HOP 18.indd - Prestige Italy

Transcription

HOP 18.indd - Prestige Italy
HOP 18 settembre / septembre 2011
I
n
18
GB
ES
D
NL
Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000
By Prestige Italia s.p.a.
F
La S1 comincia a vincere
Focus sulla Francia
La S1 commence à gagner
Pleins feux sur la France
7
10
15
16
18
sommaire
sommario
hop: Le ragioni di un perchè
4
5
HOP: Les raisons d’un pourquoi
S1, la regina della convention
7
7
S1, la reine de la convention
S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:
il perchè
8
9
S1 - Histoire d’une idée révolutionnaire :
le pourquoi
S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:
ed ecco la sella definitiva
10
10
S1 - Histoire d’une idée révolutionnaire :
et voici la selle définitive
S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:
le caratteristiche
12
12
S1 - Histoire d’une idée révolutionnaire :
les caractéristiques
Con Janne Friederike Meyer la S1
comincia a vincere
15
15
Avec Janne Friederike Meyer la S1
commence à gagner
I Nortier, una famiglia vincente
16
17
Les Nortier, une famille gagnante
Al servizio dell’equitazione
18
19
Au service de l’équitation
Un’identica filosofia
20
21
La même philosophie
Michel Robert-Prestige
una storica collaborazione
22
22
Michel Robert-Prestige, une
collaboration historique
Benvenuto Julien
23
23
Bienvenue, Julien !
Con Prestige sulle piste del deserto
24
24
Avec Prestige sur les pisted du désert
Desert Light
25
25
Desert Light
DX Endurance
26
26
DX Endurance
Atena Race
27
27
Atena Race
Endurance
28
28
Endurance
Dopo Lipsia Adelinde guarda a Londra
31
31
Après Leipzig, Adelinde attend Londres
Cristian Ahlmann sempre protagonista
33
33
Cristian Ahlmann toujours protagoniste
Dagli Egizi ai Fenici
34
35
Des Égyptiens aux Phéniciens
Una fuga verso la Normandia
40
41
En ballade en Normandie
Made in Italy
46
48
Made in Italy
Coniglio ai funghi porcini
49
49
Lapin aux cèpes
Mondo
50
50
Monde
Lettere
50
50
Lettres
22
23
31
46
48
HOp n° 18 - 09/2011
Distribuzione e logistica in tutto il mondo
Coordinamento editoriale: mario ceccatelli
Comitato di redazione: sergio zordan, Carlo lebosi, Federica Garbin, riccarda bisazza
Consulenza editoriale: Giovanni ceccatelli
Hanno collaborato a questa edizione: Giovanni ceccatelli, Berto Ro, alessandra monguzzi
Grafica, stampa e pubblicità: Roberto Gradella s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it
Traduzioni a cura di: studio associato bozzola s.n.c.
Prestige Italia S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com
Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati
3
hop 18
Federica
Garbin
Manuela
Obrietan
Valeria
Paganin
Riccarda
Bisazza
Barbara
Querzola
Gigliola
Zini
HOP: le ragioni
di un perchè
C
inque anni or sono, quando abbiamo
cominciato con questa pubblicazione,
volevamo comunicare e trasmettere
la nostra passione, che dopo oltre 30 anni di
attività è sempre alla base del nostro operare.
Passione per il prodotto, passione nella progettazione mettendo al primo posto il rispetto
del cavallo, passione per raggiungere la soddisfazione dei nostri clienti.
Volevamo riuscire a comunicare qualcosa di
noi, cioè tutto il valore delle persone che concorrono all’affermazione del marchio Prestige, ma che non si conoscono attraverso il pro-
dotto. Era ed è un modo per parlare di noi,
ma non solo, in quanto col tempo, anche su
vostro suggerimento, abbiamo aggiunto rubriche con la voglia di rappresentare meglio
l’operosità Italiana tramite la storia, l’arte e
la cultura.
Libri giornali e riviste sono stati nel tempo lo
strumento divulgativo per eccellenza: è lecito dunque pensare che il nostro magazine sia
sfogliato, letto e condiviso, e magari che possa anche creare un momento di aggregazione
per tutti coloro che condividono la passione
per l’equitazione.
editoriale
4
A cinque anni dal lancio di HOP Prestige, tutte le motivazioni alla base del nostro operare
sono sempre attuali, e ci piace pensare che
l’antica gestualità di sfogliare un giornale o
una rivista sia un rituale che resiste anche in
un mondo sempre più virtuale e tecnologico,
un rituale valido anche per tutti gli amici di
HOP.
Mario Ceccatelli
Amministratore
di Prestige Italia
Carlo Lebosi
Massimo Bertola
Carlo Di Bello
hop: Les raisons
d'un pourquoi
Q
uand, il y a déjà cinq ans, nous avons
commencé à publier cette revue, nous
voulions communiquer et transmettre
la passion qui, depuis plus de 30ans, est à la
base de notre travail.
Passion pour le produit et la conception dont
le but premier est le respect du cheval, passion pour la recherche de la satisfaction de nos
clients.
Nous voulions parvenir à communiquer
quelque chose de nous, c’est-à-dire toute la valeur des personnes qui contribuent à consolider
la marque Prestige, mais que l’on ne peut pas
connaître à travers le produit. Cette revue était
et demeure une manière de parler de nous, mais
pas seulement. Au fil du temps, parfois même
en suivant vos conseils, nous avons ajouté des
rubriques, dans le but de mieux représenter
le génie italien à travers l’histoire, l’art et la
culture. Dans l’histoire, les livres, les journaux
et les revues ont constitué l’instrument de divulgation par excellence. Il est donc légitime de
penser que notre magazine peut être feuilleté,
lu et partagé et qu’il peut même constituer un
moment d’agrégation pour tous les amoureux
de l’équitation.
