HOP 18.indd - Prestige Italy
Transcription
HOP 18.indd - Prestige Italy
HOP 18 settembre / septembre 2011 I n 18 GB ES D NL Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000 By Prestige Italia s.p.a. F La S1 comincia a vincere Focus sulla Francia La S1 commence à gagner Pleins feux sur la France 7 10 15 16 18 sommaire sommario hop: Le ragioni di un perchè 4 5 HOP: Les raisons d’un pourquoi S1, la regina della convention 7 7 S1, la reine de la convention S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria: il perchè 8 9 S1 - Histoire d’une idée révolutionnaire : le pourquoi S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria: ed ecco la sella definitiva 10 10 S1 - Histoire d’une idée révolutionnaire : et voici la selle définitive S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria: le caratteristiche 12 12 S1 - Histoire d’une idée révolutionnaire : les caractéristiques Con Janne Friederike Meyer la S1 comincia a vincere 15 15 Avec Janne Friederike Meyer la S1 commence à gagner I Nortier, una famiglia vincente 16 17 Les Nortier, une famille gagnante Al servizio dell’equitazione 18 19 Au service de l’équitation Un’identica filosofia 20 21 La même philosophie Michel Robert-Prestige una storica collaborazione 22 22 Michel Robert-Prestige, une collaboration historique Benvenuto Julien 23 23 Bienvenue, Julien ! Con Prestige sulle piste del deserto 24 24 Avec Prestige sur les pisted du désert Desert Light 25 25 Desert Light DX Endurance 26 26 DX Endurance Atena Race 27 27 Atena Race Endurance 28 28 Endurance Dopo Lipsia Adelinde guarda a Londra 31 31 Après Leipzig, Adelinde attend Londres Cristian Ahlmann sempre protagonista 33 33 Cristian Ahlmann toujours protagoniste Dagli Egizi ai Fenici 34 35 Des Égyptiens aux Phéniciens Una fuga verso la Normandia 40 41 En ballade en Normandie Made in Italy 46 48 Made in Italy Coniglio ai funghi porcini 49 49 Lapin aux cèpes Mondo 50 50 Monde Lettere 50 50 Lettres 22 23 31 46 48 HOp n° 18 - 09/2011 Distribuzione e logistica in tutto il mondo Coordinamento editoriale: mario ceccatelli Comitato di redazione: sergio zordan, Carlo lebosi, Federica Garbin, riccarda bisazza Consulenza editoriale: Giovanni ceccatelli Hanno collaborato a questa edizione: Giovanni ceccatelli, Berto Ro, alessandra monguzzi Grafica, stampa e pubblicità: Roberto Gradella s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it Traduzioni a cura di: studio associato bozzola s.n.c. Prestige Italia S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati 3 hop 18 Federica Garbin Manuela Obrietan Valeria Paganin Riccarda Bisazza Barbara Querzola Gigliola Zini HOP: le ragioni di un perchè C inque anni or sono, quando abbiamo cominciato con questa pubblicazione, volevamo comunicare e trasmettere la nostra passione, che dopo oltre 30 anni di attività è sempre alla base del nostro operare. Passione per il prodotto, passione nella progettazione mettendo al primo posto il rispetto del cavallo, passione per raggiungere la soddisfazione dei nostri clienti. Volevamo riuscire a comunicare qualcosa di noi, cioè tutto il valore delle persone che concorrono all’affermazione del marchio Prestige, ma che non si conoscono attraverso il pro- dotto. Era ed è un modo per parlare di noi, ma non solo, in quanto col tempo, anche su vostro suggerimento, abbiamo aggiunto rubriche con la voglia di rappresentare meglio l’operosità Italiana tramite la storia, l’arte e la cultura. Libri giornali e riviste sono stati nel tempo lo strumento divulgativo per eccellenza: è lecito dunque pensare che il nostro magazine sia sfogliato, letto e condiviso, e magari che possa anche creare un momento di aggregazione per tutti coloro che condividono la passione per l’equitazione. editoriale 4 A cinque anni dal lancio di HOP Prestige, tutte le motivazioni alla base del nostro operare sono sempre attuali, e ci piace pensare che l’antica gestualità di sfogliare un giornale o una rivista sia un rituale che resiste anche in un mondo sempre più virtuale e tecnologico, un rituale valido anche per tutti gli amici di HOP. Mario Ceccatelli Amministratore di Prestige Italia Carlo Lebosi Massimo Bertola Carlo Di Bello hop: Les raisons d'un pourquoi Q uand, il y a déjà cinq ans, nous avons commencé à publier cette revue, nous voulions communiquer et transmettre la passion qui, depuis plus de 30ans, est à la base de notre travail. Passion pour le produit et la conception dont le but premier est le respect du cheval, passion pour la recherche de la satisfaction de nos clients. Nous voulions parvenir à communiquer quelque chose de nous, c’est-à-dire toute la valeur des personnes qui contribuent à consolider la marque Prestige, mais que l’on ne peut pas connaître à travers le produit. Cette revue était et demeure une manière de parler de nous, mais pas seulement. Au fil du temps, parfois même en suivant vos conseils, nous avons ajouté des rubriques, dans le but de mieux représenter le génie italien à travers l’histoire, l’art et la culture. Dans l’histoire, les livres, les journaux et les revues ont constitué l’instrument de divulgation par excellence. Il est donc légitime de penser que notre magazine peut être feuilleté, lu et partagé et qu’il peut même constituer un moment d’agrégation pour tous les amoureux de l’équitation. 5 éditorial Cinq ans après le lancement de HOP Prestige, toutes les motivations qui sont à la base de notre travail demeurent actuelles et il nous plaît de penser que la lecture d’un journal ou d’une revue sera un rite sachant persister dans un monde de plus en plus virtuel et technologique, un rite valable même pour les amis de HOP. Mario Ceccatelli Administrateur de Prestige Italia S1, la regina della convention D a venerdì 10 a lunedì 13 dello scorso giugno si è tenuta in Sardegna, presso il resort Tanka Village di Villasimius, l’annuale convention di Prestige Italia. Il prestigioso complesso, che aveva già ospitato la convention 2010, è stato scelto anche quest’anno per il notevole livello delle sue strutture non soltanto alberghiere. La convention, che è iniziata venerdì pomeriggio con un cocktail di benvenuto, ha avuto i suoi momenti di punta il giorno dopo, sabato 11. Al mattino, presso la sala convegni del resort, per la presentazione ai convenuti della nuova regina delle selle dedicate al salto, la S1, e delle altre novità che Prestige ha annunciato per la seconda parte dell’anno. Al pomeriggio, con la piccola prova sul campo del modello S1. Domenica libera da impegni per tutti, e unico appuntamento, la sera dopo cena, per i saluti e per l’arrivederci alle prossime edizioni. tecnica 6 S1, la reine de la convention D u vendredi 10 à lundi 13 du mois de juin dernier, la convention annuelle de Prestige Italia a eu lieu en Sardaigne, au Tanka Village de Villasimius. Le prestigieux complexe avait déjà accueilli la convention de 2010 et Prestige l’a choisi de nouveau cette année pour le remarquable niveau de ses structures hôtelières et de ses services. La convention, qui a commencé le vendredi après-midi par un cocktail de bienvenue, a connu ses moments les plus importants le lendemain, à savoir le samedi 11. Le matin, dans la salle des congrès de l’hôtel, les participants se sont vu présenter la nouvelle reine des selles dédiées au saut, la S1, et les autres nouveautés que Prestige a annoncées pour la deuxième partie de l’année. Pendant l’après-midi, ils ont pu essayer brièvement le modèle S1 sur le terrain. La journée du dimanche ne prévoyait aucune activité particulière, à l’exception de la soirée, après le dîner, pour les adieux et la promesse de se revoir lors des prochaines éditions. 7 Technique S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria: il perché D ue anni dopo l’inizio della serie D1, la sella da Dressage di Prestige realizzata con la collaborazione tecnica di Carsten Engelke, e con il crescente numero di cavalli e cavalieri soddisfatti del metodo finora unico di mantenere la libertà delle spalle del cavallo in movimento, diventava sempre più urgente la domanda di come si potesse migliorare la libertà di movimento della spalla del cavallo, in particolare nella fase di ricezione dopo il salto. In questa fase, ad esempio, la pressione di impatto attraverso la sella durante un salto verticale di 1,30 m con un cavaliere di 60 kg corrisponde ad un peso sulla scapola compreso tra 270 e 450 kg per centimetro quadrato, e di conseguenza la limitata libertà di movimento prodotta dalla sella appoggiata sulla spalla del cavallo causa un forte logoramento e frequenti segni di affaticamento, sovraccarico e quindi di infiammazione specialmente nella zona del sospensore e degli altri tendini. è evidente come la soluzione di questo problema avrebbe comportato un notevole miglioramento delle prestazioni del binomio cavallo-cavaliere. tecnica 8 S1 - Histoire d'une idée révolutionnaire : le pourquoi D eux ans après le lancement de la série D1, la selle de Dressage de Prestige réalisée avec la collaboration technique de Carsten Engelke, et avec un nombre toujours plus important de chevaux et de cavaliers satisfaits par la méthode (unique jusqu’alors) de préserver la liberté des épaules du cheval en mouvement, il devenait de plus en plus urgent de répondre au besoin d’améliorer encore davantage la liberté de mouvement de l’épaule du cheval, en particulier lors de phase suivant immédiatement le saut. Au cours de cette phase, par exemple, la pression d’impact traversant la selle pendant un 9 Technique saut vertical de 1,30 m avec un cavalier de 60 kg correspond à un poids s’exerçant sur l’omoplate compris entre 270 et 450 kg par centimètre carré et, par voie de conséquence, la réduction de la liberté de mouvement produite par la selle posée sur l’épaule du cheval provoque une forte usure et de fréquentes marques de fatigue, de surcharge et, donc, d’inflammation, surtout dans la zone du suspenseur et des autres tendons. Il est évident que la solution de ce problème aurait comporté une nette amélioration des performances du cheval et de son cavalier. . S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria: Ed ecco la sella definitiva V ediamo ora le caratteristiche di questa sella rivoluzionaria, incominciando col dire che la S1 può essere scelta con aperture di garrese S, M, L, misura del seggio 16”, 17”, 18”, proiezione di quartiere normale, avanzata + 2 cm, avanzata + 4 cm, nocche grandi o a richiesta medie, quartieri in taglia S, M, L, XL. La sella presenta quartieri doppiati in cuoio-premium liscio o stampato, che si caratterizza per la morbidezza tipica della pelle di vitello ma con la resistenza del cuoio, e seggio, cuscinetti e cuscini in morbido vitello. I colori a disposizione sono il Cognac, il Tabacco e il classico Nero. S1 - Histoire d'une idée révolutionnaire : Et voici la selle définitive V oyons donc quelles sont les caractéristiques de cette selle révolutionnaire. Il faut tout d’abord préciser que la S1 peut être choisie avec une ouverture de garrot S, M, L. La mesure de l’assise est de 16”, 17”, 18”, la projection du quartier peut être normale, avancée + 2 cm, ou avancée + 4cm, les taquettes sont grandes ou moyennes sur demande et les quartiers sont de taille S, M, L ou XL. La selle présente des quartiers doublés en cuir-premium lisse ou imprimé, qui se caractérise par la douceur typique de la peau de veau, mais aussi par la résistance du cuir, et l’assise, les coussinets et les coussins sont en veau souple. Les couleurs disponibles sont le Cognac, le Tabac et le Noir classique. tecnica 10 11 Technique S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria: caratteristiche L a sella dimostra le sue caratteristiche rivoluzionarie sia nella fase di lavoro in piano sia nella fase tecnica del salto, come dimostrano i test fatti in modo comparativo confrontando la S1 con le migliori selle tradizionali. Lavoro in piano Fase di