberry; Tasche von Prada Burberry trenchcoat; Prada handbag Sonnenbrille von Hugo Boss; Schal von Ermenegildo Zegna Hugo Boss sunglasses; Ermenegildo Zegna scarf Zusätzlich verfügt die Outletcity über einen attraktiven Online Shop mit einem eigenen Marken-Portfolio. Dieser ist ebenfalls immer einen Besuch wert. Natürlich werden in der Outletcity auch die besten Looks der Frühjahr/Sommer Trends gefeiert. Am 3. Mai sogar wäh- Anreise in das Paradies für die noblen Schnäppchen gelingt unkompliziert, schnell und bequem. Vom Flughafen Stuttgart erreicht man die Outletcity mit einem Mietwagen in weniger als einer halben Stunde, von München, Zürich, Straßburg oder Frankfurt am Main in zweieinhalb Stunden. Noch bequemer und ebenso schnell kommt man mit dem Zug in die Outletcity Metzingen. PACKAGE ! MIT DEM KENNWORT „LIM“ ERHALTEN SIE AN DER TOURIST INFORMATION METZINGEN EIN eklusives GOODIE PACKAGE mit zusätzlichen Vergünstigungen. WITH THE PASSWORD „LIM“ YOU CAN RECEIVE AN EXCLUSIVE GOODIE PACKAGE AT THE METZINGEN TOURIST INFORMATION CENTRE FOR ADDITIONAL BENEFITS. 11 U R Z I N G E R ETAGEN SERVIC E Ein Service, den man fühlen kann! Urzinger Textilmanagement ist seit mehr als 10 Jahren der Kompetenzpartner für die textile Versorgung im Sofitel Munich Bayerpost. Als zertifiziertes Fullservice-Unternehmen beliefern wir das Hotel mit unserem Etagenservice für Bett- und Frotteewäsche und unserem Restaurantservice für Tischwäsche. Unsere maßgeschneiderten Miet-Services steigern nicht nur die Qualität der Hotelwäsche, sondern bieten Kostensicherheit. Und das mit top aktuellen und stets perfekt gepflegten Textilien. Urzinger – denn wir machen guten Service besser. Josef Urzinger GmbH Textilmanagement • Landshut www.urzinger.de On l i ne -Au s ga be De u ts c h Täglich neue Gesichter, rund 14.000 Gäste im Monat – und wie soll man sich bloß all die Namen merken? Dabei sorgt gerade diese Fähigkeit für eine persönliche Wohlfühl-Atmosphäre im Hotel. Verblüffende Tipps für den beruflichen und privaten Hofmann, Bereich Europas gibt Markus Gedächtnistrainer Nummer eins. Beim Gespräch auch mit von der Partie: Sandra Samsa, Director of Human Resources im Sofitel Munich Bayerpost. New faces every day, around 14,000 guests a month – so many names to remember! Yet it is precisely this ability to recall who people are that makes the welcome we offer our guests such a warm one. Here Markus Hofmann, Europe’s number one memory trainer, gives us some amazing tips to use in our pri- Pimp-up vate and professional lives. Also taking part in the conversation is Sandra Samsa, director of human resources at the Sofitel Munich Bayerpost. Fotos: Dimitri Davies YOUR BRAIN! Powertalk mit Hotel Managerin Katja Herrmann und Mentaltrainer Markus Hofmann Magnifique! Hallo Herr Hofmann, mal aus Ihrer langjährigen Praxis geplaudert – in welchen Bereichen ist am meisten Bedarf beim Gedächtnistraining? tiges Transferwissen herzustellen. Auf dieses Thema dürfen wir in den nächsten Jahrzehnten unseren Fokus legen. Power chat with Hotel Manager Katja Herrmann and brain trainer Markus Hofmann Katja Herrmann: Auf das Wissen? Markus Hofmann: Eine spannende Frage, weil letztendlich jeder, ob Schüler oder Student, ob Mitarbeiter oder Geschäftsführer, von einem fitten Gedächtnis profitiert und erfolgreicher sein kann. Und immer geht es um Wissens-Management und die Fähigkeit, im richtigen Moment auf Informationen zuzugreifen und wich- Markus Hofmann: Auf Wissen und noch mehr auf Bildung! Einen Vergleich, den ich hierzu gern anführe: Deutschland ohne beste (Aus)-Bildung ist wie Saudi-Arabien ohne Erdöl! Denn genau darin liegt unser Kapital, das uns auf dem Weltmarkt mithalten lässt. Neben dem leichten Magnifique! Hello Mr Hofmann, looking back over your many years of experience – where is the greatest need for memory training? Markus Hofmann: an exciting question, actually. Ultimately, everyone from schoolchildren and students to employees and managing directors benefits from having a reliable memory 13 Aneignen von Wissen bemerke ich eine erhöhte Nachfrage beim Thema Gedächtnis training übrigens beim Merken von Namen und Gesichtern. Mentale “Briefkästen” anlegen Magnifique! Wie funktioniert das am besten? Gibt’s da einen Trick? Markus Hofmann: Einen genial effektiven sogar! Vor allem in der Hotellerie punktet das Hotel ungemein, wenn die Mitarbeiter wiederkehrende Gäste mit dem RICHTIGEN Namen ansprechen. Beim Namenmerken ist es wie mit der Post. Wir finden die Post zuverlässig, weil sie im Briefkasten liegt! Genauso verhält es sich mit Namen. Der Name ist im Gedächtnis definitiv abgelegt und gespeichert. Meistens finden wir nur den Ablageort nicht mehr, wenn wir einer Person gegenüberstehen. Katja Herrmann Und wie können wir unserem Gedächtnis da „auf die Sprünge helfen“? Markus Hofmann: Sie legen einen mentalen Briefkasten an der Person an, sprich, Sie finden einen Anker in Form eines markanten Merkmals der Person. Bei ihnen wären das z.B. die nach hinten gekämmten Haare. Diese sehen für mich aus wie ein schönes Bonbon, das eingewickelt ist. Nun verwandle ich den Vornamen in ein Bild, mit dem mein Gehirn etwas anfangen kann. „Katja“ steht für mich immer für „Katjes“-Süßigkeiten. Jetzt verknüpfe ich den mentalen Briefkasten, also das Namensbild, auf witzige, übertriebene, groteske und fantasievolle Art mit dem Namen der Person. Ich öffne das „Bonbon“ und daraus fallen lauter Katjes. Wenn ich dann noch sehe, dass an dem Bonbon ein Herr und ein Mann ziehen, dann komme ich auf Herrmann. Katja Herrmann. About Katja Hermann Seit 2013 sorgt Katja Herrmann als Hotel Manager für die Wohlfühl-Atmosphäre im Sofitel Munich Bayerpost: als eine der jüngsten Hotel Managerin Deutschlands. Zuvor arbeitete die Powerfrau u.a. vier Jahre lang im Mittleren Osten, kehrte dann nach Deutschland zurück und war im Verkauf tätig. 2008 wechselte sie dann zum Sofitel als Director of Sales. Ihr persönlicher Schlüssel zum Erfolg: transparente Kommunikation und alle Mitarbeiter als gleich wertvoll zu behandeln. „Ohne Team geht nichts in unserem Geschäft“, sagt Katja Herrmann. Ebenso wichtig sei es, Mitarbeiter zu motivieren, eigene Entscheidungen zu treffen. Ihr Motto heißt „Empowerment“: die Übertragung von Verantwortung. One of the youngest hotel managers in Germany, ‘superwoman’ Katja Herrmann has been at the helm of the Sofitel Munich Bayerpost since 2013. Her previous jobs include four years working in the Middle East before returning to Germany to take up a sales position. In 2008 she became Director of Sales at Sofitel. She attributes her success to transparent communication and treating all colleagues with equal respect. “In our business, working as a team is essential”, says Katja. She also stresses the importance of encouraging employees to make their own decisions. Her motto can be summed up in one word: “empowerment”. Sandra Samsa: Und was passiert, wenn sich der optische Anker verändert, zum Beispiel die Frisur? Markus Hofmann: Mein Tipp: Lernen Sie, die Person deutlicher anzuschauen! Achten Sie auf Details, wie ein sympathisches Lächeln. Wiederholen Sie das Ganze nach einem bestimmten System. So schwappt jede Information vom Kurzzeitgedächtnis ins Langzeitgedächtnis rüber. to achieve greater success in life. It’s all about knowledge management, the ability to access information at the right moment and transfer important knowledge where it is needed. This is something we need to focus on in the coming decades. Katja Herrmann: On knowledge, you mean? Markus Hofmann: On knowledge and even more on education and training! A comparison I like to draw is this: Germany without the best possible education is like Saudi Arabia without oil! This is precisely the capital that enables us to compete in a global market. As well as the ability to acquire knowledge easily, I find that there is an increasing demand among my memory training clients for tips on how to recall names and faces. Magnifique! What is the best way to do this? Any particular tips? Sandra Samsa, Markus Hofmann & Katja Herrmann Markus Hofmann: I’ve got some very effective tips! Having staff who are able to call regular guests by the CORRECT name is hugely important, particularly in the hotel business. Remembering names is a bit like dealing with your post. It’s easy to find your letters because you know they are in the letterbox. It works the same way with names. The name is filed away and stored in the memory. Most of the time it’s when we are standing in front of a person that we can’t find recall his/her name! Katja Herrmann: So what’s the best way to give our memory a bit of a helping hand? Fotos: Dimitri Davies, Protokoll: Daniela Schwan Creating a mental “letterbox” Katja Herrmann: Es geht also um Wahrnehmung, um Beobachtung, dass man sich Eselsbrücken baut und sich die Menschen genauer anschaut! Markus Hofmann: Ich bin wirklich in vielen Hotels, und wenn sich die Mitarbeiter auch nach drei Monaten an mich erinnern können, das ist für mich immer umwerfend. Man fühlt sich als Gast zuhause. Katja Herrmann: Man fühlt sich zuhause und aufgehoben. Der Gast freut sich, wenn er schon von unserem Doorman mit Namen angesprochen wird. Die Sensibilisierung ist sehr wichtig. Man spürt sofort, das ist nicht das übliche Schema einzuchecken, sondern der Mensch ist willkommen! Sandra Samsa: Das gilt auch für die Mitarbeiter, für deren Einstellung ich mitverantwortlich bin. Humanität und Teamgeist stehen bei uns ganz oben. Magnifique! Frau Herrmann, Sie sind ja eine der jüngsten Hotel Managerinnen in Deutschland. Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis? Katja Herrmann: Authentizität! Und eine große Neugierde, die Bereitschaft, ständig etwas Neues lernen zu wollen. Ferner Teamgeist, Belastbarkeit und vor allem Flexibilität. Und ich mag die Arbeit mit Menschen. Markus Hofmann: Wie macht sich denn die Flexibilität bemerkbar? Katja Herrmann: Jemanden in den Vordergrund zu stellen, den Mitmenschen oder den Gast. Flexibilität hat aber auch etwas mit Zeit zu tun. Wie würden Sie es denn definieren? Markus Hofmann: Dass ich mein Raster habe, aber darin auch beweglich bin. Und Spielraum, und den auch ausspiele, also die ganze Klaviatur beherrsche. Katja Herrmann: In unserer Branche ist das Voraussetzung! Natürlich hat man eine To-do-Liste, aber kein Tag ist so wie der andere. Das finde ich sehr faszinierend. Digitale Demenz Magnifique! Ist es Ihrer Meinung nach in unserer heutigen, multimedialen Welt eigentlich schwieriger geworden, sich etwas zu merken? Markus Hofmann: Seit drei Jahren gibt es einen Fachausdruck dafür: Digitale About Markus Hofmann Er ist der wohl gefragteste Gedächtnisexperte Deutschlands. Zumal er sich als Schüler und Student – zwangsläufig – mit der Frage auseinandersetzte, wie man sich viel Wissen mit möglichst wenig Aufwand aneignen kann. Dazu entwickelte er spezielle Merktechniken, die tatsächlich funktionierten: Er verbesserte damit seine Noten dramatisch. Heute lässt er Publikum und Fans daran teilhaben. Er versteht es, Hunderte Menschen aus dem Stegreif zu unglaublichen Gedächtnisleistungen zu bringen. Darüber hinaus ist er Lehrbeauftragter an der Steinbeis Hochschule Berlin und der Management-Universität St. Gallen sowie Dozent an der ZfU International Business School in der Schweiz. 2014 ist er mit dem Deutschen Weiterbildungspreis ausgezeichnet worden. Even as a schoolboy and then as a student Markus Hofmann, probably Germany’s foremost memory expert, was interested in how we can acquire the maximum amount of knowledge with the least amount of effort. He developed a series of special memory techniques which really worked, enabling him to improve his grades dramatically. Today he shares these same techniques with the general public and his fans. He has enabled hundreds of people to achieve incredible feats of memory in a very short time. Markus also lectures at the Steinbeis Hochschule Berlin and the Management University of St. Gallen, and is a visiting lecturer at the ZfU International Business School in Switzerland. In 2014 Markus Hofmann: What you need to do is create a kind of mental letterbox for that person, say by thinking of a particular distinguishing characteristic he/she might have. It might be something like wearing their hair combed back. To me it makes them look like a giant wrapped sweet. I then convert the name into an image that my brain can readily absorb. The name “Katja” always makes me think of “Katjes” sweets. I then make up a funny, grotesque or imaginative link between my mental letterbox, i.e. the associated image, and the person’s actual name. I open the “sweet” to find it’s filled with Katjes. Then, if I picture a gentleman (Herr) and another man (Mann) pulling at the sweet, I arrive at the name Herrmann. Katja Herrmann. Sandra Samsa: And what happens when that visual clue changes - as with a hairstyle, for instance? Markus Hofmann: The best thing is to train yourself to look at people more closely. Note details such as a friendly smile, for example. Repeating the process using this same method will help to transfer the information from short to long term memory. Katja Herrmann: So the key is awareness, observation, creating mnemonics and looking at people more closely! Markus Hofmann: I go into lots of different hotels and I’m always amazed when staff are able to remember me even after three months. I think it makes a guest feel really at home. Katja Herrmann: Yes, that’s true. You feel at home and that people care about you. Guests always like it when the doorman greets them by name. I think the personal touch is all-important. It immediately makes you think: this is not just the usual routine check-in, it’s actually a proper welcome! Sandra Samsa: The same goes for the staff I am responsible for. Having a human face and being a team player are two of our top priorities. Magnifique! Ms Herrmann, you are one of the country’s youngest hotel managers. What is the secret of your success? Katja Herrmann: Being genuine! Plus a certain amount of curiosity and a willingness to constantly learn new things. You also need team spirit, the ability to cope under pressure and, most important of all, flexibility. I also really enjoy working with people. Markus Hofmann: In what ways would you say you are flexible? Katja Herrmann: Putting people centre-stage, whether they are colleagues or guests. But flexibility also has to do with time. How would you define it? Markus Hofmann: For me it means that, though I have a schedule to follow, there is still room for flexibility within that. Room for manoeuvre that I can make use of if I need to. Katja Herrmann: Essential in our line of work! Of course everyone has a list of things they have to do every day, but actually no two days are ever the same. That’s what is so fascinating. he was awarded the Deutscher Weiterbildungspreis (German Continung Education Award). ... please turn the page 15 Demenz! Wir vertrauen im Prinzip auf alle unsere elektronischen Helferleins wie Handy und Laptop und verlagern somit unser Gedächtnis nach außen. Viele verfügen nicht mehr über eine Grundstruktur an Wissen. Mein Credo lautet: Zuerst einmal ein breites Grundraster herstellen, damit die Wissensaufnahme gut funktioniert. Hinzu kommt die selektive Wahrnehmung – benötige ich dieses oder jenes oder nicht? Diese Wissensraster-Aufschlüsselung ist für mich die Kernkompetenz der Zukunft. Um geistig flexibel zu bleiben, darf ich mir jeden Tag eine neue Herausforderung suchen. wieder das Gehirn anfüttern, dann bleibt man bis ins hohe Alter geistig fit! Mit einem Kooperationspartner entwickele ich übrigens gerade ein Programm, um innerhalb von vier Wochen eine Sprache zu erlernen. Ein neues System, so ähnlich wie der Upload bei Matrix ... Katja Herrmann: Und das funktioniert? Digital dementia Magnifique! Do you think it is actually harder to remember things in today’s multimedia world? Markus Hofmann: In the last couple of years a new phrase has been coined for a phenomenon known as “digital dementia”. Basically, we are relying more and more on electronic ‘aids’, such as mobile phones and laptops, and effectively transferring our memory to external devices. Many people no longer have a basic knowledge structure. My motto is: first build a broad basic framework so that you find it easy to acquire knowledge. Then add in selective awareness – do I need this or that thing, or not? I think this ability to break down the knowledge we possess will be a core competence in the future. For me personally, staying mentally agile means taking on a new challenge every day. Sandra Samsa: Wie meinen Sie das? Markus Hofmann: Unglaublich, was da für Erfolge erzielt werden. Es handelt sich um ein kleines Gerät, das die Vokabeln und die Sprache inkl. Tonalität per Ultraschall in das Unterbewusstsein schiebt. Die Sprache wird dann über ein zweitägiges Präsenztraining wachgeküsst. Somit ist es möglich, innerhalb von nur vier Wochen die Basis einer Sprache zu erlernen. Markus Hofmann: Gehirnjogging machen, Reisen, eine neue Sprache lernen, immer Magnifique! Großartig. Halten Sie uns auf dem Laufenden! Markus Hofmann: Brain training, travel, learning a new language, constantly stimulating the brain – that’s the way to maintain mental fitness even into old age! At the moment I am working with a partner on developing a programme to help people learn a language in four weeks. It’s a new system, a bit like the uploading process in the Matrix... VERLOSUNG Sandra Samsa: How do you do that? Katja Herrmann: How does it work? Gewinnen Sie Ihr persönliches Gedächtnistraining und erweitern Sie Ihr Allgemeinwissen mit dem 14-Tage -Trainingsprogramm! 770 Minuten Gedächtnistraining mit Markus Hofmann – auf 14 Audio-CDs und/oder auf einem USB-Stick. Ein 220 Seiten starkes Arbeitsbuch mit Erklärungen, Bildern und Übungen unterstützt und begleitet Sie beim Audiolehrgang inkl. Gedächtnistechniken, mentale Aktivierungs-und Denksportaufgaben. Markus Hofmann: The success we’ve had has been amazing. Basically, it works via a small device which uses ultrasound to transfer vocabulary and language, including tonality, into the subconscious mind. This language is then ‘reactivated’ during two days of face-to-face training. This technique makes it possible to learn the basics of a language in the space of just four weeks. Magnifique! Incredible! Make sure you keep us posted… Einfach auf der Internetseite www.magnifique-online.de den Button „Gewinnspiel“ anklicken und Formular ausfüllen. Win your own personal memory training course and expand your general knowledge with this amazing 14-day training programme! 770 minutes of memory training with Markus Hofmann – available on 14 audio CDs and/or a USB stick. An accompanying 220-page book contains explanations, pictures and exercises to guide you through this amazing audio course which includes memory techniques, mental agility exercises and brain teasers. Viel Glück! 16 Just go to: www.magnifique-online.de and click on “competition” to find the entry form. VIVE ELLE ... von Bucherer eine Hommage an die Leich tigkeit des Seins ... Mit der Lancierung der neuen Diamantschmuckkollektion „Vive Elle“ interpretiert Bucherer das beschwingte Lebensgefühl der Roaring Twenties für die Frau von heute auf bezaubernde Weise neu. With the launch of the new diamond jewellery collection “Vive Elle”, Bucherer has re-interpreted the exhilarating awareness of life of the Roaring Twenties for today’s woman, in a quite bewitching way. 17 DIE MAGIE EINER LEGENDÄREN ZEIT Ob in der Architektur, im Design, in der Mode oder der Musik – einstige Stile als Inspirationsquelle für moderne Neuinterpretationen sind in der heutigen Zeit nicht mehr wegzudenken. Mit der Diamantschmuckkollektion „Vive Elle“ hat sich nun auch das Schweizer Traditionsunternehmen Bucherer dieser ganz besonderen Herausforderung gestellt und gleich ein ganzes Lebensgefühl in die Moderne übersetzt. Inspiriert durch die Roaring Twenties, die nach entbehrungsreichen Jahren von überschäumender Lebensfreude, Swing, wilden Partys und einem mondänen Stil der gebildeten Gesellschaft geprägt waren, entstand die neue Kollektion. Mit einer zeitgemäßen Neuinterpretation des damaligen Lebensgefühls und des durch seine Eleganz geprägten Art-Déco-Stils, ist es Bucherer gelungen, Schmuckstücke zu kreieren, die auf magische Weise die Energie und Unbeschwertheit dieser Zeit in sich tragen. Es war eine Zeit, die von starken Frauen geprägt war, welche Bubikopf und Hosen trugen und auf ihrem mehr und mehr selbstbestimmten Weg neue Berufsfelder eroberten. Vive Elle von Bucherer wurde für die moderne und selbstbewusste Frau von heute erschaffen, die ihr Leben ebenso in vollen Zügen genießt. Die neue Kollektion Vive Elle fasziniert durch ihre zarte Eleganz und filigrane Verarbeitung edelster Materialien. Kaum schöner könnten die funkelnden Diamanten die unbändige Lust am Leben und die Leichtigkeit des Seins symbolisieren, kaum stilvoller könnten die Preziosen aus Weißgold und Platin die weibliche Anmut umwerben. Ring in Platin mit Diamant im Oval-Schliff (5.12 ct) und Brillanten (total 1.11 ct), Preis auf Anfrage Platinum ring with oval cut diamond (5.12 ct) and diamonds (total 1.11 ct). Price on request 18 Ob für den Tag oder den Abendanlass – sinnlicher und glanzvoller kann heutige Lebensfreude nicht ausgedrückt werden. UNVERKENNBARES DESIGN Durch den Art-Déco-Stil inspiriert, hat Bucherer mit der Kollektion Vive Elle rund 20 wunderschöne Ohr-, Hals-, Armund Finger-Schmuckkreationen erschaffen, aus denen die Leidenschaft spricht, mit der sie gefertigt wurden. Weiche und fließende Formen, filigranste Verarbeitung und funkelnde Diamanten im PavéStil charakterisieren die Juwelen aus Weißgold und Platin. Zentrales Designelement ist die kunstvoll stilisierte Zahl 8, die, gleich des Zeichens der Unendlichkeit, in einer jeden Preziose wiederzufinden ist und von dem Gründungsjahr des Unternehmens im Jahre 1888 abgeleitet wurde. Es ist eine einzigartige Kollektion geworden, über die Oscar R. Steffen, Direktor Schmuck, sagt: «Es macht mich glücklich, dass es uns im Team in einer relativ kurzen Zeit gelungen ist, ein unverkennbares Design zu kreieren. Vive Elle widerspiegelt wunderbar den modernen Zeitgeist und hat Potenzial zum Evergreen.» VOLLENDETE KREATIONEN Glamourös präsentieren sich die beiden Platinringe, die mit ihren Diamanten im Oval-Schliff von über 5 Karat und reichem Brillantbesatz an der Hand der Dame ihr faszinierendes Spiel mit dem Licht beginnen. Wahre Kunstwerke der Haute Joaillerie aus dem Hause Bucherer sind auch die raffinierten und aus feinen Gliedern gefertigten Diamantcolliers mit passendem Armschmuck aus Weißgold, die mit ihren rund 10 Karat das Herz höherschlagen lassen und bei jedem Anlass zu hell funkelnden Eyecatchern avancieren. Als bezaubernde Hänger kreiert, wartet Vive Elle mit kunstvollen Ohrsteckern und Ohrclips auf, die mit ihren zahlreichen Brillanten Anmut und Eleganz in sich vereinen. Und auch eine lange Sautoir – damals wie heute ein «Must» für die mode- und stilbewusste Frau – findet sich in den einzigartigen Kreationen wieder. An die 1000 Diamanten und ein wunderbar verspieltes Design machen diese neu interpretierte Kette zu etwas ganz Besonderem, die sowohl tagsüber zum Casual Chic als auch am Abend getragen werden kann. Ergänzt wird die wunderschöne Kollektion Vive Elle durch die zierlichen Bracelets aus 18 Karat Weißgold, die eine ganz besonders feminine Anmutung auszeichnen. Mit dem eigenständigen und unverkennbaren Design der hochkarätigen Ohrstecker mit Brillanten (total 2.61 ct) und 4 Diamanten im Oval-Schliff (total 0.38 ct), Preis auf Anfrage Ear stud with diamonds (total 2.61 ct) and 4 oval cut diamonds (total 0.38 ct). Price on request THE MAGIC OF A LEGENDARY TIME Whether it’s architecture, design, fashion or music, using former style as a source of inspiration for modern re-interpretations is indispensable these days. In the diamond jewellery collection “Vive Elle” the renowned Swiss company Bucherer have set themselves this particular challenge, and brought an entire sense of life right up to date. This new collection was born, Inspired by the Roaring Twenties, which were characterised by exuberant joie de vivre, swing, wild parties and glamorous style, after years of hardship, With a contemporary re-interpretation of the feel of that period, and its elegant Art Déco style, Bucherer have managed to create jewellery which bears the energy and light heartedness of the time in a quite magical way. It was an age characterised by strong women, with tomboy hair and trousers, conquering new career paths on their increasingly independent way. Vive Elle from Bucherer was created for the modern, confident woman of today, who also enjoys her life to the full. The new Vive Elle collection is absolutely fascinating with its tender elegance and fine workmanship using the most noble of materials. The sparkling diamonds could hardly be more beautiful, symbolising lust for life and the lightness of being, and the white gold and platinum jewels could not be more stylish as they court feminine grace. Whether for day wear or a special occasion in the evening - there is no more sensual and bright way to express your joie de vivre. UNMISTAKABLE DESIGN Inspired by Art-Déco style, Bucherer have created 20 wonderful pieces of jewellery for the ear, throat, arm and finger in the Vive Elll collection, which clearly reflect the passion with which they were made. Soft, flowing shapes, the finest workmanship and sparkling Pavé Schmuckstücke stellt Bucherer einmal mehr sein außergewöhnliches Savoirfaire und seine höchsten Ansprüche an die Handwerkskunst der Haute Joaillerie unter Beweis. HINGEBUNGSVOLLE HANDWERKSKUNST Es ist die Passion für edle Steine und die Handwerkskunst der Haute Joaillerie, die am beschaulichen Vierwaldstättersee hingebungsvoll gelebt wird. Im Atelier in Luzern arbeiten rund 40 Designer, Goldschmiede, Fasser und Polisseure mit Leidenschaft und höchster Präzision an den wundervollen Juwelen, für die der Name Bucherer steht. Hier entstehen Schmuckkollektionen wie Lacrima, Pastello, Cage, aber auch der faszinierende, aus Platin gefertigte Solitaire 1888, Allianceringe sowie exklusive Einzelanfertigungen. Weitere Kreationen aus den hauseigenen Ateliers verzaubern mit besonders seltenen naturfarbenen Diamanten, einzigartigen Farbedelsteinen oder gesuchten Kulturperlen aus Tahiti. Daneben werden jährlich rund 2000 Spezialanfertigungen auf Kundenwunsch hergestellt, wobei den Wünschen keine Grenzen gesetzt sind. Dank den Bucherer Gemmologen, die eine langjährige und vertrauensvolle Zusammenarbeit mit den besten Handelspartnern weltweit pflegen, finden weltweit kostbarste Edelsteine ihren Weg nach Luzern. Bucherer ist die erste Adresse und der bedeutendste Anbieter für Diamantschmuck und seltene Edelsteine im deutschsprachigen Europa. Weitere Informationen unter: www.bucherer.com style diamonds characterise these white gold and platinum jewels. The artistically stylish number 8, just like the sign for infinity, is the central design element, which can be found in each of these pieces, and is derived from the year the company was founded - 1888. It has become an absolutely unique collection, about which Director of Jewellery Oscar R. Steffen says: «It makes me really happy that our team has managed to create an unmistakable design in a relatively short time. Vive Elle reflects the modern Zeitgeist beautifully, and has the potential to become an evergreen.» COMPLETE CREATIONS The two platinum rings put on a glamorous display, starting a fascinating light play on a lady’s hand with their oval shaped diamonds of over 5 carat, and rich, brilliant facing. The refined diamond necklaces made from fine links are a real works of high jewellery art from Bucherer, with matching 10 carat white gold arm jewellery, making your heart beat faster and acting as a bright, sparkling eye-catcher at any occasion. Created as bewitching pendants, Vive Elle includes elaborate ear studs and clips, which bring together grace and elegance with their many, many diamonds. And a long sautoir - then as now a must for the fashionable, style conscious woman - is also to be found in these unique creations. 1000 diamonds and a wonderfully playful design make these reinterpreted chains quite special, and they can be worn both during the day as casual chic, or in the evening. The stunning Vive Elle is completed by delicate 18 carat white gold bracelets, which display a quite special feminine grace. With their stand alone, unmistakeable design of their high carat jewellery pieces, Bucherer once more display their extraordinary savoir faire and extremely high degree of high jewellery craftsmanship. DEDICATED CRAFTSMANSHIP It’s the passion for precious stones and the artistry of the craftsman in their fine jewellery which is brought to life on the shores of the tranquil Vierwaldstätter Lake. In the Lucerne workshop, around 40 designers, gold smiths, gem cutters and polishers work with passion and the highest level of precision on the wonderful jewels which Bucherer are renowned for. Jewellery collections such as Lacrima, Pastello, Cage are born here, as well as the fascinating platinum Solitaire 1888 wedding bands and exclusive one-off creations. Other creations from the in-house workshop are completely bewitching, with their particularly rare naturally coloured diamonds, unique coloured precious stones or much sought after cultured pearls from Tahiti. In addition, around 2000 special commissions are made every year at customer request, where there are no limits placed on the wishes of our customers. Thanks to the Bucherer gem experts who have nurtured a long and trusting relationship with the best possible commercial partners all over the world, precious stones from the entire globe find their way to Lucerne. Bucherer is the first port of call and most important supplier of diamond jewellery and rare precious stones in the German speaking areas of Europe. Further information at: www.bucherer.com 19 Der Range Rover Sport: The most dynamic Land Rover drive ever Der fah rdynamischste Land Rover aller Zeiten Fotos: fotoreport Irmi Gessner Top Laune bei Göran Tamm, Marketing Direktor Jaguar Land Rover Deutschland. „Life is Magnifique!“ weiß warum ... Göran Tamm, Jaguar Land Marketing Rover Director Germany is in a great mood. “Life is Magnifique!“ knows why ... Herr Tamm: „Warum sind die Marken Jaguar und Land Rover so erfolgreich wie nie zuvor“? Tamm, Marketing Direktor Jaguar Land Rover Deutschland im Sofitel Munich Bayerpost. Die Vorzeichen für ein spannendes Gespräch waren gut, hatte doch die britische Traditionsmarke im vergangenen Jahr eine Medienaufmerksamkeit wie nie. Eine Good News nach der anderen: Erst die Vorstellung des neuen F-Type Coupé, dann der Paukenschlag mit der Präsentation des neuen Jaguar XE und Land Rover Discovery Sport. Jaguar Land Rover is following a successful path. “Life is Magnifique” met Göran Tamm, Marketing Director Jaguar Land Rover Germany in the Sofitel Munich Bayerpost. The signs that the conversation would be an exciting one were good, as the traditional British brand had attracted the attention of the press as never before. It has been one good news story after another: First was the launch of the new F Type Coupé, then came a real thunderbolt with the presentation of the new Jaguar XE and Land Rover Discovery Sport. Magnifique! Die Marken Jaguar und Land Rover sind so präsent wie nie zuvor in der Unternehmensgeschichte. Was macht sie so stark? Tamm: Wir haben im Moment einfach sehr starke emotionale Produkte, die begeistern – sowohl mit der Fahrdynamik als auch mit dem Design. Ein gutes Beispiel hierfür ist der Jaguar F-TYPE: ein reinrassiger Jaguar Sportwagen, der die Kernwerte der Marke – verführerisches Design, innovative Technik und atemberaubende Performance – perfekt verkörpert. Darüber hinaus sind wir auch in der Kommunikation präsenter als je zuvor. Der TV-Spot zum F-TYPE Coupé mit Sir Ben Kingsley in der Hauptrolle lief in diesem Jahr sogar beim amerikanischen Super Bowl – der begehrteste Werbeplatz überhaupt. In dem Clip haben wir nicht nur unsere Fahrzeugqualitäten, sondern auch Britischen Humor bewiesen. Briten über22 nehmen in Hollywood-Filmen oft die Rolle des cleveren Gegenspielers, der das Geschehen aufmischt: charmant, intelligent, präzise und kraftvoll. Eigenschaften, die auch das 550 PS starke F-TYPE R Coupé zutreffen. Vergessen Sie auch nicht den Mythos des alten Kult-Jaguars E-Type, der 1961 das „Licht der Welt“ erblickte. Magnifique! Mit dem F-Type Coupé und der „Good to be bad“ – Kampagne zeigt sich Jaguar von einer neuen, dynamischeren Seite. Welche Rolle spielt der F-Type für die Marke Jaguar? Tamm: In der Gunst unserer Kunden legt der F-Type immer mehr zu. Ungefähr ein Drittel des Gesamtumsatzes der Marke in Deutschland gehen auf sein Konto. Der F-Type ist ein hervorragender Imageträger und hat das Zeug zum Klassiker! Brillantes Styling, kräftige Motoren und herausragende Fahreigenschaften – das sind die Schlagzeilen. “Why are the brands Jaguar and Land Rover now more successful then ever”? Magnifique! Jaguar and Land Rover are achieving levels of attention unprecedented in the company’s history. What makes it so strong? Tamm: Quite simply, at the moment we have strongly emotional products, which inspire both through driving dynamics and design. The Jaguar F Type is a good example of this: a pure racing Jaguar sports car, which perfectly embodies the core values of the brand - seductive design, innovative engineering and breath taking performance. In addition, we are also more visible in terms of our communication than ever before. The TV ad for the F Type Coupé starring Sir Ben Kingsley was even played at the Super Bowl in the States - the most renowned advertising venue you can get. In the clip, we showed not only the qualities of our car, but also a little British humour. British actors often take on the role of the clever opponent in Hollywood movies, mixing up the action, charming, intelligent, precise and strong. Properties which also apply to the 550 horse power F TYPE R Coupé. Nor should you forget the myth of the old cult status Jaguar E Type, which first saw the light of day in 1961. Magnifique! Jaguar displayed a new, more dynamic side in the campaign “Good to be bad” and the F Type Coupé. What role does the F Type fulfil for the Jaguar brand? Tamm: The F Type delivers more and more for our customers. Roughly a third of the brand’s total turnover in Germany can be attributed to it. The F Type is an outstanding flag bearer and is set to become a classic. Brilliant styling, powerful engines and outstanding driving properties - that’s the headline. Magnifique! You showed a little British humour in the ad campaign for the new premium - mid range saloon XE, where competing cars where disguised with a Jaguar URL as a prototype. How did this campaign come about? Fotos: ©Jaguar Land Rover Jaguar Land Rover ist auf Erfolgskurs. „Life is Magnifique!