5
éditorial
Cinq ans après le lancement de HOP Prestige,
toutes les motivations qui sont à la base de
notre travail demeurent actuelles et il nous plaît
de penser que la lecture d’un journal ou d’une
revue sera un rite sachant persister dans un
monde de plus en plus virtuel et technologique,
un rite valable même pour les amis de HOP.
Mario Ceccatelli
Administrateur
de Prestige Italia
S1, la regina
della
convention
D
a venerdì 10 a lunedì 13 dello scorso giugno si è tenuta in Sardegna, presso il resort Tanka Village di Villasimius, l’annuale
convention di Prestige Italia.
Il prestigioso complesso, che aveva già ospitato la convention 2010, è
stato scelto anche quest’anno per il notevole livello delle sue strutture
non soltanto alberghiere.
La convention, che è iniziata venerdì pomeriggio con un cocktail di
benvenuto, ha avuto i suoi momenti di punta il giorno dopo, sabato 11. Al mattino, presso la sala convegni del resort, per la presentazione ai convenuti della nuova regina delle selle dedicate al salto,
la S1, e delle altre novità che Prestige ha annunciato per la seconda
parte dell’anno. Al pomeriggio, con la piccola prova sul campo del
modello S1.
Domenica libera da impegni per tutti, e unico appuntamento, la sera
dopo cena, per i saluti e per l’arrivederci alle prossime edizioni.
tecnica
6
S1, la reine de la
convention
D
u vendredi 10 à lundi 13 du mois de
juin dernier, la convention annuelle de
Prestige Italia a eu lieu en Sardaigne,
au Tanka Village de Villasimius.
Le prestigieux complexe avait déjà accueilli
la convention de 2010 et Prestige l’a choisi
de nouveau cette année pour le remarquable
niveau de ses structures hôtelières et de ses
services.
La convention, qui a commencé le vendredi
après-midi par un cocktail de bienvenue, a
connu ses moments les plus importants le lendemain, à savoir le samedi 11. Le matin, dans
la salle des congrès de l’hôtel, les participants
se sont vu présenter la nouvelle reine des selles
dédiées au saut, la S1, et les autres nouveautés que Prestige a annoncées pour la deuxième
partie de l’année. Pendant l’après-midi, ils ont
pu essayer brièvement le modèle S1 sur le terrain.
La journée du dimanche ne prévoyait aucune
activité particulière, à l’exception de la soirée,
après le dîner, pour les adieux et la promesse
de se revoir lors des prochaines éditions.
7
Technique
S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:
il perché
D
ue anni dopo l’inizio della serie D1, la
sella da Dressage di Prestige realizzata
con la collaborazione tecnica di Carsten Engelke, e con il crescente numero di cavalli e cavalieri soddisfatti del metodo finora
unico di mantenere la libertà delle spalle del
cavallo in movimento, diventava sempre più
urgente la domanda di come si potesse migliorare la libertà di movimento della spalla
del cavallo, in particolare nella fase di ricezione dopo il salto.
In questa fase, ad esempio, la pressione di
impatto attraverso la sella durante un salto
verticale di 1,30 m con un cavaliere di 60 kg
corrisponde ad un peso sulla scapola compreso tra 270 e 450 kg per centimetro quadrato,
e di conseguenza la limitata libertà di movimento prodotta dalla sella appoggiata sulla
spalla del cavallo causa un forte logoramento
e frequenti segni di affaticamento, sovraccarico e quindi di infiammazione specialmente
nella zona del sospensore e degli altri tendini.
è evidente come la soluzione di questo problema avrebbe comportato un notevole miglioramento delle prestazioni del binomio
cavallo-cavaliere.
tecnica
8
S1 - Histoire d'une idée révolutionnaire :
le pourquoi
D
eux ans après le lancement de la série
D1, la selle de Dressage de Prestige
réalisée avec la collaboration technique
de Carsten Engelke, et avec un nombre toujours plus important de chevaux et de cavaliers
satisfaits par la méthode (unique jusqu’alors)
de préserver la liberté des épaules du cheval en
mouvement, il devenait de plus en plus urgent
de répondre au besoin d’améliorer encore davantage la liberté de mouvement de l’épaule
du cheval, en particulier lors de phase suivant
immédiatement le saut.
Au cours de cette phase, par exemple, la pression d’impact traversant la selle pendant un
9
Technique
saut vertical de 1,30 m avec un cavalier de
60 kg correspond à un poids s’exerçant sur
l’omoplate compris entre 270 et 450 kg par
centimètre carré et, par voie de conséquence, la
réduction de la liberté de mouvement produite
par la selle posée sur l’épaule du cheval provoque une forte usure et de fréquentes marques
de fatigue, de surcharge et, donc, d’inflammation, surtout dans la zone du suspenseur et des
autres tendons.
Il est évident que la solution de ce problème
aurait comporté une nette amélioration des
performances du cheval et de son cavalier. .