salto Rispetto alle selle tradizionali, la S1 consente un movimento molto più libero ed armonico e con una falcata più ampia, in particolare nella fase di cambio di andatura e di lavoro nelle diagonali, e inoltre aumenta notevolmente la capacità di torsione. La S1 è una sella corta, e quindi offre maggiori libertà di movimento nei cavalli sempre più corti, forti e dinamici, in quanto il cuscino lavora in una zona ideale e non interferisce nel caso di cavalli con asimmetrie sulle spalle. Nel caso di cavalli con muscolatura molto sviluppata, che tendono naturalmente a spingere all’indietro la sella, la S1 in quanto più corta evita questo effetto negativo. Il cavaliere monta in posizione più avanzata e sposta il suo baricentro in avanti almeno di 5 cm riducendo nella fase di salto gli effetti del movimento del posteriore del cavallo. Si riduce così la forza di impatto sulle spalle in fase di ricaduta per effetto dell’ammortizzatore che assorbe dal 30 al 50% del peso di impatto. L’effetto di ammortizzazione entra in funzione solo quando il cavallo poggia a terra entrambi gli anteriori, consentendo quindi un perfetto bilanciamento. S1 - Histoire d'une idée révolutionnaire : les caractéristiques L a selle révèle ses caractéristiques révolutionnaires aussi bien pendant les phases de travail à plat que pendant la phase technique du saut, comme le démontrent les tests effectués en comparant la S1 avec les meilleures selles traditionnelles. Travail à plat Phase de saut Par rapport aux selles traditionnelles, la S1 assure un mouvement beaucoup plus libre, plus harmonieux et avec une foulée plus ample, en particulier lors du changement d’allure et de travail dans les diagonales, et, en outre, elle augmente remarquablement la capacité de torsion La S1 est une selle courte qui offre une plus grande liberté de mouvement chez les chevaux de plus en plus courts, forts et dynamiques, dans la mesure où le coussin travaille dans une zone idéale, sans gêner les chevaux présentant des asymétries au niveau des épaules. Chez les chevaux ayant une musculature très développée et tendant donc naturellement à faire reculer la selle, la S1 permet d’éviter cet effet négatif, car elle est plus courte. Le cavalier monte en position plus avancée et avance son centre de gravité d’au moins 5 cm en réduisant les effets du mouvement du postérieur du cheval pendant la phase de saut. Cela permet de réduire la force d’impact sur les épaules pendant la retombée grâce à l’amortisseur qui absorbe de 30 à 50 % du poids de l’impact. L’effet d’amortissement n’entre en fonction que quand le cheval pose les deux pattes antérieures sur le sol, ce qui assure un équilibre parfait. tecnica 12 13 Technique Janne Friederike Meyer SUL CAMPO 14 Con Janne Friederike Meyer la S1 comincia a vincere L a nuova sella da salto S1 sta incominciando a mostrare tutte le sue qualità: Janne Friederike Meyer, la campionessa tedesca che l’ha provata per prima e che la sta utilizzando in gare ufficiali, ha conquistato il primo posto in classifica al Rolex Grand Prix di Aachen il 17 luglio, dopo aver meritato la terza posizione, prima fra le amazzoni, al Campionato nazionale di salto ostacoli tenutosi a Balve il 19 giugno. “In un primo momento ero scettica - ci ha dichiarato Janne Friederike Meyer - perché mi sembrava di sedere troppo lontana dal cavallo a causa dei due telai della S1. Mi sono ricreduta molto presto, però, quando ho capito che mi sentivo molto più sicura. Il telaio superiore si trova nettamente più avanti rispetto ad una sella tradizionale e quindi si ha la sensazione che non ci possa succedere nulla poiché si è seduti sul punto più tranquillo del cavallo. Ecco perché mi sono tenuta la sella di prova e non intendo restituirla: perché trasmette una grande sicurezza. L’arma vincente della S1 risiede nel fatto che il telaio inferiore è posizionato nettamente indietro e quindi non c’è alcun contatto con la spalla. Il cavallo ha la possibilità di muoversi completamente in libertà, cosa che di solito non è mai possibile, perché una sella da salto tradizionale in qualche modo entra sempre in contatto con la spalla del cavallo. Utilizzandola con lo stallone Clarimo ho avuto subito la chiara sensazione che migliorasse di salto in salto poiché sentiva sempre di più la libertà delle spalle”. Avec Janne Friederike Meyer la S1 commence à gagner L a nouvelle selle de saut S1 commence à révéler toutes ses qualités : Janne Friederike Meyer, la championne allemande qui l’avait essayée la première et qui l’utilise à l’heure actuelle lors des compétitions officielles, a remporté la victoire au Rolex Grand Prix d’Aix-la-Chapelle, le 17 juillet, après s’être classée en troisième position, première parmi les cavalières, au Championnat national de saut d’ obstacles qui s’est disputé à Balve le 19 juin. « Dans un premier temps, j’étais sceptique – nous a déclaré Janne Friederike Meyer – parce que j’avais l’impression de m’asseoir trop loin cheval à cause des deux arçons de la S1. J’ai bien vite changé d’avis quand j’ai compris que je me sentais beaucoup plus sûre de moi. L’arçon supérieur est nettement plus en avant que dans une selle traditionnelle et l’on a donc le sentiment qu’il ne peut rien arriver de fâcheux, parce que l’on est assis sur le point le plus tranquille du cheval. Voilà pourquoi j’ai gardé la selle d’essai et que je n’ai nullement l’intention de la rendre, car elle me donne une grande sécurité. « L’atout gagnant de la S1 repose sur le fait que l’arçon inférieur est placé nettement à l’arrière et qu’il n’y a donc aucun contact avec l’épaule. Le cheval a la possibilité de bouger en toute liberté, ce qui n’est généralement pas possible, parce qu’une selle de saut traditionnelle entre toujours, d’une certaine manière, en contact avec l’épaule du cheval. Lorsque je m’en suis servie avec l’étalon Clarimo, j’ai tout de suite eu clairement l’impression qu’il faisait des progrès de saut en saut, parce qu’il se sentait de plus en plus libre au niveau des épaules ». 15 Sur le terrain Audrey Caux Melissa Nortier Dominique Nortier I Nortier, una famiglia vincente S ul mercato francese, un’importante selleria è quella fondata nel 1958 da Daniel Nortier. Ce ne parla oggi il figlio Dominique. “Mio padre ha cominciato a lavorare come sellaio a Breteuil, nel 1958. Io lo ho affiancato iniziando la mia formazione in questo lavoro nel 1976; insieme abbiamo sviluppato la sel- leria specializzandola nei settori del tempo libero,dei concorsi per il salto ostacoli e del dressage. Continuando la tradizione di famiglia, mio figlio e mia figlia sono già inseriti in selleria e rappresentano il futuro dell’attività. La selleria oggi opera nell’Oisecon due negozi, uno a Compiègne e un altro a Breteuil, tra Amiens e Beauvais. Operiamo nei dipar- mercato 16 timenti 60, 80, 93, 95, 02. Essendo specializzata nelle selle su misura, la nostra selleria ha cominciato la sua collaborazione con Prestige nel 1995. La qualità dei prodotti e lo spirito innovatore della società mi hanno subito sedotto, colpendomi, in particolare, perché è stata la prima a proporre selle con gli arcioni in materiale sintetico, più elastici e leggeri, S N ellerie o rt i e r adattabili alla schiena del cavallo. Dopo 16 anni sono ancora convinto della bontà della mia scelta: Prestige attualmente è leader mondiale del mercato, e il suo brand è riconosciuto e apprezzato anche dai cavalieri francesi. Prestige dunque fa parte della storia di famiglia. Non per caso abbiamo dei rapporti molto stretti con Stefano Avigo, l’agente per la Francia. Grazie a lui si è instaurato un ottimo rapporto di collaborazione a lungo termine e con un unico obiettivo, la soddisfazione del cliente; a tal fine Prestige sollecita continuamente suggerimenti e indicazioni per sviluppare il prodotto più adatto al mercato francese. Per affrontare il nostro mercato, fondamentali sono gli stages di formazione tenuti in Ita- Boutique de Compiègne: 5, rue Clément-Ader – Z.A.C. de Mercières zone 2 60200 Compiegne tél.: 03 44 23 16 32 fax: 03 44 23 22 51 lia, che ci danno la possibilità di approfondire la conoscenza tecnica del prodotto e del suo utilizzo per crescere e progredire efficacemente. Proprio a seguito a uno di questi stages di formazione, 8 anni or sono, siamo stati i primi in Francia a proporre ai nostri clienti la tecnica della misurazione delle schiene dei cavalli per proporre selle su misura. L’impatto benefico sulle nostre vendite si è fatto subito sentire! Oggi disponiamo a Compiègne e a Breteuil di una gamma di ben 80 selle disponibili per le prove, che da noi avvengono così: dopo che il cliente, in base ai propri e personali criteri di scelta, ha individuato i modelli da testare, glieli affidiamo per un periodo di prova di una settimana. Una volta che il cliente ha indivi- Boutique de Breteuil: 10, rue Adrien Maître 60120 Breteuil tél.: 03 44 80 16 55 fax: 03 44 23 22 51 duato la sella che intende acquistare ci rechiamo gratuitamente presso di lui per prendere le misure del cavallo e in base ad esse preparare la sella. Il nostro obiettivo - conclude Dominique Nortier - è di continuare la collaborazione con Prestige perché ne apprezziamo la qualità dei prodotti, la capacità di innovare e la volontà di puntare al rispetto del cavallo e al confort del cavaliere”. les Nortier, une famille gagnante S ur le marché français, l’une des selleries les plus importantes a été fondée en 1958 par Daniel Nortier. Son fils Dominique nous en parle. “Mon père a commencé à travailler comme sellier à Breteuil, en 1958. Je l’ai accompagné en commençant ma formation dans ce travail en 1976. Ensemble, nous avons agrandi la sellerie en la spécialisant dans les secteurs des loisirs, des concours de saut à obstacles et de dressage. Perpétuant la tradition familiale, mon fils et ma fille sont déjà insérés dans la sellerie et ils représentent le futur de l’entreprise. Aujourd’hui, la sellerie opère dans l’Oise, avec deux magasins, un à Compiègne et un autre à Breteuil, entre Amiens et Beauvais. Nous couvrons les départements 60, 80, 93, 95 et 02. Comme elle est spécialisée dans les selles sur mesure, notre sellerie a commencé à collaborer avec Prestige en 1995. La qualité des produits et l’esprit novateur de la société m’ont tout de suite conquis. En particulier, j’ai été frappé par le fait qu’ils aient été les premiers à proposer des selles avec des arçons en matériau synthétique, plus élastiques, plus légers et s’adaptant mieux au dos du cheval. Seize ans plus tard, je suis encore convaincu d’avoir fait le bon choix. Prestige est aujourd’hui l’un des leaders du marché international et une marque connue et appréciée des cavaliers français. Prestige fait donc partie de l’histoire de la famille. Ce n’est pas par hasard que nous avons des liens très étroits avec Stefano Avigo, l’agent pour la France. Grâce à lui, il s’est instauré un excellent rapport de collaboration à long terme et ayant un seul objectif, la satisfaction du client ; à cette fin, Prestige demande continuellement des suggestions et des indications pour développer le produit le mieux adapté au marché français. Pour affronter notre marché, il est fondamental de suivre les stages de formation organisés en Italie, car ils nous donnent la possibilité d’approfondir la connaissance technique du produit et de son utilisation pour mûrir et accomplir des progrès efficaces. C’est justement à la suite de l’un de ces stages de formation, il y a huit ans, que nous avons été les premiers en France à proposer à nos clients la technique du mesurage du dos des chevaux, afin de préparer des selles sur mesure. L’effet bienfaisant s’est vite fait sentir en matière de ventes ! 