“ traf Göran Magnifique! Mit der Werbeaktion für die neue Premium – Mittelklasselimousine XE, bei der als Erlkönig getarnte Konkurrenzwagen mit einer Jaguar-URL beklebt waren, hat die Marke britischen Humor bewiesen. Wie sind Sie auf diese Aktion gekommen? Hat das Zeug zum Klassiker: der neue F-TYPE Coupé Set to become a classic - the new F TYPE Coupé Tamm: Wir wollen progressiver sein, mit dem XE eine jüngere und breitere Zielgruppe erreichen und die traditionellen Platzhirsche herausfordern. Da ist schon mal Witz, Humor und manchmal sogar „Auffallen“ – besonders in den sozialen Medien - ein guter Weg. Unsere „twinkle in the eye“ Initiative hat nicht nur uns viel Spaß gemacht. Magnifique! Mit dem Jaguar XE wagen Sie den ersten Schritt in das Mittelklassesegment. Wie wollen Sie in diesem hartumkämpften Bereich punkten? Tamm: Der neue Jaguar XE setzt als innovative Sportlimousine neue Zeichen im Segment der Premium-Limousinen und ist hier eine attraktive Alternative mit besonderem Charakter und Stil. Vor allem in Bezug auf Technik setzt der XE neue Maßstäbe: Als erstes Fahrzeug in seinem Segment hat er eine zu 75% aus Aluminium bestehende Karosserie, die ihn deutlich leichter, agiler und dynamischer Echtes Fahrerlebnis mit dem neuen Jaguar XE A real driving experience with the new Jaguar XE macht und damit das Fahren mit dem XE zu einem echten Fahrerlebnis. Auch in Punkto Umwelt ist er ein Wegweiser: Hochmoderne Vierzylinder Diesel- und Benzinmotoren der Ingenium-Baureihe aus dem neuen Jaguar Land Rover Motorenwerk in Wolverhampton ermöglichen bei der Basismotorisierung mit 163 PS einen Verbrauch von nur 3,8 l /100km und einen CO2-Wert von 99g/km. Mit seinem agilen Fahrwerk, modernsten Infotainment-Angeboten und dem typischen Jaguar-Design von Ian Callum, startet Jaguar mit dem XE bestens ausgerüstet in die Mittelklasse. Magnifique! Auch bei Land Rover haben Sie erst kürzlich ein neues Modell präsentiert. Wie ergänzt der neue Discovery Sport die bisherige Modellpalette? Tamm: Der neue Discovery Sport ist ein echter Familienzuwachs bei Land Rover und wird bei deutschen Land-RoverHändlern ab dem 28. Februar 2015 anzutreffen sein. Er ist zugleich der erste Vertreter einer neuen DiscoveryFamilie, die künftig um weitere Modelle wachsen soll. Das neue Kompakt-SUV ist 4,59 Meter lang und damit zum Beispiel sechs Zentimeter kürzer als ein BMW X3. Trotzdem gibt es für den Discovery Sport die Option auf sieben Sitzplätze. Dies macht ihn zum idealen Begleiter für Familien ebenso wie für Abenteurer. Die Karosserie besteht aus einem leichten Ab Februar 2015 beim Händler: der neue Discovery Sport. In Land Rover dealers from February 2015: the new Discovery Sport. Metallmix. Das sorgt für eine hohe Verwindungssteifigkeit. In Punkto Sicherheit ist er jetzt schon ein ganz Großer: Der Discovery Sport holte alle fünf Sterne beim Euro NCAP-Crashtest und stieß dabei in neue Sphären vor. Magnifique! Land Rover steht für Abenteuer, Offroad, Freiheit. Was steckt hinter dem Mythos? Sind die Fahrzeuge für alles gerüstet oder eher moderne Stadt – SUV? Tamm: Land Rover ist „Off Road“. Seine Technologie unschlagbar. Seit der Einführung des ersten Land Rover im Jahr 1948 stand sein schlichtes Design für einzigartige Stärke und überragende Leistung. Das robuste Fahrzeug mit den kurzen Karosserieüberhängen kam nämlich vom Fließband bereits bestens gerüstet für Einsätze auf schwierigem Terrain. 1970 dann der Range Rover, der eine neue Fahrzeugklasse begründete. Das war eine echte Sensation, denn er besaß alle Fähigkeiten eines Land Rover, aber auch den Komfort und das Leistungsvermögen einer für die Straße konzipierten Limousine. Sportlich wurde es 2005 mit dem Range Rover Sport. Spektakulär dann in 2012 die Geburtsstunde des Lifestylers Evoque: Schick, cool, mutig und progressiv. Unsere Modellpalette setzt den Wünschen unserer Kunden keine Grenzen. Wir sind da – für alle und alles, für Abenteuer, Offroad, Freiheit und Stadt. Tamm: We want to be progressive, to reach a younger and wider target group and challenge the traditional top dogs. So, wit, humour and sometimes even attracting attention is a good route - particularly in social media. Our “twinkle in the eye” initiative was great fun and not just for us. Magnifique! The Jaguar XE marks your first steps into the mid-range segment. How do you intend to make your mark in this highly competitive sector? Tamm: The new Jaguar XE sets new standards as an innovative sports saloon within the premium saloon sector, and offers an attractive alternative with a particular character and style. The XE sets new standards particularly with regard to engineering. It is the first car in its class to have bodywork consisting of 75% aluminium, which makes it noticeably lighter, more agile and dynamic, which makes driving the XE a real experience for the driver. It is alos a real pioneer with regard to environmental issues. Highly modern four cylinder diesel and petrol Ingenium series engines from the new Jaguar Land Rover Motor Works in Wolverhampton deliver fuel consumption of only 3.8l per 100 km and CO2 emission of 99g/km for the standard 163 horse power engines. Its agile chassis, state of the art infotainment range and classic Jaguar design from Ian Callum get the XE off to an excellent start in the mid-range sector. Magnifique! You have also recently launched a new model in the Land Rover range. What does the new Discovery Sport add to the existing model line up? Tamm: The new Discovery Sport is real descendant of the Land Rover family, and can be seen at German Land Rover dealers from the 28th of February 2015. It is the first member of a new Discovery Family which should grow over time to include other models. The new compact SUV is 4.59 metres long, making it six centimetres shorter than the BMW X3, for example. Nonetheless, there is the option of 7 seats in the Discovery Sport. This makes it the ideal companion for families and adventurers alike. The bodywork is made from a light metal mix. This ensures a high level of torsional rigidity It also score really well when it comes to safety: The Discovery Sport gained all five stars at the Euro NCAP crash test, propelling it into a whole new area. Magnifique! Land Rover stands for adventure, off-road, freedom. What lies behind the myth? Are the cars equipped for every eventuality or are they more urban SUV’s? Tamm: Land Rover is “Off Road“. The technology is unbeatable. Since the launch of the first Land Rover in 1948, their simple design has stood for unique strength and outstanding performance. The robust car with the short body overhangs is ideally equipped for use on difficult terrain straight from the production line. Then in 1970 there was the Range Rover, which created a whole new class of vehicle. This was a real sensation, as it had all the capability of a Land Rover, but also the comfort and performance of an urban saloon. It showed its sporty side in 2005 with the Range Rover sport. The birth of the lifestyle Evoque in 2012 was simply spectacular: Chic, cool, brave and progressive. Our model range places no boundaries on the wishes of our customers. We are available for everyone and everything - adventure, off road, freedom and the town. 23 Fotos: ©Jaguar Land Rover Jaguar F-TYPE S Das Leben ist schön ... Wenn Redakteure Autos testen, dann ist das in der Regel Business as usual. Oft bleiben Emotionen auf der Strecke – auf dieser Seite nicht! Fünf Tage lebte „Life is Magnifique!“ den neuen Jaguar „F-Type S“ – eine Ewigkeit zu wenig. Und damit ist (fast) alles gesagt. When editors test cars, it’s normally just business as usual. Emotion often falls by the wayside - not in this case! For five days, “Life is Magnifique!“ lived with the new Jaguar “F Type S” - not nearly long enough. And that (almost) says it all. R ückblick in die 70iger Jahre: Ich hatte das exklusive Vergnügen, den erstmals im Jahre 1961 vorgestellten Jaguar E-Type fahren zu dürfen. Es war ein großartiger Moment. Mit dem E-Type setzte sich Jaguar damals selbst ein Denkmal. Heute ist das neue Coupé eine der faszinierendsten Neuheiten der letzten 10 Jahre. Avancierte schon das Modell F-Type Cabrio zum spektakulären Hingucker (erstmals 2013 auf unseren Straßen), so schießt Jaguar mit dem neuen F-Type Coupé endgültig den Vogel ab. Lassen Sie es mich so sagen: Ich habe noch nie einen Wagen gefahren, der so oft – und nicht nur von Männern – fotografiert und bestaunt wurde. Das F-Type Coupé ist ein wunderbarer Kompromiss aus elegantem, stilsicheren Auftreten und sportlicher Aggressivität. Fahren mit dem Jaguar F-Type S macht einen Riesenspaß! Man befindet sich in einer kontinuierlichen Wohlfühlsituation! Die Technik: Starke Leistung, unmittelbares Ansprechverhalten und präzises, agiles Handling wird mit Alltagstauglichkeit vereint. Reden wir über den Startvorgang des F-Type S: Gewaltig, betörend, ungeniert! Ein Soundcheck der absoluten Extraklasse und erste Kostprobe der Kraft des V6 Kompressormotors mit 380 PS. Die Achtgangautomatik (kein Kuppeln, kein Schalten) bringt den F-Type S in 4,9 Sekunden auf Tempo 100. Abgeregelte Höchstgeschwindigkeit 275 km/h. Tipp: Nehmen Sie sich Zeit. und gehen Sie ein paar Mal um das neue Sensations coupé herum. Sie spüren die magische Anziehungskraft des stylishen Sportcoupés. Chefdesigner Ian Callum und sein Team haben die Herausforderung, den Mythos des alten Kult–Jaguars in eine zeitgemäße Form zu bringen angenommen und glänzend gelöst. Visuelle Key Facts sind die vorn angeschlagene und die Kotflügel überlappende Motorhaube, das von zeitloser Eleganz geprägte Heck und die sich nach hinten verjüngende Dachkuppel. Die um fünf Zentimeter breitere Spur an der Hinterachse, die ins Auge stechenden hinteren Radhäuser und die schmalen Heckleuchten runden den Look dieses schönen Sportcoupés ab. Herzlichen Glückwunsch, Jaguar! Der neue F-Type ist ein Paukenschlag und hat das unbedingte Zeug zum Kultobjekt der nächsten Jahre. Life is beautiful ... A look back to the 70’s: I had the exclusive pleasure of driving the Jaguar E Type which first came out in 1961. That was a great moment. Jaguar created a memorial to themselves in the form of the E Type. Today, the new Coupé is one of the most fascinating innovations of the last 10 years. If the model F Type Cabrio was already a spectacular head turner (first seen on our roads in 2013), then Jaguar have really taken things even further with the new F Type. Let me put it like this: I have never driven a car which was photographed and admired so often - and not just by men. The F Type Coupé is a wonderful compromise between elegant, stylish appearance and sporty aggression. Driving the Jaguar F Type S is enormous fun!. You just keep feeling good in it! The engineering: High performance, immediate responsiveness and precise, agile handling are combined with everyday practicality. Let’s talk about the start up sequence of the F Type S: Powerful, beguiling, uninhibited! An absolutely premium class sound check and your first taste of the might of the V6 380 horsepower compressor motor. The eight gear automatic transmission (no clutch, no gear changing), drives the F Type S to 100 km/h in 4.9 seconds. Regulated top speed in 275 km/h Tip: Take the time to go round the sensational new coupé yourself a few times. You will feel the magical attraction of the stylish Sports Coupé. Head Designer Ian Callum and his team have accepted and met the challenge of bringing the myth of the old cult status Jaguar into a modern form. Visual key facts include the bonnet which is raised at the front and overlaps the wheel arches, the timelessly elegant rear and the roof which tapers towards the back. The 5 centimetre track on the back axle, the eye catching rear wheel arches and the slim rear lights complete the look of this gorgeous Sports Coupé. „Fahren mit dem neuen F-Type ist eine kontinuierliche Wohlfühlsituation“. (Dieter Morjan, Chefredaktion) “You just keep feeling good when you drive the new F Type” (Dieter Morjan, Editor in Chief) Congratulations Jaguar! The new F Type is a real thunderbolt and will definitely have a cult following in the next few years. 25 Busch Billards: Sechs Designer eines renommierten französischen Instituts entwickelten den „Black Light“ (Abb. links), dessen Korpus aus unverwüstlichem, langlebigem Stahl hergestellt wird. Der Billard-Liebhaber hat freie Farbwahl, dieser Tisch ist zu 100% individuell. Selbst der Einbau von MP3-Musik-Boxen ist möglich. Billard Exklusiv Six designers from a renowned French agency developed the “Black Light” (shown left), the body of which is made from robust, durable steel. The pool lover has a choice of any colour - this table is 100% individual. Even MP3 music speakers can be built-in. Es muss ein sehr erhabenes Gefühl sein, einen dieser exquisiten Billardtische aus dem Hause Busch Billards sein Eigen nennen zu dürfen. Diese neuen Billardtisch-Modelle bestechen durch ihre optische Vielfalt und äußerst dynamische Designs, die weltweit Ihresgleichen suchen. It must be an absolutely sublime feeling if you can call one of these exquisite pool tables from Busch Billiards your own. These new pool tables stand out from the crowd with their range of styles and extremely dynamic designs, unparalleled anywhere in the world. Busch Billards ist einer der führenden Ausstatter für Hotellerie und Privatkunden, deren Lebensphilosophie Qualität und Individualität prägen. Seit 25 Jahren bietet Busch Billards Wohn-Design und exklusive Inneneinrichtung mit einer Fülle an inspirierenden Wohn-Ideen und praktischen Lösungen für die individuelle Ausstattung mit Billardtischen und hochwertigem Zu- behör. Geboten werden sowohl exklusive Billardtische, die sich in einen Esstisch oder Konferenztisch verwandeln lassen, als auch exquisite Sitzmöbel oder Konzepte für die Einrichtung einer Bar, des Herrenzimmers oder eines exklusiven Wohnbereiches. Vereinbaren Sie einen Beratungstermin mit Harry Busch persönlich – es lohnt sich! Busch Billiards is one of the leading equipment suppliers to hotels and domestic customers, whose philosophy of life is characterised by quality and individuality. Busch Billiards have been supplying living design and exclusive interior fittings for 25 years, with a range of inspiring living ideas and practical solutions for individual equipment including billiards tables and high quality accessories. The range includes both exclusive billiards tables which can be converted into a dining table or meeting room table, and also exquisite seating or concepts for the design of a bar, a gentleman’s room or an exclusive living space. Arrange an appointment with Harry Busch in person - it really is worth it. Ein besonders edles Design erhält der Pool-Billardtisch „Opera“ (Abb. rechts) durch die auffällige Fuß-Konstruktion und das Elfenbein-Dekor. Eine Besonderheit sind die geschwungenen Füße, die trotz schmaler Konstruktion für die nötige Stabilität sorgen. Problemlos tragen sie die italienische Schieferplatte, die für einen optimalen Kugellauf sorgt. The “Opera” pool table (right) has been given a particularly refined design, with its striking foot design and ivory decor. The curved feet really are something special, giving the required strength despite their slim design. They easily support the Italian slate which ensures the balls run perfectly. Außergewöhnliche Stabilität und Zuverlässigkeit zeichnen das Modell „Rossi“ (Abb. links) aus. Dieser besondere Pool-, Snooker-oder Pyramide-Billardtisch wird auch aus hochwertigem Massivholz gefertigt. Sie wählen aus diversen Holzarten, Dekors und Farbtönungen. Die technisch ausgereifte Metall-Holzkonstruktion garantiert ein perfektes Spiel. The “Rossi” model (left) is extraordinarily strong and reliable. This special pool, snooker or pyramid billiards table is made from high quality solid wood. You can chose from a range of wood, decor and colours. The technically highly developed metal frame guarantees a perfect game. 26 Technische Möglichkeiten entwickeln sich. Ich mich auch. Ihr Vermögen hat eine Geschichte. Mit unseren innovativen Lösungen schreiben wir sie weiter. Mehr erfahren Sie unter www.wealthmanagement.bnpparibas.de und 069 / 56 00 41-200. F A L K E STORE Munich Airport Center Terminal 1 Nordallee 25 85356 München-Flughafen und nn e g rma Her ina Ru a j t N Ka rin erin Auto g a an nd el M rin u Hot erato d Mo Übe r Ove sicht d e rvie w o r Event f ev ent location loca tion D aphné Du Barry: www.daphne-dubarry.com Robert-Jan Woltering, Sängerin Cornelia Corba und Künstlerin Daphné Du Barry Robert-Jan Woltering, Singer Cornelia Corba and artist Daphné Du Barry Le Bronze et la Beauté Bei der Ausstellungseröffnung der polyglotten Künstlerin Daphné Du Barry waren sich die Gäste angesichts der BronzeStatuen einig: Eine schöner als die andere! At the opening of the multi-lingual artist Daphné Du Barry’s exhibition, the guest were of one opinion regarding the bronze statues: Each more beautiful than the other! 28 Fotos: fotoreport Irmi Gessner / Text: Daniela Schwan Luxus für de n Gaumen Luxury for the palate Highlight-Vernissage Die absolute Lieblings-Skulptur der Münchner Celebrities: La Balançoire, die Frau auf der Schaukel. Nina Ruge besitzt schon eine, Michael Sporer liebäugelt noch damit... The Munich celebrities’ absolute favourite sculptor. La Balançoire, the Lady on the Swing. Nina Ruge already owns one, Michael Sporer is toying with the idea... Kein Wunder also, dass das Sofitel Munich Bayerpost die glänzenden Skulpturen – 30 kleine und 12 große – inzwischen im ganzen Haus verteilt hat und diese noch bis Ende März 2015 präsentiert. Nina Ruge, Moderatorin und Autorin (21 Bücher, zuletzt „Der unbesiegbare Sommer in uns – Wege zu unserem ureigenen Kraftort“), sprach als Ehrengast die Grußworte. In der Toskana sind sie und Daphné Du Barry FastNachbarinnen. Die „Skulpturistin“ mit den holländischen Wurzeln verstand sich darüber hinaus auch prächtig mit ihrem „Landsmann“, dem General Manager des Sofitel Munich Bayerpost, Robert-Jan Woltering. In seiner Ansprache schwärmte er: „In Münchens Luxus-Design-Hotel – also hier! – wollen wir Kultur, Kunst und Kulinarik fördern, heute alles mal mit einem ganz großen K geschrieben“... Und fürwahr: Neben den erotischen Bronze-Schönheiten wurden Häppchen de luxe und französischer Champagner kredenzt. Daphné Du Barry, die ihre Werke mittlerweile international exponiert: „Ich freue mich, dass meine Statuen einen so schönen Rahmen gefunden haben. Seit meinem Studium hier ist München mit seinen Museen für mich immer wieder eine Stadt der Inspiration!“ So it’s no wonder then that the Sofitel Munich Bayerpost has now spread these gleaming sculptures - 30 small and 12 large - all over their building, and will display them until the end of March 2015. Nina Ruge, presenter and author (21 books, most recently “Der unbesiegbare Sommer in uns – Wege zu unserem ureigenen Kraftort” or The invincible summer inside us - ways to our very own spiritual site”) welcomed everyone as guest of honour. She and Daphné Du Barry are near neighbours in Tuscany. The sculptor with her Dutch roots also got on famously with her “compatriot”, the General Manager of the Sofitel Munich Bayerpost, Robert-Jan Woltering. He gave an enthusiast welcome: “We want to encourage culture with a capital C, as well as art including the culinary arts in Munich’s luxury design hotel - here! And in truth: De luxe morsels and French champagne were served alongside the erotic bronze statues. Daphné Du Barry, who now exports her work internationally: “I am delighted my statues have found such a beautiful setting. Since my student days here, Munich has been a city of inspiration time and again, with its museums!” Caroline Woltering, Peter Ve the Neth rmeij (Con erlands), Da sul Wolterin g, Gene phné Du Barry un General of ral Man d RobertBayerpos ager So Jan t fitel M unich Lecke r: Delici Das Buffet ous: T he bu im Sofitel M ffet in Sofite unich Baye l Mun rpost ich Ba yerpo st Robert-J an Bayerpos Woltering, GM So t, hier m der imm it Daphn fitel Munich er schöne é Du Ba rr n Moder atorin Ni y und na Ruge Designer Kay Rainer, Hotel Managerin Katja Herrmann und Bernhard Koller (Owner Biotheque Tea) Kuns ti Art lo nteressie ver: r Actre t: Schau sp ss Ve rena ielerin V eren Bura a Bu tti ratti ach ator und Co ndin BR-Moder eu orer mit Fr Michael Sp illa Br ie Lisa Soph Die Bronzefiguren von Daphné Du Barry zieren derzeit die Lobby Daphné Du Barry’s bronze figures currently adorn the lobby Übera ll im Hotel Bron zefig uren werden d in Sze ie ne ge kleinen u setzt. nd gro ßen Überraschung bei der Ansprache: Diese Porträt-Zeichnung überreichte die Künstlerin ihrer Freundin Nina Ruge Surprise during the speeches: The artist presented her friend Nina Ruge with this portrait drawing che tel-Kü n e er Ho aus d otel kitch h Gruß r e e th ll bevo from Ein lie greeting ly e A lov Das Candle Ritual 1. Mit dem Wagenmeister und der Laterne beginnt das abendliche Candle Ritual. 1. The evening Candle Ritual starts with the foreman and the lantern. Wie am Hofe des Sonnenkönigs Just like in the Sun King’s royal court Als Gast im Sofitel Munich Bayerpost werden Sie sicherlich bereits das kleine und sehr stimmungsvolle Ritual bemerkt haben: das „Candle Ritual“. Jeden Abend, wenn die Dämmerung beginnt, werden in einer traditionellen Zeremonie alle Kerzen in der Lobby angezündet – traumhaft untermalt zu den Klängen des Romantik-Songs „Les yeux ouverts“. Ganz stilecht, französische Lebensart pur, und das mitten in München. „Dieses Ritual findet in den Sofitels rund um die Welt, jeweils in einer besonderen, individuellen Zeremonie statt“, erläutert Hotel Managerin Katja Herrmann, „es dient somit als ‚Brand Magnifier’, der uns von unseren Mitbewerbern abhebt.“ As a guest in the Sofitel Munich Bayerpost. you will have certainly already noticed the small yet very atmospheric ritual - the “Candle Ritual”. Every evening as dusk draws in, all the candles in the lobby are lit in a traditional ceremony - wonderfully accentuated by the sound of the romantic song “Les yeux ouverts” Stylishly genuine, pure French style - right in the heart of Munich. “This ritual takes place in Sofitels all over the world, in their own special, individual ceremony”, explains Hotel Manager Katja Herrmann, “it acts as a ‘brand magnifier’ which sets us apart from the competition.” 30 1 Die Wurzeln selbst für das Candle Ritual reichen bis ins Paris des 17. Jahrhunderts zurück. Der berühmte Sonnenkönig Ludwig XIV. wollte für mehr Sicherheit in seiner Stadt sorgen und ließ die dunklen Straßen und Gassen mit „Kerzen in Glasgehäusen“ erleuchten. Beim Klang einer Glocke begann man die Lichter anzuzünden. So konnte dann in der „Ville lumière“, der Stadt der Lichter, ein nächtliches Kulturleben erwachen. Diese schöne Tradition möchte die Sofitel-Kette mit ihrem abendlichen Ritual wieder aufgreifen. In einem genau festgeschriebenen Ablauf. Alles beginnt damit, dass die Musik in der Lobby ein wenig lauter gedreht wird – ohne jedoch die stilvolle Hotelatmosphäre zu stören. Die Lichter in der Lobby, in der Bar und der Brasserie werden gedimmt, um die Gäste auf das illuminierte Schauspiel einzustimmen. Der Wagenmeister, zündet eine Laterne an und begleitet eine Hotelmitarbeiterin, damit sie mit diesem Licht dann alle weiteren Kerzen anstecken kann, um das Hotels feierlich zu erleuchten. Wenn alle Kerzen brennen, wird die Laterne wieder zurück auf den Desk des Bell-captains gestellt. Die Kerzen werden erst dann wieder gelöscht, wenn die Bar schließt und die allgemeine Nachtruhe im Hotelleben beginnt. Das Candle Ritual gehört zum 3 Renomee der 5 Sterne Marke Sofitel und wird auch im Sofitel Munich Bayerpost gepflegt. So gehört es zu der täglichen Routine, die Kerzen zu kontrollieren und sie – falls nötig – auszutauschen. So kann das Sofitel Munich Bayerpost stets in seinem Glanz erstrahlen. Das Savoir Vivre, das dieses Luxushotel im Herzen von München verströmt, gehört zu Sofitel. Sofitel, mit über 120 Adressen weltweit, ist geprägt von Französischer Lebensart, Eleganz und Raffinesse, die auch das Sofitel Munich Bayerpost ausstrahlt, stilvoll kombiniert mit Bayerischer Lebensfreude. Nicht zuletzt durch das ganz besondere Candle Ritual. Fotos: Daniel Vatamanu 2 5 4 As a guest in the Sofitel Munich Bayerpost. you will have certainly already noticed the small yet very atmospheric ritual - the “Candle Ritual”. Every evening as dusk draws in, all the candles in the lobby are lit in a traditional ceremony - wonderfully accentuated by the sound of the romantic song “Les yeux ouverts” Stylishly genuine, pure French style - right in the heart of Munich. “This ritual takes place in Sofitels all over the world, in their own special, individual ceremony”, explains Hotel Manager Katja Herrmann, “it acts as a ‘brand magnifier’ which sets us apart from the competition.” The origins of the Candle Ritual go back to 17th century Paris. The famous Sun King Louis XIV wanted to increase levels of safety in his city, so he had the dark streets and alleys lit up with “candles in glass housings”. When a bell sounded, lighting the lamps could begin. This gave rise to the “Ville lumière“, the City of Lights a nocturnal cultural experience. The Sofitel group aims to recreate this lovely tradition with their evening ritual. In a precisely fixed procedure. It all starts by turning up the music a little in the lobby - without disturbing the stylish atmosphere in the hotel. The lights in the lobby, the bar and the brasserie are dimmed a little, to get our guests in the mood for the illuminated light show. The foreman lights a lantern and accompanies a member of the hotel staff so she can light all the other candles with this light, to ritually illuminate the hotel. When all the candles are lit, the lanterns are placed back on the concierge’s desk. The candles are only put out when the bar closes and the peace of the night falls on the life of the hotel. The Candle Ritual is part of the famous reputation of the 5 star Sofitel brand, and is also cherished in the Sofitel Munich Bayerpost. So it is part of the daily routine to check the candles and - if necessary - replace them. So the Sofitel Munich Bayerpost can always appear in all its radiant glory. The savoir vivre which bursts out of this luxury hotel in the heart of Munich belongs to Sofitel. Sofitel, with over 120 locations worldwide, is characterised by French style, elegance and refinement, which also shines out from the Sofitel Munich Bayerpost, stylishly combined with Bavarian joie de vivre. And last but not least, the simply quite special Candle Ritual. 2. Zusammen mit einer Hotelmitarbeiterin werden in der Dämmerung alle Kerzen in der Lobby, der Bar und Brasserie angezündet. 2. All the candles in the lobby, bar and brasserie are lit alongside with a member of hotel staff. 3. Das Candle Ritual im Hotel geht auf eine Tradition Ludwigs XIV. zurück, der in Paris nachts die dunklen Straßen mit „Kerzen in Glasgehäusen“ beleuchten ließ. 3. The Candle Ritual goes back to the time of Louis XIV, who had the dark streets of Paris lit up with “candles in glass housings”. 4. Das Candle Ritual ist von Hotel zu Hotel verschieden. 4. The Candle Ritual is different from hotel to hotel. 5. Bereit für den nächsten Auftritt: Die Laterne erleuchtet den Eingang des Hotels 5. Ready for the next performance: The lantern lights up the entrance to the hotel. 31 Das GOP Varieté-Theater München am Max II Im September 2008 wurde das GOP Varieté-Theater in München eröffnet. Seitdem begeistert das Theater in der Maximilianstraße sein Publikum alle zwei Monate mit einer neuen modernen, innovativen Showproduktion. Diese unterscheiden sich emotional und konzeptionell, schaffen jedoch immer auf ihre eigene Weise außerordentlich berührende Erlebnisse. The GOP Varieté-Theater in Munich was opened in September 2008. Since then, the theatre in Maximilian Street has delighted its public every two months with a new, modern innovative production. These differ from each other in terms emotionally and conceptually, yet each achieves extraordinarily moving results in their own way. 32 Varieté – Sinne! Entertainment für alle Die vielfältige Gastronomie des GOP Varieté verwöhnt die Gäste mit liebevoll kreierten Menüs oder Snacks direkt vor der Show im Varietésaal oder im hauseigenen Restaurant „Leander“. Das GOP Varieté lebt von Kunst und Genuss in all seinen Bereichen. Die Räumlichkeiten der ehemaligen „Kleinen Komödie am Max II“ wurden im Jahr 2008 aufwändig renoviert und umgebaut. Insgesamt investierte die GOP Entertainment Group mehr als 4 Millionen Euro in den Standort. Sie bespielt fünf weitere Varieté-Theater in Hannover, Essen, Bad Oeynhausen, Münster und Bremen. Damit ist die GOP Entertainment-Group Deutschlands führendes Varieté-Unternehmen, entscheidender Impulsgeber für die gesamte Varieté-Szene und genießt weltweit einen exzellenten Ruf bei Künstlernund Kreativen. Der Name „GOP“ ist eine Abkürzung für das Stammhaus des Familienunternehmens, den Hannoverschen Georgspalast, eines der ältesten Varietés Deutschlands, das 1992 als GOP Varieté-Theater neu eröffnet wurde. Variety shows – for all the senses! The diverse gastronomy of the GOP Variety pampers guests with lovingly created menus and snacks right before the show in vaudeville hall or the in-house restaurant „Leander“. The GOP Variety lives from art and enjoyment in all its areas. The rooms in the former “Little Comedy on Max II were completely renovated and converted in 2008. In total the GOP Entertainment Group invested over 4 million Euros in the site. They operate five other Variety Theatres in Hanover, Essen, Bad Oeynhausen, Münster and Bremen. This makes the GOP Entertainment Group Germany’s leading variety business, a decisive influence in the whole variety scene, enjoying an excellent reputation amongst artists and creatives all over the world. The name “GOP” is an abbreviation for the first home of the family business, the George Palace in Hanover, one of the oldest variety theatres in Germany, which was reopened in 1992 as the GOP Variety Theatre Tickets for the GOP Munich are available from €39, or from €60 including a 3 course menu. Children up to 14 inclusive pay €15, school children and students with valid id pay €25. Tickets and vouchers at: (089) 210 288 444 or variete.de! 34 d e! d . e t arie v r e 4o 4 4 8 ent gem n a r r o. als A : 25 Eur ü n e eis ge-M usw -Gän tigem A 3 ül nem e ei en mit g v i s dent inklu lich, ler u. Stu t l ä erh chü Euro Euro, S 9 3 ab : 15 ahre sind J n 4 e 1 ünch ließlich PM O ch G eins as d s i r b ü r f ten inde skar Euro. K t t i r Eint s ab 60 it bere r 9) 8 0 ( : nte u e in ts u e k c Ti e tsch u G nd 21 0 28 NORD MITTE Porsche Zentrum Olympiapark Moosacher Straße 56 80809 München SÜD Porsche Zentrum München Schleibingerstraße 8 81669 München Telefon +49 89 159399-0 Telefon +49 89 48001-911 Telefon +49 89 660087-0 Webseite porsche-olympiapark.de Webseite porsche-muenchen.de Webseite porsche-muenchen-sued.de Geöffnet Mo.-Fr. Geöffnet Mo.-Fr. Geöffnet Mo.-Fr. 08:00-18:00 Samstag 09:00-14:00 08:00-18:00 Samstag 10:00-14:00 Sonntag 11:00-16:00 36 Porsche Zentrum München Süd Drygalski-Allee 29 81477 München 08:00-18:00 Samstag 10:00-14:00 München in 4,5 Sekunden. Munich in 4,5 seconds. Ganz gleich ob im Norden der Stadt mit dem Porsche Zentrum Olympiapark, im Stadtzentrum mit dem Porsche Zentrum München nahe dem Gasteig oder dem im Süden gelegenen Porsche Zentrum München Süd – bei den Porsche Händlern in München stehen Sie im Zentrum! No matter whether you are in the north of the city with Porsche Zentrum Olympiapark, in the city centre with Porsche Zentrum München close to Gasteig, or in the south with Porsche Zentrum München Süd – at Munich’s Porsche dealers you are right at the NORD MITTE SÜD Porsche Modelle (ohne Plug-in-Hybrid-Modelle) Kraftstoffverbrauch (in l/100km): kombiniert 12,4-6,1: CO2-Emissionen: 289-159 g/km; Plug-in-Hybrid-Modelle: Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): kombiniert 3,4-3,0; CO2-Emissionen:79-70-g/km; Stromverbrauch: kombiniert 20,8-12,7 kWh/100 Cayenne Turbo Kraftstoffverbrauch (in l/100km): Innerorts 15,9-15,5; Außerorts 8,9-8,7; Kombiniert 11,5-11,2; CO2-Emission in g/km 267-261 heart of things! Bereits seit mehr als 60 Jahren ist die Marke Porsche in der bayerischen Landeshauptstadt „dahoam“. Kunden und Interessenten stehen seit jeher top ausgebildete Kompetenzteams im Verkauf und Service zur Verfügung, die neben ihrer langjährigen Erfahrung die selbe Leidenschaft für Sportwagen teilen. Jedes Porsche Zentrum bietet dabei individuelle Highlights. So ist das Porsche Zentrum München Süd seit kurzem Exclusive & Flagship Dealer. Das Porsche Zentrum München bietet den größten Showroom Deutschlands und die meisten Serviceplätze. Das Porsche Zentrum Olympiapark, das im Frühjahr 2016 in einen modernen Neubau nach neuesten Porsche Corporate Identity Standards umzieht, ist mehrfach für den hervorragenden Service ausgezeichnet. We are looking forward to welcoming you in one of our Porsche Zentren. You can visit us to experience the latest Porsche models without any obligation. For example, the new Porsche Cayenne Turbo – the fastest “sightseeing bus” in town. Wir würden uns freuen, Sie in unseren Porsche Zentren begrüßen zu dürfen. Schauen Sie ganz unverbindlich vorbei und erleben Sie die neuesten Porsche Modelle. Zum Beispiel den neuen Porsche Cayenne Turbo – den schnellsten „Sightseeing-Bus“ der Stadt. www.porsche-muenchen.com Porsche as a brand has been “dahoam” (at home) in the Bavarian capital already for over 60 years. Our excellently trained teams of experts, who share long-term experience and a passion for sports cars, are available to our customers and interested parties in both sales and service. Every Porsche Zentrum offers its individual highlights. The Porsche Zentrum München Süd, for instance, has just become an Exclusive & Flagship Dealer. The Porsche Zentrum München offers the largest showroom in Germany and the largest number of service bays. The Porsche Zentrum Olympiapark will move into a new building according to the latest Porsche corporate identity standard and has been distinguished several times for its excellent service. 