S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:
Ed ecco la
sella definitiva
V
ediamo ora le caratteristiche di questa
sella rivoluzionaria, incominciando
col dire che la S1 può essere scelta con
aperture di garrese S, M, L, misura del seggio
16”, 17”, 18”, proiezione di quartiere normale, avanzata + 2 cm, avanzata + 4 cm, nocche
grandi o a richiesta medie, quartieri in taglia
S, M, L, XL. La sella presenta quartieri doppiati in cuoio-premium liscio o stampato, che
si caratterizza per la morbidezza tipica della
pelle di vitello ma con la resistenza del cuoio,
e seggio, cuscinetti e cuscini in morbido vitello. I colori a disposizione sono il Cognac, il
Tabacco e il classico Nero.
S1 - Histoire d'une idée révolutionnaire :
Et voici la selle
définitive
V
oyons donc quelles sont les caractéristiques de cette selle révolutionnaire. Il
faut tout d’abord préciser que la S1 peut
être choisie avec une ouverture de garrot S, M,
L. La mesure de l’assise est de 16”, 17”, 18”, la
projection du quartier peut être normale, avancée + 2 cm, ou avancée + 4cm, les taquettes
sont grandes ou moyennes sur demande et les
quartiers sont de taille S, M, L ou XL. La selle
présente des quartiers doublés en cuir-premium
lisse ou imprimé, qui se caractérise par la douceur typique de la peau de veau, mais aussi par
la résistance du cuir, et l’assise, les coussinets et
les coussins sont en veau souple.
Les couleurs disponibles sont le Cognac, le
Tabac et le Noir classique.
tecnica
10
11
Technique
S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:
caratteristiche
L
a sella dimostra le sue caratteristiche
rivoluzionarie sia nella fase di lavoro
in piano sia nella fase tecnica del salto,
come dimostrano i test fatti in modo comparativo confrontando la S1 con le migliori selle
tradizionali.
Lavoro in piano
Fase di salto
Rispetto alle selle tradizionali, la S1 consente
un movimento molto più libero ed armonico
e con una falcata più ampia, in particolare
nella fase di cambio di andatura e di lavoro
nelle diagonali, e inoltre aumenta notevolmente la capacità di torsione.
La S1 è una sella corta, e quindi offre maggiori libertà di movimento nei cavalli sempre più
corti, forti e dinamici, in quanto il cuscino lavora in una zona ideale e non interferisce nel
caso di cavalli con asimmetrie sulle spalle. Nel
caso di cavalli con muscolatura molto sviluppata, che tendono naturalmente a spingere
all’indietro la sella, la S1 in quanto più corta
evita questo effetto negativo.
Il cavaliere monta in posizione più avanzata e
sposta il suo baricentro in avanti almeno di 5
cm riducendo nella fase di salto gli effetti del
movimento del posteriore del cavallo. Si riduce così la forza di impatto sulle spalle in fase
di ricaduta per effetto dell’ammortizzatore
che assorbe dal 30 al 50% del peso di impatto.
L’effetto di ammortizzazione entra in funzione solo quando il cavallo poggia a terra entrambi gli anteriori, consentendo quindi un
perfetto bilanciamento.
S1 - Histoire d'une idée révolutionnaire :
les caractéristiques
L
a selle révèle ses caractéristiques révolutionnaires aussi bien pendant les phases
de travail à plat que pendant la phase
technique du saut, comme le démontrent les
tests effectués en comparant la S1 avec les
meilleures selles traditionnelles.
Travail à plat
Phase de saut
Par rapport aux selles traditionnelles, la S1
assure un mouvement beaucoup plus libre, plus
harmonieux et avec une foulée plus ample, en
particulier lors du changement d’allure et de
travail dans les diagonales, et, en outre, elle
augmente remarquablement la capacité de torsion La S1 est une selle courte qui offre une
plus grande liberté de mouvement chez les chevaux de plus en plus courts, forts et dynamiques,
dans la mesure où le coussin travaille dans une
zone idéale, sans gêner les chevaux présentant
des asymétries au niveau des épaules. Chez les
chevaux ayant une musculature très développée
et tendant donc naturellement à faire reculer la
selle, la S1 permet d’éviter cet effet négatif, car
elle est plus courte.
Le cavalier monte en position plus avancée et
avance son centre de gravité d’au moins 5 cm en
réduisant les effets du mouvement du postérieur
du cheval pendant la phase de saut.
Cela permet de réduire la force d’impact sur les
épaules pendant la retombée grâce à l’amortisseur qui absorbe de 30 à 50 % du poids de
l’impact.
L’effet d’amortissement n’entre en fonction que
quand le cheval pose les deux pattes antérieures
sur le sol, ce qui assure un équilibre parfait.
tecnica
12
13
Technique
Janne Friederike Meyer
SUL CAMPO
14
Con Janne Friederike Meyer
la S1 comincia a vincere
L
a nuova sella da salto S1 sta incominciando a mostrare tutte le sue qualità:
Janne Friederike Meyer, la campionessa tedesca che l’ha provata per prima e che la
sta utilizzando in gare ufficiali, ha conquistato il primo posto in classifica al Rolex Grand
Prix di Aachen il 17 luglio, dopo aver meritato la terza posizione, prima fra le amazzoni,
al Campionato nazionale di salto ostacoli
tenutosi a Balve il 19 giugno.