17 Marché À l’heure actuelle, à Compiègne et à Breteuil, nous disposons d’une gamme d’environ 80 selles pour les essais qui se déroulent de la manière suivante : après que le client, sur la base de ses critères de choix personnels, a identifié les modèles à tester, nous les lui confions pour une semaine d’essai. Une fois que le client a trouvé la selle qu’il désire acheter, nous nous rendons gratuitement chez lui pour prendre les mesures du cheval, de façon à ce que nous puissions préparer la selle. Notre objectif – conclut Dominique Nortier - est de poursuivre la collaboration avec Prestige parce que nous apprécions la qualité de ses produits, sa capacité d’innover et son désir de miser sur le respect du cheval et sur le confort du cavalier”. Al servizio dell’equitazione V anessa e Florian Bondroit fondano nel marzo 2007 la selleria Equi-Libre. Grazie alla loro unità mobile forniscono assistenza ai cavalieri ed ai professionisti dell’equitazione o direttamente o partecipando alle numerose manifestazioni equestri che si svolgono nella regione Champagne-Ardenne. Per soddisfare al meglio tutte le esigenze dei cavalieri, nel dicembre 2009 aprono un negozio a Rosières-près-Troyes (10) che si affianca all’unità mobile, ottenendo così una relazione privilegiata con i propri clienti. Il servizio di prova e vendita della sella presso maneggi o durante le manifestazioni equestri si sposa naturalmente con la filosofia di Prestige “ad ogni binomio cavallo-cavaliere la giusta sella” ed è stato naturale che Prestige ed Equi-Libre si incontrassero per dare vita ad una proficua relazione commerciale. Soddisfatto del rapporto istaurato Florian Bondroit dichiara: “La professionalità di Prestige e la qualità dei suoi prodotti ci hanno convinto rapidamente. Oggi, grazie a Prestige, alla sua vasta gamma di modelli di selle e alla loro fabbricazione su misura per cavallo e cavaliere, possiamo rispondere alle esigenze più disparate” . La selleria Equi-Libre opera nella Marne, la Haute-Marne, l’Aube e le Ardenne. Per qualsiasi informazione o desiderio di provare una sella Prestige contattate Florian Bondroit al seguente indirizzo: Florian Bondroit 1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons. 10430 Rosières-près-Troyes Tel : 03.25.49.55.46 sellerie.equi-libre@orange.fr www.equi-libre-sellerie.fr Vanessa Bondroit mercato 18 Au service de l’équitation V anessa et Florian Bondroit ont fondé la sellerie Equi-Libre en 2007. Grâce à leur unité mobile, ils fournissent un service d’assistance aux cavaliers et aux professionnels de l’équitation, directement ou en participant aux nombreuses manifestations équestres se déroulant dans la région Champagne-Ardenne. Pour répondre au mieux à toutes les exigences des cavaliers, en décembre 2009, ils ont ouvert un magasin à Rosières-près-Troyes (10) qui, accompagné de l’unité mobile, permet d’établir un rapport privilégié avec les clients. Le service d’essai et de vente de la selle dans les écuries ou lors des manifestations équestres s’harmonise naturellement avec la philosophie de Prestige « la bonne selle pour chaque binôme cheval-cavalier » et il a été naturel que Prestige et Equi-Libre se rencontrent pour donner naissance à de profitables relations commerciales. Satisfait par le rapport qui s’est instauré, Florian Bondroit nous dit : « Le professionnalisme de Prestige et la qualité de ses produits nous ont rapidement conquis. Aujourd’hui, grâce à Prestige, à sa vaste gamme de modèles de selles et à leur fabrication sur mesure pour le cheval et son cavalier, nous sommes à même de répondre aux exigences les plus disparates ». La sellerie Equi-Libre couvre la Marne, la Haute-Marne, l’Aube et les Ardennes. Pour toute information ou pour tout souhait d’es- 19 Marché sayer une selle Prestige, contacter Florian Bondroit à l’adresse suivante : 1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons. 10430 Rosières-près-Troyes Tel : 03.25.49.55.46 sellerie.equi-libre@orange.fr www.equi-libre-sellerie.fr Un’identica filosofia I l negozio Tannerie-Mégisserie du Clos Rimbaud nasce 25 anni fa con una superficie di 40 mq. riservata alla vendita di abbigliamento in pelle e pelli di decorazione. Appassionato di equitazione e tempo libero, Lionel Kany, tecnico conciario, diplomato alla Scuola Francese, porta il negozio prima a 100 mq, dedicando uno spazio alla selleria, e poi a 300 mq poter offrire prodotti e di marche diverse, realtà unica nell’est della Francia. L’incontro con Prestige avviene circa quasi 8 anni orsono durante il Salone del cavallo di Nancy. Lionel Kany da sempre ha dato priorità al benessere del cavallo e Prestige risulta il partner ideale condividendo la stessa filosofia. Questa collaborazione permette alla selleria Le Clos Rimbaud di prendere una dimensione regionale. Prestige diviene un brand di riferimento sia per la qualità dei prodotti che per il contenuto tecnico ed il negozio, oltre al materiale Prestige, offre il servizio di riparazione con laboratorio proprio, e lavori di ricamo su sottosella ed abbigliamento. La selleria si sposta con una propria unità mobile per seguire le numerose manifestazioni (concorsi, e feste equestri) durante le quali mette a disposizione le proprie selle test, e organizza da una decina d’anni due incontri divenuti veri eventi regionali: a fine marzo la Fiera dei cavalli ed in settembre le tradizionali “porte aperte”. Il negozio è situato nel sud della Meuse vicino a Commercy, tra Nancy e St-Dizier, e precisamente a: Hameau des Carrières - Heuville 55200 Commercy Tel. 03 29 91 04 16 mail tannerie@terre-net.fr www.sellerie-clos-rimbaud.com Kany Lionel mercato 20 La même philosophie L e magasin Tannerie-Mégisserie du Clos Rimbaud a été créé il y a 25 ans sur une surface de 40 m² réservée à la vente de vêtements en cuirs et de peaux de décoration. Grand amateur d’équitation et de loisirs, Lionel Kany, technicien tanneur, diplômé à l’Ecole Française de Tannerie, il agrandit le magasin qui couvre désormais une surface de 100 m², en réservant un espace à la sellerie, puis de 300 m², de manière à pouvoir offrir des produits et des marques différentes. Il s’agit là d’une réalité qui n’a pas son égal dans tout l’est de la France. La rencontre avec Prestige a eu lieu il y a près de 8 ans, à l’occasion du Salon du Cheval de Nancy. Lionel Kany a toujours donné la prio- rité au bien-être du cheval et Prestige est donc un partenaire idéal pour lui, car ils partagent la même philosophie. Cette collaboration permet à la sellerie Le Clos Rimbaud d’assumer une dimension régionale. Prestige devient une marque de référence tant pour la qualité des produits que pour le contenu technique et le magasin, en plus du matériel Prestige, offre un service de réparation avec son propre laboratoire et des travaux de broderies sur les dessous-de-selle et les vêtements. La sellerie se déplace avec une unité mobile pour suivre les nombreuses manifestations (concours, et fêtes équestres) pendant lesquelles elle propose ses propres selles d’essai. 21 Marché Depuis une dizaine d’années, elle organise aussi deux rencontres qui sont devenues de véritables événements régionaux : la Foire des chevaux à la fin-mars et les traditionnelles « portes ouvertes » en septembre. Le magasin est situé dans le sud de la Meuse, près de Commercy, entre Nancy et St-Dizier, plus précisément au: Hameau des Carrières – HEUVILLE – 55200 COMMERCY Tél. 03 29 91 04 16 mail tannerie@terre-net.fr www.sellerie-clos-rimbaud.com Michel Robert-Prestige, una storica collaborazione Michel Robert-Prestige, C ome è nato il rapporto fra me e Prestige? Da un incontro casuale - risponde Michel Robert - grazie ad esso è sorta da subito una collaborazione vincente che dura da più di vent’anni. Prestige ed io, infatti, già nel 1992 abbiamo vinto la medaglia di bronzo a squadre ai Giochi olimpici di Barcellona. “A quel tempo ero alla ricerca di un partner che potesse interpretare il mio stile di monta fornendomi una sella che potesse rispondere a dei criteri di efficacia come il confort, la libertà di movimento della gamba, la posizione naturale del bacino oltre che al rispetto del cavallo. Prestige è risultato l’unico produttore che è riuscito a realizzare una sella che andava incontro alle mie esigenze e a cui ho dato il mio nome. Nel corso degli anni, la continua evoluzione della tecnica equestre e le tecnologie sviluppate per i nuovi materiali hanno portato a numerosi miglioramenti del prodotto sino alla realizzazione della versione attuale, e cioè la Michel Robert Evolution. Questa nuova sella interpreta tutte le esigenze del binomio, innanzitutto il confort per il cavallo ma anche per il cavaliere cui assicura una posizione migliore ed un assetto avanzato, permettendo di cavalcare senza sforzo e di conseguenza di essere più competitivi. Al successo di questa sella concorrono, oltre alla tradizionale solidità costruttiva, le molteplici opzioni disponibili e il look particolarmente gradevole”. une collaboration historique C omment sont nées les relations entre Prestige et moi ? À la suite d’une rencontre fortuite ! – répond Michel Robert. Cette rencontre a immédiatement abouti sur une collaboration gagnante qui dure depuis plus de vingt ans. En effet, c’est en 1992 que Prestige et moi avons remporté la médaille d’or par équipe aux Jeux Olympiques de Barcelone. À cette époque-là, je n’avais pas encore trouvé le partenaire sachant interpréter mon style de monte et me fournir une selle fidèle aux critères d’efficacité importants, comme le confort, la liberté de mouvement de la jambe, la position naturelle du bassin et le respect du cheval. Prestige s’est avéré être le seul producteur qui a réussi à réaliser une selle répondant à mes besoins et à laquelle j’ai donné mon nom. Au incontri / Rencontres 22 fil des années, l’évolution constante de la technique équestre et les technologies développées pour les nouveaux matériels ont permis d’améliorer considérablement le produit et de pouvoir réaliser la version actuelle, c’est-à-dire la selle Michel Robert Evolution. Cette nouvelle selle interprète toutes les exigences du cheval et de son cavalier, en améliorant le confort du premier et du second auquel elle assure une position meilleure et plus avancée, en permettant de chevaucher sans effort et, par voie de conséquence, d’être plus compétitif. Le succès de cette selle est dû à la traditionnelle solidité de sa fabrication, ainsi qu’aux multiples options disponibles et au look particulièrement agréable. Julien Épaillard Julien Épaillard Benvenuto, Julien C Bienvenue, Julien ! ari amici lettori, su questo numero di HOP abbiamo il piacere di introdurre un nuovo cavaliere francese, Julien Épaillard, che è entrato recentemente a far parte della squadra Prestige. Julien è cresciuto in una scuderia vicino a Cherbourg (Haras de Siva/ Etrier Cherbourgeois) dove i suoi genitori l’hanno iniziato all’equitazione. è stato Mr Bideault, degli Haras Nationaux, che gli ha permesso di ottenere i suoi primi successi sulla scena europea e internazionale come giovane cavaliere, affidandogli cavalli come Si Tu Viens e Arpège Pierreville. è con il cavallo Hyades che Julien Épaillard partecipa per la prima volta al Grand Prix CSIO-5* di La Baule. Il suo cavallo di punta, Icare du Manet, è un baio di 10 anni figlio di Papillon Rouge e karylof II. E’ con questo cavallo che Julien Épaillard otterrà i suoi migliori risultati. Julien Épaillard, che è attualmente al 30° posto della Fei ranking List, ha scelto per sé e per i suoi cavalli la sella Michel Robert Evolution, in versione Lux, adattata su misura. Nel suo palmares figura la vittoria, a Vejer de la Frontera (Spagna), nel Csi a tre stelle del Circuito del Sol. 23 C hers amis lecteurs, ce nouveau numéro de HOP nous donne le plaisir de présenter un nouveau cavalier français, Julien Épaillard, qui a récemment fait son entrée dans l’équipe Prestige. Julien a grandi dans une écurie, près de Cherbourg (Haras de Siva/Étrier Cherbourgeois) où ses parents l’ont initié à la pratique de l’équitation. C’est grâce à