37 GTS. 3 letters which combine the high performance of the race track with the high level of sportiness in everyday use. With increased performance, solid road-holding, sharp design. Anything else? Doesn’t matter. Der neue Porsche 911 Carrera GTS. Alles, was zählt. The new Porsche 911 Carrera GTS. Everything that matters. GTS. 3 Buchstaben, die hohe Performance von der Rennstrecke mit hoher Sportlichkeit im Alltag vereinen. Mit mehr Leistung, satter Straßenlage, einem geschärften Design. Alles andere? Ist Nebensache. Ein Sportwagen für alle, die sich mit weniger nicht zufrieden geben. Mit mehr PS, noch hochwertigerer Ausstattung und noch mehr Performance. A sports car for anyone, who won’t settle for anything less. With higher horse power. Even higher quality equipment and more performance. Was zählt: 3,8 Liter-Boxermotor. 316 kW (430 PS). 4,4 s von 0 auf 100 km/h. Eine Hochleistungsmaschine. Agil, wendig, auf den Punkt. Mit dem Vorwärtsdrang des 911 Carrera S und dem Naturell eines GT. Everything that matters. 3.8 Litre boxer engine. 316 kW (430 PS). 4.4 seconds from 0 to 100 km/h A high-performance machine Agile, nimble, to the point. With the forward thrust of the 911 Carrera S and the temperament of a GT. Welche Farbe hat Dein Glück? www.wellendorff.de Kollektion Wahres Glück An den Fünf Höfen An den FünfMaffeistraße Höfen 4, München Maffeistraße 4, München Tel. 089 - 22 62 87 Tel. 089 - 22 62 87 Foto: fotoreport Irmi Gessner Claudia Frommholz im Sofitel Munich Bayerpost. Faszination Lederwaren oder: „Wenn Taschen reden könnten“. Die charismatische Gründerin der Edelmarke MAVILANO steht für Design und Perfektion für diejenigen, die Individualität lieben und leben. Life is Magnifique“ traf sie in der Lounge des Luxushotels. Claudia Frommholz in the Sofitel Munich Bayerpost. The fascination of leather or: “If bags could talk”. The charismatic founder of the upmarket brand MAVILANO stands for design and perfection for anyone who loves and lives individuality. “Life is Magnifique“ met her in the lounge of the luxury hotel. Taschen für’s Leben und tierisch gute Accessoires Sofitel Munich Bayerpost: Claudia Frommholz im Gespräch mit „Life is Magnifique!“. Exklusive Lederwaren! Taschen, Accessoires, Gürtel, hochwertige einzigartige Halsbänder und Leinen für Hunde. Das Zauberwort: MAVILANO! Wir erleben eine charismatische Designerin aus Hamburg. Sofitel Munich Bayerpost. Claudia Frommholz in conversation with „Life is Magnifique!“. Exclusive leather goods! Bags, accessories, belts, high quality unique collars and leads for dogs. The magic word: MAVILANO! We experience a charismatic designer from Hamburg. Tasche Modell Bonaire / schwarz / 30 x 33 x 19 cm Bag model Bonaire / black / 30 x 33 x 19 cm 42 Wenn ein Interviewtermin drei Stunden länger dauert als geplant, wenn Hotelgäste immer wieder die herrlichen Taschen und Accessoires anfassen, spüren und riechen wollen, - dann ist das (auch für die Redaktion) ein besonderer Tag. Dafür steht die Edelmarke MAVILANO und Claudia Frommholz. Claudia Frommholz ist MAVILANO. Wenn Sie sich etwas ganz Besonderes leisten Bags for your life and seriously great accessories When an interview lasts three hours longer than planned, when hotel guests keep picking up.feeling and smelling the delightful bags and accessories, then that’s a special day for us (and our editor). That’s what the premium brand MAVILANO and Claudia Frommholz stand for. Claudia Frommholz is MAVILANO. If you would like to treat yourself to something special: One click möchten: Ein Klick auf www.mavilano. com eröffnet eine andere und einzigartige Welt fantastischer, hochexklusiver Lederwaren. Wunderbares Design in traditioneller handgefertigter Herstellung. Wenn es oftmals schwierig zu sein scheint, anspruchsvolles Design mit hochwertiger Verarbeitung zu vereinen (das gilt auch und gerade für den Bereich Lederwaren), schafft Claudia Frommholz diesen Spagat. Design und Haltbarkeit miteinander zu verbinden war und ist die Aufgabe und Idee, aus der die Marke MAVILANO entstanden ist. Magnifique! MAVILANO: Klingt geheimnisvoll und schön. Welche Werte sind darin verpackt? Frommholz: Ich möchte Designs erschaffen, die man sich nicht nach kurzer Zeit übersieht, die auch noch nach Jahren interessant und stylisch wirken. Gleichzeitig soll die Qualität so anspruchsvoll und wiederstandsfähig sein, dass auch in dieser Hinsicht eine lange Freude an der Kreation gewährleistet ist – eben gedacht für eine kleine Ewigkeit. Da ich auch eine Leidenschaft für Umwelt und Naturschutz hege, müssen die Ausgangmaterialien bestimmte Anforderungen erfüllen, das heißt z. B. die Leder müssen pflanzlich gegerbt und ökologisch vertretbar gefärbt sein und so gibt es Mavilano-Produkte auch nur in Naturfarbtönen. Es werden ausschließlich Leder von Tieren verwendet, die dem Verzehr dienen. Je besser das Design, je hochwertiger die Ausgangs- Tasche Modell Aruba / dunkelbraun / 37 x 25 x 19 cm Bag model Aruba / dark brown / 37 x 25 x 19 cm materialien und die Verarbeitung sind, desto nachhaltiger wird mit den Ressourcen umgegangen und umso geringer ist die Gefahr, dass etwas womöglich schnell entsorgt wird. Magnifique! Das gefällt uns: Sie distanzieren sich von der Wegwerfgesellschaft. Ihre Taschen und Accessoires leisten einen Beitrag zur Beständigkeit. MAVILANO steht für…? Frommholz: … hochwertiges zeitloses Design, anspruchsvollste Handarbeit für eine äußert lange Haltbarkeit, sehr schöne Leder, einen Beitrag zum Umwelt-/ und Tierschutz. Magnifique! Sie arbeiten mit zum Teil längst vergessenen Handwerkstechniken. Verstehen wir das richtig: Sie fertigen hochwertige Artikel für eine exklusive Klientel, die diese Werte zu schätzen wissen? Frommholz: Unsere Kunden wissen, wie viel Aufwand in jedem einzelnen Stück steckt. Sie wissen, dass Sie die Designs in einer Verarbeitung erhalten, die die Produkte auch noch nach vielen Jahren starker Beanspruchung wirklich hervorragend aussehen lassen. Was lange halten soll, bedingt allerdings auch eine entsprechende Anfertigungszeit: Das Leder wird oftmals von Hand passend eingefärbt und jede Naht wird mit der Hand gestochen. Unsere Kunden wissen auch, dass Sie mit uns einen Partner on www.mavilano.com opens up a whole new, unique world of fantastic highly exclusive leather goods. Wonderful design with traditional manufacture by hand. While it often seems to be difficult to combine challenging design with high quality workmanship (particularly in the leather goods area), Claudia Frommholz manages to achieve this balancing act. Combining design and durability was and remains the task and idea which the brand MAVILANO was born out of. Magnifique! MAVILANO: It sounds so beautiful, yet full of secrets. What are the values it contains? Frommholz: I would like to create designs which people won’t just overlook after a while, but which will still be interesting and stylish after years. At the same time, the quality should be so high and robust that it also guarantees long lasting pleasure in this aspect too - in fact for a small eternity. As I also nurture a passion for the environment and protecting nature, the raw materials I use must meet certain conditions, for example the leather must be vegetable tanned, and dyed in an ecologically responsible way, which is why Mavilano products only come in natural colours. Only leather from animals destined for consumption is used. The better the design, the higher the quality of the raw materials and workmanship, the more sustainable the use of resources, the lower the risk that something will be thrown out quickly. Magnifique! We like that: You can distance yourself from the throw-away society. Your bags and accessories make their contribution to sustainability. MAVILANO stands for ... ? Frommholz: ... high quality, timeless design, the highest possible standard of workmanship for the best possible durability, really beautiful leather, a contribution towards protecting the environment and animals. Magnifique! You work in part with long forgotten craft techniques. Is that right? You produce high quality products for an exclusive clientele - do your clients value these principles? Frommholz: Our customers know just how much effort has been put into each piece. They know, that they are getting designs with crafts43 manship which will keep their pieces looking wonderful even after many years of frequent use. If something has to last long, then it needs a corresponding manufacture time. The leather is often dyed to match by hand, and each stitch is made by hand. Our customers also know that in us, they have a partner by their side who really cares about customer service and contact. If the customer isn’t satisfied, then neither are we. Magnifique! Have you noticed? The photo session with you in the Sofitel Munich Bayerpost: Your bags and accessories exert an almost magical power of attraction. Do you know why? Frommholz: … it’s a matter of appearances, which is a combination of opposites. People ask how it’s done! Bags made from robust leather not thin bag leather, but is not stiff and heavy, and looks very refined. As leather products are usually made by a saddler, bag maker or tailor, is it extraordinary to come across designs which combine all three disciplines. That’s what makes them real head-turners. Gürtel und Halsbänder aus Straussenfußleder / cognac, dunkelbraun, schwarz Belt and collar made from ostrich foot leather / cognac, dark brown, black an Ihrer Seite haben, dem eine wirkliche Kundenbetreuung und Bindung am Herzen liegt. Wenn der Kunde nicht zufrieden ist, sind wir es auch nicht. Magnifique! Haben Sie’s bemerkt? Die Fotosession mit Ihnen im Sofitel Munich Bayerpost: Ihre Taschen und Accessoires üben eine fast magische Anziehungskraft aus. Wissen Sie, warum? Frommholz: … es liegt am Erscheinungsbild, das eine Kombination von Gegensätzlichem ist. Man fragt sich, wie ist das gemacht! Taschen, die nicht aus dünnem Täschnerleder, sondern aus robustem Leder gefertigt sind, das aber dennoch nicht steif und schwer ist und sehr edel wirkt. Da Lederprodukte normalerweise von einem Sattler oder Täschner oder Schneider hergestellt werden, ist es eben außergewöhnlich auf Designs zu treffen, die alle drei Ausrichtungen kombinieren. Das macht den „Hingucker“ aus. Frommholz: Wir leben durch den persönlichen Kontakt zum Kunden. Einen ersten Eindruck unserer Produkte gewinnt man über die Bilder unserer Internetseite und nimmt dann über Telefon, E-Mail oder auch Privatnachricht via Facebook Kontakt zu uns auf. Wir beraten den Interessenten dann über das gewünschten Kommunikationsmittel hinsichtlich Modellwahl, Material und Farbmöglichkeiten und teilen Preise und Lieferzeiten mit. Gerne treffen wir uns auch nach Absprache persönlich mit dem Kunden vor Ort und präsentieren unsere Modelle. Unsere angebotenen Designs sind zwar aus rechtlichen Gründen nicht veränderbar, aber hinsichtlich der Länge von Taschenriemen und Leinen, Größe von Armbändern, Gürteln und Halsbändern fertigen wir unsere Kreationen passgenau an. Der Kunde soll begeistert sein, denn das ist unsere Motivation. www.mavilano.com Magnifique! Nun bekommt man Ihre Produkte nicht im Geschäft. Wie ist das Procedere? Halsband Modell Aruba / antikdunkelbraun Collar model Aruba / antique dark brown www.mavilano.com 44 Magnifique! You can’t get your products in shops. What’s the procedure? Frommholz: We love the personal contact with our customers. People get their first impression of our products form the pictures on our internet page, and then contact us by phone, email or private message on Facebook. We then help anyone via their chosen method of communication with regard to choice of product, material and colour options, and give prices and delivery times. We are also very happy to meet with customers personally by arrangement on the ground, and present our range. The designs we offer cannot be changed for legal reasons, but we can tailor our creations precisely in terms of length of strap and leads, size of wristbands, belts and collars. The customer should be really enthused - that’s our motivation. Wir offerieren Ihnen rundum gesunde BioArchitektur – von Meisterhand geplant und in hochwertiger Holzbaukunst realisiert. Diese besonderen Baufritz-Designhäuser sind schadstoffgeprüft und mit einem einzigartigen Gesundheitszertifikat ausgezeichnet. Das Ergebnis: Hochwertiger Wohnkomfort mit spürbar gesundem Wohnklima. Die perfekte Bauweise kombiniert mit modernster Haustechnik garantiert zudem geringsten Energieverbrauch. Jetzt weiterles en und mehr Öko -Vo rte ile entdecken: ww w.baufrit z-si.de Design-Architektur zum Wohlfühlen im München Airport Center, Ebene 03 Neu: FALKE Ende August eröffnete Falke einen Store im München Airport Center des Flughafens München. Die Markenwelt des Strumpfherstellers befindet sich in Nachbarschaft zu anderen hochwertigen Marken und bietet auf 65qm die Möglichkeit zum Kauf hochwertiger Legwear. At the end of August, Falke opened a store in the Munich Airport Erweiterung des Shopping-Angebotes, Flughafen München Centre The branded world of the stocking manufacturer is right be- Expanding the range of shopping, Munich Airport side other high quality brands, giving customers the chance to buy high quality legwear in a 65qm space. Flugreisende können unter anderem, die vom Lufthansa Flugpersonal geschätzten Falke Support Strümpfe und Strumpfhosen mit Kompressionswirkung kaufen. Die Funktionsstrümpfe haben eine vitalisierende Wirkung und sorgen auch auf längeren Reisen für angenehm gesunde Beine. Neben einem breiten Sortiment an Herren-, Damen- und Kinderstrümpfen darf am Flughafen natürlich auch der Falke Airport nicht fehlen, der ultimative Businessstrumpf in mehr als 30 Farben. Ebenfalls erhältlich sind Funktionsstrümpfe der Sportlinie Falke Ergonomic Sport System und die exklusive Falke Menswear Kollektion, sowie eine große Vielfalt an Artikeln und Farben aus der Luxury Line Collection. Die Inszenierung der Falke Markenwelt wird mit dem neuen Falke Store fortgesetzt. Falke Produkte sind somit aktuell in 63 Ländern in 184 Shop-in-Shops und 30 exklusiven Falke Stores erhältlich. Amongst others airport passengers can buy the Falke Support stocks so highly valued by Lufthansa flight crew, and socks with a compression effect. The functional socks have a re-vitalising effect and guarantee comfortable, healthy legs on longer journeys. Alongside a wide range of men’s, ladies’ and kids’ socks, no airport store would be complete without the ultimate business sock in over 30 colours, and certainly not the Falke Airport store. Functional socks in the Sportlinie Falke Ergonomic Sport System and the exclusive Falke Menswear collection are also available, as well as a wide range of items and colours in the Luxury Line Collection. The staging of the Falke brand world is carried through into the new Falke store. Falke products are currently available in 63 countries in 184 Shop-in-Shops and 30 exclusive Falke stores. 45 Annemarie Gassen ist “Personal Shopping”! „Life is Magnifique!“ traf die hübsche Münchnerin in der Bibliothek des Luxushotel Sofitel Munich Bayerpost. Ihre Leidenschaft für Mode, Gespür für Trends, Geschmack, ihre Herzenswärme und starkes Einfühlungsvermögen beeindrucken. Ihre Kontaktdaten (Phone: 0049 (0) 151 / 15 58 8014 und www. annemariegassen.com) gehören zu den Must Have’s des modebewussten und stylish orientierten Hotelgastes. Personal Shopping, geführte Styling Shoppingtouren für spezielle oder Anlässe: Annemarie Gassen ist angesagt, begeistert leistet mit eine ihrer hohe Art und Qualität an Dienstleistung. Kompliment! Munich-born Annemarie Gassen is the big name in “personal shopping”! “Life is Magnifique!” caught up with her in the library of the Sofitel Munich Bayerpost luxury hotel. With her evident passion for fashion, keen sense of what’s “in” (and what’s not!), exquisite taste, warm and empathetic personality, Annemarie’s contact details are a must-have for our fashionoriented, style-conscious guests (Tel: 0049 (0) 151 / 15 58 8014 and website: www.annemariegassen.com). Personal shopping, guided shopping tours or styling for special occasions – whatever you need, Annemarie Gassen can help. Full of enthusiasm for the work she does and always providing a high-quality service. Perfect! Personal Shopping ist Vertrau enssach e Gute Nachrichten für Gäste des Sofitel Munich Bayerpost: Es macht Spaß, Annemarie Gassen kennen zu lernen. Mit ihr erleben Sie die große Welt der Mode, die aktuellen Do‘s and Don‘ts. Als Personalshopper und Fashion-Stylist vermittelt sie gleich im Erstgespräch Vertrauen. Annemarie Gassen ist authentisch und legt besonderen Wert auf Unabhängigkeit! Die Modefachfrau wird gerne und oft gebucht. Entdecken Sie zusammen mit ihr die Trends der großen Designer oder kleine Boutiquen fernab vom Mainstream. Die exklusiven Shoppingtour ist 46 für mehrere Personen oder kleine Reisegruppen bestens geeignet. Annemarie Gassen passt sich an Ihre persönlichen modischen Vorlieben, aktuellen Einkaufswünsche und an Ihr Budget an. Geschäftstermine, Opernbesuche oder Events: Annemarie Gassen hat immer und für jede Gelegenheit das richtige Gespür und ein umfassendes Modewissen: Dreijährige Ausbildung in Modejournalismus/ Medienkommunikation mit Schwerpunkt Styling, Modetheorie, Modetext, Textiltechnologie. Abschluß als diplomierte Modejournalistin. Vielfältige Praktika Personal shopping – all about trust Good news for guests staying at the Sofitel Munich Bayerpost – meeting Annemarie Gassen is always guaranteed to be fun! She will help you explore the wide world of fashion and learn some of the latest do’s and don’ts. Whether it’s as a personal shopper or fashion stylist, it’s clear from the very first consultation with Annemarie that she has a genuine interest in what she does, is someone you can trust and who sets great store by her independence. No surprise then that she is much sought-after Pers on al S h opp assen ing Key s Ann ema rie G Fa c t s Gez ielte Fra Frageb oge gen (p Lieb n): er E ling Ge mai sma Bud l, rken rn get get, rage Tel. o , Wir K der ne l S e kun t i i d l v e o g au rg rbild Farbe dun f a röße, gse r /Iko n, nd A Anz nen üge bzw. S ere, be nlass, Target , , ed Beru hop s Uhr J que ping timmt ). Wo eans, st i o q u e st e K f, ions w O nna b r W a b ü r ufle an leiert, ir ( by gtde erteile, nsche s i ze d s , st y e ) : in er r ( A n H Fa v e m a i l . l , e c u w o mit o cc cess r r telg elch o o pho d l a e re s s ast oir sion Klei den e R m o d u r i te ne dun , ef or els, icht beiKlei es, to p neu co l o o r f gsst s e h s d u b c en , ac o ung ng u t urs, p d ück o p g cus n ce s s i e Sa möc em to Vor o r i e n g w i s o t h e r s t , d re s ag e chen. hte aba the mer h s , , e c r W u s wa t erta s y v gar s mit (on ch) i W h wa n t t a l u e s , nich elche beg wahl im Wh ly sui n i o c renz t w h . t h ts, a t ev a t ev don i te m a ke w tem Gesch e ’ e r t ä s i r t S Zeit f l i ke the h hutt dir fens t für K a t a of c l o t h e i r und thin n ew e c t i o n ter ll. (Tax leservi Wor en g ce a i, Ch i t e the k o uf auff y r ms. ut eur) Anfra select eall ge and a pat Ges y a p h p s che et a oint nke side to fo m M e a nt. Serv llow nn som , p ice: e ite Idee ode Shu os Ge ms tt n r befo sibly (Tax le serv Erst findun Kin schenk re t g d. ice ellu i, ch f he ü on r r m ng e auff equ eur) iner it Fra Gemei Frau, est n g G G M s e esch ame ift b aßa nfer enk ogen chil service liste tigu und d beim : n g : que ren. F Gifts M stio Term begleit aßschn nna ind i for wo of g ung i e n Sch d i i men re ver de ifts , uhe and eas t Maß r sow einbaru n oge , men com ie anfe t ng p i M T l atio her w or e rtig ade Des n o ung rmin sou to app f a ith s m U o Sho easu intm list nter von as ppin r w e e n : ä a t sc jede g: bes ccompa with a Arrang Grö he für pok e ße jede Die e pr niment bespok ment odu e Gele rich Zus ctio at the tailor of an t g i e g L ä nhe n of e inge a tzlic it u rie sho appoin s well h Te ode for nd es rmi tme r be eve shopp n im nt, im F r i n y oc Bea rise casi g: The utyd ur o r n A i g epa ddit and h rtm eve t unde Dep ional ent ry s rwe app artm iz a für H otelg © Ru b en Jacob Fees äste: info @an nem ent arie (Showroom, Magazine, Stylingassistenz). Dazu kommt eine intensive Berufserfahrung in der Modewelt: Artikel in Magazinen und Zeitungen, Blogartikel, Ratgeberartikel über Mode, Beauty, Businessknigge für Onlinemagazine. Fashionstyling für Modeproduktionen, Foto- und Werbeaufnahmen. Stylingtipps und Qualitätscheck vor der Kamera für den TV SenderPro Sieben – „taff – Markencheck“. Annemarie Gassen weiß um die Ansprüche der Hotelgäste in einem Luxushotel. Die besten Shoppingmeilen in München sind ihr Zuhause, die Shows der wichtigsten Designer ein „Must-Have“. Als Kommunikationstalent bevorzugt sie das persönliche Gespräch. Da erfahren Sie dann auch, was Annemarie Gassen sonst noch im Portfolio hat. Wie wäre es mit einem „Kleiderschrank-Check“, oder einer Stilberatung – für Frauen und Männer natürlich? Interessiert an einem Stil-Workshop oder einer Styling Party? ga s sen .com , ww w.a nn ema rieg a ss e n.co m, P hon e: + 49 as a fashion expert. Her exclusive shopping tour is an ideal way for individuals or small groups to discover the latest trends from both big designers and smaller boutiques selling non-mainstream fashions. Annemarie Gassen will accommodate your individual fashion preferences and budget, and can also help you find items on your current ‘to buy’ list. Need something to wear to a business meeting, a visit to the opera or some other event? Annemarie’s ability to find just the right ‘look’ for any occasion comes from her extensive knowledge of the fashion world: three years training in fashion journalism/media communications - specialising in styling, fashion theory and textile technology - before finally graduating as a fully-qualified fashion journalist. She also draws on a wealth of practical experience (in showrooms, on magazines, as a style adviser) as well as many years writing magazine, newspaper and blog articles, and giving advice on fashion, beauty and business etiquette in online magazines. She (0) e r oi or a ntment t th i n e ha irdr the B esse eau ty r 151 -15 58 801 4 has also been involved in styling for fashion productions, photo and commercial shoots, and has provided styling tips and on-camera quality checks for the TV channel Pro Sieben (“taff – Markencheck”). Annemarie Gassen understands exactly what discerning shoppers are looking for and with her knowledge of Munich’s exclusive boutiques and where to go to see the best designer shows, guests staying at our luxury hotel will be in good company. Annemarie is also a great communicator and thrives on one-to-one relationships with her clients. Why not contact her and find out more about the other services in her extensive portfolio? How about a “wardrobe check”, or a style consultation – for men and women, naturally! Or maybe you fancy a style workshop or a styling party? 47 WERNER SCHERER | Shirts and Fine Men’s Fashion since 1951 “Das Gewöh nlich e gibt der Welt ih ren Bestand, das Außergewöh nlich e ih ren Wert” Oscar Wild “Th e usual gives th e world its substance, th e extraordinary its valu e” Top-Adresse in Europa, wenn es um außerordentliche Hemdenkollektionen geht: Werner Scherer in München, Platzl 5 / Maximilianstraße, Tel: + 49 (0)89 – 22 18 24 The top address in Europe, when you’re talking about extraordinary dress collections: Werner Scherer in Munich, Platz 5 Maximilianstraße, Tel: + 49 (0) 89 - 22 18 24 Eine filigrane Beinecke verstärkt die Enden der Seitennähte und festigt die Verbindung. A delicate gusset reinforces the ends of the side seams and strengthens the connection. Nähte mit zwölf Stichen auf einem Zentimeter sind eines der vielen Qualitätsmerkmale. Die Knopflöcher für die handgesägten Perlmuttknöpfe werden von Hand gestochen. Seams with 12 one centimetre stitches are one of the many hallmarks of quality. The buttonholes for the hand cut mother of pearl buttons are cut by hand. „Mein Kunde, der erfolgreiche Mann von Welt, ist erhaben über kurzlebige Mode und Trends und bevorzugt Qualität, die sich nicht im Label erschöpft“ sagt Werner Scherer, der heute – vor allem Dank seiner exquisiten Hemden – zum Kreis der hochwertigsten Herrenausstatter Europas gehört. “My customer, the successful man of the world, is above short lived fashion and trends, and prefers quality, which doesn’t stop at the label” says Werner Scherer, who now ranks amongst the highest level of gentleman’s outfitters in Europe, above all thanks to his exquisite shirts. Im Mittelpunkt der in feinster Schneidermanier gefertigten Kollektionen steht das WERNER SCHERER Hemd: zeitlos in Qualität und Form, vollendet in Detail und Akkuratesse. In einer Zeit, in der selbst renommierte Markenhemden in Niedriglohnländern hergestellt werden, pflegt das Haus WERNER SCHERER bewusst die Kunst alter, europäischer Schneidertradition. Über Generationen überlieferte Fachkenntnisse und Berufsgeheimnisse begründen die einzigartige Reputation der Näherinnen im Norden Italiens. In über zweihundert sorgfältigen Arbeitsschritten entsteht unter ihren kundigen Händen das WERNER SCHERER Hemd. Der aufwändige Prozess macht die Verwendung edelster Schweizer und italienischer Stoffe selbstverständlich. Die am Lager geführten Modelle zeigen die Vielfalt der Möglichkeiten. Die Maßanfertigung bietet darüber hinaus dem Kunden die Entfaltung seiner persönlichen Individualität. Bei der Wahl der Form, Höhe und Festigkeit von Kragen und Manschetten, des bevorzugten Körperschnitts, der handgestickten Initialen; aber auch der charakteristischen Abstände der fast unsichtbaren Steppnähte zur Kragen und Manschettenkante sind nahezu keine Grenzen gesetzt. In persönlicher Beratung entsteht so ein echtes WERNER SCHERER Hemd, das nicht zuletzt wegen seiner feinen Kragenspitzen seinesgleichen sucht. Der Träger bekennt damit still und stilvoll, zu einem erlauchten Kreis zu gehören: dem der echten Gentlemen. Evelyn und Werner Scherer präsentieren Qualität, die sich nicht im Label erschöpft. Evelyn and Werner Scherer present quality, which doesn’t stop at the label. The WERNER SCHERER shirt is at the heart of this collection, with the finest of tailoring: timeless in quality and form, complete in detail and accuracy. At a time when even renowned branded shirts are being manufactured in low wage countries, the WERNER SCHERER company is consciously nurturing the art of the old European tailoring tradition. Expertise and trade secrets handed down over generations justify the unique reputation enjoyed by our near neighbours in Northern Italy. The WERNER SCHERER shirt is created in more than 200 careful steps in their skilled hands. This elaborate process makes the use of the finest Swiss and Italian materials a matter of course. The lines stocked in the warehouse display the variety of the options available. Bespoke tailoring also gives customers the chance to develop their own personal individuality. When choosing the shape, height and stiffness of collars and cuffs, preferred body style, the hand-stitched initials; but also the characteristic spacing of the almost invisible seams in the collar and cuff edges - there are practically no limits. Foto: fotoreport Irmi Gessner So a WERNER SCHERER shirt is born out of a personal consultation, and it is unrivalled anywhere, not least because of its fine collar tips. The wearer is making a quiet, stylish statement that he belongs to an illustrious circle: that of the true gentleman. 49 Le Club Accorhotels Mehr Vorteile und Privilegien für treue Kunden in 2.700 Accor-Hotels Bei Accor machen mehrere Millionen Mitglieder jetzt dank erweiterter Leistungen des Treueprogramms Le Club Accorhotels noch mehr aus Ihrem Aufenthalt. More benefits and privileges for loyal customers in 2,700 Accor Hotels Several million members now making even more of their stay thanks to expanded services from the Le Club Accorhotels loyalty programme „Unsere Kunden erwarten bei ihrer Ankunft in einem Accor-Hotel, dass sie persönlich empfangen und für ihre Treue belohnt werden. Sie legen großen Wert auf individuelle Serviceleistungen. Die digitalen Möglichkeiten von heute bieten uns die Möglichkeit, ihre Erwartungen noch besser erfüllen zu können“, erklärt Vivek Badrinath. Der stellvertretende Geschäftsführer der Accor-Gruppe weiß, wie wichtig die Kundenbindung ist, um die Präferenz für eine Marke zu schaffen. Deshalb bietet die AccorGruppe seit fünf Jahren das kostenfreie 50 Treueprogramm „Le Club Arccorhotels“ an, das bereits mehr als 15 Millionen Mitglieder nutzen und viele Vorteile genießen. Eine Umfrage hat belegt, dass sich 83 Prozent der Mitglieder von „Le Club Accorhotels“ für Hotels der AccorGruppe aufgrund ihrer Mitgliedschaft in dem Treueprogramm entscheiden. Nach der Lage eines Hotels und den Zimmerpreisen ist sie das wichtigste Entscheidungskriterium für eine Reservierung. Und damit das so bleibt, erweitert die “Our customers expect to be greeted in person on arrival at an Accor Hotel, and that they will be rewarded for their loyalty. They attach great importance to individual service. The digital options available today make it possible for us to meet their expectations even better,” explains Vivek Badinrath. The Deputy Managing Director of the Accor Group knows just how important customer loyalty is when creating a preference for a brand. This is why the Accor Group has run their free loyalty programme “Le Club Accorhotels”, which is already used by 15 million users, and offers a range of benefits. A questionnaire has revealed that 83 per cent of “Le Club Accorhotels” members opt for hotels in the Accor Group because of their membership in the loyalty programme. After hotel location and room prices it is the most important factor in the decision to make a reservation. And to keep it that way, the Accor Group is ex- Accor-Gruppe die Leistungen des etablierten Treueprogramms, sodass dessen Mitglieder noch mehr Privilegien und exklusive Vorteile in weltweit 2700 Accor-Hotels genießen können. Diese reichen von der Reiseplanung bis zum Aufenthalt im Hotel. Großzügigkeit und Aufmerksamkeit von „Le Club Accorhotels“ äußern sich in bis zu 50 Prozent Rabatt für Buchungen und besondere Serviceleistungen in den Hotels während des jeweiligen Aufenthalts. Unabhängig von der Hotelkategorie kommen Mitglieder außerdem je nach Status in allen Hotels weltweit in den Genuss des bevorzugten Check-in oder eines Zimmer-Upgrades. Seit dem 1. Juli 2014 erhalten sie zudem bis zu 25 Prozent mehr Treuepunkte. Dadurch können sie die erforderliche Punktzahl für Prämien oder ein höheres MitgliedsLevel der Staffelung Silver, Gold und Platinum schneller erreichen. Zum Beispiel sammelt ein Mitglied bei einer Hotelbuchung in einem Sofitel 25 Treuepunkte pro bezahlte zehn Euro. Ab 2.000 Treuepunkten erhalten sie ein Guthaben von 40 €, welches bei der Buchung in einem Hotel der Gruppe oder bei einem der zahlreichen Partner des Programms wie z.B. Fluggesellschaften oder Autovermietungen eingelöst werden kann. Aber auch bei der Online-Buchung genießen Mitglieder Vorteile. Auf www. accorhotels.com und den Webseiten der Hotelmarken der Accor-Gruppe gelten gesammelte Punkte weltweit direkt als Zahlungsmittel. Dadurch kann der Buchungsbetrag reduziert werden. Das Treueprogramm „Le Club Accorhotels“ ist in der Hotelbranche einzigartig flexibel. Denn es bietet die Möglichkeit, alle gesammelten Punkte ohne Einschränkungen bezüglich Datum und Verfügbarkeit weltweit einzulösen. Über das Kundenkonto lassen sich alle wichtigen Daten, wie aktuelle Buchungen, gesammelte Punkte, individuelle Angebote zu Vorzugspreisen oder Prämien in Form von Rabatten oder Gutscheinen aufrufen sowie Treuepunkte in Flugmeilen gewandelt werden. Im Sofitel Munich Bayerpost werden Le Club Accorhotels Mitglieder bereits ab dem Silver-Status mit einem Willkommensgetränk an der Bar, sowie einem VIP Treatment auf dem Zimmer begrüßt und können nach Verfügbarkeit außerdem die Möglichkeit einer späten Abreise (Late check-out) nutzen. Ab dem Gold-Status wird nach Verfügbarkeit ein Upgrade in eine höhere Zimmerkategorie sowie die Möglichkeit einer früheren Ankunft (Early check-in) angeboten. Auch Isabelle Birem, Senior Vice President Customer Relations & Loyalty der Accor-Gruppe, ist von dem digitalen Service überzeugt, denn sie weiß, dass in einer Branche, in der die Nutzung digitaler Medien die Gewohnheiten der Hotelgäste stark verändert, ein flexibles Die Liste unserer Partner und alle Informationen über das Treueprogramm finden Sie auf: www.accorhotels.com/leclub online Angebot ein Must-have ist. So können treue Kunden über die Accorhotels.com Handy-App jetzt noch einfacher in Kontakt bleiben, die gesammelten Treuepunkte abrufen und ihre Kundenkarte anzeigen, die so stets zur Hand ist. Selbstverständlich ist das Treueprogramm auch auf Facebook präsent: Die Mitglieder von „Le Club Accorhotels“ können mit der Funktion „Places by Le Club Accorhotels“ über das soziale Netzwerk einchecken und dadurch zusätzliche Treuepunkte für jeden Hotelaufenthalt erhalten. tending the services offered within the established loyalty programme, so that its members can enjoy even more privileges and exclusive benefits in 2,700 Accor hotels worldwide. These range from journey planing to the stay in the hotel. The generosity and attention to detail of “Le Club Accorhotels” can be seen in the discount of up to 50% for reservations and special services in the hotels during the stay in question. Regardless of the hotel category. members can also enjoy a preferential check-in service or room upgrade depending on status in all hotels worldwide. Since the 1st of July 2014 they have also received up to 25% more loyalty points. This means they can reach the required number of points for reward or a higher membership level in the category Silver, Gold and Platinum. For example, a member receives 25 loyalty points for every 10 Euro spent on a hotel booking in a Sofitel. Once you have 2,000 loyalty points you receive a voucher for €40, which you can redeem in any hotel in the group or at one of our many programme partners such as airlines or car rental companies. Members also enjoy a number of benefits with online booking. At www.accorhotels and the individual hotel brand websites on the Accor Group, points accumulated count directly towards payment. This can reduce the amount to be paid. The loyalty programme “Le Club Accorhotels” is uniquely flexible within the hotel industry. It offers the option to redeem all accumulated points without any restrictions in terms of date and availability worldwide. Using the customer account, you can call up all important information such as current reservations, points accumulated, individual deals at preferential prices or rewards in the form of discounts or vouchers. and also convert loyalty points into air miles. In the Sofitel Munich Bayerpost, Le Club Accorhotels members with Silver status or above receive a welcome drink at the bar, as well as VIP treatment in their room, and, depending on availability they can make use of the late check out option. With Gold status and above, depending on availability, an upgrade to a higher room category and early check in option will be offered. Isabelle Birem, Senior Vice President Customer Relations & Loyalty at the Accor-Group is also firmly convinced of the benefits of the digital service as she knows a flexible online service is a must in an industry where the use of digital media has significantly changed the habits of hotel guests. So loyal customers can keep in touch even more easily using the Accorhotels. com mobile app, and they can view their points total or display their customer card, and have everything to hand. Naturally, the loyalty programme is also on Facebook: The members of “Le Club Accorhotels” can check in using the function “Place by Le Club Accorhotels” on the social network and receive extra loyalty points for every hotel stay. Lösen Sie Ihre Punkte bei einem Aufenthalt im Sofitel Munich Bayerpost ein oder sammeln sie Ihre ersten Treuepunkte! Redeem your points for a stay at the Sofitel Munich Bayerpost or collect your first loyalty points! 