“In un primo momento ero scettica - ci ha dichiarato Janne Friederike Meyer - perché mi
sembrava di sedere troppo lontana dal cavallo
a causa dei due telai della S1. Mi sono ricreduta molto presto, però, quando ho capito
che mi sentivo molto più sicura. Il telaio superiore si trova nettamente più avanti rispetto ad una sella tradizionale e quindi si ha la
sensazione che non ci possa succedere nulla
poiché si è seduti sul punto più tranquillo del
cavallo. Ecco perché mi sono tenuta la sella
di prova e non intendo restituirla: perché trasmette una grande sicurezza.
L’arma vincente della S1 risiede nel fatto che
il telaio inferiore è posizionato nettamente indietro e quindi non c’è alcun contatto con la
spalla. Il cavallo ha la possibilità di muoversi
completamente in libertà, cosa che di solito
non è mai possibile, perché una sella da salto
tradizionale in qualche modo entra sempre in
contatto con la spalla del cavallo. Utilizzandola con lo stallone Clarimo ho avuto subito
la chiara sensazione che migliorasse di salto
in salto poiché sentiva sempre di più la libertà
delle spalle”.
Avec Janne Friederike Meyer
la S1 commence à gagner
L
a nouvelle selle de saut S1 commence à
révéler toutes ses qualités : Janne Friederike Meyer, la championne allemande
qui l’avait essayée la première et qui l’utilise
à l’heure actuelle lors des compétitions officielles, a remporté la victoire au Rolex Grand
Prix d’Aix-la-Chapelle, le 17 juillet, après
s’être classée en troisième position, première
parmi les cavalières, au Championnat national
de saut d’ obstacles qui s’est disputé à Balve le
19 juin. « Dans un premier temps, j’étais sceptique – nous a déclaré Janne Friederike Meyer
– parce que j’avais l’impression de m’asseoir
trop loin cheval à cause des deux arçons de la
S1. J’ai bien vite changé d’avis quand j’ai compris que je me sentais beaucoup plus sûre de
moi. L’arçon supérieur est nettement plus en
avant que dans une selle traditionnelle et l’on
a donc le sentiment qu’il ne peut rien arriver
de fâcheux, parce que l’on est assis sur le point
le plus tranquille du cheval. Voilà pourquoi j’ai
gardé la selle d’essai et que je n’ai nullement
l’intention de la rendre, car elle me donne une
grande sécurité.
« L’atout gagnant de la S1 repose sur le fait que
l’arçon inférieur est placé nettement à l’arrière
et qu’il n’y a donc aucun contact avec l’épaule.
Le cheval a la possibilité de bouger en toute
liberté, ce qui n’est généralement pas possible,
parce qu’une selle de saut traditionnelle entre
toujours, d’une certaine manière, en contact
avec l’épaule du cheval. Lorsque je m’en suis
servie avec l’étalon Clarimo, j’ai tout de suite
eu clairement l’impression qu’il faisait des progrès de saut en saut, parce qu’il se sentait de
plus en plus libre au niveau des épaules ».
15
Sur le terrain
Audrey Caux
Melissa Nortier
Dominique Nortier
I Nortier, una
famiglia vincente
S
ul mercato francese, un’importante
selleria è quella fondata nel 1958 da
Daniel Nortier. Ce ne parla oggi il figlio Dominique.
“Mio padre ha cominciato a lavorare come
sellaio a Breteuil, nel 1958. Io lo ho affiancato
iniziando la mia formazione in questo lavoro
nel 1976; insieme abbiamo sviluppato la sel-
leria specializzandola nei settori del tempo
libero,dei concorsi per il salto ostacoli e del
dressage. Continuando la tradizione di famiglia, mio figlio e mia figlia sono già inseriti in
selleria e rappresentano il futuro dell’attività.
La selleria oggi opera nell’Oisecon due negozi, uno a Compiègne e un altro a Breteuil,
tra Amiens e Beauvais. Operiamo nei dipar-
mercato
16
timenti 60, 80, 93, 95, 02. Essendo specializzata nelle selle su misura, la nostra selleria ha
cominciato la sua collaborazione con Prestige
nel 1995. La qualità dei prodotti e lo spirito
innovatore della società mi hanno subito sedotto, colpendomi, in particolare, perché è
stata la prima a proporre selle con gli arcioni in materiale sintetico, più elastici e leggeri,
S
N
ellerie
o rt i e r
adattabili alla schiena del cavallo. Dopo 16
anni sono ancora convinto della bontà della
mia scelta: Prestige attualmente è leader mondiale del mercato, e il suo brand è riconosciuto e apprezzato anche dai cavalieri francesi.
Prestige dunque fa parte della storia di famiglia. Non per caso abbiamo dei rapporti
molto stretti con Stefano Avigo, l’agente per
la Francia. Grazie a lui si è instaurato un
ottimo rapporto di collaborazione a lungo
termine e con un unico obiettivo, la soddisfazione del cliente; a tal fine Prestige sollecita
continuamente suggerimenti e indicazioni per
sviluppare il prodotto più adatto al mercato
francese.
Per affrontare il nostro mercato, fondamentali sono gli stages di formazione tenuti in Ita-
Boutique de Compiègne: 5,
rue Clément-Ader – Z.A.C.
de Mercières zone 2
60200 Compiegne
tél.: 03 44 23 16 32
fax: 03 44 23 22 51
lia, che ci danno la possibilità di approfondire
la conoscenza tecnica del prodotto e del suo
utilizzo per crescere e progredire efficacemente. Proprio a seguito a uno di questi stages di
formazione, 8 anni or sono, siamo stati i primi in Francia a proporre ai nostri clienti la
tecnica della misurazione delle schiene dei cavalli per proporre selle su misura. L’impatto
benefico sulle nostre vendite si è fatto subito
sentire!