M. Bideault, des Haras Nationaux, qui lui a lui confié les chevaux Si Tu Viens et Arpège Pierreville, qu’il a pu obtenir ses premiers succès de jeune jockey sur la scène européenne et internationale. Avec le cheval Hyades, Julien Épaillard participe pour la première fois au Grand Prix CSIO-5* de La Baule. Son cheval le plus prestigieux, Icare du Manet, est un bai de dix ans, fils de Papillon Rouge et de karylof II. C’est avec ce cheval que Julien Épaillard obtiendra ses meilleurs résultats. Julien Épaillard est actuellement à la 30e position de la FEI Ranking List. Pour lui et ses chevaux, il a choisi la selle Michel Robert Evolution, en version Lux, adaptée sur mesure. Dans son palmarès, on remarque la victoire, à Vejer de la Frontera (Espagne), au CSI à trois étoiles du Circuito del Sol. testimonial Con PRESTIGE sulle piste del deserto L’ avec prestige sur les pistes du dÉsert endurance è una disciplina in forte espansione che suscita un crescente interesse per le prestazioni degli atleti professionisti da parte di chi si avvicina a questa disciplina. La crescente domanda di materiale tecnico ha portato Prestige Italia a cercare la collaborazione di Gianluca Laliscia, ambasciatore Italiano dell’endurance, già campione mondiale e cavaliere di lungo corso, per la realizzazione di una linea di prodotti specifici dedicata a questa severa disciplina. La nostra offerta si articola su tre selle con caratteristiche differenti e accessori specifici. La nuova linea Endurance verrà presentata ufficialmente a “CavalliaMilano” dal 13 al 16 ottobre 2011 e successivamente a “Fiera Cavalli” a Verona dal 3 al 6 novembre 2011. l ’endurance est une discipline en forte expansion et l’intérêt que ceux qui abordent cette discipline prêtent aux athlètes professionnels ne cesse d’augmenter. la demande croissante de matériel technique a poussé prestige italia à rechercher la collaboration de gianluca laliscia, ambassadeur italien de l’endurance, déjà champion du monde et cavalier au long cours, pour la réalisation d’une ligne de produits spécifiques consacrés à cette rude discipline. Notre offre s’articule sur trois selles présentant des caractéristiques différentes et des accessoires spécifiques. La nouvelle ligne endurance sera présentée officiellement à “cavalliamilano” du 13 au 16 octobre 2011 et successivement à “Fiera Cavalli” à Verona du 3 au 6 novembre 2011. Gianluca Laliscia novità 24 A16 A18 desert light S S ella tipicamente da gara, la Desert Light raccoglie tutte le innovazioni tecniche e i nuovi materiali ed è stata progettata per offrire un prodotto adatto sia all’amatore che al professionista. La nuova Desert Light presenta un telaio realizzato in fibre composite, modificabile a seconda della morfologia del cavallo e con un nuovo sistema che lascia completa libertà di movimento alla spalla, cuscini imbottiti rivestiti in morbida pelle che permettono un miglior confort per il cavallo, seggio soft per il confort del cavaliere, riscontri e staffili in biothane; a richiesta dotabile di fender; il tutto con un nuovo materiale idrorepellente per evitare l’aumento di peso causato dalla forte sudorazione durante le gare, e dalle docce per raffreddare il cavallo. Non usare solventi o detersivi per pulire la sella, ma usare solamente acqua. elle de compétition typique, Desert Light recueille toutes les innovations techniques et les nouveaux matériaux et elle a été conçue pour offrir un produit adapté aussi bien à l’amateur qu’au professionnel. La nouvelle Desert Light présente un arçon réalisé avec une fibre composite, modifiable selon la morphologie du cheval et avec un nouveau système qui laisse la plus grande liberté de mouvement à l’épaule, des coussins rembourrés revêtus de peau souple qui offrent un meilleur confort pour le cheval, une assise douce pour le confort du cavalier, des sanglons et des étrivières en biothane ; sur demande, elle peut être munie de fenders ; le tout avec un nouveau matériau hydrofuge pour éviter l’augmentation de poids due à la forte sudation pendant les compétitions et aux douches permettant de rafraichir le cheval. Peso: kg 3,8 circa. Misure del seggio: 16”, 17”, 18”. Apertura di garrese: dal 29 al 37. Colori: tutto nero con paletta argento o in alternativa bicolore rosso nera o bicolore blu nera. Poids : environ 3,8 kg. Taille de siège : 16”, 17”, 18”. Ouverture de garrot : de 29 à 37. Couleurs : toute noire avec troussequin argent ou, en alternative, bicolore rouge et noire ou bicolore bleue et noire. 25 nouveautè dx endurance D D X Endurance è la sella preferita da Gianluca Laliscia. Nasce con nuovi cuoi oleati e idrorepellenti, telaio modificabile a seconda dell’apertura di garrese. Dedicata agli amanti della sella in cuoio, presenta seggio ampio nella zona centrale per favorire il miglior confort del cavaliere anche in posizione di sospensione. E’ dotata di ampio quartiere per favorire la posizione della gamba del cavaliere oltre al contatto con il cavallo essendo una sella monoquartiere. I cuscini ampi in latex inalterabile permettono un ottima vestibilità per il cavallo, ed è disponibile anche in versione con cuscini maggiorati di 1cm dietro per adattarsi meglio alle diverse morfologie di schiena del vostro cavallo. X Endurance est la selle préférée de Gianluca Laliscia. Elle est née avec de nouveaux cuirs huilés et hydrofuges, un arçon modifiable selon l’ouverture de garrot. Dédiée aux amoureux de la selle en cuir, elle présente une grande assise dans la zone centrale pour favoriser le meilleur confort du cavalier même en position de suspension. Elle est munie d’un grand quartier pour favoriser la position de la jambe du cavalier au-delà du contact avec le cheval car il s’agit d’une selle monoquartier. Les grands coussins en latex inaltérable offrent un port excellent pour le cheval. Il existe également une version aux coussins majorés de 1 cm derrière pour mieux s’adapter aux différentes morphologies du dos du cheval. Peso: kg 4,6. Misure del seggio: 16”, 17”, 18”. Apertura di garrese: dal 29 al 37 Taglia dei quartieri: S, M, L, XL. Colori: nero o tabacco. Poids : 4,6 kg Taille de siège : 16”, 17”, 18”. Ouverture de garrot : de 29 à 37. Taille des quartiers : S, M, L, XL. Couleurs : noir ou tabac. novità 26 atena race A A tena Race chiude le novità che riguardano l’endurance. Dopo il grande successo della Atena, nasce la Race: il suo design essenziale, la compattezza, l’eleganza abbinata a materiali tecnici innovativi e i cuoi oleati e idrorepellenti fanno di questo prodotto un punto di riferimento per i cavalieri che desiderano avere una sella particolare, dotata di ampio supporto per il cavallo, riguardante i cuscini disponibili in due versioni, “standard” per cavalli sottili, o scaricati nella parte centrale per cavalli con posteriore più’ alto. Anche la Race, com’è tradizione per tutte le selle Prestige, ha la possibilità di variare l’apertura del telaio, il seggio soft per la massima comodità del cavaliere ed è disponibile anche nella versione con fender. tena Race clôt les nouveautés concernant l’endurance. Après le grand succès d’Atena, voici Race : son design essentiel, la compacité, l’élégance associée à des matériaux techniques novateurs et les cuirs huilés et hydrofuges permettent à cet article d’être un point de référence pour les cavaliers qui désirent avoir une selle particulière, munie d’un grand support pour le cheval et de coussins disponibles en deux versions, « standard » pour chevaux minces, ou avec moins de rembourrage dans la partie centrale pour chevaux au postérieur plus haut. Comme toutes les autres selles Prestige, Race présente un arçon modifiable, une assise douce pour garantir le plus grand confort du cavalier. Elle est également disponible dans la version à fenders. Peso: kg 5,150 (la versione fender kg 7,00) Misure del seggio: 17”, 18”. Apertura di garrese: dal 29 al 37 Colori: nero o tabacco. Poids : 5,150 kg (7,00 kg pour la version à fenders). Taille de siège : 17”, 18”. Ouverture de garrot : de 29 à 37. Couleurs : noir ou tabac. 27 nouveautè SOTTOPANCIA sangle ENDURANCE ENDURANCE Accessorio tecnico specifico per endurance, utilizza un neoprene speciale, anallergico, traspirante e lavabile. Prodotto nelle misure 50, 55, 60, 65, 70 cm è disponibile nel colore nero. novità Accessoire technique spécifique pour l’endurance, utilisant un néoprène spécial, anallergique, respirant et lavable. Fabriqué dans les mesures 50, 55, 60, 65, 70 cm, il est disponible en noir. 28 PARACOLPI ENDURANCE Paranocche e Paratendini per la linea endurance, in neoprene speciale anallergico, leggero, lavabile, che non assorbe umidità, sudore; possono essere lavati in acqua. Disponibili nelle taglie S, M, L con chiusura a velcro e nel colore nero. PAIRE DE PROTECTIONS ENDURANCE Protège boulets et guêtres pour la ligne endurance, en néoprène spécial, anallergique, respirant et lavable, qui n’absorbe ni l’humidité, ni la sueur; peuvent être lavés à l’eau. Disponibles dans les tailles S, M, L avec fermeture à velcro et en couleur noire. 29 nouveautè Adelinde Cornelissen testimonial 30 Dopo Lipsia, Adelinde guarda a Londra L o scorso 3 maggio, a Lipsia, l’amazzone olandese Adelinde Cornelissen ha trionfato nella Coppa del Mondo, classificandosi al primo posto nella finale di Lipsia. Vediamo di conoscerla un po’ meglio. - Adelinde, quando ti sei avvicinata per la prima volta al cavallo? “Ho iniziato ad andare a cavallo all’età di sei anni presso una scuola di equitazione con un preciso obiettivo: dovevo provare ai miei genitori che mi piaceva veramente andare a cavallo per poter avere un pony tutto per me. E’ bastato un anno presso la scuola di equitazione per dimostrare che andare a cavallo mi piaceva veramente, e che non avrei mai smesso neanche di fronte alla prospettiva di dovermi impegnare duramente. Ebbi così un mio proprio pony e da qui è iniziato tutto”. - È da molto che utilizzi i prodotti Prestige? “Ho appena iniziato ad usare selle Prestige e devo dire che è un marchio fantastico non solo per la qualità dei prodotti ma anche per il servizio, per le loro conoscenze del settore e per il loro modo di pensare, davvero innovativo!”. - Che sensazioni ti dà Prestige? “Le esperienze che ho avuto finora con Prestige sono molto positive! I suoi uomini non solo conoscono perfettamente il loro lavoro, ma si preoccupano molto del benessere del cavallo. Ecco perché ti forniscono selle che si adattano perfettamente al cavallo che così ha una completa libertà di movimento e non riceve alcuna pressione sbagliata dalla sella. Non a caso il team Prestige richiede la massima precisione nella preparazione delle selle. Vogliono solo il meglio, e questo è ciò che voglio per i miei cavalli, tra i quali Jerich Parzival sta andando alla grande con la sua nuova sella, il modello New Optimax, cosa di cui io sono naturalmente molto contenta!”