51 Audi im Segelsport Audi in sailing SEGELN – das ist Dynamik, Technologie, Teamarbeit, und sportlicher Wettkampf. Und SEGELN, das ist auch Audi. Egal für welche Art des Segelsports man sich interessiert, immer wieder stößt man auf die Marke mit den Vier Ringen. Die Partnerschaften des Ingolstädter Automobilherstellers sind ähnlich facettenreich wie seine Modelpalette. SAILING - it’s dynamic, high-tech, full of team work and sporting competition. And SAILING - that’s Audi too. No matter what type of sailing you’re interested in, you keep coming across the brand with the Four Rings. The partnerships formed by the Ingolstadt car manufacturer are just as varied as their model range. Flaggschiff der Segelsportkooperationen ist die Partnerschaft mit der Deutschen Segelnationalmannschaft, dem Audi Sailing Team Germany. Acht verschiedene Bootsklassen und mehr als 100 Top-Sportler werden auf ihrem Weg zur Goldmedaille bei den Olympischen Spielen 2016 in Rio de Janeiro (Brasilien) aus Ingolstadt unterstützt. Auch bei der traditionsreichsten und größten Segelsportveranstaltung der Welt, der alljährlich stattfindenden Kieler Woche, führt kein Weg an Audi vorbei. Mehr als 5.000 Aktive aus 50 Nationen kämpfen im Olympiahafen von Kiel-Schilksee um den begehrten Titel des Kieler-Woche-Siegers. Und dabei macht die Ingolstädter Premiummarke den Segelsport nicht nur auf dem Wasser, sondern auch an Land erlebbar. Als Initiator und Namensgeber des „Kieler Woche TV powered by Audi“ sorgt Audi für die aktuellsten LiveBilder der unterschiedlichen RegattaBahnen und auf der Audi-Bühne für ein abwechslungsreiches und informatives Rahmenprogramm. Ein besonderes Highlight der Kieler Woche ist der Audi Ultra Cup: Hier gibt sich das „Who is who“ aus den unterschiedlichsten Olympischen Sportarten, dem Motorsport und dem Unterhaltungssektor, ein Stelldichein. Ob Hilde Graßl (Olympiasiegerin Ski), Tom Kristensen (9-facher Le Mans Champion) oder Kai Pflaume (TV Moderator) – alle Teilnehmer an der Audi Sailing Experience gehen zwar nass, aber immer mit einem breiten Lächeln und unvergesslichen Erlebnissen von Bord der Audi B/One Yachten. Und alles unter dem Motto: „Mittendrin statt nur dabei“! Die Audi Sailing Experience erfreut sich aber auch bei Audi-Partnern aus anderen Sportbereichen großer Beliebtheit. So z.B. nutzten die Eishockey-Stars des ERC Ingolstadt zum Auftakt der vergangenen Saison die Audi B/One Boote zu einer besonderen TeambuildingVeranstaltung. Das Ergebnis konnte sich sehen lassen: Die Ingolstädter wurden Deutscher Meister. Aber auch bei den zahlreichen Deutschen Yachtclubs ist die Marke mit den Vier Ringen präsent. Bei 24 Deutschen Segel- und Yachtclubs ist der Ingolstädter Automobilhersteller aktiver Partner des Clublebens. Egal ob Opti-Regatta oder Vereins-Jubiläum – bitte umblättern Audi ist mit seinen Fahrzeugen präsent. Abgerundet wird die Präsenz durch eine Kooperation mit der Segel-Bundesliga, bei der 36 Vereine in der 1. und 2. Liga teilnehmen. Einen besonderen Mehrwert liefert den zahlreichen Segelfans die AudiPräsenz im Internet. Auf www.audisailing.de können sich Segelbegeisterte nicht nur über das Segelengagement der Ingolstädter informieren, sondern darüber hinaus auch Tages-Tickets für einen Besuch bei der Kieler Woche oder der Teilnahme an einer Audi Sailing-Experience buchen. Abgerundet wird der vielfältige InternetAuftritt durch Gewinnspiele und viele Hintergrundinformationen. Mit einem ganz besonderen Zusatzangebot setzt Audi bis zum 31.07.2015 für ein weiteres Segel-Highlight: Mitglieder eines Segelvereins bekommen beim Kauf eines Audi-Neuwagens einen Rabatt von 750€. The flagship of the sailing sports collaboration is the partnership with the German national sailing team, the Audi Sailing Team Germany. Eight different classes of boat and over 100 top sports people will receive support from Ingolstadt on their way to a gold medal in the Olympic Games in Rio de Janeiro 2016. All roads lead to Audi at the largest sailing event in the world, rich in tradition, the Kieler Woche or Kiel Week, which takes place every year. Over 5,000 competitors from 50 nations battle to win the renowned title of Kiel Week Champion in the Olympic Harbour at Kiel Schilksee. And the premium brand from Ingolstadt helps you experience the sport of sailing both on the water, and on dry land. As initiator and name sponsor of the “Kiel Week TV powered by Audi”, Audi provide up to date live pictures from the different regatta courses and a varied, informative supporting programme on the Audi Stage. The Audi Ultra Cup is a real highlight of Kiel Week: It’s a real Who’s Who from a wide range of different Olympic sports, motor sport and the world of entertainment. Whether it’s Hilde Graßl (Olympic skiing championi), Tom Kristensen (9 times Le Mans Champion) or Kai Pflaume (TV presenter) – everyone taking part in the Audi Sailing Experience leaves please turn over the Audi B/One yachts wet, but always with a broad smile and some unforgettable experiences. And always “in the thick of it”! The Audi Sailing Experience also enjoys enormous popularity with Audi partners from other sports. For example, the ice hockey stars from ERC Ingolstadt used the Audi B/One boats for a special team building event at the start of last season. The results speak for themselves: The team from Ingolstadt won the German championship. But the brand with the Four Rings can also be seen in the many yacht clubs in Germany. The car manufacturer from Ingolstadt is an active partner in club life in 24 German sailing and yacht clubs. Whether it’s an Opti Regatta or a club anniversary - Audi is there with its cars. This support is complemented by a partnership with the National Sailing League , with 36 clubs in the 1st and 2nd division. The Audi internet presence adds particular value for many sailing fans. At www.audi-sailing. de, sailing enthusiasts can find out the latest news about the Ingolstadt firms involvement in sailing, and also book tickets for Kiel Week or an Audi Sailing Experience. The varied internet presence is rounded off by competitions and lots of background information. A special offer from Audi until the 31st of July 2015: Members of a sailing club get a discount of €750 when they buy a new Audi. 53 und tra Seibold endahl Stylistin Pe r Florian Od Schauspiele www.marcelostertag.com Hotel M a den Sta nagerin Katja rHerrm ann kü Hotel M Designer an ndigt anager the Sta Katja H r Desig errman ner n prese nts rtag) l Oste tur Marce en ment müller (Ag e g a n g a er (M arolin Sen chöpfer ,C es n Rüth Torste frau Katrin d dem Mod n he u E ) it OW m OU KN DID Y Fotos: fotoreport Irmi Gessner & Getty Images / Text: Daniela Schwan Zum Auftakt gab es einen beeindrucke Showact mi t Harfenistin nden und Sänger At the start, in MarieMa there was an rie im harpist and pressive show singer Marie act with Marie Star-Designer g a t r e t s O l e c r a M zeigt seine aktuelle Herbst/Winterkollektion im Sofitel Munich Bayerpost Foto: © Getty Images/Hannes Magerstaedt Star designer Marcel Ostertag displays his current autumn/winter collection in the Sofitel Munich Bayerpost Foto: © Getty Imag es/Ha nnes Mage rstae dt dem mit ann errm tag H Katja el Oster nd rin c a nage ner Mar rmann nich l Ma sig Mu Her Hote hner De Katja rtag from r c e n Mü nag ste l Ma cel O Hote ner Mar Desig P owe r Gene -Männer: ra F Robe l Manag ilmprod u ze n rt-Ja er S t M ofi n Grego r Leu Woltering tel Munic artin Kr tgeb ug h und E ventm Bayerpo , st anag er erstaedt nes Mag ages/Han © Getty Im Foto: Mode lagen Bei der Afterparty wurde geschlemmt und geflirtet t Pey man Martin K Katja H rug (Krug Med e iapool) übrigen rrmann. Kru und Ho g s bei d er Fash s Freundin Ju tel Managerin ion-Sho lia Tra w mit. iner lie f Amin Shawny Sander el Julia Topmod Trainer • Alle Suiten mit Veranda und 28 qm Mindestgröße • Sieben Restaurants, sechs Bars und eine exklusive Kochschule • 620 qm Spa-Bereich mit privatem Personal SPA • Erstmals Betreuung für Kinder ab zwei Jahren Modern, leger, vielfältig: MS EUROPA 2 setzt neue Maßstäbe im Luxus-Segment Die EUROPA 2 von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten setzt neue Maßstäbe auf den Weltmeeren. Vom renommierten Berlitz Cruise Guide erhielt die EUROPA 2 seit ihrer Indienststellung die Auszeichnung „5-Sterne-plus“. Das moderne, legere Luxusschiff verfügt über elf Decks, ausschließlich Suiten mit eigener Veranda und einer Mindestgröße von 28 Quadratmetern sowie dem insgesamt größten Platzangebot je Gast an Bord eines Kreuzfahrtschiffes. The EUROPA 2 from Hapag-Lloyd cruises sets new standards on the oceans of the world. The EUROPA 2 has been classed as “5 Star Plus” by the renowned Berlitz Cruise Guide since its commissioning. The modern, informal luxury ship has eleven decks, exclusively suites with their own verandah and a minimum size of 28 square metres, plus the most space per guest on board of any cruise ship. „Mit der EUROPA 2 gehen wir neue Wege. Sowohl in der Architektur als auch in den Konzepten von Gastronomie bis Entertainment interpretieren wir die LuxusKreuzfahrt modern und leger“, erläutert Julian Pfitzner, Leiter Produktmanagement MS EUROPA 2, die Positionierung des Schiffes. „Die EUROPA 2 bietet internationales Flair für anspruchsvolle, kos60 mopolitische Kunden, die oft beruflich noch stark eingespannt sind und in ihrer Freizeit das größtmögliche Maß an Individualität suchen. Daher verzichten wir auch bewusst auf Kreuzfahrttraditionen wie das Captains Dinner. Unterhaltungsangebote und Routenkonzept sind auf Berufstätige und Familien abgestimmt“, so Pfitzner. Über 370 Mitarbeiter für Modern, informal, versatile: MS EUROPA 2 sets new standards in the luxury sector “We are going down a new path with the EUROPA 2. Both in terms of architecture and the concept for everything from cuisine to entertainment, we have interpreted the luxury cruise ship in a modern, informal way.” is how maximal 500 Gäste, Butler- und Reiseconcierge-Service bieten höchste Service-Qualität. Auch beim Umweltschutz werden neue Maßstäbe gesetzt: Die EUROPA 2 ist das erste Kreuzfahrtschiff mit Katalysatoren (SCR = Verfahren der Selektiven Katalytischen Reduktion), die den Stickoxidausstoß um fast 95 Prozent reduzieren. Mit siebentägigen kombinierbaren Reisen, die in den Sommermonaten ins Mittelmeer führen, und den 13- bis 20-tägigen Kombinationsreisen im Winter zu Fernzielen, wird die EUROPA 2 besonders den Bedürfnissen von Berufstätigen und Familien gerecht. Vorteil Schiffsgröße: Mit einer Länge von 225,38 Metern und einem Tiefgang von 6,30 Metern kann die EUROPA 2 im Vergleich zu anderen Schiffen auch kleine, eher selten besuchte Häfen wie Bonifacio und Portofino ansteuern. Überdies bringen insgesamt zwölf Zodiacs die Passagiere zu einsamen Lagunen und Stränden, zum Beispiel in Südostasien. Suiten mit Whirlpool und WLAN Die EUROPA 2 verfügt ausschließlich über Veranda Suiten mit Balkon zum Meer. Die 251 Suiten in acht unterschiedlichen Kategorien haben eine Größe zwischen 28 und 99 Quadratmeter und bieten in den höchsten Kategorien einen eigenen Whirlpool mit Meerblick. 16 Grand Ocean Suiten bilden dank Whirlpoolwanne und Regendusche mit Dampfsauna eine private Wohlfühloase an Bord. Alle Suiten bieten eine mindestens sieben Quadratmeter große Veranda, eine kostenlose Minibar, Internetzugang via WLAN und einen TabletPC. Zudem gibt es sieben Familien Appartements: Hier wohnen Eltern und Kinder in zwei getrennten Bereichen, Höchste Qualität: Die Service – Crew MS EUROPA 2 Highest possible quality: The service crew on the MS EUROPA 2 die durch eine Zwischentür und den gemeinsamen Balkon verbunden sind. Gastronomische Vielfalt mit flexiblen Zeiten und freier Platzwahl Auch die Gastronomie der EUROPA 2 steht mit flexiblen Tischzeiten, ohne feste Tischordnung und vielen Zweiertischen für Vielfalt und Flexibilität. Das Angebot umfasst insgesamt sieben Restaurants, darunter das Hauptrestaurant Weltmeere, drei Spezialitätenrestaurants mit mediterraner, französischer und asiatischer Küche sowie eine SushiBar. Alle Restaurants sind im Reisepreis eingeschlossen (ohne Getränke). Neben den sieben Restaurants finden sich sechs Bars an Bord, darunter ein Jazzclub und ein Ableger der legendären Sylter Sansibar. Wem der Sinn danach steht, selbst den Kochlöffel zu schwingen, bucht einen Kochkurs in der Miele Kochschule. Hier zeigen die erfahrerenen Sous-Chefs der EUROPA 2 ihren Schülern die Küche der unterschiedlichen Reiseziele der EUROPA 2. Die Kochkurse finden in der Vormittagszeit statt und können als Alternative zu einem Landausflug gebucht werden. Die Teilnahme kostet 80 Euro pro Person inklusive begleitender Weine, Kochschürze und Rezepte. Modernes Entertainment von Kim Wilde bis Viktoria Tolstoy Auch das Unterhaltungsprogramm spiegelt das moderne Konzept der EUROPA 2 wider. Die Bandbreite reicht von exklusiv produzierten Bühnenshows über Jazzkonzerte bis hin zu ComedyAbenden. Zu den Stars an Bord zählen beispielsweise Pop-Ikone Kim Wilde, die gefeierte Jazz-Größe Viktoria Tolstoy und Comedy-Star Cordula Stratmann. Owner Suite (99 qm + 15 qm Veranda) mit Whirlpool und Daybed Owner Suite (99 sqm + 15 sqm verandah) with whirlpool and daybed Head of Product Management MS EUROPA 2 Julian Pfitzner explains the positioning of the ship. “The EUROPA 2 offers international flair for demanding, cosmopolitan customers, who are frequently seriously stressed professionally, and who are looking for as much individuality as possible in their free time. That’s why we have left out some cruising traditions such as the Captain’s Dinner. The entertainment on offer and our itineraries have been designed to suit busy, working people and families” says Pfitzner. More than 370 staff for a maximum of 500 guests, and a butler / concierge service provide the highest possible level of service and quality. New standards are also being set with regard to environmental protection: The EUROPA 2 is the first cruise ship with a catalytic converter (SCR = process of selective catalytic reduction), which reduces the emission of nitrogen oxide by almost 95 per cent. With seven day combinable trips, going to the Mediterranean in the summer months, and the 13 to 20 day combination trips in winter to destinations further afield, the EUROPA 2 is particularly suitable for the needs of families and busy, working people. The advantage of the ship’s size: With a length of 225.38 m and a draught of 6.30 metres. compared to other ships, the EUROPA 2, can also call at smaller, rarely visited ports such as Bonifacio and Portofino. In addition, a total of twelve Zodiacs bring passengers to isolated lagoons and beaches, for example in South East Asia. Suites with whirlpool and WLAN The EUROPA 2 only has verandah suites with a balcony facing the sea. The 251 suites in eight different categories are between 28 and 99 square metres in size and in the upper categories, they have their own whirlpool with sea view. 16 Grand Ocean Suites provide a private well being oasis on board thanks to a whirlpool tub and rain shower with steam sauna. All suites offer a verandah of at least seven square metres in size, a free mini bar, internet access via WLAN and a Tablet-PC. There are also seven family apartments: Parents are children stay in two separate areas, connected by an internal door and a shared balcony. 61 Gastronomic variety with flexible times and free choice of seating. The catering on board the EUROPA 2 is also varied and flexible, with flexible meal times, with no allocated table plan. The range on offer comprises seven restaurants, including the main restaurant the Weltmeere, three speciality restaurants with Mediterranean, French and Asian cuisine, plus a Sushi Bar. All restaurants are included in the package price (excluding drinks). Alongside the seven restaurants, there are six bars on board, including a jazz club and an offshoot of the legendary Sylter Sansibar. Die Terrasse des Yacht-Clubs The terrace in the yacht club Anyone who really wants to turn their hand to cooking themselves can book a cookery course in the Miele Cookery School. Here the experienced Sous Chefs on the EUROPA 2 show their students the different cuisines of the various EUROPA 2 destinations. The cookery courses take place in the mornings, and can be booked as an alternative to an excursion on dry land. Participation costs €80 per person including accompanying wine, cooking apron and recipes. Modern entertainment from Kim Wilde to Viktoria Tolstoy The modern concept of the EUROPA 2 is also reflected in the entertainment programme. This ranges from exclusive stage productions, to jazz concerts, right through to comedy nights. The stars on board include, for example. pop icons Kim Wilde, the celebrated jazz great Viktoria Tolstoy and comedy star Cordula Stratmann. Several parts of the programme begin at different times, so guests can plan their evening to suit themselves. Wellness and fitness on over 1,000 square metres. Guests will find variety and lots of space in the Wellness Area on board the EUROPA 2, which alone covers more than 620 square metres. Treatments ranging from massage to facials and thalasso therapy are on offer in eight treatment rooms in the OCEAN SPA. The generously sized sauna area gives guests more space to unwind Im Hauptrestaurant Weltmeere erwarten die Gäste internationale und vegetarische Menüs International and vegetarian menus await guests in the main Weltmeere restaurant Pooldeck Pool deck 62 Auf Deck 10 befinden sich mehrere Daybeds mit Blick auf den Ozean There are a number of day beds with views over the ocean on deck 10 Viele Programmpunkte beginnen zeitlich versetzt, so dass die Gäste ihre Abende individuell gestalten können. Wellness und Fitness auf mehr als 1.000 Quadratmetern Vielfalt und viel Raum finden Gäste auch im Wellness-Bereich der EUROPA 2, der sich allein über 620 Quadratmeter erstreckt. In acht Behandlungsräumen des OCEAN SPA werden Anwendungen von Massagen über Gesichtsbehandlungen bis zur Thalasso-Therapie angeboten. Die großzügige Saunalandschaft bietet mehr Platz pro Gast zum Entspannen als jedes andere Schiff dieser Klasse. Im Gastronomie-Bereich können Passagiere ein Personal SPA buchen – und so stunden- oder tageweise Sauna, Der Kids Club für vier- bis zehnjährige Kinder The kids club for four to ten year old children Whirlpool und Massageliegen genießen. Mit an Bord sind außerdem ein großer Fitnessbereich mit Fitness- und CardioGeräten der neuesten Generation sowie ein Raum für Kurse von Pilates bis Spinning. Ein Sport-Host unterstützt die Gäste auf Wunsch beim individuellen Training und organisiert Sportprogramme an Land, etwa Fahrradtouren oder Nordic-Walking-Kurse. Familienangebot: Erstmals Betreuung für Kinder ab zwei Jahren Für jedes Kind ein maßgeschneidertes Programm: Im Kids und Teens Club sowie beim von ausgebildeten Betreuerinnen gestalteten Programm kommt beim Kreuzfahrt-Nachwuchs keine Langeweile auf. Einzigartig im Markt ist die Betreuung für Kinder ab zwei Jahren (kostenpflichtig). Für sie wurde mit Baby-Betten, Wickeltischen und SteiffKuschellounge ein eigener Bereich, der Knopf Club, geschaffen. Kinder von vier bis zehn Jahren spielen und toben im angrenzenden Kids Club. Elf- bis 15-jährige treffen sich im Teens Club zum Kickern, Konsole-Spielen oder zur Disko. Wichtig für Familien: Kinder bis einschließlich elf Jahre reisen kostenlos auf der EUROPA 2, sofern sie von Eltern, Großeltern oder anderen voll zahlenden Gästen begleitet werden. Auf allen Familienreisen werden altersgerechte Landausflüge für Kinder, Teens oder die ganze Familie angeboten. Informationen: www.hl-kreuzfahrten.de than any other ship in its class. In the gastronomy area, passengers can book a personal spa, and enjoy a sauna, whirlpool or massage bed by the hour or by the day. There is also a large fitness area with the very latest in fitness and cardio machines. plus a room for classes from pilates to spinning. On request, a sports host can support guests with individual training and organised sports programmes on land, such as bike tours or Nordic Walking courses. Specially for families • Supervision for children from two years old for the first time A specially tailored programme for each child: In the kids and teens club as well as the programmes organised by qualified carers, the next generation of cruise passengers will never be bored. One unique aspect is our supervision of children of 2 and over (extra charge). We have created an area specially for them with baby beds, changing tables and cuddle lounger - the Knopf Club (Button Club). Children from four to ten play and mess around in the neighbouring Kids Club. Eleven to 15 year olds meet up in the Teens Club to play table football, video games or for the disco. Important for families: Children up to and including eleven years old travel free on the EUROPA 2, when accompanied by parents, grandparents other guests paying the full price. Age-appropriate land excursions are on offer for children, teens or the whole family on all family journeys. Information at www.hl-kreuzfahrten.de • All suites with verandah and minimum size 28 sqm • Seven restaurants, six bars and an exclusive cookery school • 620 sqm spa area with private personal spa • Supervision for children from two years old for the first time Theater mit exklusiv produzierten Bühnenshows und einem Programm von Artistik bis Lichtshow Theatre with exclusive stage productions and programme ranging from artistic displays to light shows 63 Bruckbauer Außergewöhnlich in jeder Hinsicht ist dieses Baufritz-Designhaus in traumhafter „Adlerhorstlage“. Perfekt die Details, elegant die Linienführung des Hausdesigns. Dieses Domizil schmiegt sich gekonnt an den Steilhang. Mehr Biodesignhäuser finden Sie auf www.baufritz-si.de. Bruckbauer This Baufritz designer house is extraordinary in every way in its fantastic “Eagle’s Nest” location. Perfect details, elegant lines of the house design. This home nestles expertly into the slope. Find more bio-design homes at www.baufritz-si.de. Zukunftshäuser Die neuen – Design in Bioqualität! Chic, energieeffizient und wohngesund! Gesund und komfortabel in einem repräsentativen Architektenhaus zu wohnen und gleichzeitig das Klima zu schützen, schließen sich nicht aus. Seit Jahren erfüllen die Häuser des Holzhausspezialisten Baufritz aus Erkheim im Allgäu höchste Ansprüche an Architektur und Wohngesundheit. Die weltweit patentierte Wärmedämmung aus Hobelspänen und die hohe Qualität der eingesetzten Naturbaustoffe sorgen für exzellentes Raumklima. Baubiologische Kriterien werden konsequent in die Planung einbezogen und umgesetzt. Alle verwendeten Materialien sind streng schadstoffgeprüft, was besonders Allergikern zugutekommt. The new houses of the future – Design in bio-quality! Chic, energy efficient & healthy to live in! Living comfortably and healthily in a prestigious house designed by an architect, and at the same time, protecting the climate are not mutually exclusive. Homes from the wooden house specialists Baufritz from Erkheim in the Allgäu region of Bavaria have been meeting the most challenging demands of architecture and healthy living for many years now. The worldwide patented wood shaving heat insulation and the high quality of the natural building materials used ensure an excellent climate in the house. Biologically acceptable building criteria were deliberately considered and implemented during planning. All materials used undergo strict tests with regard to any hazards, which is of particular benefit to any allergy sufferers. 64 Wohngesund bauen mit Mehrwert-Qualität! Fragen an Dietmar Spitz, Marketingchef des Traditionsunternehmens Baufritz seit 1896. Magnifique! Was macht die BaufritzHäuser so außergewöhnlich? D. Spitz: Zunächst wird jedes Haus ganz nach den individuellen Kundenwünschen von unseren erfahrenen Architekten und Hausdesignern geplant. Dabei definiert sich der Wert eines Hauses für uns aber nicht alleine über Optik , Architektursprache und geringen Energiekosten, sondern über viele zusätzliche Qualitäten. Das ist zum Beispiel die ganzheitliche gesunde, baubiologisch perfekte und nachhaltige klimaschützende Bauweise. Je mehr solcher nachweisbarer Werte ein Gebäude aufweisen kann, umso mehr Wert wird es beim Wiederverkauf am Markt erzielen können. Wir betrachten es als unsere Pflicht, Häuser zu entwerfen und zu realisieren, welche die Bewohner vor Schadstoffen, Wohngiften und Umwelteinflüssen wie z. B. Elektrosmog schützen. Wir nennen es das gesunde Voll-WerteHaus. Viele Jahrzehntelang haben wir in- tensive Forschung betrieben, um unseren Kunden individuelle und einzigartige Gesundheitshäuser anbieten zu können. In jedem Baufritz-Haus stecken dutzende Patente und perfekte Detaillösungen, die sich auch auf die Langlebigkeit und den geringen Wartungsaufwand positiv auswirken. So statten wir unsere Häuser beispielsweise mit nahezu wartungsfreien Fassaden, Holz-Alu-Fenstern, Verblendungen, Designfallrohren etc. aus. Magnifique! Wie können Kunden sicher sein, dass die Baumaterialien frei von Schadstoffen sind und die versprochene Qualität auch stimmt? D. Spitz: Wir halten, was wir versprechen und geben unseren Kunden alle entsprechenden Nachweise und Zertifikate. Als einzigstes Hausbauunternehmen Deutschlands lassen wir jedes Kundenhaus mittels Raumluftproben nach Luftschadstoffen untersuchen. Dabei halten wir uns an die strengen baubiologischen Richtlinien. Unsere Kunden erhalten mit diesem Gesundheitszertifikat die Sicherheit für ein wohngesundes Raumklima. Mit dem Qualitäts-, dem Energiezertifikat und dem CO2-Klimaschutzausweis geben wir unseren Kunden weitere Qualitätsbelege an die Hand. Mit voller Überzeugung handeln wir nach unserer Philosophie „Gut für Mensch und Natur!“ Landhausvilla Böck: Traditionell und herrschaftlich- ein Landsitz zum Wohlfühlen! Gekonnt die stilistische Umsetzung mit den vielen Details. Böck country villa: Traditional and grand - a country home you can feel good in! Expert stylistic implementation with plenty of detail. www.baufritz-si.de Build health homes with added quality! Questions for Dietmar Spitz. Marketing Director of Baufritz Heritage Company - founded 1896. Magnifique! What makes Baufritz houses so extraordinary? D. Spitz: Firstly, every house is planned in line with the individual wishes of our customers by our experienced architects and house designers. For us, the value of a house is not simply defined by the look, architectural language and low energy costs, but also many other qualities. This includes for example, construction methods which are holistically healthy, biologically acceptable and sustainable in terms of climate protection. The more of these values a building can exhibit, the higher the value it can realise on re-sell on the market. We regard is as our duty to design and build houses which protect the owner from pollutants, toxins and environmental influences such as electro-smog. We call that the healthy Full Value House. We have carried out intensive research over many decades in order to give our customers individual and unique healthy homes. Every Baufritz conceals dozens of patents and perfect detailed solutions which have a positive effect on durability and maintenance effort required. This is why we fit our houses, for example, with practically maintenance-free façades, wood-alu windows, blinds, designer roller blinds etc Magnifique! How can clients be sure that the building materials are free from hazardous materials and that the promised quality level is also right? Moderne Glasarchitektur: Design und Nachhaltigkeit in Symbiose. Diesem anspruchsvollen und repräsentativen Domizil sieht man seine Naturbauweise nicht an. So chic kann „Öko“ sein! Modern glass architecture: Symbiosis of design and durability. You don’t notice the natural construction methods used in this challenging and prestigious home. This is how chic “Eco” can be! D. Spitz: We keep our promises and give our clients all the relevant documentation and certificates. We are the only house builders in Germany to have every house we build for a customer tested for air pollutants using room air testing. This means we can meet the requirements of the strict biological construction regulations. This heath certificate gives our clients the certainty of a healthy living climate. We also provide our customers with even more quality documentation in the from of a quality certificate, an energy certificate and a CO2 climate protection statement. We do everything with a firm belief in our philosophy “Good for people and nature!” 65 Cabell & Company … ein ganz starkes Team Niemand vermittelt mehr Immobilien als RE/MAX! Das global operierende ImmobilienFranchise-Unternehmen ist ein Netzwerk der Superlative. Der Anspruch: Höchste Qualität, auch bei der Auswahl der Franchise-Partner. Wer dabei ist, spielt in der ersten Liga! Und: Bedient man das Segment Luxusimmobilien, dazu in Deutschlands heimlicher Hauptstadt München, findet man unter the RE/MAX Collection bei Cabell & Company einen der besten Ansprechpartner in der Immobilienbranche. Nobody sells more property than RE/MAX! The globally operating property franchise business is a network of superlatives. The claim: Highest possible quality. and that goes for the choice of franchise partners too. Anyone who’s in, is at the top of their game! And: If you are active in the luxury property segment, and are in Germany’s secret capital of Munich. you will find one of the best partners in the property sector in the form of Cabell & Company within the RE/MAX group. “going for gold”! Michael Cabell, Monika Cabell und Michael Reiss sind Cabell & Company. Seit 2005 gehören Michael und Monika Cabell dem weltweit umsatzstärksten Immobilienverbund RE/MAX an. Top: Sie wurden mehrfach als beste Broker Owner und Makler Europas ausgezeichnet. Für die beiden Gründer Michael und Monika Cabell, sowie den Partner Michael Reiss und ihr gesamtes Team stehen der Kunde und dessen professionelle Betreuung an erster Stelle. Bei einem Gespräch mit „Life is Magnifique!“ im 66 Sofitel Munich Bayerpost wurde schnell deutlich: Hier wächst etwas Großes! Gestaltet sich die Suche nach einem erstklassigen Makler oftmals schwierig, ist es mit der Beantwortung der Fragen nach Seriosität, bester Kenntnis des Marktes, Diskretion und Vertrauen auch nicht einfacher. Eine exklusive Wohlfühlsituation (Für Käufer u. Verkäufer) bekommt man bei Cabell & Company. Da gibt’s erstaunliche Erkenntnisse, Spannendes aus dem Portfolio des Münchner Maklerunternehmens, traditionelle Werte und mehr. ... a really strong team “going for gold”! Michael Cabell, Monika Cabell and Michael Reiss are Cabell & Company. Michael and Monika Cabell have belonged to the world’s highest turnover property group RE/ MAX since 2005. Top They have won multiple awards as the best Broker Owner Agent in Europe. The two founders Michael and Monika Cabell as well as their partner Michael Reiss and their whole team stand alongside their clients with their professional service. One thing became clear very quickly during their conversation with “Life is Magnifique!