Oggi disponiamo a Compiègne e a Breteuil di
una gamma di ben 80 selle disponibili per le
prove, che da noi avvengono così: dopo che
il cliente, in base ai propri e personali criteri
di scelta, ha individuato i modelli da testare,
glieli affidiamo per un periodo di prova di una
settimana. Una volta che il cliente ha indivi-
Boutique de Breteuil:
10, rue Adrien Maître
60120 Breteuil
tél.: 03 44 80 16 55
fax: 03 44 23 22 51
duato la sella che intende acquistare ci rechiamo gratuitamente presso di lui per prendere le
misure del cavallo e in base ad esse preparare
la sella.
Il nostro obiettivo - conclude Dominique
Nortier - è di continuare la collaborazione
con Prestige perché ne apprezziamo la qualità dei prodotti, la capacità di innovare e la
volontà di puntare al rispetto del cavallo e al
confort del cavaliere”.
les Nortier, une
famille gagnante
S
ur le marché français, l’une des selleries les plus importantes a été fondée en
1958 par Daniel Nortier. Son fils Dominique nous en parle.
“Mon père a commencé à travailler comme sellier à Breteuil, en 1958. Je l’ai accompagné en
commençant ma formation dans ce travail en
1976. Ensemble, nous avons agrandi la sellerie
en la spécialisant dans les secteurs des loisirs,
des concours de saut à obstacles et de dressage.
Perpétuant la tradition familiale, mon fils et
ma fille sont déjà insérés dans la sellerie et ils
représentent le futur de l’entreprise.
Aujourd’hui, la sellerie opère dans l’Oise, avec
deux magasins, un à Compiègne et un autre à
Breteuil, entre Amiens et Beauvais. Nous couvrons les départements 60, 80, 93, 95 et 02.
Comme elle est spécialisée dans les selles sur
mesure, notre sellerie a commencé à collaborer
avec Prestige en 1995. La qualité des produits
et l’esprit novateur de la société m’ont tout de
suite conquis. En particulier, j’ai été frappé par
le fait qu’ils aient été les premiers à proposer
des selles avec des arçons en matériau synthétique, plus élastiques, plus légers et s’adaptant
mieux au dos du cheval. Seize ans plus tard, je
suis encore convaincu d’avoir fait le bon choix.
Prestige est aujourd’hui l’un des leaders du
marché international et une marque connue et
appréciée des cavaliers français.
Prestige fait donc partie de l’histoire de la famille. Ce n’est pas par hasard que nous avons
des liens très étroits avec Stefano Avigo, l’agent
pour la France. Grâce à lui, il s’est instauré
un excellent rapport de collaboration à long
terme et ayant un seul objectif, la satisfaction
du client ; à cette fin, Prestige demande continuellement des suggestions et des indications
pour développer le produit le mieux adapté au
marché français.
Pour affronter notre marché, il est fondamental
de suivre les stages de formation organisés en
Italie, car ils nous donnent la possibilité d’approfondir la connaissance technique du produit
et de son utilisation pour mûrir et accomplir
des progrès efficaces. C’est justement à la suite
de l’un de ces stages de formation, il y a huit
ans, que nous avons été les premiers en France
à proposer à nos clients la technique du mesurage du dos des chevaux, afin de préparer des
selles sur mesure. L’effet bienfaisant s’est vite
fait sentir en matière de ventes !
17
Marché
À l’heure actuelle, à Compiègne et à Breteuil,
nous disposons d’une gamme d’environ 80 selles
pour les essais qui se déroulent de la manière
suivante : après que le client, sur la base de
ses critères de choix personnels, a identifié les
modèles à tester, nous les lui confions pour une
semaine d’essai. Une fois que le client a trouvé
la selle qu’il désire acheter, nous nous rendons
gratuitement chez lui pour prendre les mesures
du cheval, de façon à ce que nous puissions préparer la selle.
Notre objectif – conclut Dominique Nortier
- est de poursuivre la collaboration avec Prestige parce que nous apprécions la qualité de ses
produits, sa capacité d’innover et son désir de
miser sur le respect du cheval et sur le confort
du cavalier”.
Al servizio dell’equitazione
V
anessa e Florian Bondroit fondano nel
marzo 2007 la selleria Equi-Libre. Grazie alla loro unità mobile forniscono assistenza ai cavalieri ed ai professionisti dell’equitazione o direttamente o partecipando alle
numerose manifestazioni equestri che si svolgono nella regione Champagne-Ardenne.
Per soddisfare al meglio tutte le esigenze dei
cavalieri, nel dicembre 2009 aprono un negozio a Rosières-près-Troyes (10) che si affianca
all’unità mobile, ottenendo così una relazione
privilegiata con i propri clienti.
Il servizio di prova e vendita della sella presso
maneggi o durante le manifestazioni equestri
si sposa naturalmente con la filosofia di Prestige “ad ogni binomio cavallo-cavaliere la
giusta sella” ed è stato naturale che Prestige
ed Equi-Libre si incontrassero per dare vita
ad una proficua relazione commerciale.
Soddisfatto del rapporto istaurato Florian
Bondroit dichiara:
“La professionalità di Prestige e la qualità dei
suoi prodotti ci hanno convinto rapidamente.