. - Qual è la tua ricetta per essere vincenti? “Se ci si vuole impegnare per il meglio bisogna avere il coraggio di essere innovativi e cercare sempre di migliorare. Questo è il modo in cui lavora Prestige, e lo stesso faccio io con i miei cavalli. Ecco perché spero che io e Parzival possiamo continuare a migliorare. Ora, dopo aver vinto la finale della Coppa del Mondo 2011 a Lipsia, ci stiamo preparando per i campionati europei alla fine della stagione e poi per le Olimpiadi che si terranno a Londra l’anno prossimo”. Après Leipzig, Adelinde attend Londres L e 3 mai, à Leipzig, la cavalière néerlandaise Adelinde Cornelissen a triomphé lors de la Coupe du Monde en arrivant en première position à la finale de Leipzig. Faisons donc mieux connaissance avec elle. - Adelinde, quand avez-vous abordé l’équitation pour la première fois ? « J’ai commencé à monter à cheval à l’âge de six ans dans une école d’équitation. Mon objectif était bien précis : il fallait que je prouve à mes parents que j’aimais vraiment monter à cheval pour avoir un poney à moi toute seule. « Il a suffi de passer un an à l’école d’équitation pour démontrer que le cheval me plaisait vraiment et que je ne me serais jamais découragée même devant les épreuves les plus dures. C’est ainsi que j’ai eu mon premier poney et que tout a commencé ». - Y a-t-il longtemps que vous utilisez les produits Prestige? « Je viens tout juste de commencer à utiliser des selles Prestige et je dois avouer que c’est une marque fantastique, non seulement pour la qualité des produits mais aussi pour le service qu’ils assurent, pour leurs connaissances du secteur et pour leur manière de raisonner vraiment novatrice ! ». - Quelles sensations Prestige vous donne-t-il ? « Les expériences que j’ai eues jusqu’à présent avec Prestige sont très positives ! Ses hommes ne se contentent pas de connaître parfaitement leur travail, ils se préoccupent aussi énormément du bien-être du cheval. Voici pourquoi ils vous fournissent des selles qui s’adaptent parfaitement au cheval qui peut ainsi bouger en toute liberté et qui ne subit aucune pression exercée de façon erronée par la selle. Ce n’est 31 testimonial pas par hasard que l’équipe Prestige prépare les selles avec une précision absolue. Ils ne veulent que ce qu’il y a de mieux et c’est cela que je veux pour mes chevaux. Parmi eux, Jerich Parzival est ultra-performant avec sa nouvelle selle, le modèle New Optimax, et j’en suis naturellement très contente ! ». - Quelle est votre recette pour gagner ? « Si vous voulez obtenir ce qu’il y a de mieux, il faut avoir le courage d’être novateur et chercher toujours à s’améliorer. C’est ainsi que travaille Prestige et c’est ce que je fais avec mes chevaux. Voilà pourquoi j’espère que Parzival et moi pourrons continuer à progresser. Maintenant, après avoir remporté la finale de la Coupe du Monde 2011 à Leipzig, nous nous préparons pour les Championnats d’Europe de la fin de saison et pour les Jeux Olympiques qui auront lieu l’an prochain à Londres ». testimonial 32 Cristian Ahlmann sempre protagonista C ristian Ahlmann si è aggiudicato il titolo della Rolex Fei World Cup di Salto Ostacoli 2010/2011 in una finale mozzafiato che ha visto collocarsi al secondo posto il campione olimpico in carica, il canadese Eric Lamaze. “Hop” ha incontrato il campione tedesco durante un breve periodo di riposo dopo il Grand Prix di Monaco, dove si è classificato al secondo posto. - Come va, Cristian? “Molto bene, sono felicissimo perché il successo nella coppa del mondo, vinta a Lipsia lo scorso giugno, mi ha rilanciato e mi ha fatto uscire da un periodo in cui non riuscivo ad ottenere importanti risultati. Questa vittoria ha in più confermato che io faccio parte meritatamente del gruppo dei migliori cavalieri del mondo”. - L’anno prossimo ci saranno le Olimpiadi di Londra… “I successi ottenuti anche recentemente dovranno essere tenuti in considerazione dalla federazione, per questo mi auguro di essere inserito a buon titolo nella squadra ufficiale tedesca”. - A cosa attribuisci il tuo attuale stato di grazia? “Ho nuovamente a disposizione alcuni buoni cavalli che stanno bene e con i quali posso fare un ottimo lavoro di preparazione. Sono loro che mi consentono di ottenere prestazioni costanti”. - Cosa ti aspetti dal futuro? “Ho delle buonissime sensazioni che mi provengono dai recenti risultati, e come appena detto posso contare su dei cavalli meravigliosi. Pertanto, guardo positivamente al futuro e mi auguro di confermare le prime posizioni nel ranking mondiale”. I più recenti successi di Cristian Ahlmann 2 maggio 2011 - Rolex Fei World Cup, Lipsia - Campione del mondo 25 giugno 2011 - Grand Prix Du Prince Albert II de Monaco - 2° classificato Cristian Ahlmann toujours protagoniste C ristian Ahlmann a remporté la Rolex Fei World Cup de Saut d’ Obstacles 2010/2011, lors d’une finale à couper le souffle qui a vu le champion olympique en titre, le Canadien Eric Lamaze, conquérir la deuxième position. « Hop » a rencontré le champion allemand pendant une courte période de repos qu’il s’est accordée après le Grand Prix de Monaco, où il est arrivé en deuxième position. - Comment allez-vous, Cristian ? « Très bien, je suis très heureux que le succès de la Coupe du Monde, remportée l’an dernier à Leipzig, m’ait relancé et permis de sortir d’une période où je n’arrivais pas à décrocher de résultats importants. Cette victoire a également confirmé que je fais, à juste titre, partie du groupe des meilleurs cavaliers du monde ». - L’année prochaine, il y aura les Jeux Olympiques de Londres… « Les succès que j’ai obtenus, même récemment, devront être pris en ligne de compte par la fédération. J’espère donc être inclus de plein droit dans l’équipe officielle allemande ». 33 testimonial - À quoi attribuez-vous cet état de grâce ? « Je dispose à nouveau de quelques bons chevaux qui vont bien et avec lesquels je peux faire un excellent travail de préparation. Ce sont eux qui me permettent d’obtenir des performances constantes ». - Qu’attendez-vous de l’avenir ? « J’ai de très bonnes sensations qui me viennent de mes résultats les plus récents. Et comme je viens de vous le dire, je peux compter sur de merveilleux chevaux. Donc, j’attends le futur de façon positive et j’espère confirmer mes premières positions au classement international ». Les succès les plus récents de Cristian Ahlmann 2 mai 2011 - Rolex Fei World Cup, Leipzig - champion du monde 25 juin 2011 - Grand Prix Du Prince Albert II de Monaco - 2° position Dagli Egizi ai Fenici S fogliando le pagine del sito Internet del Ministero italiano dei Beni e delle Attività Culturali, continuiamo il nostro viaggio attraverso il Bel Paese alla scoperta dei tesori che custodisce nei musei e nei siti archeologici sparsi un po’ dovunque. Scopriremo che in essi non si parla solo d’Italia, ma anche dei Fenici, dei Greci, degli Etruschi, degli Egizi… TORINO - Il Museo Egizio Situato a Torino nell’antico Palazzo dell’Accademia delle Scienze, fu costituito nel 1824 grazie all’acquisto, da parte di Carlo Felice, della cospicua collezione egizia raccolta dal piemontese Bernardino Drovetti, già Console Generale di Francia in Egitto. Questo primo lotto, di oltre 6000 pezzi, determinò il primato del Museo tra le raccolte egizie del mondo. Le iscrizioni furono il primo importante banco di prova per la decifrazione del geroglifico di J.F. Champollion. Spettacolari statue di Faraoni come il “Ramesse II” o il “Colosso di Sethi II”, e di divinità come le ventuno “Deeleonesse Sekhmet”, e i molti oggetti artistici e i “papiri” già costituivano all’epoca uno straordinario complesso di documenti dell’Egitto antico, e ancora oggi rimangono tra i più importanti del mondo. Straordinari tra i papiri i numerosi “Libri dei Morti”, il “Papiro delle Miniere” e il “Papiro dei Re”, lista dei re dalle origini fino al 1600 a.C. Il Museo andò arricchendosi tra il 1903 e il 1920 grazie all’attività della Missione Archeologica Italiana in Egitto guidata da Ernesto Schiaparelli. Furono acquisiti così complessi di materiali provenienti da scavi controllati tra cui i reperti della “Tomba di cultura 34 Nefertari”, il corredo intatto della “Tomba dell’architetto Kha”, la “Tomba degli Ignoti” e la “Tomba dipinta del capo delle truppeIti”. Una grande acquisizione è stata il “Tempietto di Ellesiya”, in Nubia, che (come i templi di Abu Simbel o l’isola di File) sarebbe stato sommerso dalle acque del bacino artificiale Nasser a seguito della costruzione della diga di Assuan. Attualmente il Museo possiede oltre trentamila reperti, ed è annoverato tra i massimi Musei Egizi del mondo. Il Museo Egizio di Torino per le sue raccolte è uno dei più ricchi del mondo Les collections du Musée Égyptien de Turin comptent au nombre des plus riches du monde Des Égyptiens aux Phéniciens E n feuilletant les pages du site Internet du Ministère italien des Biens et des Activités Culturelles, nous continuons notre voyage à travers l’Italie, à la découverte des trésors qui sont conservés dans les musées et dans les sites archéologiques disséminés un peu partout. Nous découvrirons que l’on n’y parle pas seulement des Italiens, mais aussi des Phéniciens, des Grecs, des Étrusques, des Égyptiens… TURIN - Le Musée Égyptien Situé à Turin, dans le vieux Palais de l’Aca- démie des Sciences, il fut créé en 1824 grâce à Charles-Félix qui acheta la très riche collection égyptienne qu’avait constituée le Piémontais Bernardino Drovetti, ancien Consul Général de France en Égypte. Ce premier lot, de plus de six mille pièces, détermina la primauté du Musée parmi les collections égyptiennes du monde. Les inscriptions furent le premier grand banc d’essai pour le déchiffrage des hiéroglyphes que l’on doit à J. F. Champollion. Les spectaculaires statues de pharaons, dont celle de Ramsès II ou le colosse de Séthi II, et de divi- 35 culture nités comme les vingt-et-une déesses-lionnes de Sekhmet, et les nombreux objets artistiques et les papyrus constituaient déjà à l’époque un extraordinaire ensemble de documents de l’Égypte ancienne qui, encore aujourd’hui, reste l’un des plus importants du monde. Les papyrus les plus précieux sont les nombreux « Livres des Morts », le « Papyrus des Mines » et le « Papyrus des Rois », une liste des rois des origines jusqu’en 1600 av. J.-C. Le Musée s’enrichit ultérieurement de 1903 jusqu’en 1920, grâce aux activités de la Mis- Il Museo Archeologico Nazionale dell’Umbria ha sede, dal 1948, nel complesso architettonico di San Domenico Depuis 1948, le Musée Archéologique National d’Ombrie occupe le complexe architectural de San Domenico Perugia - Museo Archeologico Nazionale dell’Umbria Il Museo ha sede, dal 1948, nel complesso architettonico di San Domenico di Perugia, la cui costruzione ha inizio con la fondazione dell’ordine domenicano, nel 1233. La maggior parte delle collezioni proviene da scavi ottocenteschi, cui si devono importanti acquisizioni, quali il sarcofago, detto dello Sperandio e i bronzi arcaici di Castel S. Mariano. Una consistente quantità di reperti preistorici, dovuta all’acquisto di una collezione privata, e a campagne di scavo, incrementa, fin dai primi anni del Novecento, la consistenza del museo. Nel 1957 le collezioni, già arricchite da numerosi materiali, furono donate dal Comune allo Stato, che subentrò nella gestione del Museo dal 1960. Dopo il 1964, anno che segna l’istituzione della Soprintendenza archeologica, i reperti provenienti da scavi recenti affiancano quelli di più antica acquisizione. Dall’aprile 2009 il Museo marca una definitiva discontinuità con il precedente assetto, non più rispondente alle attuali esigenze ed ai più recenti indirizzi museografici. Contenuti, selezione dei materiali e percorsi profondamente rinnovati tendono pertanto ad offrire al visitatore adulto e all’utenza scolastica un quadro, il più chiaro possibile, della millenaria storia dell’Umbria. Area archeologica di Piazza Cavallotti L’area archeologica di piazza Cavallotti si trova nel centro storico di Perugia, è posta sotto il piano di calpestìo e conserva interessanti frammenti del tessuto urbano d’età romana. cultura 36 Ipogeo dei Volumni e Necropoli del Palazzone - Tomba a camera scoperta nel 1840, è uno dei più importanti monumenti dell’Etruria, fa parte della più vasta necropoli, detta del Palazzone. Nel suo ambito è collocato l’Antiquarium. L’Ipogeo dei Volumni, scavato in profondità nel terreno e al quale si accede da una ripida scalinata, ripropone la struttura architettonica di una casa romana. CAGLIARI - Area Archeologica dell’Orto Botanico L’area sulla quale si sviluppa l’Orto Botanico ospita parte dell’articolato sistema di raccolta e di distribuzione delle acque, scavato nel banco calcareo, per l’approvvigionamento della città in età repubblicana e imperiale. Vi si conservano, infatti, alcune delle più belle L’Ipogeo dei Volumni, a