“ in the Sofitel Munich Bayerpost Something really big is gro- Respekt, Ernsthaftigkeit, Diskretion und Verlässlichkeit eine wichtige Rolle spielen. Cabell & Company gelingt es durch kreatives, schnelles und flexibles Arbeiten, die Erwartungen seiner Kunden nicht nur zu erfüllen, sondern – immer häufiger – zu übertreffen. Die Ergebnisse spiegeln sich bei den Kundenbewertungen wieder – alles vom Feinsten! (Anmerkung der Redaktion: Klicken Sie dazu bitte www.remax-mmc.de), eine feingetunte Homepage der Extra-Klasse. Alles drin, alles dran! Top-Darstellung, auch für die anspruchsvollste Klientel. Michael Cabell, Gründungspartner, geschäftsführender Gesellschafter, Luxury Home Marketing Spezialist Michael Cabell, Founding Partner, Managing Director Luxury Home Marketing Specialist Cabell & Company residiert an den besten Standorten: Solln/Pullach, Maximiliansplatz, Grünwald. Die Firmenphilosophie verdient Bewunderung. Highlight ist die Individualität, die sich das Team um Michael Cabell mit großem Geschick und Feingefühl erarbeitet hat. So ist es kein Wunder, dass sich Cabell & Company innerhalb des weltumspannenden Netzwerkes von RE/MAX einen ausgezeichneten Namen gemacht hat. Nicht nur dort: Auch im Vergleich zu anderen Maklern darf man durchaus von einer besonderen Dienstleistung sprechen, vielleicht sogar von einer Alleinstellung. Warum? Cabell & Company stellt die menschliche Komponente in den Vordergrund, weil Immobilienverkauf Vertrauenssache ist und Transaktionen im Luxussegment erhebliche materielle Werte darstellen. Da gewinnt ein „face to face“ Gefühl vorentscheidende Bedeutung. Das hat oberste Priorität! Man ist sich darüber hinaus bewusst, dass nicht nur die Größe und der Erfolg einer Firma Entscheidungssicherheit geben kann, sondern dass auch Werte wie Kundenfreundlichkeit, Für viele Kunden ist der Kauf eines Hauses, einer Wohnung oder eines Grundstücks eine einmalige Sache, bei der sich zahlreiche Fragen auftun. Diese umfassend zu beantworten, den Kunden mit Rat und Tat zur Seite zu stehen und das Geschäft zur Zufriedenheit aller Beteiligten abzuwickeln, das sind die Kernaufgaben eines Maklers. Hier zeigt Cabell & Company ein herausragendes Engagement, hat sich als fairer Vermittler und professioneller Ratgeber einen exzellenten Namen gemacht. Cabell & Company resides in the best locations:: Solln/Pullach, Maximiliansplatz, Grünwald. The company philosophy is worthy of admiration. The highlight is the individuality which the team around Michael Cabell have developed with great skill and feel. So it’s no wonder that Cabell & Company have established an excellent reputation within the global RE/MAX network. And it doesn’t stop there: The service can also be viewed as something quite special even compared with other markets, possibly even as unique. Michael Reiss, Partner und geschäftsführender Gesellschafter, Immobilienökonom (IR/EBS) Michael Reiss, Partner and Property Economist (IR/EBS) Managing Director, Cabell & Company Michael & Monika Cabell und Michael Reiss GbR Wolfratshauser Straße 181 D-81479 München Monika Cabell, Gründungspartner, geschäftsführende Gesellschafterin, Luxury Home Marketing Spezialist Monika Cabell, Founding Partner, Managing Director Luxury Home Marketing Specialist wing here! If the search for a first rate agent is frequently difficult, it doesn’t get any easier when answering questions regarding gravitas, best knowledge of the market, discretion and trust. You get an exclusive feeling of wellbeing (both sellers and buyers) at Cabell & Company. There is extraordinary knowledge, exciting discoveries in the Munich agency’s portfolio, traditional values and much more. Tel.: +49 (0) 89 – 744 24 189 – 0 Fax: +49 (0) 89 – 744 24 189 – 10 mmc@remax.de www.remax-mmc.de Why? Cabell & Company keep the human component in the forefront, because selling property is a matter of trust, and transactions in the luxury segment involve considerable value. The face to face element becomes decisively important. That is the number one priority! In addition, they are acutely aware that it’s not just the size and success of a firm which give that feeling of security, but values such as customer friendliness, respect, seriousness, discretion and reliability also play an important role. Cabell & Company don’t just manage to meet their customers’ expectations, but increasingly often to exceed them, due to their creative, fast and flexible operation. The results are reflected in the customer reviews - nothing but the best! (Editor’s comment: click on www.remax-mmc. de), a finely tuned premium class homepage. It’s got it all! Top representation, even for the most demanding clientele. For many clients, the purchase of a house, apartment or a plot of land is a unique event which throws up lots of questions. The core tasks of an agent involve giving comprehensive answers to these questions, supporting the client in every way and handling the transaction to the satisfaction of all parties. Cabell & Company display an outstanding level of engagement in this regard and have established a reputation as a fair agent and professional adivsor. 67 y t r a P Die zu m n i z a g a M Sofitel präsentiert: „Life is Magnifique!“ Savoir Vivre, französische Lebensart, wird im Sofitel Munich Bayerpost großgeschrieben. Oder, so das Credo: Das Sofitel presents the magazine “Life is Magnifique!“ Leben ist großartig – Life is magnifique! Mit einer LaunchParty präsentiert sich das gleichnamige neue Hotel-Lifestyle-Magazin, und über 90 Gäste feiern die Erstausgabe. Savoir French, the French way of living is written in capital letters in the Sofitel Munich Bayerpost. Or, according to our creed: Life is magnifique! The eponymous new hotel lifestyle magazine was presented at a launch party, and more than 90 guests celebrated the “We would like to bring our readers closer to the three pillars of our philosophy with this magazine: Design and innovation, gastronomy and wine, culture and events” stresses the Area General Manager & General Manager Sofitel Munich Bayerpost, Robert-Jan Woltering, who greeted the many guests in the Private Boardroom Lounge. first edition. „Mit diesem Magazin möchten wir unseren Lesern die drei Säulen unserer Philosophie näher bringen: Design und Innovation, Gastronomie und Wein, Kultur und Ereignisse“, betont der Area General Manager & General Manager Sofitel Munich Bayerpost, Robert-Jan Woltering, der die vielen Gäste in der Private Boardroom Lounge begrüßt. Vor allem lobt General Manager Woltering in seiner Ansprache die Agentur bService GmbH um Geschäftsführer Daniel Birkenmayer, Chefredakteur 68 Dieter Morjan und PR-Lady Corinna Fuchs, die mit großem Engagement dafür gesorgt hätten, dass nicht nur der Titel, sondern das Hochglanzmagazin selbst „magnifique“ sei. Illustre Besucher in wunderschön illuminierten Räumen genießen die Soirée, die alles verkörpert, was zu einem Highlight-Event gehört: quirlige Partylaune, beste Musik – vor allem der spontane und umjubelte Auftritt der Sängerin und Edith-Piaf-Interpretin Sarah Laux, die live und ohne Mikro „Non, je ne regrette Above all, in his speech General Manager Woltering praised the agency bService GmbH with their Managing Director Daniel Birkenmayer, Editor in Chief Dieter Morjan and PR guru Corinna Fuchs, who with their huge enthusiasm, made sure that it wasn’t just the title, but in fact the whole magazine that was “magnifique” Illustrious visitors in wonderfully lit rooms enjoyed the soirée, which embodied everything which belongs to a real highlight event: a lively party atmosphere, the best music - above all the spontaneous, widely cheered entrance of the singer and Edith Piaf interpreter Sarah Laux, who gave of her best with a rendition of “Non, je ne regrette rien“, live and without a microphone. “What a fantastic atmosphere” enthused cinema and TV actor Peter Kollman („Call her Lotte/Sie heisst jetzt Lotte“). Nor rien“ zum Besten gab. „Was für eine Hammerstimme“, schwärmt Kino- und TV-Darsteller Peter Kollman („Call her Lotte/Sie heißt jetzt Lotte“). Und nicht zu vergessen: feinste Gourmet-Häppchen, die Küchenchef Andreas Donnerbauer gezaubert hat. Fast schon zu schade zum Reinbeißen. Pure Gaumenfreude und verführerische Optik in einem. High Class Fingerfood. Jede Menge Münchner Prominenz gibt sich ein Stelldichein, darunter Schauspieler, Unternehmer, Firmenbosse, PRLadies, Models, Künstler aller Art und Society-People. „Schön ist es hier“, lobt Schauspieler Peter Rappenglück, der zuletzt für den Bayerischen Rundfunk vor der Kamera stand. In der skurrilen Versicherungskomödie „Storno“ spielt er einen Bauern. Das Leben ist großartig! Foto: fotoreport Irmi Gessner Für Frederic Meisner, unvergessener Moderator der TV-Kultshow „Glücksrad“, ist der Besuch im Sofitel Munich Bayerpost eine Premiere – aber: „Es gefällt Sarah Laux begeistert mit ihrem Live-Auftritt den Sofitel Munich Bayerpost General Manager Robert-Jan Woltering Sarah Laux is a hit with Sofitel Munich Bayerpost General Manager Robert-Jan Woltering during her live performance Foto: fotoreport Irmi Gessner von links: Sofitel General Manager Robert-Jan Woltering, Corinna Fuchs (bService), Sängerin Sarah Laux, Hotel Managerin Katja Herrmann und Daniel Birkenmayer (bService) from left: Sofitel General Manager Robert-Jan Woltering, Corinna Fuchs (bService), Singer Sarah Laux, Hotel Manager Katja Herrmann and Daniel Birkenmayer (bService) „Ich bin wirklich begeistert von diesem Magazin, es zeigt auf eine wunderbar facettenreiche Art und Weise, wie magnifique München ist!“ Am Luxushotel mag sie besonders das stilvolle, moderne und dennoch dezente Interieur. Überall ist Begeisterung zu spüren, sowohl über das neue Magazin als auch über das Hotel selbst. Schauspieler Claus Sasse bringt es auf den Punkt: „Ein wirklich gutes Hotel erkennt man daran, wenn beim Einchecken das Personal lächelt, freundlich und hilfsbereit ist, wenn die Atmosphäre einen Funken sprühen lässt. Im Sofitel Munich Bayerpost habe ich sofort gespürt, dass eine einheitliche Firmenphilosophie von oben bis nach unten vom Personal gelebt wird!“ Über so viel Zuspruch von allen Seiten freut sich auch Hotel Managerin Katja Herrmann, die unermüdlich dafür sorgt, dass sich alle Gäste wohlfühlen. Daniela Schwan Ohne ihren berühmten Mops Sir Henry, dafür aber mit köstlichen „Gummimöpsen“, die das Konterfei ihres Kult-Hundes zeigen, nimmt PR-Lady Uschi Ackermann an der Party teil. Besonders das erlesene Buffet hat es der Feinschmeckerin angetan: „Sehr, sehr lecker, vor allem die selbstgemachten Pralinen.“ Überhaupt als „wunderschönen Abend“ empfindet es Schauspielerin Anna Ewelina, und: Foto: fotoreport Irmi Gessner mir so gut, dass ich künftig meine Meetings hier abhalten werde“, betont der Fernseh- und Businessmann. Der smarte Wahl-Münchner hat gleich mehrere Seiten: Er bringt eine erfolgreiche Trachtenkollektion heraus und besitzt seit einiger Zeit ein Weingut in Bordeaux, Frankreich. Schmeckt genauso lecker wie es aussieht: erlesenes Finger-Food von Küchenchef Andreas Donnerbauer Tastes as good as it looks: refined finger food from Head Chef Andreas Donnerbauer should we forget: the finest gourmet delicacies, conjured up by Head Chef Andreas Donnerbauer. Almost too good to eat. Pure delicacy and seductive look in one. High Class Finger food. Any number of prominent Munich celebrities made it a date, including actors, entrepreneurs, company bosses, PR ladies, models, all kinds of artists and society people. “It’s just lovely here” was the praise from actor Peter Rappenglück, who was recently in front of the Bayerische Rundfunk cameras. He played a farmer in the absurd insurance company comedy “Storno”. Life is Magnifique! For Frederic Meisner, the unforgettable presenter of the cult TV show “Glücksrad - Wheel of Fortune”, his visit to the Sofitel Munich Bayerpost was a premiere - but: “I like it so much, that I’m going tot have my meetings here in future”, stressed the TV personality and businessman. The smart Munich man (by choice) has several sides: He is launching a successful traditional clothing collection, and has owned a vineyard in Bordeaux for some time now. Without her famous pug Sir Henry, but in his place delicious “pug gums” with the likeness of her cult dog, PR lady Uschi Ackermann also attended the party. The foodie was particularly taken with the fine buffet. “Really, really delicious, above all the home made pralines”. The actress Anna Ewelina felt it was a “wonderful evening” all round. “I’m really enthusiastic about this magazine, it shows just how magnifique Munich is, in a wonderful, varied way!” In the luxury hotel itself, she particularly liked the stylish, modern yet subtle interior. You could feel the enthusiasm everywhere, both for the new magazine and for the hotel itself. Actor Claus Sasse hit the nail on the head: “You can always tell a really good hotel when the reception staff smile, are friendly and keen to help when you check in, and when you can feel a little spark in the atmosphere. In the Sofitel Munich Bayerpost, I could feel immediately that the staff lived a common company philosophy from top to bottom!” Hotel Manager Katja Herrmann, who works tirelessly to ensure all guests feel at home, was delighted to receive so much praise from all sides. 69 Geseh en auf der Party ... r Peter uspiele TV-Scha ck mit Schau lü g Rappen und Künstlerin n ri . spiele enhart k na Botz üc Kathari ter Rappengl r Pe TV acto d artist tress an nhart. with ac na Botze Kathari Eva Schömann, Director of Sales and Marketing, Sofitel Munich Bayerpost, Monika Strobl-Klein (Samtherz), Anne Lünsmann (2. von rechts), AL-Personalmanagement München mit Ehemann Kurt van Noppen, Nicole Rupp, Bestsellerautorin und Geldbeziehungscoach (r.) Eva Schömann, Director of Sales and Marketing, Sofitel Munich Bayerpost, Monika Strobl-Klein (Samtherz), Anne Lünsmann (2. from right) from AL-Personalmanagement Munich with husband Kurt van Noppen. Moderat or in und Sc Moderat hauspiele or and ac ri tress Ta nja Mairh n Tanja Mairh ofer und ofer and actress Anna Ew Schauspieleri n elina. Anna Ew elina. Dieter Morjan, Chefredakteur „Life is Magnifique!“ und Chansonette Sarah Laux. Dieter Morjan, editor in Chief „Life is Magnifique!“ and chansonette Sarah Laux. Gudrun Peter, Wirtin des legendären Weißen Rössl am Wolfgangsee. Gudrun Peter, hostess of the legendary hotel „Weißes Rössl am Wolfgangsee“ in Austria. 70 Model Karin Braun, General Manager Robert-Jan Woltering, PR-Lady Uschi Ackermann, Caroline Woltering (v. links). Model Karin Braun, General Manager Robert-Jan Woltering, PR-Lady Uschi Ackermann, Caroline Woltering (from left). moderator iela Schwan und TV Kult Society-Expertin Dan TV cult r Daniela Schwan and Expe etySoci r. sne Frederic Mei Hotel Managerin Katja Herrmann und Daniel Hagen, Geschäftsführer Juwelier Bucherer. Meisner. moderator Frederic Hotel Manager Katja Herrmann and Daniel Hagen, Chief Executive Officer Bucherer (jeweler). Die kreativen Köpfe des Design-Labels TrachtenBrummsel: Gwen (l.) und Jessie Ellis. The creative minds of design label TrachtenBrummsel Gwen (l.) and Jessie Ellis. Topmodel Sadia de Kiden, Schauspieler Peter Kollmann, Moderatorin Belinda Gold und Model Karin Braun (von links). Top model Sadia de Kiden, actor Peter Kollmann, moderator Belinda Gold and model Karin Braun (from left). 12 mit Ehefrau g Bauermeister g eut Dr. Wolfgan rt-Jan Wolterin be Ro r ge Schmerztherap na e Almuth fitel General Ma eister with wif erm Almuth und So Bau ng ). ist Dr. Wolfga ing (from left (v.l.). Pain therap l Manager Robert-Jan Wolter era and Sofitel Gen Schauspieler unter sich: Cla us Sasse und Kathrin Hö hne. Actors among thems elves: Claus Sas se und Kathri n Höhne. Fotos: fotoreport Irmi Gessner & Dimitri Davies 71 Wer ihm begegnet, gerät ins Schwärmen. Kevin Costner! Es ist nicht nur sein Charme, mit dem der Womanizer zu begeistern weiß, auch seine freundliche Art und vor allem ständigkeit seine schätzen Bodendie un- zähligen Fans. Ein Hollywoodstar, der lieber auf seiner Ranch Traktor fährt als im Blitzlicht der roten Teppiche zu stehen, ist eher die Ausnahme im Glück glamourösen Showbizz ... „Im Moment bin ich vom verwöhnt“ Hollywoodstar Kevin Costner im Interview ... Seine Liebe zu Deutschland macht den deutschstämmigen Filmhelden („Der mit dem Wolf tanzt“) hierzulande besonders beliebt. 2010 nahm er bei „Wetten, dass...?“ auf dem legendären Sofa Platz – mit seiner Band „Modern West“ gibt er immer wieder in Deutschland Konzerte, u.a. auf Sylt und in Berlin. Sein neuer Kinofilm „Black or White“ startet Mitte des Jahres in den Kinos. Eine wichtige Rolle spielt darin auch eine Armbanduhr – die Kevin Costner sogar selbst entworfen hat: Seit 2013 ist Kevin Costner Markenbotschafter beim österreichischen Uhrenhersteller Jacques Lemans und kreierte gerade eine eigene Uhrenkollektion mit 13 verschiedenen Modellen. Was ihn derzeit am meisten bewegt, verrät Kevin Costner, 59, im Interview mit Magnifique! „At the moment I‘m spoilt by happiness“ Hollywood star Kevin Costner interviewed. Those who encounter him, go into raptures. Kevin Costner! It is not only his charm with which he knows how to excite women, which the countless fans appreciate, it is also his friendly manner and above all his down-to-earthness. A Hollywood star that rather drives his tractor at his ranch than being in the spot light at red carpet events, tends to be the exception to the norm in the glitz and glamour of Showbiz... For the film star from „who dances with Wolves“, his love for Germany makes him especially popular in this country. In 2010 he took part in the TV show „Wetten, dass...?“ on the legendary sofa - and with his band „Modern West“ gave concerts again and again in Germany, incl. Sylt and in Berlin. His new movie „Black or White“ opens in theatres in the middle of this year. An important role also is the wristwatch which Kevin Costner himself has designed: since 2013 Kevin Costner has been the brand Ambassador for the Austrian watch manufacturer Jacques LeMans and he has created his own watch collection with 13 different models. In an interview with Magnifique, Kevin Costner, 59, reveals what currently moves him the most! 72 ieber mit der Familie unterwegs als auf dem roten Teppich Magnifique! Sie sind als Filmstar, Regisseur, Produzent, Musiker und neuerdings Uhren-Co-Designer ein vielbeschäftigter Mann. Wie sieht eigentlich der Alltag eines Weltstars aus? Kevin Costner: Zeit mit meiner Familie zu verbringen, ist ganz normal. Wenn man drei kleine Kinder großzieht, können Sie sich vorstellen, dass der Tag für mich und meine Frau früh startet. Wenn ich daheim bin, bin ich derjenige, der sie zur Schule bringt und wieder nach Hause fährt, um meiner Frau eine Pause zu gönnen. Wir sind immer draußen, ich tobe ziemlich viel mit den Kindern herum. Manchmal spielen wir zu wild, und Christine muss dann unser Spiel beenden, wenn die Kinder zu sehr aus dem Häuschen geraten. Mit Kindern im Alter von 4, 5 und 7 ist das Haus voller Lachen, Tränen und Hausaufgaben. Man kann auch sagen, unser Zuhause ist voller Leben, denn es kommen auch immer andere Kinder und Eltern vorbei. Magnifique! Neben Ihrer Familie, was sind wichtige Werte für Sie? Zeit oder Gesundheit ...? Foto: John Russo/Jacques LemansI http://jacques-lemans.com/kevin-costner-video/ Kevin Costner: Besonders wichtig für mich ist, wie ich die zweite Hälfte meines Lebens gestalte. Ich konnte so viele Dinge tun, sehen und erreichen, von denen ich niemals gedacht hätte, dass Foto: „black or white“ © Treehouse Films / Sunlight Productions L dies möglich ist. Das Leben war für mich immer schon ein Wunder, wie es weitergeht, ist sehr wichtig für mich und hängt vor allem davon ab, wie ich mit der Gesundheit umgehe; das ist der Schlüsselpunkt. Es ist wichtig, dass ich stark und aktiv für meine Kinder bleibe. Es ist wichtig, dass ich an ihrem Leben teilhabe. Magnifique! Was sind Ihre weiteren Pläne? Kevin Costner: Ich denke, dass ich Filme drehen werde. Ich sollte versuchen, Filme zu machen, die manchmal auch eine größere Bedeutung haben als pure Unterhaltung. Nicht alle Filme, denn ich liebe es auch, einfach nur unterhalten zu werden. Manchmal kann ein Film dein Herz berühren. Manchmal kann ein Film die Art und Weise ändern, wie du denkst. Und ich habe es immer gemocht, wenn mich etwas ein kleines bisschen verändert, sei es bei einem Treffen mit einer Person, beim Lesen eines Buches und ich fühle, oh das hat mich jetzt irgendwie verändert. Magnifique! Sind Sie ein glücklicher Mann, Mr. Costner? Kevin Costner: Ich betrachte mich im Moment tatsächlich als sehr glücklich. Ich wurde mit einem sehr glücklichen Leben beschenkt. Nicht alles lief immer rund, aber inzwischen habe ich so viele Dinge erreicht, von denen ich niemals gedacht hätte, dass ich das könnte. Ich habe eine wundervolle Familie mit insgesamt sieben Kindern, ich liebe meine Frau, und ich liebe meinen Job. Es gibt nichts, worüber ich mich beklagen könnte, und ich glaube, ich bin ein sehr glücklicher Mensch – ein glücklicher Ehemann, Vater und ja, ein glücklicher Mann! Daniela Schwan Mal mit, mal ohne Bart: Der US-Star ist wandelbar. Sometimes with, sometimes without a beard: the American star is changeable. Rather be on the road with the family than on the red carpet Magnifique! Being a movie star, director, producer, musician and now co-designer for watches, you are a very busy man. What does the everyday life of a global star actually entail? Kevin Costner: Time spent with my family is very normal, raising 3 young children, you can imagine the day starts early for me and my wife. When I’m home, I’m the one taking them to school and bringing them home to give my wife a break. I play very hard with my children, we’re always outdoors. Sometimes we play too hard and Christine has to bring the games to a stop when they work themselves into the house. With kids aged 4, 5 and 7, life at my house is full of laughter, tears and homework. It’s safe to say, our home is full of life, all the other children and parents come round to our house. Magnifique! In addition to your family, what are important values for you? Time or health...? Kevin Costner: How I manage the 2nd half of my life is so important to me. Being able to do and see and achieve so many things which I never thought possible. Life for me has been a true miracle so how it plays out is very important to me, how I take care of myself from a health standpoint is very key to the whole question. It’s important to stay strong and active for my children. It’s important that I participate in life with them. Magnifique! What are your future plans? Kevin Costner: I think I am going to make films. I should try to make films that sometimes can have a bigger meaning than just entertainment. Not all films, beacuse I love just to be entertained too. Sometimes a movie can touch your heart. Sometimes a movie can change the way you think. And I always liked that when something changes me a little bit. Either I meet a person or I read a book, and I feel like, oh, that changed me a little bit. Magnifique! Mr. Costner, are you a happy man? Happy together: Kevin Costner und Ehefrau Christine. Happy together: Kevin Costner and wife Christine. Kevin Costner: I consider myself actually very fortunate. I’m gifted with a very lucky life. Not everything went right all the time, but as per now I achieved so many things which I never thought I could. I have a wonderful family of seven kids, I love my wife and I love my job. There is nothing I could complain about and I believe I’m a very lucky person – a happy husband, father and yes a happy man! 73 „Schöne Zähne machen das Leben wieder lebenswert“ Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky: „Die ganzheitlichen, nicht-chirurgischen Methoden der modernen fazialen Orthopädie beseitigen Schmerzen und schaffen Schönheit auf gesunde, natürliche Weise. Eine AntiAging-Kur OHNE Skalpell. Die Proportion des Gesichts wird harmonisch, schöne Zähne verleihen jugendliche und gesunde Foto: fotoreport Irmi Gessner Ausstrahlung“. Dr. Michaela Princess Wolkonsky: “The holistic, non surgical methods of modern facial orthopaedics remove pain and create beauty in a healthy, natural way. An anti-ageing cure WITHOUT a scalpel. The proportions of the face become more harmonious, beautiful teeth lend a young, healthy radiance” Eine andere und viel bessere Erkenntnis des „ Schönseins“ Adel verpflichtet, wenn man Prinzessin ist. Umso mehr, wenn man als Zahnheilkunde-Expertin der Gesellschaftselite eine nachhaltige Dienstleistung anbietet, die keine Fehler verzeiht. Die Chefredaktion von „Life is Magnifique!“ hatte das Vergnügen, Frau Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky in München kennenzulernen. Noblesse oblige, when you’re a princess. Even more so when you provide a long-lasting service as a dental expert.to society’s elite. The Editor in Chief of “Life is Magnifique” had the pleasure of meeting Frau Dr. Michaela Princess Wolkonsky in Munich. Wie sagte es doch einmal der Weltstar Sophia Loren? „Charme ist der unsichtbare Teil der Schönheit, ohne den niemand wirklich schön sein kann“. Gut! Doch was nützt das, wenn das äußere 74 Erscheinungsbild des Menschen tiefe Risse zeigt, wenn zum Beispiel Zähne nicht mehr das sind, was sie einmal waren, wenn das Selbstwertgefühl schwindet. ((bitte umblättern ...) “Beautiful teeth make life worth living again” An alternative, much better view of “beauty” What was it that the superstar Sophia Loren once said? “Charm is the invisible part of beauty, without which nobody can be really beautiful”. Great! But what good is it when the outer appearance shows major faults such as teeth which aren’t quite what they used to be, and when self confidence starts to falter. When you have made the decision to do something about this pressing situation, then you have already achieved a lot. The search Foto: ©Kosta Potezica Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky (rechts) mit Tochter Sophia Dr. Michaela Princess Wolkonsky (right) with her daughter Sophia Wenn Sie fest entschlossen sind, diese für Sie bedrückende Situation zu ändern, haben Sie schon viel erreicht. Die Suche nach einem in der modernen Zahnheilkunde versierten Spezialisten gestaltet sich für Sie leichter, wenn Sie der Empfehlung der Redaktion folgen. Klicken Sie: www.wolkonsky.de Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky ist einfühlsam und gewinnt dadurch, dass sie sich sprichwörtlich viel Zeit für ihre Patienten nimmt. Wenn Zeit Luxus ist, Patienten genau diesen Mangel in Arztpraxen beklagen, ist die Adresse: Rosental 6 in München angesagt. Aber nicht nur das: Obwohl sich die attraktive und sympathische Ärztin mit der ästhetischen Zahnbehandlung intensiv beschäftigt, den Patienten „schön“ machen will, ist Ihre Leidenschaft die Suche nach den wahren Ursachen. Denn: Wenn die Zähne krank sind, muss davon ausgegangen werden, dass auch andere Störungen im Organismus vorhanden sind. Die Spezialisierung – z.B. nur auf die Zähne – ist sinnlos, weil der Mensch ganzheitlich funktioniert. Besser auf den Punkt bringt es Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky selbst: „Wenn ein Herz Probleme macht, soll man schauen, in welchem Zustand die Mundhöhle ist und umgekehrt, wenn man sieht, dass die Zähne nicht in Ordnung sind, soll geschaut werden, ob mit dem Herzen alles klappt.“ Die erfahrene Zahnheilkunde-Expertin mit Tätigkeitsschwerpunkt in Kiefergelenkstherapie und -diagnostik, Funktion und Ästhetik kooperiert erfolgreich mit anderen Spezialisten. Hier spricht man „die Sprache“ der wahren Ursachenforschung und betrachtet den Menschen im Ganzen. Die Definition „Funktion trifft Ästhetik“ beschreibt sehr genau und gut das Niveau und Leistungsvermögen von Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky. Zahnerhaltung, funktionell und ästhetisch, rekonstruktive Zahnmedizin und systemische Kieferorthopädie sind die Schwerpunkte und Philosophie in der Münchner Praxis. Ziehen wir ein Fazit und sparen nicht mit Bewunderung für eine „Prinzessin“ der Zahnheilkunde, die seit 32 Jahren mit Professionalität und Zeit für Ratsuchende ihren Beruf zu einer Berufung gemacht hat. Das ist eben auch eine gute, andere und viel bessere Erkenntnis des „Schönseins“. Dr. medic stom. / IMF Bukarest Michaela Prinzessin Wolkonsky Praxis für Zahnheilkunde Rosental 6 D-80331 München Tel: +49 (0) 89 2880 7374 Fax: +49 (o) 89 2880 7375 Email: empfang@dr-wolkonsky.de for an experienced modern dental specialist is easier if you follow our editor’s recommendation. Click on: www.wolkonsky.de Dr. Michaela Princess Wolkonsky has great empathy for her patients, and excels as she literally has time for them. When time is luxury and patients raise this as a failing in medical practices, then you need to turn to this address Rosental 6 in Munich. But that’s not all: Although the attractive, sympathetic doctor is deeply involved with aesthetic dental treatment and wants to make her patients “beautiful”, her passion is the search for the underlying causes. Because: When a tooth is sick, you have to assume other damage is present in the organism. Specialisation - for example only in the teeth - doesn’t make any sense, as man functions holistically. Dr. Michaela Princess Wolkonsky puts it better herself. “If someone’s heart is causing problems, then you should check the condition of the oral cavity and vice versa. If you can see that something is wrong with the teeth, then you should check that everything is ok with the heart.” The experienced dental expert with her specialisation in jaw joint therapy, diagnosis, function and aesthetics collaborates successfully with other specialists. Here they speak the “language” of genuine research into causes and view the person holistically. The definition “Function meets Aesthetics” describes the level and services offered by Dr. Michaela Princess Wolkonsky very well. Tooth preservation, functionally and aesthetically, re-constructive dental medicine and systemic jaw orthopaedics are the main focal points in the Munich practice. To sum up and not spare our admiration for a “princess” of the dental world, who has made her profession into a calling for 32 years, with professionalism and time for anyone seeking advice. That is, in fact a good, alternative, much better view of “beauty”. Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky: „Ich will, dass der Patient schön und gesund wird.“ Foto: fotoreport Irmi Gessner Dr. Michaela Princess Wolkonsky: “I want the patient to look good and be healthy.” Der Arzt der ein Gesicht gibt Schmerzen Dr. Wolfgang Bauermeister Arzt, Buchautor, Erfinder und Pionier in der Schmerzmedizin Er ist ein Mann voller Tatendrang und ansteckender Begeisterung. Ein Arzt, der auszog, um die Schmerzmedizin zu verändern und dem es gelungen ist. Er hat Schmerzen ein Gesicht gegeben, denn er kann sie sichtbar machen. Ultraschall – Elastographie ist das Schlüsselwort. Ein Verfahren, das die Ursache von Schmerzen des Rückens, der Gelenke, Arme, Beine und Kopf erkennen lässt. Darüber hinaus hat er die Triggerpunkt Stoßwellen Therapie entwickelt, die da hilft wo andere Therapien versagen. He is a man full of drive and contagious enthusiasm. A doctor, who successfully set out to change pain medicine. He has given a face to pain in that he makes it visible. Ultrasound - Elastography is the key word. A procedure that reveals the cause of pain in the back, joints, arms, legs and head. In addition, he has developed the trigger point shock wave therapy which helps where other therapies fail. The doctor who gives a face to pain Dr. Wolfgang Bauermeister: Doctor, author, inventor and pioneer in pain medicine „Eigentlich wollte ich Internist werden, erkannte jedoch früh, dass mein Herz für die Schmerzmedizin schlug. Die war 1975 , zu Beginn meiner Laufbahn in Deutschland, fast nicht existent“, erzählt der sympathische Doc. Es zog ihn in die USA an die berühmte amerikanische Schmerzklinik der UCLA Kliniken in Los Angeles. Dort erhielt er vom Gründer der Klinik, Prof. David Bresler, ein Stipendium. Statt wie ursprünglich geplant nur zwölf Monate, blieb er ganze acht Jahre in den USA. „Es gab so vieles, was ich in Deutschland nie hätte lernen können”, so Bauermeister. 