Oggi, grazie a Prestige, alla sua vasta gamma
di modelli di selle e alla loro fabbricazione su
misura per cavallo e cavaliere, possiamo rispondere alle esigenze più disparate” . La selleria Equi-Libre opera nella Marne, la
Haute-Marne, l’Aube e le Ardenne. Per qualsiasi informazione o desiderio di provare una
sella Prestige contattate Florian Bondroit al
seguente indirizzo:
Florian Bondroit
1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.
10430 Rosières-près-Troyes Tel : 03.25.49.55.46 sellerie.equi-libre@orange.fr www.equi-libre-sellerie.fr
Vanessa Bondroit
mercato
18
Au service de l’équitation
V
anessa et Florian Bondroit ont fondé la
sellerie Equi-Libre en 2007. Grâce à leur
unité mobile, ils fournissent un service
d’assistance aux cavaliers et aux professionnels
de l’équitation, directement ou en participant
aux nombreuses manifestations équestres se
déroulant dans la région Champagne-Ardenne.
Pour répondre au mieux à toutes les exigences
des cavaliers, en décembre 2009, ils ont ouvert
un magasin à Rosières-près-Troyes (10) qui,
accompagné de l’unité mobile, permet d’établir
un rapport privilégié avec les clients.
Le service d’essai et de vente de la selle dans
les écuries ou lors des manifestations équestres
s’harmonise naturellement avec la philosophie
de Prestige « la bonne selle pour chaque binôme
cheval-cavalier » et il a été naturel que Prestige
et Equi-Libre se rencontrent pour donner naissance à de profitables relations commerciales.
Satisfait par le rapport qui s’est instauré, Florian Bondroit nous dit : « Le professionnalisme
de Prestige et la qualité de ses produits nous
ont rapidement conquis. Aujourd’hui, grâce
à Prestige, à sa vaste gamme de modèles de
selles et à leur fabrication sur mesure pour le
cheval et son cavalier, nous sommes à même de
répondre aux exigences les plus disparates ».
La sellerie Equi-Libre couvre la Marne, la
Haute-Marne, l’Aube et les Ardennes. Pour
toute information ou pour tout souhait d’es-
19
Marché
sayer une selle Prestige, contacter Florian Bondroit à l’adresse suivante :
1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.
10430 Rosières-près-Troyes Tel : 03.25.49.55.46 sellerie.equi-libre@orange.fr www.equi-libre-sellerie.fr
Un’identica filosofia
I
l negozio Tannerie-Mégisserie du Clos Rimbaud nasce 25 anni fa con una superficie
di 40 mq. riservata alla vendita di abbigliamento in pelle e pelli di decorazione. Appassionato di equitazione e tempo libero, Lionel
Kany, tecnico conciario, diplomato alla Scuola Francese, porta il negozio prima a 100 mq,
dedicando uno spazio alla selleria, e poi a 300
mq poter offrire prodotti e di marche diverse,
realtà unica nell’est della Francia.
L’incontro con Prestige avviene circa quasi 8
anni orsono durante il Salone del cavallo di
Nancy. Lionel Kany da sempre ha dato priorità al benessere del cavallo e Prestige risulta il
partner ideale condividendo la stessa filosofia.
Questa collaborazione permette alla selleria Le
Clos Rimbaud di prendere una dimensione regionale. Prestige diviene un brand di riferimento sia per la qualità dei prodotti che per il contenuto tecnico ed il negozio, oltre al materiale
Prestige, offre il servizio di riparazione con laboratorio proprio, e lavori di ricamo su sottosella ed abbigliamento. La selleria si sposta con
una propria unità mobile per seguire le numerose manifestazioni (concorsi, e feste equestri)
durante le quali mette a disposizione le proprie
selle test, e organizza da una decina d’anni due
incontri divenuti veri eventi regionali: a fine
marzo la Fiera dei cavalli ed in settembre le
tradizionali “porte aperte”. Il negozio è situato nel sud della Meuse vicino a Commercy, tra
Nancy e St-Dizier, e precisamente a:
Hameau des Carrières - Heuville 55200 Commercy
Tel. 03 29 91 04 16
mail tannerie@terre-net.fr
www.sellerie-clos-rimbaud.com
Kany Lionel
mercato
20
La même philosophie
L
e magasin Tannerie-Mégisserie du Clos
Rimbaud a été créé il y a 25 ans sur une
surface de 40 m² réservée à la vente de
vêtements en cuirs et de peaux de décoration.
Grand amateur d’équitation et de loisirs, Lionel Kany, technicien tanneur, diplômé à l’Ecole
Française de Tannerie, il agrandit le magasin
qui couvre désormais une surface de 100 m², en
réservant un espace à la sellerie, puis de 300 m²,
de manière à pouvoir offrir des produits et des
marques différentes. Il s’agit là d’une réalité
qui n’a pas son égal dans tout l’est de la France.
La rencontre avec Prestige a eu lieu il y a près
de 8 ans, à l’occasion du Salon du Cheval de
Nancy. Lionel Kany a toujours donné la prio-
rité au bien-être du cheval et Prestige est donc
un partenaire idéal pour lui, car ils partagent la
même philosophie. Cette collaboration permet
à la sellerie Le Clos Rimbaud d’assumer une
dimension régionale.
Prestige devient une marque de référence tant
pour la qualité des produits que pour le contenu technique et le magasin, en plus du matériel
Prestige, offre un service de réparation avec
son propre laboratoire et des travaux de broderies sur les dessous-de-selle et les vêtements.
La sellerie se déplace avec une unité mobile
pour suivre les nombreuses manifestations
(concours, et fêtes équestres) pendant lesquelles elle propose ses propres selles d’essai.