Perugia L’hypogée des Volumni à Pérouse sion Archéologique italienne en Égypte guidée par Ernesto Schiaparelli. L’on acquit ainsi des ensembles de pièces provenant de fouilles contrôlées, dont les restes de la tombe de Néfertari, le mobilier intact de la tombe de l’architecte Ka, la tombe des Inconnus et la tombe peinte du chef des troupes. Une grande acquisition a été le petit temple d’Ellesiya, en Nubie, qui (comme les temples d’Abou Simbel ou l’île Éléphantine) aurait été submergé par les eaux du lac artificiel Nasser à la suite de la construction du barrage d’Assouan. À l’heure actuelle, le musée possède plus de trente mille pièces et c’est l’un des plus grands musées égyptiens du monde. PÉROUSE - Musée Archéologique National de l’Ombrie Le Musée est accueilli depuis 1948 par le complexe architectural de San Domenico de Pérouse, dont la construction commença dès la fondation de l’ordre des Dominicains, en 1233. La plupart des collections proviennent des fouilles du XIXe siècle auxquelles on doit d’importantes acquisitions, dont le sarcophage dit de Sperandio et les bronzes archaïques de Castel S. Mariano. Provenant de l’acquisition d’une collection privée et de campagnes de fouilles, nombre de pièces préhistoriques viennent enrichir le musée dès les premières années du XXe siècle. En 1957, la ville céda les collections, déjà étoffées de nombreuses pièces, à l’État qui assura la gestion du Musée à partir de 1960. Après 1964, année marquée par l’institution de la Surintendance Archéologique, les pièces provenant de fouilles récentes vinrent accompagner les plus anciennes. En avril 2009, le Musée marque une rupture avec son agencement précédent qui ne répondait plus aux nouvelles exigences et aux adresses muséographiques les plus récentes. Les contenus, les pièces sélectionnées et les parcours profondément rénovés visent donc à offrir aux visiteurs adultes et aux groupes scolaires le cadre le plus clair possible de l’histoire millénaire de l’Ombrie. . Zone archéologique de Piazza Cavallotti La zone archéologique de Piazza Cavallotti se trouve dans le centre historique de Pérouse, elle se situe au-dessous du niveau du sol et conserve d’intéressants fragments du tissu urbain de l’époque romaine. Hypogée des Volumni et Nécropole du Palazzone Cette tombe à chambre découverte en 1840 est l’un des monuments les plus importants de l’Étrurie et elle appartient à une vaste nécropole, dite du Palazzone. Elle contient l’Anti- 37 culture Particolare dell’Orto Botanico di Cagliari Détail du Jardin Botanique de Cagliari ed ampie cisterne dalla caratteristica forma a bottiglia che, dapprima isolate, furono successivamente raccordate alla canalizzazione dell’acquedotto, realizzato intorno alla metà del II sec. d. C. Allo stesso periodo risale anche una delle vasche di decantazione costituita da un’ampia camera con volta a botte. Chiostro di San Domenico Il Chiostro di San Domenico, situato nello storico quartiere di Villanova, è dislocato lateralmente alla vecchia chiesa omonima, gravemente danneggiata durante l’ultimo conflitto mondiale e rappresenta il più illustre monumento di arte gotico-catalana (prima metà del XV secolo) presente nella città di Cagliari. Ha una pianta quadrangolare con un perimetro di circa 25 m per lato, aperto verso il giardino con archi a tutto sesto impostati su pilastri. L’ala ovest consiste di sette cappelle quattrocentesche, con volte a crociera; le campate sono divise da sott’archi modanati che poggiano su mensole riccamente lavorate. Nell’ala sud, due ordini di arcate sono anch’essi riferibili alla stessa fase edificatoria di stile gotico catalano. Le ali est e nord derivano dalla ricostruzione voluta da Filippo II di Spagna nel 1598. Dal chiostro si può accedere all’aula centrale dell’antica chiesa, in cui si apre la Cappella del Rosario, datata intorno al 1580. Area Archeologica di Nora Di antica fondazione fenicia e adagiata sullo splendido e articolato promontorio del Capo di Pula, tra il mare e gli stagni, Nora è uno dei siti antichi più suggestivi della Sardegna meridionale. Di Nora è oggi possibile visitare il composito centro che si sviluppò tra l’istmo e il promontorio in età romana imperiale, tra il I e il IV sec. d. C. La città, scompartita da un ordinato reticolo viario, conserva i resti di un bellissimo teatro, di imponenti strutture termali e religiose e di edilizia abitativa privata, talora di particolare pregio. cultura 38 Veduta dell’area archeologica di Nora Vue de la zone archéologique de Nora quarium. L’Hypogée des Volumni, creusé dans la profondeur du sol et auquel on accède en empruntant un escalier abrupt, reproduit la structure architecturale d’une maison romaine. CAGLIARI - Zone Archéologique du Jardin Botanique La zone couverte par la Jardin Botanique accueille une partie du très articulé système de récupération et de distribution des eaux, creusé dans le banc calcaire, pour garantir l’approvisionnement de la ville à l’époque républicaine et impériale. En effet, on y trouve quelques-unes des plus belles et des plus grandes citernes en forme de bouteille qui, d’abord isolées, furent ensuite raccordées à la canalisation de l’aqueduc vers le milieu du IIe siècle apr. J.-C.. C’est de la même période que date l’une des cuves de décantation qui se constitue d’une grande chambre à voûte en berceau. Cloître de Saint-Dominique Le cloître de Saint-Dominique se trouve au cœur du quartier historique de Villanova, sur le côté de la vieille église portant le même nom, gravement endommagée lors du dernier conflit mondial. Il représente le plus célèbre monument de l’art gothique catalan (première moitié du XVe siècle) présent dans la ville de Cagliari. Il a un plan quadrangulaire, au périmètre d’envi- ron 25 m de côté, ouvert vers le jardin avec des arcs en plein cintre s’appuyant sur des piliers. L’aile ouest se compose de sept chapelles du XVe siècle à voûtes d’arêtes ; les nefs sont divisées par des intrados moulurés qui s’appuient sur des consoles richement décorées. Dans l’aile sud, deux rangées d’arcades se réfèrent, elles aussi, à la même phase de construction de style gothique catalan. Les ailes est et nord datent de la reconstruction voulue par Philippe II d’Espagne en 1598. Le cloître permet d’accéder à la nef centrale de l’ancienne église, sur laquelle donne la Chapelle du Rosaire datant de 1580. Zone Archéologique de Nora Fondé par les Phéniciens et occupant le splendide et très articulé promontoire du cap de Pula, entre la mer et les étangs, Nora est l’un des sites antiques les plus suggestifs de la Sardaigne du sud. Aujourd’hui, à Nora, il est possible de visiter le centre composite qui se développait entre l’isthme et le promontoire à l’époque impériale, entre le Ier et le IVe siècle apr. J.-C.. La cité est découpée par une voirie à damier et elle conserve les ruines d’un très beau théâtre, d’imposantes structures thermales et religieuses et de demeures privées qui sont parfois d’un grand intérêt. 39 culture Una fuga verso il mare di Normandia u di Berto Ro u A inizio settembre mi trovo a Parigi per una convention di tre giorni che mi occupa la mente ed il corpo sino allo sfinimento, per cui la sera, anziché avventurarmi nella Parigi notturna con i colleghi, mi spalmo sul letto pensando ai discorsi di salotto con gli amici che, con una punta di invidia, mi dicono sempre: “beato te che giri il mondo...”. Quando lo fai per lavoro non ti senti assolutamente un turista in vacanza, e quel venerdì sera, ultimo giorno della convention, sono ben felice di ripartire la mattina dopo. Ho desiderato questo viaggio di circa 800 km da solo con lo scopo di entrare in simbiosi con la mia nuova cabrio, uno sfizio. Ricomponendo il piccolo bagaglio mi viene tra le mani un dépliant di quelli che la direzione dell’ hotel ti mette in bella mostra sul tavolino: MontSaint-Michel, la meraviglia dell’occidente. Sulla copertina spicca una rocca puntuta nel centro di una grande piana. Mi viene in mente mia moglie che da anni mi chiede di portarla a fare un viaggio a Mont- viaggi 40 Saint-Michel, un viaggio che io ho sempre glissato, senza un motivo ben preciso. Qualche cosa di indefinibile scatta in me; il depliant con le pecore tra le dita, l’euforia della fine dell’impegno di lavoro e la voglia di trasgressione che spesso mi coglie, mi fanno alzare la cornetta del telefono e dire a mia moglie: “prendi il primo aereo per Parigi, domani ostriche a pranzo!”. Mentre aspetto l’arrivo del volo, la mattina dopo, scambio quattro chiacchiere in aeroporto con un italofrancese che torna dalla Scorcio di Étretat che ispirò Claude Monet Vue d’Étretat qui inspira Claude Monet En ballade en Normandie u de Berto Ro u A u début de septembre, je suis à Paris pour un congrès de trois jours qui m’épuise tant au niveau cérébral que physique. Alors, le soir, plutôt que de m’aventurer avec mes collègues dans le Paris by night, je m’étends sur mon lit et repense à ce que me disent toujours mes amis avec une pointe d’envie lorsque nous parlons de tout et de rien : « Tu en as bien de la chance de courir le monde ! ». Quand on le fait pour le travail, on n’a pas du tout l’impression d’être un touriste en vacances et ce vendredi-là, le dernier jour du congrès, j’étais vraiment bien content de repartir dès le lendemain matin. J’ai voulu faire ce voyage d’environ 800 Km tout seul pour mieux me familiariser avec mon nouveau cabriolet, un petit caprice. En refaisant ma petite valise, je retrouve un dépliant que j’avais pris sur une table du hall de l’hôtel : Mont-Saint-Michel, la Merveille de l’Occident. La couverture présente le rocher pointu qui se dresse au milieu d’une grande plaine. Je repense à ma femme qui me demande depuis des années de l’emmener voir le Mont-Saint- 41 Voyages Michel, un voyage que j’ai toujours renvoyé à plus tard, sans trop bien savoir pourquoi. Quelque chose de mystérieux se passe en moi, avec le dépliant et ses moutons entre les doigts, l’euphorie d’avoir terminé mon congrès et l’envie de transgression qui s’empare souvent de moi, m’obligent à téléphoner à ma femme pour lui dire : « Prends le premier avion pour Paris. Demain, je t’offre des huîtres au déjeuner ! ». Le lendemain matin, en attendant son vol, j’échange deux mots avec un italo-français qui revient de Normandie. Il me montre des photos 1 - Rue du Gros-Horloge 3 – Le bianche falesie a picco sul mare di Étretat 1 2 - Rouen la Cattedrale gotica di Notre Dame la cui costruzione richiese qualche secolo 3 - Étretat, les blanches falaises tombant à pic sur la mer 2 - Rouen, la Cathédrale gothique Notre-Dame. Sa construction réclama plusieurs siècles 4 - Lo spettacolare Ponte di Normandia 4 - Le très spectaculaire Pont de Normandie Normandia: mi parla di Etretat con tale entusiasmo, facendomi vedere anche delle foto, che decido di andarci subito, prima di dirigerci a Mont Saint Michel Partiamo in direzione Le Havre ma ci fermiamo a Rouen, la deliziosa cittadina che fu la capitale dell’impressionismo perché lì vissero e lavorarono moltissimi artisti tra cui Monet, Gauguin, Pissarro. Al tempo dei romani era considerata la più importante città della Gallia e nel Medio Evo fu scenario del rogo di Giovanna D’Arco. Oggi è davvero la classica città a misura d’uomo dove è piacevole passeggiare in centro, completamente pedonalizzato, ed entrare a visitare la famosa cattedrale gotica di NotreDame la cui edificazione richiese alcuni secoli. All’interno numerose le tombe di nobili e principi tra cui Riccardo Cuor di Leone. Giungiamo ad Etretat nelle prime ore di un assolato e limpidissimo pomeriggio; lo spettacolare panorama delle bianche falesie che precipitano in mare è ancora più grandioso di quanto mi sia immaginato. Pernottiamo nell’intimità di uno dei tanti appartamentini della catena “Chambre d’hôtes” dopo un’ottima cena a lume di candela in un bistrot che ricordava altri