1988 kehrte er als erfahrener Schmerzspezialist und amerikanischer Facharzt für Rehabilitationsmedizin nach Deutschland zurück. Er setzte Stoßwellen für die Behandlung von Triggerpunkten ein, welche, anders als in den USA, in Deutschland weitgehend unbekannt waren, und das, obwohl sie die häufigsten Verursacher von Schmerzen sind. Für Bauermeister verständlich: ”Schmerzmedizin wird in Deutschland bis heute nicht gelehrt und Triggerpunkte sind unsichtbar. Man sieht sie weder im Röntgen, CT noch MRT”. Gemäß dem Motto: “Seeing is believing” entwickelte er 2000 die Triggerpunkte Ultraschall – Elastographie. Damit werden Triggerpunkte sichtbar und die Triggerpunkt-Stoßwellen-Therapie wissenschaftlicher. Patienten aus aller Welt kommen in Dr. Bauermeisters Schmerzinstitut nach München um innerhalb einer Stunde Bilder ihrer Schmerzursache machen zu lassen. Nicht nur als Arzt, sondern auch als Bestseller-Autor ist Dr. Bauermeister erfolgreich. In seinem im April 2015 erscheinenden dritten Buch „Endlich Schmerzfrei – mit Trigger Osteopraktik“ erklärt er seine Erfolgsmethode und gibt Anleitungen für die Selbstbehandlung. Schmerzinstitut Dr. Bauermeister Toni-Schmid-Str. 45a 81825 München Tel.: 089 426112 Mail: kontakt@schmerzinstitut.de Internet: www.schmerzinstitut.de „I actually wanted to be an Internist, but recognised early that my heart was beating for pain medicine. At the beginning of my career in 1975 in Germany, it was almost non-existent“, says the sympathetic doc. In the United States it drew him to the famous American pain clinic of the UCLA clinics in Los Angeles. There he was given a scholarship by the founder of the clinic, Prof. David Bresler. Instead of the originally planned stay of twelve months in the United States, he ended up staying a whole eight years. „There were so many things I could never have learned in Germany“, says Bauermeister. He returned to Germany in 1988 as an experienced pain specialist and American specialist in rehabilitation medicine. He applied shock waves for the treatment of trigger points which were, other than in the United States, largely unknown in Germany even though they are the most common cause of pain. For Bauermeister it is clear: „Pain medicine till this day is not taught in Germany and trigger points are invisible, „You see them neither in X-ray, CT or MRI“. According to the motto: „Seeing is believing“ in 2000 he developed the trigger points ultrasound - Elastography. This allows trigger points to become visible and the trigger pointshock wave therapy to be scientific. Patients from all over the world came to Dr. Bauermeisters pain Institute in Munich to have images of the cause of their pain produced within an hour. Dr. Bauermeister is successful not only as a doctor, but also as a bestselling author. In his third book „Endlich Schmerzfrei – mit Trigger Osteopraktik“ (Finally pain-free - with Trigger Osteopractic), to be published in April 2015, he explains his success method and provides instructions for self-treatment. Pain Institute Dr. Bauermeister Toni-Schmid-Str. 45a, 81825 Munich Tel.: 089 426112 Mail: kontakt@schmerzinstitut.de Internet: www.schmerzinstitut.de 77 Kitzbühel so schön Lust auf die legendärste Sportstadt der Alpen? Magnifique! meint: „Maximales Sightseeing, auch für Gäste des Sofitel Munich Bayerpost!” Die Tiroler Lifestyle-Metropole zieht Prominenz und Gäste aus aller Welt an, gibt sich traditionsbewusst und modern. Kitzbühel hat eine magische Anziehungskraft, nicht nur für Reiche und Schöne. Fancy visiting the most legendary sports town in the Alps? Magnifique! means: “Maximum sightseeing, including for guests of the Sofitel Munich Bayerpost!” The Tyrolean lifestyle metropolis attracts celebrities and visitors from all over the world, presenting itself as tradition-conscious yet modern. Kitzbühel has a magical attraction, and not only for the rich and beautiful. Der Reiz der mondänen Gamsstadt ist ungebrochen! Der Mythos Hahnenkamm, Kitzbühels lange Sporttradition und Pionierleistungen, etwa im alpinen Golf oder Wintersport, haben zum Weltruf beigetragen. Zwischen internationalen Designerboutiquen und urigen Tiroler Gasthäusern wird diese Geschichte heute fortgeschrieben und die Legende für Gäste in vielen Bereichen erlebbar: in den Gassen der 700 Jahre alten Altstadt, auf den phantastischen Skipisten, in Kitzbühels Top-Hotels oder auf seinen reizvollen Wanderwegen. Internationale Großveranstaltungen wie der Snow Polo World Cup, mehrfach ausgezeichnete 78 Haubenlokale mit kreativer Küche oder das hochmoderne Kongresszentrum zeigen, wie Kitzbühel es schafft, sich auf charmante Weise weiterzuentwickeln und dabei seinen Wurzeln treu zu bleiben. Kitzbühel ist einfach „alles“: Malerische Alpenkulisse, charmante Gastgeber, Schneesicherheit, Bummeln durch die malerische Innenstadt, Cafes und Konditoreien mit süßen Köstlichkeiten, Delikatessenstores, das angenehme Geräusch der Pferdekutschen und so viel Schönes mehr. Hier trifft Noble Haute Couture auf traditionelle Handwerkskunst. Großes Nightlife, unzählige Bars, Tanztempel und In-Treffs. Kitzbühel – so beautiful The allure of the glamorous so-called “Gamsstadt” remains intact! The myth of the Hahnenkamm, and Kitzbühel’s long years of sporting tradition and pioneering achievements, for example in Alpine golf and winter sports, have contributed to the resort’s international reputation. Amidst international designer boutiques and quaint Tyrolean inns, this story continues today, and the legend can be experienced by guests in several places: in the narrow alleys of the 700-year-old historic centre, on the fantastic ski slopes, in Kitzbühel’s top hotels, or on its delightful hiking trails. Major international events such as the Snow Polo World Cup, award-winning gourmet restaurants offering creative cuisine, and the ultra-modern conference centre show how Getroffen zum Small Talk hat Magnifique! Uschi Ackermann: Die gebürtige Kölnerin und PR-Spezialistin für Kosmetik (Douglas) wohnt in München, Sylt und Kitzbühel. Magnifique! Vergessen wir mal den Glamour, People & Partys: Ist Kitzbühel ein besonderer „Kraftort“? U. Ackermann: Mehr als das! Die Luft, die Berge, die Almen. Die Ruhe, frische Eier beim Bauern kaufen. Freundinnen zu haben, die mich im Tierschutz unterstützen, so wie Fiona Swarowski!! Magnifique! Tagestrips nach Kitzbühel sind „cool“. Gäste des Sofitel Munich Bayerpost wollen wissen: Wie schnell ist man dort? U. Ackermann: Wenn man flott unterwegs ist, natürlich im erlaubten Rahmen, schafft man das in 90 Minuten. Magnifique! Drei Stunden Zeit. Was sollte man sich in „Kitz“ auf keinen Fall entgehen lassen? U. Ackermann:DasGeheimtipp-Cafe„Schatzi“ in der unteren Gänsbachgasse! Märchenpuppenhaus. Tolles Ambiente. Lilly Berger (viele Jahre in L. A. Filmproduzentin) ist die Liebenswürdigkeit in Person. Magnifique! Wir haben noch gar nicht über Sir Henry gesprochen. Geht’s ihm gut? Foto: Markus Mitterer (www.markus-mitterer.com) U. Ackermann: Danke, er ist mopsfidel und liebt Kitzbühel. Wenn in der Küche gekocht wird (wir haben oft Gäste im Haus), geniesst er die wunderschönen Düfte. Das ist dann für ihn so wie für mich das Shoppen in einer Parfümerie. Was er sonst noch mag? Mit Herrchen ein zweites Frühstück einnehmen und auch in Österreich fleißig und mit Erfolg für den Tierschutz kämpfen. Magnifique! Es gibt keinen Hund (schon gar keinen Mops), der eine derart starke Medienpräsenz hat wie Sir Henry. Wenn man ihn nicht zufällig beim Shopping in Kitzbühel trifft, sein FacebookAccount hat immer geöffnet. Kitzbühel manages to evolve in a charming way, while remaining faithful to its roots. Kitzbühel simply has it all: beautiful Alpine backdrops, charming hosts, guaranteed snow, picturesque strolls through the old centre, cafes and bakeries offering sweet treats, delicatessens, the pleasant sound of horse-drawn carriages, and so many more beautiful things. Here, sophisticated haute couture meets traditional craftsmanship. Great nightlife, countless bars, dance destinations and fashionable hotspots. Foto: Dimitri Davies Magnifique! met Uschi Ackermann for a quick small talk: This native of Cologne is a cosmetics PR specialist (Douglas) and divides her time between Munich, Sylt and Kitzbühel. Uschi Ackermann, hier mit Mops Sir Henry. Seit 26 Jahren die Frau an der Seite des Münchner Feinkost-Millionärs Gerd Käfer. Die engagierte Charity-Tierschützerin zählt zu den „most wanted“ Gastgebern des Nobelortes Kitzbühel. Uschi Ackermann, here with pug Sir Henry. For 26 years, the wife of Munich delicatessen millionaire Gerd Käfer. The dedicated charity animal welfare campaigner is one of the “most wanted” hosts in the sophisticated resort of Kitzbühel. Magnifique! Let’s forget for a moment the glamour, the people & the parties: Is Kitzbühel a special “place of power”? U. Ackermann: It’s more than that! The air, the mountains, the pastures. The peace and quiet, buying fresh eggs straight from the farm. Having friends who support me in promoting animal welfare, like Fiona Swarovski!! Magnifique! Day trips to Kitzbühel are “cool”. Guests of the Sofitel Munich Bayerpost want to know: How long does it take to get there? U. Ackermann: If you make good time, within the speed limit of course, you can do it in 90 minutes. Magnifique! You have three hours. What should you see in “Kitz” without fail? U. Ackermann: Wenn ich in Kitzbühel mal alleine in der Stadt bin fragen alle, wo ist denn Sir Henry? Wir sind ein Paar, das ganz einfach unzertrennlich ist. Ich bin stolz auf ihn, denn mit Sir Henry konnten wir schon vielen armen Tieren helfen!! (www.mopssirhenry.de) Magnifique! Danke für das Gespräch und: Wir halten es in Ihrem Sinne wie Loriot, der einmal sagte: „Ein Leben ohne Mops ist möglich, aber sinnlos.“ U. Ackermann: Ich sage Ihnen, wer nie im Leben einen Mops gehabt hat, weiß nicht, was „Lieben und geliebt werden“ heißt! U. Ackermann: The “Schatzi” cafe, hidden in the lower Gänsbachgasse! A doll’s house from a fairy tale. Great ambience. Lilly Berger (a film producer in L.A. for many years) is kindness personified. Magnifique! We haven’t even mentioned Sir Henry yet. How is he? U. Ackermann: Thank you, he is cheery and loving Kitzbühel. When people cook in the kitchen (we often have guests in the house), he loves the beautiful smells. For him, that’s like going shopping for perfume is to me. What else does he like? He loves having a second breakfast with his master, and also fighting tirelessly and successfully for animal welfare in Austria. Magnifique! There is no other dog (certainly not a pug) that has such a strong media presence as Sir Henry. If you don’t bump into him while shopping in Kitzbühel, his Facebook account is always active. U. Ackermann: Whenever I‘m in Kitzbühel without him, everyone asks “where is Sir Henry?” We’re inseparable. I‘m proud of him, because thanks to Sir Henry we have already been able to help many unfortunate animals!! (www. mopssirhenry.de) Magnifique! Thank you for the interview, and we remind you of what Loriot once said: “A life without a pug is possible but pointless.” U. Ackermann: I tell you, if you haven’t ever had a pug, you don’t know what it is to “love and be loved”! 79 Strahlefrau: Samtherz-Gründerin Monika Strobl-Klein beim Talk im Sofitel Munich Bayerpost. Foto: Dimitri Davies A fresh face: Samtherz founder Monika Strobl-Klein in conversation in the Sofitel Munich Bayerpost. Photo: Dimitri Davies Interview mit Samtherz-Gründerin und Designerin Mit Samt, Seide & Magie Monika Strobl-Klein In der letzten Ausgabe haben wir Ihnen zauberhafte Dirndl der Marke Samtherz vorgestellt. Jetzt trafen wir die pfiffige Samtherz-Gründerin und Designerin Monika Strobl-Klein im Sofitel Munich Bayerpost zum Interview. Und wollten alles über ihre aufwändig gearbeitete Cocktail-, Abend-, und Business-Kollektion made in Bavaria wissen. Mode für eine Frauengeneration, die ihre Weiblichkeit liebt und lebt. Genau wie Monika Strobl-Klein selbst … In the last edition we showed a few bewitching traditional dirndl dresses from the brand Samtherz. This time round we met the smart Samtherz founder and designer Monika Strobl-Klein in the Sofitel Munich Bayerpost for an interview. And we wanted to know everything about the extensively tailored cocktail, evening and business collection “made in Bavaria”. Fashion for a generation of women who live and love their femininity. Just like Monika StroblKlein herself ... Die Samtherz-Modelle sind elegant, aufregend und sexy. The Samtherz lines are elegant, exciting and sexy. Magnifique! Hallo Frau Strobl-Klein. Schön, dass Sie Zeit für uns haben. Vor sechs Jahren haben Sie Samtherz ins Leben gerufen. Was ist Ihre Motivation? Monika Strobl-Klein: Ich entwerfe Mode für Frauen des neuen Jahrtausends! Für Frauen, die mit beiden Beinen im Leben stehen. Die sich keine Gedanken darüber machen wollen, ob ein Kleid auch nach vielen Stunden noch perfekt sitzt oder gar knittert. Meine Modelle sind knitterfrei, kombinierbar, trendy, aus feinsten Materialien gefertigt, luxuriös, koffertauglich und rund um die Uhr einsatzbereit. Magnifique! Von der Unternehmensberaterin zur Erfolgs-Designerin. Wie kam das? Monika Strobl-Klein: Ich hatte mein Ziel immer konkret vor Augen, hatte eine bestimmte Vorstellung von meiner Laufbahn - die wollte ich im zweiten Lebensabschnitt, der mit der Geburt meines Sohnes begann, realisieren. DESIGNERIN MIT KNOWHOW, PERFEKTION UND LEIDENSCHAFT Magnifique! Sie wollten also Ihre Kreativität und Ihre ursprüngliche Bestimmung ausleben? Monika Strobl-Klein: Genau! Wenn ich etwas mache, dann richtig. Dann wird das was. Ich habe mich damals mit Yoga, Pilates und meiner bayerischen DNA beschäftigt. So erfand ich das erste yoga-taugliche Mieder, das einschlug wie eine Bombe. Ich fand Materialien, die sich der Haut anschmiegten, und jemanden, der meine Phantasie schneidern konnte. Magnifique! Das heißt, Sie entwerfen Kleider, die obendrein ein paar Problemzonen „wegmogeln“? Monika Strobl-Klein: Ja! Und da ich vom klassischen Dirndl komme, schließlich bin ich am Tegernsee aufgewachsen, sozusagen als Almmädl (lacht), waren meine ersten Entwürfe Trachtenkleider, die ich zu Wohlfühl-Dirndl mit Shapefaktor perfektioniert habe. Früher trug man unbequeme Mieder, um eine schmale Silhouette zu zaubern. Ich habe ein Material entdeckt, das bequem ist UND ein tolle Figur macht. Das verwende ich inzwischen für all meine Modelle. DERZEIT MACHT SIE EINEN JODLKURS Magnifique! Erzählen Sie doch bitte noch ein bisschen von Ihrer Kindheit auf dem Land ... Abendkleid Butterfly: Pailletten auf feinster Satinseide. Ideal für Events oder zum romantischen Dinner ... Butterfly evening dress; Sequins on finest satin silk. Ideal for an event, or a romantic dinner ... Interview with Samtherz founder and designer Monika Strobl-Klein Magnifique! Hello Frau Strobl-Klein. It’s lovely that you have some time for us. Six years ago, you brought Samtherz to life. What is your motivation? Monika Strobl-Klein: I design fashion for women of the new millennium! For women, who stand on their own two feet. Who don’t want to have to think about whether a dress is still sitting perfectly after several hours, or is even creased. My designs are crease-free, easy to combine, trendy, made from the finest materials, luxurious, suitable for packing and can be used at any time of day. Magnifique! From management consultant to successful designer. How did that come about? Monika Strobl-Klein: I always had my aims firmly in my mind, I had a definite image of my career path - which I wanted to make a reality in the second phase of my life, and which started when my son was born. DESIGNER WITH KNOW HOW, PERFECTION AND PASSION Magnifique! So you wanted to live out your creativity and your original purpose? Monika Strobl-Klein: Exactly! When I do something, I want to do it right. That’s when things turn out well. At that time, I kept myself busy with yoga, pilates and my Bavarian DNA. So I invented the first ever yoga friendly Mieder bodice, which made a huge impact. I found materials which adapted to the skin, and someone who could tailor my fantasies. Magnifique! So that means you design clothing which can magic away a few problem area on top of everything else? Monika Strobl-Klein: Yes! And as I’m coming from the world of the traditional dirndl dress, I grew up by the Tegernsee Lake after all, as an Almmädl - an Alpine maiden (she laughs). my 81 Monika Strobl-Klein: Meine Urgroßtante war Mitbegründerin des Schlierseer Bauerntheaters und hat für alle dort die Kostüme genäht. Und ich wusste schon früh, was ich wollte, habe schon mit sechs Jahren mein erstes Dirndl mitentworfen. Ein Dirndl ist für mich nach wie vor Ausdruck einer intensiven Lebensfreude; in Bayern heißt das „machtig sein“. Also Weiblichkeit pur! An meine Kindheit erinnere ich mich gerne. Meine Großtante war lange Zeit Sennerin im Rottacher Tal, lebte dort ohne Telefon oben auf der Alm. Am frühen Abend, nach getaner Arbeit, hat sie mit ihrer fünf Kilometer entfernten Nachbarin einen Jodler ausgetauscht, der besagte, dass alles in Ordnung sei. Das fasziniert mich bis heute; deshalb mache ich auch gerade beim Alfons Hasenknopf, einem begnadeten bayerischen Musiker, einen Joddlkurs. (Lacht erneut.) Magnifique! Sie ruhen in sich selbst, haben sich selbst gefunden. Monika Strobl-Klein: Und das stelle ich auch immer wieder bei den Trägerinnen meiner Designs fest: Ein Kleidungsstück von Samtherz steht für die Person, die es trägt. Ob beim Business-Meeting, beim Cocktail oder auf dem roten Teppich: Wenn frau sich in meiner Kleidung wohl fühlt, kann sie ihre ganze ausdrucksstarke Persönlichkeit ausleben! Ob in Garmisch, in Rom oder Tokio – ein Samtherz-Outfit scheint irgendwie das genetische Erbgut in jeder Frau zu wecken! Viele Prominente wie Viktoria Lauterbach, Claudia Jung, Fürstin Nadja zu Schaumburg Lippe und Sonja Kirchberger schwören inzwischen auf unsere Entwürfe... www.samtherz.de Interview: Daniela Schwan Golden Shadow. Eine Melange deluxe mit luxuriösen Pailletten - eine Hommage an die pure Weiblichkeit Golden Shadow. A de luxe mix with luxurious sequins - a homage to pure femininity. first designs were traditional clothing, which I perfected as a feel good traditional dirndl with a shape factor. People used to wear uncomfortable Mieder bodices, in order to magically create a slim silhouette. I have discovered a material which is comfortable AND gives you a great figure. Now I use it for all my lines. SHE IS TAKING A YODELLING COURSE AT THE MOMENT Magnifique! Tell us a little about your childhood in the country ... Monika Strobl-Klein: My great, great aunt was a co-founder of the Schlierseer Bauerntheaters (Folk theatre) and she sewed all the costumes for everyone there. And I knew what I wanted really early on - I produced my first dirndl dress at the early age of six. A dirndl dress is still an expression of an intensive joie de vivre; in Bavaria that means “be powerful”. So pure femininity! I remember my childhood really fondly. For a long time my great aunt was a dairy woman in the Rottacher Valley, and she lived there up on the alm without a telephone. In the early evening, after a day’s work, she used to exchange a yodel with her neighbour five kilometres away, just to say everything was OK. That has always really fascinated me, so I am now doing a yodelling course now with Alfons Hasenknopf, a gifted Bavarian musician. (She laughs again.) Magnifique! You are happy within yourself, you’ve found yourself. Monika Strobl-Klein: And I always see that again and again in the women who wear my designs: An item of clothing from Samtherz stands for the person wearing it. Whether it’s at a business meeting, for cocktails, or on the red carpet: If someone feels good in my clothes, then she can live out her expressive personality! Whether it’s in Garmisch, Rome or Tokyo - a Samtherz outfit somehow seems to wake the genetic make up in every woman! These days many celebrities such as Viktoria Lauterbach, Claudia Jung, Princess Nadja of Schaumburg Lippe and Sonja Kirchberger all swear by our designs... Das Cocktailkleid Tiffany ist weich und anschmiegsam, wie eine zweite Haut. Die metropolitan Frau trägt es ab 14 Uhr auf der Fifth Avenue, New York, ab 16 Uhr in Florenz und ab 18 Uhr in München... Fotos: Samtherz, Sharon Bruck The Tiffany cocktail dress is soft and supple, like a second skin. The metropolitan woman wears it from 2.00 pm on Fifth Avenue, New York, from 4.00 pm in Florence and from 6.00 pm in Munich... 82 Kunst betrifft uns alle! Sie wollen ins Museum? In München geht man am besten mit Irene BergdoltAndreae. Ihre art-SPA-Führungen sind wie ein Feuerwerk. Magnifique! hat sie besucht! You want to go to the Muse- Art affects us all! Magnifique! Where does your passion for art come from? Bergdolt-Andrea: That probably already came from my mother‘s milk. My father is an archaeologist, my mother an Egyptologist and we lived in Rome. Everything revolved around art! (she laughs.) Apparently, that makes it addictive. um? In Munich, it’ best to go with Irene Bergdolt-Andreae. Her Art-SPA guides are like fireworks. Magnifique! gave her a visit! Magnifique! Woher kommt Ihre Begeisterung für die Kunst? Bergdolt-Andreae: Das kam wohl schon mit der Muttermilch. Mein Vater ist Archäologe, meine Mutter Ägyptologin und außerdem lebten wir in Rom. Es drehte sich einfach alles um Kunst! (Sie lacht.) Offenbar macht das süchtig. Magnifique! Was genau ist es denn, das Sie an der Kunst so begeistert? Bergdolt-Andreae: Ein gutes Kunstwerk erzählt Geschichten. Manche sind offensichtlich, andere zeigen sich erst nach einer Weile. Ein gutes Kunstwerk ist wie ein talentierter Lehrer, es führt unseren Geist spazieren und erklärt viel über die Zusammenhänge der Welt. Magnifique! Sie nennen Ihre Führungen durch die Münchner Museen art-SPA, warum? Bergdolt-Andreae: Ein lateinisches Kürzel, das übersetzt „gesund durch Kunst“ bedeutet. Tatsächlich bin ich überzeugt, dass Kunstgenuss eine der wenigen Möglichkeiten ist, sich im Alltag schnell und nachhaltig zu erholen. Kunstwerke, vor allem mit ein wenig Anleitung, können uns so stark in ihren Bann ziehen, dass wir vorübergehend alle beruflichen oder persönlichen Probleme ausblenden. Danach ist man geistig erfrischt und hat neue Kraft und Ideen, sich wieder den eigentlichen Aufgaben zu widmen. Magnifique! Also hat die Beschäftigung mit Kunst so etwas wie therapeutischen Charakter? Bergdolt-Andreae: Wenn man von einem Kunstwerk berührt wird, steht man ganz im Hier und Jetzt. Das haben wir in unserer hektischen Welt sonst sehr selten, weil wir ja meistens etliche Dinge gleichzeitig im Auge halten müssen. Aber sich ganz mit einer Sache zu befassen, bringt Konzentration und das produziert Glücksgefühle. Magnifique! Und welche Rolle spielen Sie in diesem Prozess? Bergdolt-Andreae: Ich bin wie eine Dolmetscherin. Denn wer kann sich schon mehrere Stunden vor ein Bild stellen und vorher etliche Bücher über den Künstler und den Entstehungskontext lesen? Das schafft im Alltag kein Mensch. Also bereite ich dieses Wissen auf. Magnifique! Es gibt viele Menschen, die wollen nur mit Ihnen ins Museum… Bergdolt-Andreae: Ich glaube, dass die schönste Art zu lernen wie eine Verführung vor sich geht. Man sehnt sich dann nach mehr. Also stelle ich die Leute vor ein Kunstwerk und gebe immer mehr Informationen preis. Irgendwann fügen sich dann meine Informationen und das Erleben der Menschen zu einem Mosaik. Das ist ein wunderschöner Moment, wenn ich dann erlebe, wie im Kopf des Betrachters eine Tür aufgeht, und vielleicht etwas Unerwartetes geschieht, weil er überrascht wird, angerührt ist oder plötzlich etwas begreift. Ein Kunstwerk behandelt ja Menschheitsfragen und es gelingt überraschend häufig, eine durch ein Kunstwerk gewonnene Erkenntnis ins echte Leben zu übertragen. art-SPA! Exklusive und spannende Führungen durch die Münchner Museen! Kontakt: Irene Bergdolt-Andreae art-SPA@Bergdolt-Andreae.de mobil 0172 / 7683837 Magnifique! What exactly is it about art that makes you so enthusiastic? Bergdolt-Andrea: A good work of art tells stories. Some are obvious, while others only show themselves after a while. A good work of art is like a talented teacher, it guides our spirit and explains much about the connections of the world. Magnifique! Through the Munich museums you call your guides, art-SPA, why? Bergdolt-Andrea: It derives from a Latin abbreviation, which translated means „Healthy through art“. I am convinced that art is one of the few ways to quickly and sustainably recover in everyday life. Works of art (especially with a little guidance) can captivate us in such a way, that we can temporarily remove ourselves from all our professional or personal problems. After which, one is mentally refreshed with new energy and ideas to devote to their actual tasks. Magnifique! So the occupation with art has something like a therapeutic character? Bergdolt-Andrea: If one is touched by a work of art, then you are in the here and now. We very rarely have this in our hectic world because we constantly need to keep up with several things at the same time. To focus and deal with one thing means concentration and this produces feelings of happiness. Magnifique! And what role do you play in this process? Bergdolt-Andrea: I am like an interpreter. After all, who can stand before an image for several hours and read a number of books about the artist and the respective context? No one in everyday life can do this. So, I prepare this knowledge. Magnifique! There are many people who only want to go into the Museum with you... Bergdolt-Andrea: I think that the best way to learn is when you are seduced. You then long for more. So, I place people in front of a work of art and reveal more and more information. At some point they couple my information and the experience of the people into a mosaic. It is a beautiful moment when I experience the door opening in the mind of the beholder, it maybe something unexpected because they act surprised, are touched, or suddenly they understand something. A work of art deals with the issues of mankind and surprisingly often manages to transmit knowledge gained through a work of art, into real life. 83 Blick von der Luisenstraße / © Städtische Galerie im Lenbachhaus München View from Luisenstraße / © Städtische Galerie im Lenbachhaus Munich Urbane Lässigkeit das Neue Lenbachhaus Gebaut wurde es als neureiche Vorstadt-Villa eines ambitionierten Künstlers. Heute gehört das Lenbachhaus zu den ungewöhnlichsten und bedeutendsten Museen der Welt. Urban nonchalance – the new Lenbachhaus Mit Kunstwerken von der Renaissance bis in die unmittelbare Gegenwart, darunter die weltweit größte Sammlung des Blauen Reiters. Irene Bergdolt-Andreae nimmt Sie mit auf einen Streifzug: It was built as a nouveau-rich suburban Villa for an ambitious artist. Today, the Lenbachhaus is one of the most unusual and most important museums in the world. With works of art from the Renaissance to the immediate present, it includes the world‘s largest collection of the “Blaue Reiters”. Irene Bergdolt-Andreae takes you on a journey: Von außen glitzert der quaderförmige Anbau mit seiner Messingverkleidung so verheißungsvoll wie ein Schatzkästchen. Innen ist plötzlich viel Platz. Die Villa selbst ist das erste Ausstellungsstück. In ihrer Siena-gelben Wand öffnet sich ein strahlendes Marmorfenster und erlaubt einen ersten Blick in die dunkle Gemütlichkeit des 19. Jahrhunderts, in das Herz der Villa, wo die historischen 84 Wohnräume Franz von Lenbachs warten. Im Hier und Jetzt des neuen Foyers hängt Olafur Eliassons Wirbelwerk von 2012 als riesiger, bunter Stalaktit über den Köpfen der Besucher. Die Glasscheiben erinnern wie ein Kaleidoskop an die Bilder des Blauen Reiters. Wichtiger noch ist die Form, denn Eliasson zitiert hier die Corioliskraft und überträgt sie auf kulturelle Kontexte: An sich dirigiert Outside the cuboidal building with its brass trims auspiciously glitters resembling a treasure box. The inside is an abundance of space. The Villa itself is the first exhibit. In its Siena yellow wall a shining marble window opens and allows a first look in the dark atmosphere of the 19th century, and in the heart of the Villa, the historic rooms of Franz von Lenbach await. In the here and now of the new foyer and above the heads of visitors, hangs a huge Olafur Eliasson colourful stalactite piece from 2012. The glass panels are like a kaleidoscope, reminiscent of images of the Blauen Reiters. Even more important is the form which Eliasson cited with the Coriolis force and transferring it to cultural contexts: this physical force conducts itself to the drain in the sink, defines hurricanes and even holds together entire galaxies by rotating upwards sucking from the bottom up and forces from the top down into its depths. The first who got to be exposed decades before Eliasson‘s birth, and who was whirled from the heights of recognition to the depths of oblivion, was Franz von Lenbach (1836-1904) himself. During his lifetime he was a star because he painted diese physikalische Kraft den Abfluss im Spülbecken, definiert Wirbelstürme und hält sogar ganze Galaxien zusammen, indem sie rotierend das Unterste nach oben saugt und das Oberste in die Tiefe drängt. Der erste, der das bereits Jahrzehnte vor Eliassons Geburt zu spüren bekam und von der Spitze der Anerkennung in die Niederungen der Vergessenheit gewirbelt wurde, war Franz von Lenbach (1836 - 1904) selbst. Zu Lebzeiten war er ein Star, denn er malte wie Tizian und traf damit genau den Geschmack der neureichen Bürgerschichten, die die industrielle Revolution hervorgebracht hatte. Nur 20 Jahre nach Lenbachs Tod konnte seine Witwe Lolo zwar die Villa an die Stadt München verkaufen, die Werke aber mussten als Schenkung dazu gelegt werden, damit sie überhaupt noch ausgestellt wurden. Das Museum öffnete bald darauf und rechnete mit etwa 10.000 Besuchern im Jahr, die das Anwesen durch den lauschigen Garten betraten. Doch 1957 schenkte Gabriele Münter dem kleinen Museum ein riesiges Konvolut von Bildern des Blauen Reiters. Sie hatte diese Bilder durch zwei Weltkriege gerettet und vor den Nazis versteckt. Das Haus war jetzt mit einem Schlag bedeutend! Es folgten mehr Stiftungen, neue Ankäufe, und die Sache nahm Fahrt auf! Schließlich waren es fast eine halbe Million Besucher im Jahr, die sich durch den Garten in das vollgestopfte Haus drängten, das nach zwei Kriegen und nur notdürftiger Instandsetzung ganz marode war. Hilfe kam mit dem britischen Architekten Sir Norman Foster. Der war in Deutschland bereits bekannt, weil er den Reichstag in Berlin mit einer Kuppel bekrönt hatte. Beim Lenbachhaus war seine zurückhaltende Devise: „Make it more domestic“, „macht es häuslich“. Und tatsächlich ist das neue Foyer der einzige, riesige Raum, ein Forum, ein Bürgerplatz. Überall sonst sind die Räume klein und überschaubar, das schafft eine private Atmosphäre, nicht nur in den historischen Räumen des Künstlerfürsten. Als Franz von Lenbach 1904 starb, hatte Wassily Kandinsky schon sieben lange Jahre in München hinter sich und als Künstler nicht gefunden, wonach er suchte. Immerhin hatte er gerade eine Liaison mit seiner Schülerin Gabriele Münter begonnen. Aber es würde nicht mehr lange dauern, bis er der Kunstgeschichte ein - für damalige Verhältnisse - unmoralisches Angebot machen und Bilder ohne Gegenstand malen würde, in der Hoffnung, dass sie dennoch klingen und unabhängig vom Motiv, nur mit den Mitteln von Farbe und Form, eine Bildwirkung entsteht. Seine Werke sind wunderbare Farbexplosionen, die geradezu musikalisch vom Werden und Vergehen, vom Chaos und von der Ruhe erzählen. Dagegen blieb Gabriele Münter immer gegenständlich. Sie war eine gute Beobachterin und fotografierte oder malte auch die Freunde des Blauen Reiters, etwa den erschöpften Alexej von Jawlensky, der mit basserstauntem Impression III (Konzert), 1911 / Städtische Galerie im Lenbachhaus München / © VG Bild-Kunst, Bonn 2013 Impression III (Konzert), 1911 / Städtische Galerie im Lenbachhaus München / © VG Bild-Kunst, Bonn 2013 Olafur Eliasson: Wirbelwerk, 2012 / Rostfreier Stahl, rostfreie Stahl-Spiegel, farbiges Glas, HMI Lampen / 811 cm, ø 813 cm / Installationsansicht im Lenbachhaus, 2013 / Foto: Studio Olafur Eliasson / Courtesy Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau / © 2012 Olafur Eliasson Olafur Eliasson: Wirbelwerk, 2012 / Stainless steel, stainless steel mirrors, coloured glass, HMI lamps / 811 cm, ø 813 cm / Installation view at Lenbachhaus, 2013 / Photo: Studio Olafur Eliasson / Courtesy of Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau München / © 2012 Olafur Eliasson like Titian and met the taste of nouveau-riche classes that had spawned the industrial revolution. Just 20 years after Lenbachs death, his widow Lolo was able to sell the Villa to the city of Munich. The works however needed to be donated so that they were able to be displayed. The Museum opened soon after and was expecting about 10,000 visitors each year, who would enter the property through the garden. In 1957, Gabriele Münter donated a huge collection of Blaue Reiters paintings to the small museum. She managed to protect these paintings through two world wars and hide them from the Nazis. With just one fell swoop, the house became significant! It was followed by more donations, new acquisitions, and the whole thing took off! Subsequently, there were almost half a million visitors a year who pushed through the garden and into the crowded house, it which was completely floundering considering the two wars and only makeshift restoration works. Help came from the British architect, Sir Norman Foster. He was already known in Germany because he had crowned the Reichstag in Berlin with a dome. For the Lenbachhaus, his low-key motto was: „Make it more domestic“. So the new foyer is indeed the only large room, a forum, a civil place. Everywhere else, the rooms are small and well-arranged which creates a private atmosphere for not just only the historical rooms of the Artist Prince. When Franz von Lenbach died in 1904, and after seven long years in Munich, Wassily Kandinsky had not yet (as an artist) found what he was looking for. After all, he had just started a liaison with his student, Gabriele Münter. But it would not be long until he would - for that time - make art history for 85 Lenbachhaus München / © Städtische Galerie im Lenbachhaus München Lenbachhaus München / © Städtische Galerie im Lenbachhaus München Ausdruck und erschlaffter Körperhaltung versucht, einer Diskussion von Kandinsky und Paul Klee zu folgen. Sie sprechen über das Geistige in der Kunst und Jawlensky sieht aus wie ein Fragezeichen. „Zuhören“ heißt das Bild. Nicht weit davon hängt das berühmte „Blaue Pferd“ von Franz Marc aus dem Jahr 1911. Noch im Jahr zuvor hatte Marc seine Tiere in ihrer Erscheinungsfarbe gemalt, braune Pferde auf grüner Wiese unter blauem Himmel. Dieses Pferd nun hat eine Wesensfarbe und ist blau, weil das die Farbe des Geistigen ist, herb und männlich. Der Tiger der bald darauf entsteht, ist gelb, weil das die Farbe weiblicher Intuition und Sinnlichkeit ist. Rot hingegen wäre die Farbe alles Materiellen, was Marc immer bekämpfen wollte. Bis hin zur freiwilligen Teilnahme am Ersten Weltkrieg, den er als reinigendes Blutbad gut hieß. Eine Vorstellung, die er bald revidierte. Und doch kostete sie ihn das Leben. Genauso wie seinen Freund August Macke. Wer etwas über die Welt von heute lernen möchte, vertraue sich ruhig der Corioliskraft an, die alles beisammen hält. Vielleicht trägt sie den Betrachter in den ersten Stock, etwa zu den Fotos der Botschaft des Niger in Rom, die Thomas Demand in seiner Reihe „Embassy“ aus dem Jahr 2007 zeigt? In diesen Räumen wurde einst das Briefpapier gestohlen, mit dem ein Kaufvertrag gefälscht wurde, der Saddam Hussein 86 angeblich zum Käufer von 500 Tonnen angereicherten Uranerzes macht. Auf Grundlage dieser Fälschung haben die Amerikaner unter George W. Bush 2003 beschlossen, auch ohne UNO-Mandat in den Irak einzumarschieren und aufgrund dieser Ankündigung hat wiederum Thomas Demand beschlossen, die Botschaft als Tatort zu rekonstruieren. Dies sind nämlich nicht Fotos der Räume, sondern nur Fotos von papiernen Nachbauten. Denn Thomas Demand ist Bildhauer und sein Talent ist es, die Wirklichkeit zu basteln, anzumalen, auszuleuchten und zu fotografieren. Dann werden die Nachbauten zerstört und alles, was bleibt, sind die Fotos. Aber man sieht, dass sich diese Bilder im Detail ständig widersprechen! Eine gefälschte Fotoreportage also über eine reale Lüge, ein Raum, bei dessen letzten Bildern man sich wie ein Geheimagent fühlt, was