21
Marché
Depuis une dizaine d’années, elle organise aussi
deux rencontres qui sont devenues de véritables
événements régionaux : la Foire des chevaux
à la fin-mars et les traditionnelles « portes
ouvertes » en septembre. Le magasin est situé
dans le sud de la Meuse, près de Commercy,
entre Nancy et St-Dizier, plus précisément au:
Hameau des Carrières – HEUVILLE –
55200 COMMERCY
Tél. 03 29 91 04 16
mail tannerie@terre-net.fr
www.sellerie-clos-rimbaud.com
Michel Robert-Prestige,
una storica collaborazione
Michel Robert-Prestige,
C
ome è nato il rapporto fra me e Prestige? Da un incontro casuale - risponde Michel Robert - grazie ad esso è
sorta da subito una collaborazione vincente
che dura da più di vent’anni. Prestige ed io,
infatti, già nel 1992 abbiamo vinto la medaglia di bronzo a squadre ai Giochi olimpici di
Barcellona.
“A quel tempo ero alla ricerca di un partner
che potesse interpretare il mio stile di monta
fornendomi una sella che potesse rispondere
a dei criteri di efficacia come il confort, la libertà di movimento della gamba, la posizione
naturale del bacino oltre che al rispetto del
cavallo.
Prestige è risultato l’unico produttore che è
riuscito a realizzare una sella che andava incontro alle mie esigenze e a cui ho dato il mio
nome.
Nel corso degli anni, la continua evoluzione
della tecnica equestre e le tecnologie sviluppate per i nuovi materiali hanno portato a numerosi miglioramenti del prodotto sino alla
realizzazione della versione attuale, e cioè la
Michel Robert Evolution.
Questa nuova sella interpreta tutte le esigenze del binomio, innanzitutto il confort per il
cavallo ma anche per il cavaliere cui assicura
una posizione migliore ed un assetto avanzato, permettendo di cavalcare senza sforzo e di
conseguenza di essere più competitivi.
Al successo di questa sella concorrono, oltre
alla tradizionale solidità costruttiva, le molteplici opzioni disponibili e il look particolarmente gradevole”.
une collaboration
historique
C
omment sont nées les relations entre
Prestige et moi ? À la suite d’une rencontre fortuite ! – répond Michel Robert. Cette rencontre a immédiatement abouti
sur une collaboration gagnante qui dure depuis
plus de vingt ans. En effet, c’est en 1992 que
Prestige et moi avons remporté la médaille d’or
par équipe aux Jeux Olympiques de Barcelone.
À cette époque-là, je n’avais pas encore trouvé
le partenaire sachant interpréter mon style de
monte et me fournir une selle fidèle aux critères
d’efficacité importants, comme le confort, la
liberté de mouvement de la jambe, la position
naturelle du bassin et le respect du cheval.
Prestige s’est avéré être le seul producteur qui
a réussi à réaliser une selle répondant à mes
besoins et à laquelle j’ai donné mon nom. Au
incontri / Rencontres
22
fil des années, l’évolution constante de la technique équestre et les technologies développées
pour les nouveaux matériels ont permis d’améliorer considérablement le produit et de pouvoir réaliser la version actuelle, c’est-à-dire la
selle Michel Robert Evolution. Cette nouvelle
selle interprète toutes les exigences du cheval
et de son cavalier, en améliorant le confort du
premier et du second auquel elle assure une
position meilleure et plus avancée, en permettant de chevaucher sans effort et, par voie de
conséquence, d’être plus compétitif. Le succès
de cette selle est dû à la traditionnelle solidité de sa fabrication, ainsi qu’aux multiples
options disponibles et au look particulièrement
agréable.
Julien Épaillard
Julien Épaillard
Benvenuto,
Julien
C
Bienvenue,
Julien !
ari amici lettori, su questo numero di HOP abbiamo il piacere di introdurre un nuovo cavaliere francese, Julien Épaillard,
che è entrato recentemente a far parte della squadra Prestige.
Julien è cresciuto in una scuderia vicino a Cherbourg (Haras de Siva/
Etrier Cherbourgeois) dove i suoi genitori l’hanno iniziato all’equitazione. è stato Mr Bideault, degli Haras Nationaux, che gli ha permesso di ottenere i suoi primi successi sulla scena europea e internazionale
come giovane cavaliere, affidandogli cavalli come Si Tu Viens e Arpège
Pierreville.
è con il cavallo Hyades che Julien Épaillard partecipa per la prima
volta al Grand Prix CSIO-5* di La Baule. Il suo cavallo di punta, Icare
du Manet, è un baio di 10 anni figlio di Papillon Rouge e karylof II. E’
con questo cavallo che Julien Épaillard otterrà i suoi migliori risultati.
Julien Épaillard, che è attualmente al 30° posto della Fei ranking List,
ha scelto per sé e per i suoi cavalli la sella Michel Robert Evolution, in
versione Lux, adattata su misura.
Nel suo palmares figura la vittoria, a Vejer de la Frontera (Spagna),
nel Csi a tre stelle del Circuito del Sol.
23
C
hers amis lecteurs, ce nouveau numéro de HOP nous donne le
plaisir de présenter un nouveau cavalier français, Julien Épaillard, qui a récemment fait son entrée dans l’équipe Prestige.
Julien a grandi dans une écurie, près de Cherbourg (Haras de Siva/Étrier
Cherbourgeois) où ses parents l’ont initié à la pratique de l’équitation.