tempi. Grandi maestri i francesi! La mattina dopo, domenica, ci dirigiamo verso il grande estuario della Senna che attraversiamo col Ponte di Normandia, una grandiosa opera di ingegneria degli anni novanta, una campata unica di quasi un chilometro ad una altezza di 60 metri sull’estuario. Al di là del ponte un’altra cittadina-teatro: Honfleur. Mont Saint Michel, la nostra meta, dista circa 200 km e vi giungiamo al tramonto. Ci appare come un miraggio la rocca galleggiante nella grande pianura, proprio come sulla copertina del dépliant. Un cartello identificativo della catena “Chambre d’hôtes” ci fa svoltare in una stradina sterrata fino a condurci in un cortile nel bel mezzo del quale è posizionata una piccola casetta che sembrava disegnata; fiori alle finestre ed aiuole ai bordi. Ci accoglie una gentile signora Marie tranquillizzandoci e assegnandoci la camera migliore, al primo ed ultimo piano proprio con vista della rocca. Les moules frites sono un tipico piatto della Normandia che non abbiamo mai assaggiato. Contrariamente a quanto si può dedurre dal nome, si tratta invece di una zuppa di cozze insaporita con senape piccante, servita in una terrina calda e di fritto c’è solo il contorno di patate che si consumano come fosse pane. Naturalmente in alternativa agli ottimi vini 2 viaggi 42 4 3 d’Étretat et il m’en parle avec un tel enthousiasme que je décide de m’y rendre immédiatement, avant d’aller au Mont-Saint-Michel. Nous partons en direction du Havre, mais nous nous arrêtons à Rouen, délicieuse ville qui fut la capitale de l’impressionnisme. En effet, les artistes qui y vécurent et y travaillèrent furent nombreux : Monet, Gauguin, Pissarro. À l’époque romaine, elle était la ville la plus importante de toute la Gaule et c’est là que Jeanne d’Arc fut brûlée vive au Moyen Age. Aujourd’hui, c’est la ville à mesure d’homme par excellence. Il est agréable de se promener dans le centre, complètement piétonnier, et de visiter l’intérieur de la célèbre cathédrale de Notre-Dame dont la construction demanda plusieurs siècles et qui abrite les sépultures de nobles et de princes dont celle de Richard Cœur de Lion. Nous arrivons à Étretat au tout début d’un après-midi aussi limpide qu’ensoleillé. Fort spectaculaire, la vue des falaises blanches tombant à pic dans la mer est encore plus grandiose que je ne l’avais imaginé. Nous passons la nuit dans un très intime petit appartement de la chaîne « Chambre d’hôtes » après avoir pris un excellent dîner aux chandelles dans un restaurant évoquant ceux d’autrefois. Les Français n’ont pas leur pareil ! Le lendemain, dimanche, nous nous dirigeons vers l’estuaire de la Seine que nous traversons en passant le Pont de Normandie, un grandiose ouvrage d’art des années quatre-vingt-dix qui présente une seule travée de près d’un kilomètre de longueur, à soixante mètres de hauteur audessus de l’estuaire. Au-delà du pont, une autre petite ville de carte postale : Honfleur. Notre objectif, le Mont-Saint -Michel, se trouve à environ deux cents kilomètres et nous y arrivons au coucher du soleil. Tel un mirage, il se dresse comme un rocher flottant sur la grande plaine, exactement comme sur mon dépliant. La pancarte d’une « Chambre d’hôtes » nous fait tourner dans un chemin en terre battue menant dans une cour au beau milieu de laquelle se trouve une maisonnette qui semblait avoir été dessinée pour nous, avec des fleurs aux fenêtres et des plates-bandes au bas des murs. Très gentille, Madame Marie nous accueille, 43 Voyages nous tranquillise et nous donne sa meilleure chambre à l’étage supérieur, avec vue sur le Mont. Les moules frites sont un plat typique de la Normandie auquel nous n’avions jamais goûté. Contrairement à ce que nom indique, il s’agit d’une espèce de soupe aux moules assaisonnée à la moutarde forte et servie dans une terrine chaude. La garniture se compose de frites que l’on mange en guise de pain. Naturellement, à la place des excellents vins français, on peut boire du cidre, une boisson légèrement alcoolisée à base de pommes et, à la fin du repas, un calvados. Le Mont-Saint-Michel est classé au Patrimoine Mondial de l’Humanité. Le paysage est absolument magique, car le ciel et la mer partagent en deux l’horizon au milieu duquel se dresse le rocher. La légende veut que l’abbaye ait été fondée en 708 par saint Aubert, évêque d’Avranches, à la suite d’un rêve. Dès le début, il devint un lieu de pèlerinage. Puis l’on bâtit toute une série d’édifications et de fortifications militaires qui, au XIVe siècle, pendant la Guerre de Cent Ans permirent de 7 6 francesi si beve sidro, un distillato di mele, e per finire un Calvados. Mont Saint Michel è classificato come Patrimonio Mondiale dell’Umanità. Il paesaggio è letteralmente magico; cielo e mare tagliano in due l’orizzonte dove, al centro, sta posteggiata la rocca. La leggenda vuole che l’abbazia sia stata fondata da un certo Saint Aubert, vescovo di Avranches, nel 708 in seguito a d un sogno e subito divenne meta di pellegrinaggio. Poi fu tutto un evolversi di edificazioni e fortificazioni anche militari che permisero, ad esempio, durante la guerra dei Cent’anni nel XIV secolo, la resistenza ad un assedio durato ben 30 anni! Nella seconda metà del 1.800 l’abbazia fu anche trasformata in prigione dalla rivoluzione del Secondo Impero. Dal 1969 una comunità monastica ne mantiene la presenza. Visite guidate da un conferenziere dei monumenti storici ci aiutano a capire la storia religiosa di oltre mille anni, grazie anche ai musei situati nel borgo dove sono conservati collezioni di armi, pitture, sculture, orologi e modelli di navi. Ed ecco finalmente il fenomeno della marea, capace di strabiliare anche il più indifferente dei mortali: l’acqua comincia ad apparire all’orizzonte in maniera lenta e inarrestabile, sembra, ma in realtà, quando si avvicina ci si accorge che la sua velocità di avanzamento corrisponde a quella di un uomo che corre. Avvisi acustici con potenti sirene sono attivi preventivamente, ma non è per nulla insolito che qualche distratto lasci l’auto posteggiata oltre il termine consentito. La sensazione, quando si torna sulla terra ferma, è quella di provenire da un altro mondo. L’ultima meta di questo nostro strano, improvvisato, non programmato viaggio in Normandia è Cancale, una piacevole scoperta per gli occhi e per il palato. Un volantino trovato al ristorante la sera prima recitava così: “Cancale, il mare servito in un vassoio”, se ci vai capisci il perchè. Già gli antichi romani apprezzavano le ostriche ed i frutti di mare di questo villaggio dove attraccano e ripartono continuamente gli ostricoltori e marinai. La bassa marea fa emergere un’enorme estensione di territorio (oltre 350 ettari) tutto suddiviso a riquadri dove carri trainati da trattori sono letteralmente caricati di tonnellate di ostriche che probabilmente sono destinate a tutte le parti d’Europa. Numerose bancarelle nei pressi del piccolo porto le esibiscono suddivise per calibro che ne determina anche il costo, incredibilmente basso se paragonato ai parametri dei nostri ristoranti. Dicono che il plancton, particolarmente ric- viaggi 44 6 – Mont-Saint-Michel: la Rocca su cui troneggia l’abazzia gotica 6 – Mont-Saint-Michel : le Rocher où se dresse l’abbaye gothique 7 – Il sopraggiungere della marea, momenti che ipnotizzano 7 – La marée montante, un moment hypnotisant co in questo golfo, dia un aroma particolare al pescato: per quanto mi riguarda, anche se non sono un esperto, posso solo confermare di aver mangiato ottimamente. Per tutto il viaggio di ritorno, il giorno seguente, io e mia moglie non facemmo altro che ricordare gli innumerevoli particolari della nostra romantica fuga, ma non ci sono parole ed immagini sufficienti per descrivere tutte le meraviglie che esistono in ogni angolo del mondo. Si deve solo andare per viverle. 8 résister à un siège qui dura quelque trente ans ! Au cours de la deuxième moitié du XXe siècle, après l’instauration du Second Empire, l’abbaye fut transformée en une prison. Depuis 1969, une communauté monastique maintient la présence de l’abbaye. Les visites commentées par un guide des monuments historiques nous aident à comprendre une histoire religieuse de plus de mille ans, également grâce aux musées du bourg qui abritent des collections d’armes, de peintures, d’horloges et de modèles de navires. Voici enfin venue la marée montante, un phénomène capable d’envoûter les plus blasés des mortels. L’eau apparaît à l’horizon de façon lente et irrésistible. Pourtant, dès que l’on s’approche, on se rend compte qu’elle avance à la vitesse d’un homme qui court. De puissantes sirènes retentissent préalablement, mais il n’est absolument pas rare que quelque distrait oublie sa voiture sur le parking, au-delà de l’heure permise. Quand on revient sur la terre ferme, on a l’impression de provenir d’un autre monde. La dernière étape de notre étrange voyage improvisé et non programmé en Normandie est Cancale, une découverte fort agréable pour les yeux comme pour le palais. Un dépliant que j’avais trouvé la veille au soir, au restaurant, disait : « Cancale, la mer servie sur un plateau ». Si vous y allez, vous compren- 9 drez ! Les Romains appréciaient déjà les huîtres et les fruits de mer de ce village où les ostréiculteurs et les marins ne cessent d’accoster et de reprendre le large. La marée basse découvre une énorme étendue (plus de 350 hectares) divisée en damier où les remorques tirées par des tracteurs sont chargées de tonnes d’huîtres qui sont probablement destinées à toutes les régions d’Europe. Près du port, une foule d’étals les offrent, classées selon leur calibre qui en détermine le coût, incroyablement bas si on le compare à celui de nos restaurants. On dit que le plancton, particulièrement riche dans ce golfe, donne un arôme particulier aux fruits de la pêche. En ce qui me concerne, moi qui ne suis pas un expert, je me contenterai de vous dire que j’ai merveilleusement bien mangé. Pendant tout le voyage de retour, le lendemain, ma femme et moi n’avons cessé de rappeler les fort nombreux détails de notre escapade en amoureux. Il n’y a pas assez de mots, pas assez d’images pour décrire les merveilles que chaque coin du monde nous réserve. Il suffit d’y aller pour les découvrir. 