leichte Momente von Panik auslöst. Aber im Vergleich zur Bombardierung eines Landes steht man doch ganz gut da - nur Gabriele Münter / Jawlensky und Werefkin, 1909 / Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München / © VG Bild-Kunst, Bonn 2014 Gabriele Münter / Jawlensky and Werefkin, 1909 / Staedtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, Munich / © VG Bild-Kunst, Bonn 2014 the indecent proposal of producing paintings without a subject, all in the hope that they still had effect even in the absence of a subject and only by using the means of colour and form. His works are wonderful explosions of colour, almost musically telling the story of the coming and passing, the chaos and rest. In contrast, Gabriele Münter was always representational. She was a good observer and photographed or painted the friends of the Blauen Reiters, just as the exhausted Alexej von Jawlensky, who with an expression of amazement and sagging body posture attempts to follow a discussion between Kandinsky and Paul Klee. They talk about the spiritual nature of the art and the questioning facial expression of Jawlensky. The painting is called „Listen“. Not far away hangs the famous „blue horse“ by Franz Marc dating back to 1911. In the previous year, Marc painted his animals in their appearance colour, brown horses in green meadows under a blue sky. This horse now has a character colour and is blue, because that is a spiritual colour, harsh and masculine. The soon after produced Tiger is yellow, because that is the colour of feminine intuition and sensuality. Whereas red is the colour of all material things which Marc always wanted to fight against. Up to the voluntary participation in the First World War, which he called purifying bloodbath. An idea which he soon revised. And yet it cost him his life. Just the same as with his friend August Macke. Those would like to learn something about the world of today, entrust the Coriolis force, which holds everything together. Maybe the viewer is drawn on the first floor to the photos of the Embassy of Niger in Rome, which Thomas Demand displays in a series „Embassy“ from 2007? Stationary was once stolen from these rooms with which a purchase agreement was forged, supposedly with Saddam Hussein making him the buyer of 500 tonnes of enriched uranium ore. Based on this fake, the Americans under George W. Bush in 2003 decided (even without a United Nations mandate) to invade Iraq. Based on this announcement, Thomas Demand decided to reconstruct the Embassy as a crime scene. These are namely not photos of the rooms, but photos of copies of the documents. Thomas Demand is a sculptor, his talent is to produce reality, to paint, to illuminate and to photograph. Then the replicas will be destroyed and the photos are all that remains. When you view these images in detail, you can see constant contradiction! A fake photo-reportage about a real lie, a room with pictures that make you feel like a secret agent, triggering light moments of panic. But compared to the bombing of a country it looks quite good – only the disturbing realisation remains in an abstract feeling that concrete knowledge is being brought over and that the images here show that such truths are in place of the truth. One almost takes to their heels and maybe finds peace in the endless number series of Roman Opalkas. He painted numbers until at the end of his life, one after the other. Even though he knew it from the outset that he would never reach his goal, infinity. With rapt attention one is faced with the velvety structures of the numbers. Although always the same size, they are like a piano or forte of varying degrees of strength all depending on the amount of colour that the brush holds in that moment. So, the passing of time becomes a breathing muscle. bleibt die verstörende Erkenntnis, dass gerade konkretes Wissen in abstraktes Fühlen übertragen wurde, und dass hier die Bilder wie Wahrheiten an Stelle der Wahrheit stehen. Fast nimmt man Reißaus und findet vielleicht Ruhe in den endlosen Zahlenreihen Roman Opalkas. Er malte bis an sein Lebensende Zahlen, eine nach der anderen. Obwohl er doch von Anfang an wusste, dass er sein Ziel, unendlich, nie erreichen würde. Andächtig steht man vor den samtigen Strukturen der Zahlen, die zwar immer gleich groß, aber wie ein piano oder ein forte unterschiedlich stark sind, je nach der Menge der Farbe, die der Pinsel gerade trägt. So wird die verstreichende Zeit zum atmenden Muskel. Die Geister scheiden sich erst bei Joseph Beuys, dessen vielschichtige Sammlung einen ganzen Trakt des Hauses belegt. Installationen wie „zeige Deine Wunde“ haben in München vor allem eine Geschichte der Abwehr erlebt. Inzwischen fällt das Wort Sperrmüll aber immer seltener und die Menschen stehen Rat suchend und schließlich tief berührt vor diesem großen Werk, das den Weg weisen kann, die eigene Endlichkeit als Wunde anzunehmen und als Gewinn zu erleben. Auch weil diese Endlichkeit uns mit den anderen Menschen und sogar mit den Dingen verbindet. Wenn man das Lenbachhaus schließlich verlässt, hat man viel erlebt. Bei gutem Wetter blinzelt man in die Sonne. In jedem Fall öffnet sich jetzt ein Platz zu den Propyläen Leo von Klenzes. Jenseits des Stadttores liegen die staatlichen Museen, der Königsplatz und das alte München. Aber hier, wo früher vor allem eine triste Straßenkreuzung war, findet sich heute ein gestalteter Platz mit Sonnenterrasse und hervorragender Restauration. Das Cafe Ella lockt auch solche Menschen ins Museum, die erst mal ins Cafehaus wollen. Jetzt sitzen sie zwischen den Anfängen von München als Kunststadt und ihrem jüngsten Triumph und erleben Erholung und Wohlbefinden, im Cafe oder im Museum und seinem wieder lauschig gewordenen kleinen Garten. Es gibt noch so viel große Kunst zu erleben! Die Jahreskarte kostet nur soviel wie zwei Eintritte. So wird die alte Lenbachvilla zum Wohnzimmer und Erlebnisraum, und München findet hier zu der urbanen Lässigkeit, die man lange vermisst hat. Städtische Galerie im Lenbachhaus Luisenstraße 33, 80333 München www.lenbachhaus.de Öffnungszeiten: Di 10 - 21 Uhr Mi bis So 10 - 18 Uhr Mo geschlossen Sonderausstellung im Kunstbau: August Macke und Franz Marc. Eine Künstlerfreundschaft. Öffnungszeiten: 28. Januar bis 3. Mai 2015, Di - So 10 bis 21 Uhr Raumansicht, Sammlung Kunst nach 1945: / Thomas Demand, Embassy VI -VII (8-teilig), 2007 / Foto: Lenbachhaus / Städtische Galerie im Lenbachhaus, München / KiCo Stiftung / © VG BildKunst, Bonn 2014 Raumansicht, Sammlung Kunst nach 1945: / Thomas Demand, Embassy VI -VII (8-teilig), 2007 / Foto: Lenbachhaus / Städtische Galerie im Lenbachhaus, München / KiCo Stiftung / © VG BildKunst, Bonn 2014 Franz Marc / Blaues Pferd I, 1911 / Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München Franz Marc / Blue Horse 1, 1911 / Staedtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, Munich Opinions differ only with Joseph Beuys, whose multi-layered collection occupies an entire wing of the house. Installations such as „show your wounds“ have especially experienced a history of defence in Munich. Meanwhile, the word bulk refuse drops ever rarely and people stand before this great work seeking advice and are ultimately deeply touched, which can show the way to accept one‘s own finitude as wounds and to experience it as a benefit. Also because this finite nature connects us with other people, and even with those things. When you finally leave the Lenbachhaus you have experienced many things. In good weather one squints in the Sun. In any case, a place to the Leo von Klenze‘s from Propyläen now opens. Beyond the city gate lies the national museums, the Königsplatz and old Munich. But here, where there once was a dreary road junction, today you will find a designed space with a sun terrace and exceptional restoration. Ella Café attracts those people wishing to sit in a Café before taking to the Museum. Now they sit between the beginnings of Munich as a city of art and her latest triumph experiencing relaxation and well-being in the Café or in the museum with its once again cosy small garden. There is still so much great art to experience! An annual ticket costs only as much as two admissions. The old Lenbach villa has become a living room and an experience of adventure. The long been missing urban casualness of Munich is found here. Städtische Galerie im Lenbachhaus Luisenstr. 33, D-80333 Munich www.lenbachhaus.de Opening hours: Tuesday 10 am - 9 pm Wednesday to Sunday 10 am - 6 pm Monday closed Special exhibition in the Kunstbau: August Macke and Franz Marc. A friendship of artists. Opening hours: 28/01 to 03/05/2015, Tuesday to Sunday 10 am to 9 pm 87 „Meine Castings sind hart aber fair. Hat es der Bewerber schließlich geschafft, erwartet ihn in der Regel ein attraktives Salär“. “My castings are hard but fair. Once the candidate has made it, he can usually look forward to an attractive salary.” Qualifiziertes Hauspersonal im Gespräch Anne Lünsmann „Bei mir gibt es keine Lösungen von der Stange“ Charismatisch, Wassermann, gut! Anne Lünsmann ist eine gefragte Personalvermittlerin. In dieser Branche spielt sie in der 1. Liga. Ihr Credo: Maßgeschneiderte Lösungen bei der Vermittlung von Hauspersonal. Hauswirtschafterin, Wirtschafterpaar, Kindererzieherin, Butler, Chauffeur, Koch oder Gärtner: Bei vermögenden Privatleuten und A-Promis ist die Telefonnummer der Profi-Kupplerin ein ‚must have’. Ihre Castings: Ehrlich, hart und fair. Das Klientel will das Beste. Anne Lünsmann liefert - natürlich das Beste. Die Redaktion traf die hanseatisch geprägte Managerin in München. Qualified personnel in discussion: Anne Lünsmann “I don’t offer generalized solutions” Charismatic, Aquarius, professional! Anne Lünsmann is a sought-after recruitment expert. She is at the top of her industry. Her motto: tailor-made solutions in the provision of employees. Housekeepers (whether single or couples), kindergarten teachers, butlers, chauffeurs, cooks or gardeners: the phone number of this professional matchmaker is a “must-have” for wealthy private individuals and A-list celebrities. Her castings: honest, hard and fair. Her clientele wants the best. Anne Lünsmann, naturally, provides the best. The Editorial Board met the manager, originally from Hamburg, in Munich. Magnifique! Profi-Kupplerin? Wir sehen Sie eher als professionelle Moderatorin. Hier die anspruchsvollsten Wünsche einer Gesellschaftselite, dort die Menschen, die auf Top–Niveau 88 Dienstleistungen für dieses Klientel erbringen. Sie fügen zusammen, was zusammen gehört? Anne Lünsmann: Mein Interesse an der Magnifique! Professional matchmaker? We prefer to see you as a professional moderator. In this case, meeting the most demanding requirements of society’s elite, that is to say, finding the people who provide toplevel services to this clientele. So you bring together what belongs together? Anne Lünsmann: I think I was born with an interest in human networking. In this respect, these “genes” have been extremely useful. You know: for me there is nothing better than to see satisfaction in everyone’s faces. Happily and with great passion, I bring together what belongs together. Vernetzung von Menschen ist mir wahrscheinlich in die Wiege gelegt worden. Insofern sind diese ‚Gene’ äußerst nützlich. Wissen Sie: Es gibt für mich nichts schöneres, als Zufriedenheit in allen Gesichtern zu sehen. Ich bringe gerne und mit großer Leidenschaft das zusammen, was zusammen gehört. Magnifique! Situation Bewerbungsgespräch: Die Chemie stimmt. Der Kandidat passt in das Portfolio der ausgeschriebenen Position. Trotzdem müssen Sie hochkonzentriert und rational das Leistungspotential des Bewerbers abschätzen. Ist das nicht manchmal ein Spagat, ein kleiner Drahtseilakt? Anne Lünsmann: Die ‚Hausaufgaben’ müssen gemacht werden. Das hat absolute Priorität. Ich nehme jeden Menschen wichtig, habe Zeit und höre zu. Irgendwann schließt sich der Kreis, das ‚Bild’ ist gemalt. Stimmen die Grundvoraussetzungen, geht’s an das Ausbalancieren. Selbst die allerbesten Qualifikationen nützen nichts, wenn sich später Arbeitgeber und das von mir an ihn vermittelte Hauspersonal „nicht riechen“ können. Magnifique! Sie haben eine über 20-jährige Berufserfahrung. Spürsinn und Menschenkenntnis sind Ihre Werkzeuge. Und trotzdem: Erleben Sie da noch Überraschungen? Anne Lünsmann: Jeder neue Mensch ist eine Überraschung, jede Situation anders. Das prägt. Mein Ziel ist es, auch Unmögliches möglich zu machen. Meine Vorgehensweise: Zeitintensiv, detailverliebt und klare Ansagen. Bei mir gibt es keine Lösungen von der Stange. Meine ‚Interviews’ mit den Bewerbern sind eine Reifeprüfung. „Knackpunkte“ werden nicht verschwiegen oder „schön geredet“. Magnifique! You’re in an interview: the chemistry is right. The candidate fits the portfolio of the advertised position. However, you have to be highly focused and rationally assess the performance potential of the candidate. Isn’t that sometimes a bit of a balancing act; a tightrope, so-to-speak? Anne Lünsmann: You have to do your homework. That’s the absolute priority. I see every person as important. I take time and listen. Eventually, we come full circle, the “image” is painted. If the basic requirements are there, you move on to the “balancing”. Even the very best qualifications are useless if later employers and the staff I have provided can’t stand each other. Magnifique! You have more than 20 years of professional experience. Intuition and knowledge of human nature are your tools. Can people still surprise you? Vertrauens Sache Ihre Personalagentur für den Privathaushalt Anne Lünsmann: Every new person is a surprise, every situation is different. That is what characterises my work. My goal is to make the impossible possible. My approach: time-intensive, detailed, clear introductions. For me, there are no ready-made solutions. My interviews with candidates are like university entrance exams. I don’t shy away from addressing the crucial issues, or gloss over them. Magnifique! If the candidate succeeds, what sort of salary usually awaits? Do they tend to be significantly higher than in public institutions? Anne Lünsmann: Yes, they do. For example, depending on experience and references, an educator in the Munich area can usually earn between 2,800 and 5,000 euros a month, sometimes with a company car too. For a nanny available around the clock, it can sometimes be as high as 8,000 euros a month. Magnifique! Thank you for the interview, and we will happily share your contact details. Anne Lünsmann Personalmanagement - eine der führenden Personalagenturen für den gehobenen Privathaushalt. Seit 20 Jahren erfolgreich in der Vermittlung fachlich und persönlich qualifizierter Mitarbeiter in Festanstellung. Beste Referenzen aus dem In- und Ausland. Persönlich, kompetent, diskret Magnifique! Hat es der Bewerber schließlich geschafft, erwartet ihn in der Regel ein attraktives Salär. Das liegt oft deutlich höher, als etwa in öffentlichen Einrichtungen. Anne Lünsmann: So ist es. So kann zum Beispiel eine Erzieherin im Raum München je nach Erfahrung und Referenzen zwischen 2.800,- und 5.000,Euro monatlich verdienen, gelegentlich plus Dienstwagen. Für eine 24 Stunden verfügbare Nanny können es auch mal 8.000,- Euro werden. Magnifique! Wir danken Ihnen für das Gespräch und geben gerne Ihre Adresskoordinaten weiter. AL-Personalmanagement Sollner Straße 42 B ⋅ 81479 München Tel: +49 (0) 89. 780 695. 77 Fax: +49 (0) 89. 780 695. 77 Mobil: +49 (0) 172. 241 44 30 al@anne-luensmann.de www.anne-luensmann.de AL Personalmanagement Sollner Straße 42b 81479 München Tel 089 780 695 77 al@anne-luensmann.de Anne Lünsmann Sky Sport News HD: Glaubwürdig. Schnell. Sympathisch Vielleicht ist es nur die Meinung der Magnifique! – Redaktion: Das Moderatorenteam von Sky Sport News HD ist klasse! Jung, schnell und dynamisch. Studio: Großraumfeeling, Magnifique! im Live-Sendungen, fesche, gut aussehende Moderatorinnen und Sprecher, konzentriert arbeitende Redak- teure, Bildschirme wohin das Auge reicht. Maybe it‘s just the opinion of the Magnifique! editorial team: the Sky Sport News HD moderator team is amazing! Young, fast and dynamic. Magnifique! in the studio: a spacious feel, live broadcasts, smart, good-looking moderators and announcers, highly focused editors, screens everywhere you look. 90 Nicht nur für Roman Steuer, Senderchef Sky Sport News HD, sondern auch für viele Sportbegeisterte ist Deutschlands einziger 24-Stunden-Sportnachrichtensender aus der Sportnachrichtenwelt nicht mehr wegzudenken. Erst kürzlich (Dezember 2014) feierte man das dreijährige Bestehen. Seit Sendestart ist die tägliche Nutzung konstant gestiegen, die durchschnittliche Nettoreichweite hat sich fast verdreifacht. Sky Sport News HD berichtet rund um die Uhr und aktuell über alle Neuigkeiten aus der Welt des Sports. Alles in brillantem HD, 24 Stunden live. 7 Tage die Woche. 200 Mitarbeiter machen seit dem Senderstart im Dezember 2011 in Unterföhring bei München einen tollen Job! So wie Birgit Nössing, Laura Lutz und Martin Winkler: Gut drauf sind sie, ganz toll, sympathisch, eben Menschen, mit denen man gerne ein Bier trinken möchte. Dabei ist der Moderatoren-Job alles andere als ein Kinderspiel. Auffassungsgabe, 100%ige Konzentration, Sprechbegabung, und Studium (Journalismus, Sportwissenschaften, Medien, Kommunikation) sind wichtige Kriterien. Praktische Berufserfahrung bei anderen Sendern, Produktionsfirmen und Verlagen helfen, ebenso ein charismatisches Aussehen. Gut und schön – man ist (fast) am Ziel, käme da nicht die alles entscheidende Frage: „Können Sie live“? Hier trennt sich oft die „Spreu vom Weizen“, plötzlich stehen Talent und Erfahrung hoch im Kurs. Ein Sportnachrichtensender wie Sky Sport News HD sendet 24 Stunden live, ist selbstbewusst und stellt hohe Ansprüche. Birgit, Laura und Martin: “Ihr macht das gut!“ Laura Lutz: Ihr Karriereh öh tung von de n olympische epunkt war die Bericht er n Spielen in Nachrichten London 2012 statjunkie, Spor tfan und lie . Sie ist bt es live zu Laura Lutz: IHer career ar be iten. highlight wa in London s covering in 2012. Sh the Olympic e is news working liv Games junkie, spor e. ts fan and loves Sky Sport News HD: Reliable. Fast. Friendly. Not just for Roman Steuer, station chief of Sky Sport News HD, but also for countless sports fans, the sports news world would be unthinkable without Germany‘s only 24-hour sports news channel. The channel recently celebrated its three-year anniversary (December 2014). (links) und Birgit Nössing Laura Lutz (rechts) Martin Winkler mit Nössing (left) it Birg and t) (righ Foto: fotoreport Irmi Gessner Laura Lutz Martin Winkler with Linke Seite: Oben: Martin Winkler: Berichtete von der Fußball-Europameisterschaft 2008 und trägt seinen Teil dazu bei, dass Sky Sport News HD zum „Must Have“ für alle Sportfans wird. Left page: Above: Martin Winkler: Reported about European Football Championship in 2008 and is doing its part to ensure that Sky Sport News HD is the „Must Have“ for all sports fans. Below: Birgit Nössing: Die fesche Südtirolerin berichtete bereits von den Olympischen Spielen in Vancouver 2010. Heute ist sie Teil eines jungen und motivierten Moderatoren-Teams bei Sky Sport News HD. Unten: Birgit Nössing: The smart lady from South Tyrol already reported from the Olympic Games in Vancouver in 2010. Today she is part of a young and motivated presenter-team on Sky Sports News HD. Since its launch, daily usage has increased consistently, and average net coverage has almost tripled. Sky Sports News HD reports around the clock with up-to-the-minute news from the world of sports. All in brilliant HD, live, 24 hours a day, 7 days a week. Since the channel’s launch in December 2011, in Unterföhring near Munich 200 people have been doing a great job! Like Birgit Nössing, Laura Lutz and Martin Winkler: they are on the ball, really great, friendly, straightforward people you’d like to have a drink with. The job of the moderator, however, is anything but straightforward. Perception, 100% concentration, the ability to speak well, and studies (journalism, sports science, media, communications) are important criteria. Practical work experience with other channels, production companies and publishers helps, as does a charismatic appearance. That’s all well and good - you‘re (almost) there, apart from the all-important question: “Can you cut it live”? This often separates the “wheat from the chaff”. Suddenly talent and experience are at a premium. A sports news channel like Sky Sports News HD broadcasts live 24 hours a day, is confident and has high expectations. Birgit, Laura and Martin: “You’re doing great!” 91 Foto: Trek Bicycle Store München ayer Ulli M Foto: Trek Bicycle Store München Mies-van-der-Rohe-Str. 6, 80807 München Telefon: +49(0)89 - 89081600 www.trekbicycle-muenchen.de re p, Sto n Pap Floria Mana ge r Trek Bicycle Store München: Großartiges Bike-Erlebnis herausragender Service Shopping war früher: Heute ist der Kauf eines Rennrades, Mountainbikes, Trekking-, City- oder E-Bikes ein persönliches Event. Emotionen spielen eine große Rolle und: Die Branche boomt! Wer behält da noch die Übersicht? Innovationen und Top-News am laufenden Band. Magnifique! trifft Florian Papp, Storemanager Trek Bicycle Store München zum Gespräch und meint: „Angesagtester Store für Bike-Enthusiasten“. Tolles Ambiente, erstklassige Beratung, SuperBikes zum Anfassen und Probefahren! Alles da für SIE und IHN. Shopping was once upon a time: today, the purchase of a road, mountain, trekking, city - or E-bikes is a personal event. Emotions play a large role and: the industry is booming! Who can keep track? Churning out innovations and top news. Magnifique! meets Florian PAPP Store Manager at Trek Bicycle Store Munich for a chat and says: „The hippest store for biking enthusiasts“. Great Amazing biking experience, exceptional service Magnifique! The bike scene is talking about the allnew Trek Émonda! (photo opposite). Is it really the lightest series road bike in the world? What is it? F. Papp: Definitely! The Émonda SLR 10 really is the lightest series road bike in the world. We reach the incredible weight of 4.6kg with a superlight 690g frame. It‘s still a bike fully suitable for everyday use. For those that don’t quite need it to be so light, we have several variants in the Émonda series - always with the lowest frame weight in its class. atmosphere, excellent advice, super bikes to touch and test! All there for HIM Magnifique! What are the delivery times? What amounts (larger) of money will you expect pay when purchasing this racing machine? and HER. Magnifique! Die Bike-Szene spricht über das komplett neue Trek Émonda! (Bild gegenüber). Ist es wirklich das leichteste Serien-Rennrad der Welt? Was ist dran? F. Papp: Definitiv! Das Émonda SLR 10 ist tatsächlich das leichteste Serienrennrad 92 der Welt. Das unglaubliche Gesamtgewicht von 4,6 KG erreichen wir zum Beispiel mit einem superleichten 690g – Rahmen. Es ist trotzdem ein voll alltagstaugliches Bike. Wer es nicht ganz so leicht braucht, für den haben wir verschiedene Varianten aus der Émonda F. Papp: We always hold a good selection of Émonda models in stock, with different levels of set-up and frame sizes. We start at €1799, the super lightweight top model is €12.999. For those seeking individuality, we offer the possibility to configure the dream bike completely to individual requests with the unique Treks Project One. When talking about design, colour and set-up, Serie – immer mit dem niedrigsten Rahmengewicht seiner Klasse. Magnifique! Was sagen die Lieferzeiten? Mit welchem (größeren) Geldbetrag muss man beim Kauf dieser Rennmaschine auf jeden Fall rechnen? F. Papp: Wir haben immer eine sehr gute Auswahl an Émonda Modellen vorrätig, in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten und Rahmengrößen. Los geht’s hier schon bei 1799 €, das superleichte Topmodell liegt bei 12.999€. Wer es ganz individuell mag, dem bieten wir mit Treks einzigartigem Project One die Möglichkeit, sein Traumbike komplett individuell zu konfigurieren. Hier gibt es, was Design, Farbe und Ausstattung angeht eigentlich keine Grenzen. Natürlich gehört bei uns auch professionelles Bikefitting zum Angebot. Wer in den Genuss einer perfekten Sitzposition kommen möchte, sollte unbedingt vorher einen Termin mit unseren Bikefitting Spezialisten machen. Magnifique! Trek Bicycle Store ist schon lange ein Hotspot für E-Bikes. Besonders gut: Die E-Bikes von Diamant und Trek, von extrakomfortabel bis supersportlich. Der Trend für Elektrofahrräder ist ungebrochen. Auch bei Ihnen im Store? Magnifique! Wir erinnern uns: Der Kauf eines Pedelecs war vor Jahren für viele noch ein „Blindflug“. Inzwischen sind die Kunden aufgeklärter, wissen in der Regel, was sie wollen und stellen gezieltere Fragen. Darauf sind Sie gut vorbereitet, oder? F. Papp: Durch die rasante technische Entwicklung müssen wir natürlich immer am Ball bleiben, was unsere Beratungskompetenz angeht. Unsere Mitarbeiter sind durch ständige Schulungen immer auf dem there are no limits. Of course, professional bike fitting and set-up also belongs to the services we offer. For those who want to enjoy the comforts of perfect seating position, a prior appointment with our bike fitting specialists should be made. Magnifique! Trek Bicycle Store has long been a hotspot for E-bikes. Extremely good: The E-bikes by Diamant and Trek, from extra comfortable and super sporty. The trend for electric bicycles continues. Even at your store? F. Papp: Yes, our E-bikes in all variants are also in focus, the interest is huge. The benefits are obvious: a greater radius of action, more relaxed riding, performance differences in a group can be easily adjusted, and finally, E-bikes offer a lot of riding pleasure. By the way, newly arrived at our store are the E-MTB bikes from the Trek Powerfly series! We think that with these models we can offer the best chassis in the entire E-MTB market. Best to just come in and try for yourself. The women‘s E-MTB collection is also readily available for testing. We really can offer the very best E-bike for each rider. No matter if for rough terrain, a relaxed weekend ride or the daily commute to work. Magnifique! We remember: years ago the purchase of a Pedelecs was for many a “blind“ one. In the meantime, customers are more switched on and usually know what they want and ask more targeted questions. You’re well prepared for this, yes? F. Papp: Due to the rapid technical developments we must always stay on the ball with regards to our consulting expertise. Our employees receive ongoing training and are always up to date. We also have all the required interfaces and diagnostic tools allowing us to quickly provide a technical overview, locate potential problems or to carry out software updates for our customer’s bikes. Foto: Trek Bicycle Store München F. Papp: Ja, E-Bikes in allen Varianten stehen auch bei uns im Fokus, das Interesse ist riesig. Die Vorteile liegen ja auf der Hand: ein größerer Aktionsradius, entspannteres Fahren, Leistungsunterschiede in einer Gruppe können ganz einfach ausgeglichen werden und schließlich bieten E-Bikes auch eine Menge Fahrspaß. Ganz frisch bei uns eingetroffen sind übrigens die Fullsuspension E-MTB aus Treks Powerfly Serie! Wir denken, dass wir mit diesen Modellen unseren Kunden das mit Abstand beste Fahrwerk im gesamten E-MTB Markt anbieten können. Am besten einfach mal bei uns ausprobieren. Auch zum Testen steht die Damenkollektion an E-MTB bereit. Wir können also wirklich jeder Fahrerin und jedem Fahrer das passende E-Bike anbieten. Egal ob für raues Gelände, die entspannte Wochenendtour oder den täglichen Weg zur Arbeit. Émonda SLR 10: Ultraleichtbau und perfekt abgestimmte Perfomance, 4,6 Kg leicht, leichtestes Rahmenset mit der besten Garantie. Revolutionäre, ultraleichte Highperformance Rennmaschine Émonda SLR 10: ultra-lightweight and perfectly balanced performance, 4.6kg, the lightest frame set with the best guarantee. Revolutionary, ultra-lightweight high performance racing machines 93 neuesten Stand, außerdem verfügen wir über alle Schnittstellen und Diagnosetools, um uns schnell einen technischen Überblick zu verschaffen, mögliche Probleme zu lokalisieren oder Softwareupdates für die Bikes unserer Kunden einzuspielen. F. Papp: Absolut. Wir empfehlen unseren Kunden generell, kein Bike zu kaufen, das sie nicht ausprobiert haben. Mit dem Olympiapark haben wir in direkter Nachbarschaft auch ein ideales Testgelände. Außerdem können wir durch die unterschiedlichen Interessen unserer Mitarbeiter hier auch wirklich Kompetenz aus erster Hand anbieten: vom Downhillbiker bis zum Familienvater mit E-Bike und Kinderanhänger können wir unsere Erfahrung eins zu eins an unsere Kunden weitergeben. Magnifique! Neben Rennrädern und E-Bikes führen Sie im Store auch attraktive Trekking- und City-Bikes von Diamant. Das ist die älteste deutsche Fahrradmanufaktur. Uns hat die Topas Serie sehr gefallen. Können Sie uns die wichtigsten Details sagen? F. Papp: Das Topas von Diamant ist tatsächlich unser moderner Klassiker. Modern, weil es mit der Technik von heute ausgestattet ist. Klassisch ist die Optik und natürlich die Historie dieses Fahrrades: Diamant ist mit 130 Jahren die älteste deutsche Fahrradmanufaktur. Made in Germany ist bei Diamant Programm und wir freuen uns immer wieder, wenn wir Kunden mit diesen außergewöhnlich schönen und ausgereiften Fahrrädern überraschen können. Foto: Trek Bicycle Store München Magnifique! Probefahrten sind beim Kauf eines E-Bikes ein „Muss“. Sie bieten E-Bikes zum Ausprobieren an und sagen, welches E-Bike für welchen Einsatzbereich genau das richtige ist. Wir glauben, dass hier neben dem Fachwissen auch Menschenkenntnis gefragt ist. Stimmen Sie dem zu? Powerfly+ FS 9: Beste Fahrwerksperformance trifft maximale Antriebseffizienz. Moderne 11-Gang Schaltung Sram X1, Bike mit überlegenen Fähigkeiten. Neuester 27,5 Zoll Laufradstandard mit stimmiger Geometrie für maximalen Fahrkomfort und Sicherheit in jedem Gelände. Powerfly + FS 9: Best suspension performance meets maximum drive efficiency. Modern 11-speed gearshift S frame X1, bike with superior capabilities. Latest 27.5 inch wheel standard with coherent geometry for maximum comfort and safety in all types of terrain. Magnifique! Es gibt keine spannendere Fahrrad-Location in München als Trek Bicycle Store. Tolles Feeling, großartige Produktauswahl und ein fachlich stark versiertes Team. Einverstanden? Magnifique! Test rides are a ‚must‘ when purchasing an E-bike. You offer to try out E-bikes and give advice on which E-bike is the perfect fit for the desired purpose. We believe that in addition to expertise, personal insight is also needed here. Do you agree? F. Papp: Richtig, der Trek Bicycle Store ist die Top-Adresse in München wenn es um Kompetenz, Freundlichkeit und Service geht. Unsere Stärken sind die breiteste Auswahl an Trek Bikes, individuell konfigurierbare Bikes mit Project One und professionelles Bikefitting. Auch die Möglichkeit, alle vorrätigen Bikes auszuprobieren ist natürlich ein großes Plus. Am wichtigsten ist aber unser tolles Team an Mitarbeitern, die das Thema Fahrrad in allen Varianten verkörpern und die Wünsche unserer Kunden wirklich ernst nehmen. Service ist bei uns kein Marketing-Schlagwort, sondern wird jeden Tag gelebt. F. Papp: Absolutely. Generally, we recommend our customers not to purchase a bike that they have not tried. With the Olympic Park around the corner we have an ideal testing facility in the immediate vicinity. In addition we can offer first-hand expertise through the different interests of our employees: from the Downhill biker to the father of the family with the E-bike and child trailers, we share our experience one-to-one with our customers. F. Papp: The Topas series from Diamant is our modern classic. Modern, because it is equipped with the technology of today. The look and of course the history is classic: Diamant has been around for 130 years making it the oldest German bicycle manufacturer. We are pleased again and again if we can surprise customers with this exceptionally beautiful and sophisticated bicycle. Foto: Trek Bicycle Store München Magnifique! There is no more exciting cycling location in Munich than at the Trek Bicycle Store. Great feeling, great product selection and a professional, highly experienced team. Agree? Trek Bicycle Store in München: Top-Adresse mit Flair und spannenden Bikes. Trek Bicycle Store in Munich: top address with flair and exciting bikes. 