8 - Cancale: i prezzi delle ostriche in vendita sulle bancarelle 8 - Cancale: il grande territorio nel mare per la cultura dei frutti di mare 9 - Cancale : le prix des huîtres en vente sur les étals 9 - Cancale : la grande étendue de mer réservée à la culture des fruits de mer Sidro e Calvados, le tipiche bevande della Normandia Cidre et calvados, les boissons typiques de la Normandie 45 Voyages Vortice: da milano al mondo V ortice è la società che si è imposta sul mercato europeo ed extraeuropeo come eccellente fornitrice di un insieme di prodotti e sistemi che riguardano ventilazione, climatizzazione, depurazione e riscaldamento degli ambienti chiusi. Vortice si pone ai vertici internazionali del settore operando da tre sedi, in Italia, in Francia e in Inghilterra, e con numerose agenzie di rappresentanza in tutto il mondo. Grazie alla serietà e all’esperienza maturate, l’azienda è infatti arrivata a conquistare la leadership per la funzionalità, la sicurezza e l’eleganza che da sempre caratterizzano i suoi modelli. La sua storia comincia a Milano quando il suo fondatore, Attilio Pagani, ragionando intorno ad una pentola che bolle, agli odori e ai veleni della combustione, realizza il primo aspiratore in plastica termoindurente per cappe denominato Vortice, da cui nasce il nome dell’azienda. Fu subito un grande successo. Era il 1955. Da allora la società non ha mai tradito la sua missione: soddisfare pienamente chi vende, installa e usa i suoi prodotti. Vortice: de Milan au monde entier V ortice est une société qui s’est imposée sur les marchés d’Europe et d’ailleurs, auxquels elle propose brillamment un ensemble de produits et de systèmes concernant la ventilation, la climatisation, la purification de l’air et le chauffage des espaces clos. Vortice se situe au plus haut niveau des entreprises internationales de ce secteur et opère dans trois unités présentes en Italie, en France et en Angleterre, avec de nombreuses agences de représentation dans le monde entier. Grâce au sérieux et à l’expérience acquis, l’entreprise est toujours parvenue à conquérir le leadership avec des modèles toujours fonctionnels, sûrs et élégants. Son histoire commence à Milan quand son fondateur, Attilio Pagani, réfléchissant au problème pressant des odeurs et des poisons de la combustion, réalise son premier aspirateur en plastique thermodurcissable pour hottes, appelé Vortice, qui donna son nom à l’entreprise. Le succès fut aussi rapide qu’immédiat. C’était l’année 1955. Depuis lors, l’entreprise n’a jamais trahi sa mission : satisfaire pleinement les revendeurs, les installateurs et les utilisateurs de ses produits. made in italy 46 In casa, in palestra, in albergo… A iutare le persone a vivere meglio è la mission di Technogym, tesa a pensare, progettare e realizzare soluzioni innovative per il benessere psico-fisico e per il miglioramento della qualità della vita delle persone attraverso l’attività fisica. Ecco perché ogni prodotto sviluppato da Technogym nasce da approfondite ricerche mediche nel campo della salute e del Wellness: uno staff dedicato, in collaborazione con enti accademici e scientifici, studia le connessioni tra salute ed attività fisica. I risultati contribuiscono alla definizione di nuovi concetti e prodotti, la cui realizzazione è affidata successivamente al Centro Ricerche e Sviluppo della società. Alla realizzazione dei nuovi prodotti partecipa un’ équipe di ingegneri, tecnici e progettisti che si occupa della realizzazione dei prototipi e dei relativi test al fine di garantire facilità d’uso e comfort e per la piena soddisfazione del cliente. Technogym è un’azienda leader mondiale nella realizzazione di attrezzature per il fitness destinate ad abitazioni private, fitness club, hotel, stabilimenti termali, centri di riabilitazione, palestre aziendali, strutture universitarie, strutture sportive professionistiche e altro ancora. E’ stata costituita nel 1983 da Nerio Alessandri, fondatore e presidente di Technogym SpA, e attualmente impiega più di 2.000 dipendenti. À la maison, au gymnase, à l’hôtel… A ider les gens à vivre mieux. Telle est la mission de Technogym dont l’objectif est d’étudier, de concevoir et de réaliser des solutions novatrices pour le bien-être psycho-physique et pour l’amélioration de la qualité de la vie à travers les activités physiques. C’est la raison pour laquelle tous les produits développés par Technogym naissent de profondes recherches médicales dans le domaine de la santé et du bien-être. En collaboration avec des organismes académiques et scientifiques, une équipe de spécialistes étudie les liens existants entre la santé et les activités physiques. Les résultats contribuent au travail de définition de concepts et de produits dont la réalisation est ensuite confiée au Centre Recherches et Développement de la société. La réalisation des 47 made in italy nouveaux produits est assurée par une équipe d’ingénieurs, de techniciens et de concepteurs qui réalisent les prototypes et les tests relatifs, de façon à garantir la facilité d’emploi et de confort ainsi que la satisfaction complète du client. Technogym est un leader mondial dans la réalisation d’équipements de fitness destinés aux particuliers, aux centres de fitness, aux hôtels, aux établissements thermaux, aux centres de rééducation, aux gymnases d’entreprise, aux structures universitaires, aux structures de sportifs professionnels et à bien d’autres encore. La société a été constituée en 1983 par Nerio Alessandri, fondateur et président de Technogym SpA, et à l’heure actuelle, elle emploie plus de deux mille salariés. Miramalfi, hotel a picco sul mare U na delle zone turistiche più celebrate d’Italia è la costiera amalfitana, ed Amalfi il suo gioiello più vero. Qui si apre l’hotel Miramalfi, un albergo inaugurato nel 1956 e costruito su un’intuizione del fondatore, Francesco Mansi, a cui si deve anche la scelta del nome: tornato ad Amalfi dopo una lunga permanenza in Messico, decise di realizzare il suo sogno di vivere in un posto meraviglioso, a picco sul mare, e di poter ammirare ogni giorno il suo paese da una posizione unica ed invidiabile. A lavori ultimati, affacciandosi dalla terrazza del ristorante esclamò commosso:”Da qui sì che si Mira Amalfi!”, e da qui il nome dell’hotel. Il Miramalfi assicura una gestione familiare estremamente attenta alla cura ed alla soddisfazione dell’ospite: è questo il valore aggiunto che rende l’Hotel Miramalfi meta ambita per vacanze piacevoli e rilassanti. Amalfi è servita da linee di autobus in partenza da Salerno, dagli aeroporti di Salerno e di Napoli ed è raggiungibile in auto con l’autostrada A 30, uscita Salerno, per percorrere poi la S.S. 163 “Costiera Amalfitana”. Miramalfi, un hôtel à pic sur la mer L ’une des zones touristiques les plus célèbres d’Italie est la côte amalfitaine dont Amalfi est la perle. Ouvert en 1956, l’hôtel Miramalfi y a été construit par Francesco Mansi à qui il doit également son nom. Revenu à Amalfi après voir longuement séjourné au Mexique, il décida d’y réaliser son rêve, c’est-à-dire de vivre dans un endroit merveilleux, à pic sur lamer et de pouvoir admirer chaque jour sa ville dans une position unique et exceptionnelle. Lorsque les travaux furent achevés, il admira le paysage sur la terrasse du restaurant et s’écria, ému : « D’ici, on peut admirer Amalfi ! » et c’est de cette expression que made in italy 48 l’hôtel tient son nom. Le Miramalfi propose une gestion familiale extrêmement attentive au soin et à la satisfaction des pensionnaires. C’est cette caractéristique qui permet à l’hôtel Miramalfi d’être un lieu prisé pour passer des vacances agréables et détendues. Amalfi est desservi par des lignes d’autocars venant de Salerne, par les aéroports de Salerne et de Naples. On peut également s’y rendre en voiture, en empruntant l’autoroute A30 que l’on quittera à la sortie de Salerno, pour en suivant la route S.S. 163 « Costiera Amalfitana ». Coniglio ai funghi porcini F ine settembre è un buon periodo per i funghi: ve li proponiamo in accoppiata con le delicate carni del coniglio, la cui preparazione richiede che sia tagliato a pezzi, lavato in acqua e fatto marinare per un po’ di minuti. In una padella, facciamo rosolare in olio e burro una cipolla e della pancetta tritate finemente. Aggiungiamo i pezzi di coniglio e gi- riamoli ogni tanto per farli indorare bene. Per portare a termine la cottura, che richiede una mezz’ora, bisogna poi aggiungere in padella brodo vegetale e vino bianco. Intanto, si può procedere al taglio in fette sottili dei funghi porcini, che avremo pulito in precedenza, prima raschiandoli con un coltello e poi strofinandoli con un panno leggermente inumidito per eliminare l’eventuale terriccio residuo. lapin aux cèpes L a fin septembre est une bonne période pour les champignons. Nous vous les proposons avec la chair délicate du lapin qui doit être découpé en morceaux, lavé à l’eau et fait mariner pendant quelques minutes. Faites revenir à la poêle un oignon et du lard finement hachés dans de l’huile et du beurre. Ajoutez les morceaux de lapin et tournez-les de temps à autre pour bien les dorer. Pour terminer la cuisson qui dure une demi-heure, ajoutez du bouillon végétal et du vin blanc dans la poêle. En attendant, après avoir nettoyé les 49 made in italy La cottura dei funghi richiede pochi minuti: se necessario, aggiungete ancora vino bianco. In tavola, accompagnate il piatto con il vino bianco che avete usato per la preparazione, se è buono, o, meglio, con un vino rosso magari mosso, ad esempio un Gutturnio della provincia di Piacenza. cèpes en les grattant avec un couteau, puis en les frottant avec un linge légèrement humide pour éliminer l’éventuelle terre résiduelle, coupez-les en tranches fines. La cuisson des champignons ne demande que quelques minutes. Le cas échéant, ajoutez encore un peu de vin blanc. Servez le plat en l’accompagnant avec le vin blanc que vous avez utilisé pour la préparation, s’il est bon. Il est toutefois préférable de le servir avec du vin rouge pétillant. Par exemple, avec Gutturnio de la province de Plaisance. Gli appuntamenti di autunno Tre sono le grandi fiere di questo autunno comprese nel programma di Prestige Italia. In ordine di tempo, la prima è Cavalli a Milano – Molto più di una fiera, in calendario dal 13 al 16 ottobre (Pad. 13 - Stand H06-109). Questa manifestazione, di cui Prestige Italia è sponsor tecnico, a solo un anno dal debutto ha già acquistato importanza nel panorama delle rassegne continentali. Dal 26 al 30 ottobre Prestige parteciperà poi ad Equità, il salone internazionale del cavallo di Lione, che quest’anno concentrerà ogni sforzo per promuovere nel più vasto pubblico la passione per questo nobile animale. Chiuderà il calendario delle fiere la tradizionale rassegna di Verona, Fieracavalli, in programma dal 3 al 6 novembre, come sempre dedicata ad un pubblico che ama il mondo del cavallo e tutto ciò che ne fa parte. Verona, 3-6 novembre 2011 Les rendez-vous de l’ automne Le programme automnal de Prestige Italia prévoit trois grands salons. Le premier, Cavalli a Milano – Molto più di una fiera, se tiendra du 13 au 16 octobre. Cette manifestation, dont Prestige Italia assure le parrainage technique, n’a qu’un an, mais elle a déjà acquis une grande importance dans le cadre des salons internationaux. Du 26 au 30 octobre, Prestige participera en- suite à Equità Lyon, le salon international du cheval de Lyon qui, cette année, tournera tous ses efforts pour promouvoir la passion pour ce noble animal auprès du grand public. La saison des salons s’achèvera avec celui de Vérone, Fieracavalli, programmé du 3 au 6 novembre, comme toujours consacré à ceux qui aiment le monde du cheval et tout ce qui gravite autour. mondo/monde Ho trent’anni e cavalco da venti. Durante un soggiorno in Germania, ho potuto provare la sella di un mio amico, il modello da salto Michel Robert Evolution. Io risiedo 11 mesi all’anno in Kenya: dove posso trovare una sella identica senza dover aspettare un prossimo ritorno in Europa? Michel Robert Evolution J’ai trente ans et je fais du cheval depuis vingt. Pendant un séjour en Allemagne, j’ai eu l’occasion d’essayer la selle d’un de mes amis, le modèle de saut Michel Robert Evolution. Je vis au Kenya onze mois sur douze. Où puis-je trouver une selle identique sans devoir attendre mon prochain retour en Europe ? Jimmy S. Mombasa Jimmy S. Mombasa Caro amico, i prodotti Prestige sono distribuiti in Africa da Western Shoppe, Paulshof-Ext 40-P.O.Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg, Tel: +2711361-2040 - Fax: +2711507-6523, www.westernshoppe.com. Puoi provare a contattarlo per sapere se quel modello è disponibile, e quali possono essere i modelli alternativi. Grazie della fiducia. Cher ami, En Afrique, les produits Prestige sont distribués par Western Shoppe, Paulshof-Ext 40-P.O.Box 914 Rivonia - 2128 Johannesburg. Tél. : +2711361-2040 - Fax : +2711507-6523, www.westernshoppe.com. Essayez donc de le contacter pour savoir si ce modèle est disponible et quels peuvent être les modèles alternatifs. Merci de votre confiance. Michel Robert Cordiali saluti Prestige Italia lettere/LETTRES Cordialement Prestige Italia 50 HOP 18 settembre / septembre 2011 I n 18 GB ES D NL Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000 By Prestige Italia s.p.a. F La S1 comincia a vincere Focus sulla Francia La S1 commence à gagner Pleins feux sur la France