94 Magnifique! In addition to the racing bikes and E-bikes you offer attractive trekking and city bikes from Diamant. This is the oldest German bicycle manufacturer. We really liked the Topas series. Can you tell us more about the most important details? F. Papp: Right, the Trek Bicycle Store is the top address in Munich when it comes to competence, friendliness and service. Our strengths are in the widest selection of Trek bikes, customisable bikes with One Project and our professional bike fitting. Also the opportunity to try out all of our stocked bikes is obviously a big plus. But most important is our great team of employees who embody the bike theme in all its variants and are serious in realising the wishes of our customers. Service is not a marketing Buzzword here, it is lived every day. It‘s teatim e! Kennen Sie die „freche Vroni“? Oder die „liabe Lisi“ und den „wuidn Wasti“? Nein, das sind keine Ur-Bayern von der Alm – sondern exklusive und schmackhafte Tees wie weißer Tee Mandarine, Brennnessel Mango oder Rooibos Erdbeer-Pfeffer. Bunte, aromatische und großblättrige Teemischungen, 100% Bio und originelle Namen, die gute Laune machen – das ist das Geheimnis der Chiemgauer Tee Manufaktur Bioteaque. Für die beiden Produzenten Armin Wagner und Bernhard Koller drücken diese Namen die Liebe zur ihrer alpenländischen Heimat aus, zu den Bergen, zur Natur und zu den Menschen, die dort leben. Do you know cheeky Vroni? Or the lovely Lisi and wild Wasti? No, they’re not some ancient Bavarians from the mountains – they are delicious, exclusive teas such as white mandarin tea, nettle mango or rooibos strawberry pepper. Colourful, aromatic, large leaf tea blends, 100% organic with original names to put you in a good mood – that’s the secret for the Tea Producers Bioteaque from Chiemgau. For the producers Armin Wagner and Bernhard Koller these names express their love for their rural Alpine home, for the mountains, for nature and for the people who live there. Life ist Magnifique! sprach mit dem tea for two Dreamteam Bernhard Koller und Armin Wagner. Magnifique! Hallo Herr Koller, Teetrinken ist ja eine richtige Zeremonie, setzt sie sich auch in unseren Breitengraden mehr und mehr durch? Bernhard Koller: Auf jeden Fall! Teetrinken hat eine gewisse Wertigkeit. Die Zeiten, in denen Tee nur im Winter oder bei Krankheit getrunken wurde, sind zum Glück vorbei! In den letzten fünf Jahren hat der Tee auch bei uns eine gewisse Symbolik erhalten. Wobei wir die Philosophie vertreten, dass man sich mit der entsprechenden Sorte den ganzen Tag versüßen und verschönern kann! Magnifique! Und Sie waren schon immer leidenschaftliche Teetrinker? Bernhard Koller: Wir sind beide Quereinsteiger und haben uns vor zehn Jahren durch Zufall kennengelernt. Da wir beide gerade beruflich etwas Neues auf die Beine stellen wollten, haben wir die Liebe und Leidenschaft für diese tollen Produkte entdeckt und dann nach kurzer Zeit gemerkt, das ist es! Das Thema Tee, besonders Bio-Tee, hat uns sofort begeistert und somit sind wir auch zu leidenschaftlichen Teetrinkern geworden. Seither geht’s steil bergauf. Inzwischen konzentrieren wir uns besonders auf die gehobene Hotellerie und Gastronomie. Magnifique! Auch mit dem Sofitel Munich Bayerpost besteht ja eine Kooperation. Wie lange schon? Armin Wagner: Seit fast einem Jahr. Im Sofitel bieten wir kapp 30 verschiedene Bio-Teesorten an und sind jetzt gerade mit dem Hotel im Gespräch, alle Zimmer mit exklusiven Bio-Teestationen auszustatten. Magnifique! Wieviele Teesorten gibt es bei Ihnen insgesamt? Bernhard Koller: Mittlerweile knapp 100. Das zieht sich über die klassischen BioTees, Nachmittagstees bis hin zu traditionellen Sorten. Aber auch Ausgefallenes haben wir im Sortiment – das sind neben den Früchten, speziell für uns angebaute Bioalpenkräuter aus Südtirol, Bayern und Österreich. Sie stammen von den verschiedenen kleinen Produzenten, von Bergbauern, die mit ihren Höfen auf bis zu 2.000 Metern am Berg liegen. Natürlich führen wir nicht nur Bio-Kräutertees aus den Alpen, sondern auch verschiedene Bio-Teespezialitäten aus aller Welt. Magnifique! Und welche Blüten und Kräuter sind im Sortiment? Bernhard Koller: Insgesamt verarbeiten wir weit über 150 verschiedenen BioZutaten. Speziell die Zutaten der Alpenkräutermischungen reichen von einer schönen großen, schwarzen Malve bis hin zu Kornblumen in allen Farben, Ringelblumenblüten, ganz tolle Alpenpfefferminze, Melissenblätter und sogar Goldmelisse, hochwertige ökologisch-biologische Kräuter, die wir mit größter Sorgfalt verarbeiten. Biotea www.b que-Te am Arm in i ote a q Wagne r ue.com und B ernh ard Ko ller Life is Magnifique! spoke to the tea for two Dream Team Bernhard Koller and Armin Wagner. Magnifique! Hello Bernhard, drinking tea is a real ceremony, is this coming through more and more in our part of the world? Bernhard Koller: Absolutely! Drinking tea has a real significance. I’m pleased to say the days when tea was only drunk in winter or when you weren’t well are long gone! Tea has developed a certain symbolism here at home over the last five years. Having said that, our philosophy is that you can sweeten and brighten any time of day with the right type! Magnifique! And were you always a passionate tea drinker? Bernhard Koller: We were both looking for a change and got to know each other by chance. As we both wanted to create something new professionally, we discovered our love and passion for these great products, and after a short time, we realised – this is it! We were immediately inspired by the subject of tea, particularly organic tea, and so we also became passionate tea drinkers. Things have taken off sharply since then. Nowadays we concentrate particularly on the premium end of the hotel and catering sectors. Magnifique! You also have a cooperation agreement with the Sofitel Munich Bayerpost. How long has that been? Armin Wagner: Almost a year now. We offer a range of almost 30 different organic teas in the Sofitel, and we are in the process of equipping the hotel with exclusive organic tea stations in every room. Magnifique! So how many different types of tea do you have in total? Bernhard Koller: Almost 100 now. They range from classic organic teas and afternoon teas, to traditional varieties. But we also have unusual verities in our range – alongside the fruit, we have organic Alpine herbs specially grown for us in South Tyrol, Bavaria and Austria. The come from various small producers, from hill farmers working land in the mountains up to 2,000 metres. Of course, we don’t just stock organic Alpine herbal teas; we also have various tea specialities from all over the world. Magnifique! And what blossoms and herbs are in your range? Bernhard Koller: In total we work with well over 150 different organic ingredients. In particular, the ingredients for the Alpine herb blends range from a beautiful, big, black, hollyhock to cornflowers of all colours, marigold blossoms, fantastic Alpine peppermint, melissa leaves and even bergamot, high-quality organic herbs, which we then process with the greatest of care. 95 Foto: Olivier Favre TV- und Kino-Star Bettina Zimmermann übers Bücherschreiben, Family und ihre Lieblingsstadt München TV and cinema star Bettina Zimmermann about writing books, family and her favourite city - Munich. Ex-Model, Schauspielerin und Neu-Autorin Bettina Zimmermann Ex model, actress and new author Bettina Zimmermann Meine Familie hält wie Stahl zusammen! Sie ist eine Frau wie aus dem Bilderbuch. Jetzt hat Bettina Zimmermann selbst eins geschrieben: „MO – ich bin jetzt wach“(Baumhaus Verlag). 2002 wurde Bettina Zimmermann von der Zeitschrift Maxim zur „Woman of the year“ Foto: Corn elia Walte r gekürt; 2006 erhielt sie den DIVA-Award: „Beste Schauspielerin des Jahres“. Magnifique! traf die energiegeladene Strahlefrau, die im März 40 Jahre alt wird, zum Interview Schauspielerin Bettina Zimmermann und ihr Erstlingswerk „MO – Ich bin jetzt wach“. Zwei weitere Folgen sind geplant Actress Bettina Zimmermann and her debut book “MO - I’m Awake Now”. Two more books in the series are planned auf der Buchmesse. She is like a woman from a story book. Now Bettina Zimmermann has written one herself: “MO - I’m Awake Now” (Baumhaus Press) In 2002, the magazine Maxim made Bettina Zimmermann their “Woman of the Year”, in 2006 she received the DIVA Award: “Best actress of the year”. Magnifique! met this bright bundle of energy, who will turn 40 in March, for an interview at the Book Fair. 96 Magnifique! Hallo Frau Zimmermann, Sie sind viel unterwegs, leben mit Ihrer Patchworkfamilie um Ihren Freund, den Schauspieler Kai Wiesinger in Berlin. Wir treffen Sie hier in Frankfurt, und in München sind Sie ja auch öfter... heit ist immer noch da! München hat so was Heimeliges, es ist immer ein bisschen wie nach Hause kommen. Am liebsten mag ich die Innenstadt, den Marienplatz, die Gegend rund um die Amalienpassage und die Maximilianstraße. Bettina Zimmermann: Hallo. Ja, ich mag München sehr, sehr gerne, habe ja sechs Jahre dort gelebt. Eine gewisse Vertraut- Magnifique! Wie kamen Sie auf die Idee, ein unterhaltsames Kinderbuch über einen ziemlich „ausgeschlafenen“ My family sticks together like glue! Magnifique! Hello Bettina, you are on the road a lot, you live with your patchwork family around your boyfriend, the actor Kai Wiesinger in Berlin, we’re meeting you here in Frankfurt, and you’re in Munich a lot too... Bettina Zimmermann: Hello. Yes, I really, really like Munich - I lived there for six years. There’s Jungen im doppelten Sinn zu schreiben? Bettina Zimmermann: Ich glaube, alle Eltern können sich da hineinversetzen. Man hat die Kinder ins Bett gebracht und möchte die kleine Auszeit genießen, und nach gerade mal drei Stunden stehen sie wieder auf der Matte und sagen: „So, jetzt bin ich wieder wach.“ Mit diesem unglaublichen Tatendrang und den Millionen von Wer-Wie-Was-Warum-Fragen. Auf der Suche nach einem Buch, das in diese Phase passt, habe ich festgestellt, dass es für die Drei- bis Fünfjährigen nur sehr wenig Bücher gibt, die den Alltag unterstützen und Eltern kleine Hilfen geben. So entstand die Idee. in der Komödie „Nachbarn süß-sauer“ gesehen ... Bettina Zimmermann: Das hat auch Spaß gemacht. Ich drehe jetzt dann wieder für Sat.1; ebenfalls eine Komödie mit Christoph M. Ohrt. Außerdem gibt’s noch weitere Projekte. Magnifique! Dann sind Sie sicherlich auf vielen roten Teppichen unterwegs? Bettina Zimmermann: Nein, ich gehe nicht wirklich zu vielen Veranstaltungen. Aber das Lustige ist, es sieht immer so aus, als sei man überall präsent, da ja immer sehr viel fotografiert wird (lacht). Magnifique! Und wie hat Ihre Familie reagiert? Magnifique! Wie schaffen Sie es, Ihre zauberhaft schlanke Figur zu halten? Bettina Zimmermann: Mein Sohn hat großen Spaß daran; er war ja quasi mein „Versuchskaninchen“. Er ist nicht eins zu eins der Protagonist MO. Aber bestimmte Erfahrungen fließen mit ein. Jeder, der sein Kind in den Kindergarten oder die Schule bringt, kann den anderen Eltern ansehen, wie der Morgen war. Wenn das Kind eine Jeans trägt, darüber den Prinzessinnenrock und den Fußball unterm Arm hat, und Vater oder Mutter sagen: „Frag nicht“ – dann weiß man schon: ahh, das war anstrengend! Und es war schön, von der Schwester oder den Eltern zu hören: „Toll gemacht“. Überhaupt, Familie ist wahnsinnig wichtig, das hält wie Stahl zueinander! Bettina Zimmermann: Ich glaube, dadurch, weil ich mir einfach keinen Kopf darüber mache! Ich esse, worauf ich Lust habe und nur dann, wenn ich wirklich Hunger habe. Außer Fastfood. Hinzu kommt, dass ich ein sehr energiegeladener Mensch bin. Magnifique! Und deshalb auch so locker alles „unter einen Hut“ bringt? Bettina Zimmermann: (lacht) Das A und O ist eine perfekte Organisation. Außerdem gibt es ja noch Großeltern, die in Hannover wohnen und gerne kommen, wenn wir beide unterwegs sind ... Infoklick: www.luebbe.de/baumhaus Magnifique! Sie sind ja in erster Linie Schauspielerin; zuletzt haben wir Sie Interview: Daniela Schwan Multitalent Bettina Zimmermann ( r.) mit Star-Coiffeur Udo Walz, der sein Buch „Jede Frau ist schön“ ebenfalls auf der Buchmesse vorstellte, und Daniela Schwan, Society-Expertin bei „Life is Magnifique!“ Multi talent Bettina Zimmermann (r) with star hairdresser Udo Walz who was also presenting his book “Every Woman is Beautiful” at the Book Fair, and Daniela Schwan, Society Expert at “Life is Magnifique!” still a certain familiarity there! There’s such a feeling of cosiness in Munich, it’s always a bit like coming home. My favourite is the town centre, the Marienplatz Square, the area around the Amalienpassage and Maximilian Street. Magnifique! ! How did you get the idea to write an entertaining children’s book about a boy who is rather “sleepy” in every sense of the word? Bettina Zimmermann: think every parent can empathise with this. You’ve put the children to bed and would love to enjoy a little down time, and three hours later they’re standing there saying: “I woke up again” With their boundless energy and millions of how-what-why questions. When I was looking for a book that could fit into this phase, I discovered there were very few books for three to five year olds which could help parents out as part of every day life. This is how the idea came about. Magnifique! And how did your family react? Bettina Zimmermann: My son had great fun with it; he was my guinea pig in a way. He’s not completely MO. But certain experiences do creep in. Anyone who takes their child to a kindergarten of school can see what kind of morning the other parents are having. If their child is wearing jeans, with a princess dress on top and a football under one arm, and mum or dad says: “Don’t ask” - then you know: ah - that was tough going! And it was nice to hear from the carer or the parents: “Well done”. In general, family is extremely important, it stays together like glue. Magnifique! You are mainly an actress; recently we have seen you in the comedy “Sweet and Sour Neighbours”... Bettina Zimmermann: That was a lot of fun too. I am currently working with Sat 1: also a comedy with Christoph M. Ohrt. There are also a few more projects. Magnifique! So you will definitely be out and about on lots of red carpets? Bettina Zimmermann: No, I really don’t go to many events. But the funny thing is, it always looks as if I am at everything, as there are always lots of pictures (she laughs). Magnifique! So how do you manage to keep your fantastic slim figure? Bettina Zimmermann: II think it’s because I just don’t give it any thought! I eat what I want and only when I’m really hungry. But no fast food. On top of that, I’m a real high energy person. Magnifique! And is that why you stay on top of everything so easily? Bettina Zimmermann: Perfect organisation is the A and O of everything. There are also some grandparents who live in Hanover who love to come round when we’re both away. Foto: Cornelia Walter Infoklick: www.luebbe.de/baumhaus Interview: Daniela Schwan 97 Fotos: Privat Das geht unter die Haut Sich wohlfühlen in der Haut: Auf dieses Ziel hat sich Yvonne Corrias spezialisiert. In ihrem Münchner Kosmetikstudio YC I FACE & BODY dreht sich alles rund um die Haut. Die Problem-Haut findet hier ebenso passende Pflege wie Erkrankungen von Neurodermitis und Akne bis Rosacea. Auch mit Narbenbildungen in der medizinisch-kosmetischen Nachsorge kennt sich Yvonne Corrias aus. Kundinnen, die auf Anti-Ageing setzen, sind hier ebenso gut aufgehoben. Im Vordergrund stehen u.a. Meso I Laser-Therapie, medizinisches Diamant-Peeling, Radiofrequenz, Ultraschall oder Micro-Needling. Gönnen Sie sich eine kleine Auszeit, genießen Sie die wohlige Atmosphäre und eine anspruchsvolle Pflege, die buchstäblich unter die Haut geht. Yvonne Corrias’ Studio in der Innenstadt ist einfach ein Plus für Ihre Haut. YC I FACE & BODY, Brunnstraße 3, www.yvonnecorrias.de It gets under your skin Feel good in your skin: Yvonne Corrias has specialised herself on this goal. Her cosmetic studio, YC I FACE & BODY in Munich, revolves all around skin. Problem skin also finds appropriate care here for diseases from neurodermatitis and acne, to rosacea. Yvonne Corrias also knows her stuff when it comes to scar formation in medical cosmetic aftercare. Customers who rely on anti-ageing are also well served here. In the foreground the main services include laser therapy, medical diameter peeling, ultrasonic or micro-peeling. Treat yourself to a break, enjoy the pleasant atmosphere and sophisticated care that literally goes under the skin. Yvonne Corrias‘ Studio in the city centre is simply put, good for your skin. YC I FACE & BODY, Brunnstraße 3, www.yvonnecorrias.de Must Timeless: Chronograph in classic style Sporty design - it radiates not only top-car lines. The principle is found again in the Porsche lifestyle products of the Porsche Driver‘s Selection. How about a timepiece that is reminiscent of the classic aesthetics of the 911? The chronograph 911 classic stands out not only because of its timeless style, but it is waterproof up to 100 meters. Size: Ø 43mm. Thanks to its accomplished character the watch adapts itself to its wearer and his style. Its face is white, the wristband dark brown and made of leather. A classic combination with the highest in comfort and quality, thanks to Swiss made. Part No. in the Porsche shop WAP 070 007 0F / EUR 529,00 (incl. 19% VAT). Available at: www.porsche-olympiapark.de/de/drivers-selection-und-zubehoer/porsche-drivers-selection/shop_ lifestyle_de_mol,291294.html Foto: Porsche Zeitlos: Chronograph im klassischen Stil Sportliches Design – das strahlt nicht nur die Top-Auto-Linie aus. Das Prinzip Porsche findet man auch bei den Lifestyle Produkten der Porsche Driver’s Selection wieder. Wie wär’s mit einem Zeitmesser, der an die klassische Ästhetik des 911-er erinnert? Der Chronograph 911 Classic hebt sich nicht nur durch seinen zeitlosen Stil hervor, sondern er ist auch bis zu 100 Meter wasserdicht. Größe: Ø 43 Millimeter. Dank ihres vollendeten Charakters passt sich die Uhr an ihren Träger und seinem Style an. Ihr Zifferblatt ist weiß, das Armband dunkelbraun und aus Leder. Die klassische Kombination eben, mit höchstem Tragekomfort und bester Qualität, dank Swiss Made. Artikelnr. im Porsche-Shop WAP 070 007 0F / EUR 529,00 (inkl. 19% MwSt.). Erhältlich unter: www.porsche-olympiapark.de/de/drivers-selection-und-zubehoer/porsche-drivers-selection/ shop_lifestyle_de_mol,291294.html Für jeden Anlass: Gut behütet durch Künstlerhand Ein Spaziergang bei Wind und Wetter? Mit den formschönen, wärmenden Kreationen aus Filz, Wolle oder Stoff hält man das locker durch. Oder: Sehen und gesehen werden? Mit einem faszinierenden Hingucker im Haar ziehen Sie alle Blicke auf sich. Und wenn Sie an heißen Sommertagen einen kühlen Kopf bewahren möchten: Leichte Strohgebilde oder Stoffhüte geben dem Auge Schatten an heissen Sommertagen. Die Münchner Modistin Simone Marquis schafft „Kopf-Kunst-Objekte“ zum Wohlfühlen, Staunen oder zum bloßen Betrachten. Mehr Infos finden Sie unter: www.smarquis.de Gut behütet: die neue Kollektion der Modistin Simone Marquis Fotos: Simone Marquis Well protected: Milliner Simone Marquis introduces her new hat collection. 98 For every occasion: Well protected by the artist‘s hand A walk in wind and weather? Be protected against the elements with elegant, warm creations made of felt, wool or fabric. Or: See and be seen? Get everyone‘s attention with a fascinating eye-catcher in your hair. If you want to keep a cool head on hot summer days: light straw or fabric hats provide the eyes with shade on hot summer days. Munich-based Milliner Simone Marquis creates „art objects for the head“ for well-being, marvel or pure appreciation. More info can be found at: www.smarquis.de Wein, Tracht und App TV-Kultmoderator Frederic Meisner („Glücksrad“) ist unter die Unternehmer gegangen. Und fährt mehrgleisig auf Erfolgskurs. Meisners erste Trachtenkollektion kam zum Oktoberfest auf den Markt, die zweite folgt im Frühjahr/Sommer 2015. Gute Stoffe, gute Schnitte und top-modisch lautet seine Philosophie. Neben Patrick Lindner und Schauspieler Adrian Can („SOKO 6113“) tragen noch Bernd Herzsprung, Michael Hartl (Marianne & Michael), Jürgen Drews, Werner Schulze-Erdel und der „Bachelor“ Paul Janke einen echten „Meisner“. Nachdem er 33 Jahre lang Trabrennpferde gezüchtet hatte, „züchtet“ er jetzt etwas anderes: Frederic Meisner ist unter die Winzer gegangen. Seit 2009 besitzt er sein eigenes Weingut Château les Bouzigues im französischen Rotwein-Mekka Bordeaux. Seine Weine kredenzt man im Münchner Austernkeller und vielen anderen Restaurants - erhältlich auch bei www.world-of-wine.de/ www.mitte-meer.de oder: www.weinmusketier-shop.de Trachtendesigner, Unternehmer und Model Frederic Meisner Frederic Meisner, clothing designer, entrepreneur and model Fotos: Privat Wine, clothing and app Cult TV host Frederic Meisner („Wheel of Fortune“) was among the entrepreneurs. And continues on multiple fronts on course of success. Meisners first clothing collection came on the market at the Oktoberfest, the second follows in the spring/ summer of 2015. Quality materials, good cuts and top fashion is his philosophy. In addition to Patrick Lindner and actor Adrian Can („SOKO 6113“), Bernd Herzsprung, Michael Hartl (Marianne & Michael), Jürgen Drews, Werner school Edwards and the „Bachelor“ Paul Janke all wear genuine “Meisner”. After breeding race horses for 33 years, he now „breeds“ something else: Frederic Meisner has gone into winemaking. Since 2009 he has owned his own vineyard the Château les Bouzigues in the French red wine Mecca, Bordeaux. His wines are served in the Austernkeller and many other restaurants in Munich and are also available at www.world-of-wine.de/ - www.mittemeer.de or www.weinmusketier-shop.de Haves Hier finden Sie Tipps unserer Redaktion zum Wohlfühlen, Verschenken oder selber Genießen. Here are some tips from our editorial team to feel good, give away or just enjoy yourselves. Schmuckstücke von Bucherer für den Herren Die Lacrima Kollektion bietet auch für den Herren zwei Highlights. Die Manschettenknöpfe mit grauem Mondstein und Perlmutt in Weiß- oder Roségold machen aus jedem Mann einen Gentleman. Die schlichte Tropfenform der Manschettenknöpfe besticht durch ihre elegante Ästhetik und ist ein Blickfang für das Business Outfit sowie für den Smoking. Lacrima – Ausdruck italienischer Lebensfreude Sie feiert Lebensfreude und Dolce Vita – die Schmucklinie Lacrima by Bucherer. Die sinnliche Kollektion verzaubert mit zarten Formen und mit sublimer Eleganz. Das warm strahlende Roségold unterstreicht die moderne Anmutung der Schmuckstücke und ihr schlichtes, unaufdringliches Design. Ringe mit Rosaquartz, Rauchquartz und Amethyst im Cabochon-Schliff (total 3.1 ct, Preis auf Anfrage). Lacrima – Expression of the Italian zest for life It celebrates the joy of life and dolce vita - the Lacrima jewellery collection by Bucherer. The sensual collection, enchanted with delicate shapes and sublime elegance. The warm radiant pink gold underlines the modern grace of the jewellery pieces and their simple, unobtrusive design. Rings with pink quartz, smoked quartz and amethyst in cabochon-cut (total 3.1ct, price on request). Fotos: Bucherer Bucherer jewellery pieces for men For the men, the Lacrima collection offers two highlights. The grey Moonstone and Pearl (in white or pink gold) cuff links make every man a gentleman. The simple drop shape of the cuff links impress with elegant aesthetics, and is an eye-catcher for the business outfit, as well as when smoking. Foto: Porsche Schnittig und praktisch: Trolley im Porsche-Design Mit funktionalem Design glänzt dieser ultraleichte Schalen-Trolley, der nicht nur formschön aussieht, sondern auch in alle Porsche-Modelle passt. So nehmen Sie den typischen Lifestyle der Marke auch mit auf Reisen. Der Koffer in der aktuellen Spyder Sonderversion hat alles, was einen Trolley der gehobenen Klasse ausmacht. Er besteht zu 100 % aus Polykarbonat, ist ziemlich robust, ultraleicht und besitzt vier schwarze Multiwheel-Rollen, so dass er komfortabel lenkbar ist. Außerdem verfügt der PTS Ultralight XL – Hybrid – Special Edition über ein versenkbares TSA-Schloss. Der Koffer selbst wiegt nur rund 3,9 kg, besitzt aber ein Fassungsvermögen von etwa 75 l. Größe: 59,8 x 38,5 x 39,7cm. Artikelnr. WAP 035 400 0F HYB / EUR 659,00 (inkl. 19% MwSt.) Erhältlich unter: www.porsche-olympiapark.de/de/drivers-selection-und-zubehoer/ porsche-driversselection/shop_baggage_de_mol,291293.html Sleek and practical: Trolley with a Porsche design This ultra-light shell trolley which shines with functional design not only looks attractive, it also fits into all Porsche models. Take the typical lifestyle of brand with you on your travels. The case in the current special edition of Spyder has everything in the making of a trolley for the upper class. It is made of 100% polycarbonate, is robust, lightweight and has four black multi-wheel rollers so that it can be steered comfortably. Also the PTS Ultralight XL – Hybrid – Special Edition features a submersible TSA lock. The case itself weighs a mere 3.9 kg, but has a capacity of about 75 l. Size: 59.8 x 38.5 x 39. 7cm. Part No. WAP 035 400 0F HYB / EUR 659,00 (incl. 19% VAT) Available at: www.porsche-olympiapark.de/de/drivers-selection-und-zubehoer/porsche-driversselection/ shop_baggage_de_mol,291293.html 99 Mavilano: Wenn Leder bezaubert Die Firma Mavilano steht für edle Lederwaren, die durch dauerhafte Schönheit bestechen. Durch anspruchsvolle Verarbeitung, echte Handnähte und sorgfältig ausgesuchte Leder entstehen Taschen in charismatischen Designs mit eindrucksvollen Strukturen. Taschen, die kein auffälliges Zubehör benötigen, die alleine durch das Leder, die Form und Machart beeindrucken und begehrenswert sind. Mavilano Taschen für diejenigen, die Individualität lieben und leben. Preis auf Anfrage. www.mavilano.com Mavilano: When leather enchants The company Mavilano stands for fine leather goods, which captivate with lasting beauty. Through high quality workmanship, genuine hand stitching and carefully selected leather, the bags are created with a charismatic design and with impressive structures. Bags which are in no need of flashy accessories as the leather alone impresses with its shape and style making them highly desirable. Mavilano bags for those that love and live individuality. Price on request. www.mavilano.com Tasche Modell Captiva/ schwarz/ 40 x 24 x 11 cm Bag model Captiva/ black/ 40 x 24 x 11 cm Fotos: Mavilano Mavilano–Accessoires: Kleine Eyecatcher aus Leder Im Hause Mavilano werden neben Taschen, Gürteln, Hundehalsbändern und Leinen auch kleinere Accessoires in aufwendiger Handarbeit gefertigt. Passend zur Tasche oder einfach als Einzelstück getragen. Accessoires von Mavilano – unaufdringlich und dennoch ein Blickfang: Die Philosophie der Marke Mavilano. Preise auf Anfrage. www.mavilano.com Mavilano Accessories: Small eye-catchers made of leather In the House of Mavilano, in addition to bags, belts, dog collars and leashes, smaller accessories are also elaborately handmade. Worn with the bag or simply as an individual piece. Accessories by Mavilano - unobtrusive and yet real eye-catchers: the philosophy of the Mavilano brand. Prices on request. www.mavilano.com Abb. rechts: diverse Accessoires/ Stiftetui, Armbänder mit Sterlingsilberverschluss, Schlüsselanhänger Pic. right: Diverse accessories / pen cases, bracelets with sterling silver clasp, keychains Fotos: Mavilano Die Münchener Galerie Wolkonsky bietet in ihrem vielfältigen Programm für contemporane Kunst einen spannenden Pool an ausgewählten, interessanten, internationalen Künstlern. Unter anderem repräsentiert sie die Künstlerin Ilana Lewitan, die mit ihren Arbeiten, den „Cubes“, eine neue Dimension erreicht. Mit ihren würfelförmigen Bildkästen aus Plexiglas, in denen plastische Objekte postiert sind, erreicht die Künstlerin eine dreidimensionale Darstellung innovativer, phantasievoller Kunst. Bewegt sich der Betrachter vor dem „Cube“ hin und her, so verschieben sich die hintereinander gestaffelten Ebenen leicht gegeneinander. Nicht nur die Außenflächen wechseln den Erzählton und die Farbe, auch die kunstvollen Mini-Arrangements aus gefundenen oder geschaffenen Objekten im Inneren der Würfel haben jeweils etwas anderes zu erzählen. Mehr Informationen über das Programm der angesagten Galerie Wolkonsky finden Sie unter: www.galeriewolkonsky.com 100 ILANA LEWITAN „CUBES“ (UNIQUE PIECES) ILANA LEWITAN „CUBES“ (UNIQUE PIECES) Fotografie auf Plexiglas und Objekte 20 x 20 x 20 cm 2011-2014 Photography on plexiglass and objects 20 x 20 x 20 cm 2011-2014 The Munich Gallery Wolkonsky offers contemporary art with an exciting pool of selected, interesting, international artists in its varied programme. Among other things, it represents the artist Ilana Levitan, who with her work, the „Cube“, achieved a new dimension. With her cube-shaped image boxes made from plexiglass in which plastic objects are positioned, the artist has achieved a three-dimensional representation of innovative, imaginative art. When the viewer of the „cube“ moves back and forth, the behind each other tiered levels move slightly against each other. Not only do the exterior surfaces change the tone and the colour, the artful mini-arrangements of found or created objects inside the cube, each tell a different story. For more information about the program of the trendy Gallery Wolkonsky can be found at: www. galeriewolkonsky.com Fotos: TransOcean Must Haves MS BELVEDERE: Die Schönheit auf der blauen Donau Die BELVEDERE bietet exklusiven Kreuzfahrtgenuss auf vier Decks: mit großzügigem Empfangsfoyer, lichtdurchflutetem Panorama-Restaurant, Internet-Café, modernem Wellness-Bereich und weitläufigem Sonnendeck. Ein besonderer Tipp für Genießer: Die Suiten der BELVEDERE mit 22 qm purem Wohlfühlkomfort. Beste Voraussetzung für luxuriöse Urlaubsmomente auf der Donau. Willkommen an Bord. MS BELVEDERE: The beauty of the Blue Danube The BELVEDERE offers exclusive cruising on four decks: with a spacious reception foyer, lightflooded panoramic restaurant, Internet Café, modern wellness area and a sun deck. A special tip for connoisseurs: The BELVEDERE with its 22 sqm suites cater for pure well-being. The best conditions for luxurious vacation moments on the Danube. Welcome aboard. More info: www. transocean.de or hotline: 089 - 12 28 15 99. FALKE presents world’s first socks made of Vicuña The FALKE Men’s Fashion Collection will continue to stand for highest quality and premium processing, featuring socks made of the most expensive wool in the world. With the Men’s Fashion Collection Luxury Line, Falke will offer highest quality standards. Only the best yarns like Merino mercerized, silk and cashmere have been used, reflecting a broad range of strong, intensive colours. The material selection is accentuated by labelling that supports this expression. The highlight of the collection is a pair of socks made of Vicuña, the wool from rare animals living in the Andes. The fine wool and thermal properties communicate the uniqueness of the yarn. In a limited edition FALKE will offer only a few pairs worldwide, each priced at € 860 per pair. FALKE is the first clothing manufacturer producing socks made of this premium wool. Vicuña wool is the rarest and most expensive wool in the world, being softer, lighter and warmer than any other wool. Since the fibres are very delicate, the wool‘s natural golden colour remains unchanged. Foto: Falke FALKE präsentiert die weltweit ersten Strümpfe aus Vicuña Die FALKE Men’s Legwear Kollektion steht für höchste Qualität und beste Verarbeitung und zeigt Strümpfe aus der teuersten Wolle der Welt. Höchste Qualitätsstandards zeigt FALKE in seiner Luxury Line der Men’s Legwear Kollektion. Nur die besten Garne wie Merino mercerized, Seide oder Cashmere wurden verarbeitet und zeigen sich in einer breiten Palette an starken, intensiven Farbtönen. Hervorgehoben wird die Materialauswahl durch ein Labelling, dass die Aussage unterstützt. Highlight der Kollektion sind Strümpfe aus Vicuña, der Wolle der seltenen Andentiere. FALKE ist weltweit der erste Bekleidungshersteller, der Strümpfe aus der hochwertigen Wolle produziert. Die Feinheit von Vicuña und die Wärmeeigenschaft sorgen für die Einzigartigkeit des Garns. In einer Limited Edition bietet FALKE weltweit wenige Paar Strümpfe zum Preis von 860€ je Paar an. Die Wolle des Vicuña gilt als die seltenste und teuerste der Welt. Sie ist weicher, leichter und wärmer als jede andere Wolle. Die Fasern sind so empfindlich, dass die Wolle in seiner natürlichen goldenen Farbe beibehalten wird. Die hochwertigen Meisterstücke werden ausschließlich in Deutschland gefertigt. Foto: Markus Mitterer Bildband „Die Kitzbüheler Alpen.“ Eine fotografische Hommage an die Kitzbüheler Alpen und ihre Menschen – „Lichtzeichnungen“ abseits von Klischees – Prachtband mit 288 großformatigen Seiten. Zum ersten Mal überhaupt zeigt dieser Bildband die Gesamtheit der Kitzbüheler Alpen. Der bekannte Fotograf Markus Mitterer war fünf Jahre lang unterwegs, um in den beiden Bundesländern Tirol und Salzburg die Vielfalt und Schönheit seiner Heimat aufzuspüren. Die Reise führte ihn vom Alpbachtal über die Wildschönau, das Brixental, die Stadt Kitzbühel und das Leukental bis ins Glemmtal und den Salzburger Pinzgau. 240 meisterhafte Fotografien zeigen Landschaften, Menschen und Panoramen, eingebettet in Brauchtum und Traditionen, in Moderne und Dynamik. Es geht um das Wahre und Echte, das Verwurzelte, um das Authentische, die Seele der Kitzbüheler Alpen. Illustrated book ‘The Kitzbühel Alps’ This illustrated volume reveals the Kitzbühel Alps in their entirety for the very first time. Renowned photographer Markus Mitterer traipsed up hill and down dale for five years, in the provinces of Tirol and Salzburg, tracking down the beauty and diversity of his homeland. The journey took him from Alpbach valley to Wildschönau, Brixen valley, the city of Kitzbühel and Leuken valley into Glemm valley and all around them again. No fewer than 240 masterful photographs on 288 pages unfold landscapes, people and panoramas rooted in customs and traditions and very dynamic modernity. It is about what is true, what is genuine, what is deeply anchored and authentic in the soul of the Kitzbühel Alps. Bildband „Die Kitzbüheler Alpen.“, 29 x 35 cm Querformat, 288 Seiten, 240 Fotografien, Preis 59,40 EUR, Infos und Bestellungen unter www.markus-mitterer.com, auch in engllscher Sprache erhältlich! Illustrated book ‘The Kitzbühel Alps’, format 29 x 35 cm, 288 pages, 240 colour photos, price: 59.40 EUR, for details and ordering, please see www.markus-mitterer.com, english edition available! 101 O n lin e -Au s ga be De u ts c h O n lin e E di t i o n E ngl i s h WE NEED BIGGER MOUNTAINS POWERFLY+ www.werner-scherer.de Shirts and Fine Men‘s Fashion since 1951 Werner Scherer • Platzl 5 • München Entire Trek Powerf ly + E-MTB line-up available here: Trek Bicycle S tore Mnchen Mies -van-der-Rohe S trass e 6 | 80807 Mnchen | +49 89 890 81 600 www.trek bicycle-muenchen.de | www.facebook .com/ Treks tore BICYCL E STOR E MÜNCHEN magnifique-online.de 2/2014 D E ZE M B E R Sofitel Munich Bayerpost MUST HAVES In Munich VIVE ELLE Das Candle Ritual NEUE DIAMANT-KOLLEKTION AUS DEM ATELIER BUCHERER Dezember 2014 Das feine Formenspiel im Esprit des Art déco – Triumph der Schönheit, Hommage an die Sinnlichkeit der 20er-Jahre. Wie am Hofe des Sonnenkönigs Star Designer Marcel Ostertag zeigt seine aktuelle Herbst/ Winterkollektion VOM GLÜCK VERWÖHNT Kevin Costner im Interview München Residenzstraße 2 | Neuhauser Straße 2 Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | Wien | Paris | bucherer.com Life is Magnifique! UHREN SCHMUCK JUWELEN PowerTalk Hotel Managerin Katja Herrmann und Mentaltrainer Markus Hofmann