C’est grâce à M. Bideault, des Haras Nationaux, qui lui a lui confié les
chevaux Si Tu Viens et Arpège Pierreville, qu’il a pu obtenir ses premiers
succès de jeune jockey sur la scène européenne et internationale.
Avec le cheval Hyades, Julien Épaillard participe pour la première fois
au Grand Prix CSIO-5* de La Baule. Son cheval le plus prestigieux,
Icare du Manet, est un bai de dix ans, fils de Papillon Rouge et de karylof II. C’est avec ce cheval que Julien Épaillard obtiendra ses meilleurs
résultats.
Julien Épaillard est actuellement à la 30e position de la FEI Ranking
List. Pour lui et ses chevaux, il a choisi la selle Michel Robert Evolution,
en version Lux, adaptée sur mesure. Dans son palmarès, on remarque
la victoire, à Vejer de la Frontera (Espagne), au CSI à trois étoiles du
Circuito del Sol.
testimonial
Con PRESTIGE sulle
piste del deserto
L’
avec
prestige
sur les
pistes du
dÉsert
endurance è una disciplina in forte
espansione che suscita un crescente
interesse per le prestazioni degli atleti professionisti da parte di chi si avvicina a
questa disciplina.
La crescente domanda di materiale tecnico ha
portato Prestige Italia a cercare la collaborazione di Gianluca Laliscia, ambasciatore Italiano dell’endurance, già campione mondiale
e cavaliere di lungo corso, per la realizzazione
di una linea di prodotti specifici dedicata a
questa severa disciplina.
La nostra offerta si articola su tre selle con
caratteristiche differenti e accessori specifici.
La nuova linea Endurance verrà presentata
ufficialmente a “CavalliaMilano” dal
13 al 16 ottobre 2011 e successivamente a
“Fiera Cavalli” a Verona dal 3 al 6 novembre
2011.
l
’endurance est une discipline en forte expansion et l’intérêt que ceux qui abordent cette
discipline prêtent aux athlètes professionnels
ne cesse d’augmenter.
la demande croissante de matériel technique a
poussé prestige italia à rechercher la collaboration de gianluca laliscia, ambassadeur italien
de l’endurance, déjà champion du monde et
cavalier au long cours, pour la réalisation d’une
ligne de produits spécifiques consacrés à cette
rude discipline.
Notre offre s’articule sur trois selles présentant
des caractéristiques différentes et des accessoires spécifiques.
La nouvelle ligne endurance sera présentée
officiellement à “cavalliamilano” du 13
au 16 octobre 2011 et successivement à “Fiera
Cavalli” à Verona du 3 au 6 novembre 2011.
Gianluca Laliscia
novità
24
A16
A18
desert light
S
S
ella tipicamente da gara, la Desert
Light raccoglie tutte le innovazioni
tecniche e i nuovi materiali ed è stata
progettata per offrire un prodotto adatto sia
all’amatore che al professionista. La nuova
Desert Light presenta un telaio realizzato in
fibre composite, modificabile a seconda della
morfologia del cavallo e con un nuovo sistema
che lascia completa libertà di movimento alla
spalla, cuscini imbottiti rivestiti in morbida
pelle che permettono un miglior confort per
il cavallo, seggio soft per il confort del cavaliere, riscontri e staffili in biothane; a richiesta
dotabile di fender; il tutto con un nuovo materiale idrorepellente per evitare l’aumento di
peso causato dalla forte sudorazione durante
le gare, e dalle docce per raffreddare il cavallo. Non usare solventi o detersivi per pulire la
sella, ma usare solamente acqua.
elle de compétition typique, Desert
Light recueille toutes les innovations
techniques et les nouveaux matériaux et
elle a été conçue pour offrir un produit adapté
aussi bien à l’amateur qu’au professionnel. La
nouvelle Desert Light présente un arçon réalisé avec une fibre composite, modifiable selon
la morphologie du cheval et avec un nouveau
système qui laisse la plus grande liberté de
mouvement à l’épaule, des coussins rembourrés
revêtus de peau souple qui offrent un meilleur
confort pour le cheval, une assise douce pour
le confort du cavalier, des sanglons et des étrivières en biothane ; sur demande, elle peut être
munie de fenders ; le tout avec un nouveau
matériau hydrofuge pour éviter l’augmentation de poids due à la forte sudation pendant
les compétitions et aux douches permettant de
rafraichir le cheval.
Peso: kg 3,8 circa.
Misure del seggio: 16”, 17”, 18”.
Apertura di garrese: dal 29 al 37.
Colori: tutto nero con paletta argento
o in alternativa bicolore rosso nera o bicolore
blu nera.
Poids : environ 3,8 kg.
Taille de siège : 16”, 17”, 18”.
Ouverture de garrot : de 29 à 37.
Couleurs : toute noire avec troussequin argent
ou, en alternative, bicolore rouge et noire ou
bicolore bleue et noire.
25
nouveautè
dx endurance
D
D
X Endurance è la sella preferita da
Gianluca Laliscia. Nasce con nuovi
cuoi oleati e idrorepellenti, telaio modificabile a seconda dell’apertura di garrese.
Dedicata agli amanti della sella in cuoio, presenta seggio ampio nella zona centrale per favorire il miglior confort del cavaliere anche in
posizione di sospensione. E’ dotata di ampio
quartiere per favorire la posizione della gamba del cavaliere oltre al contatto con il cavallo
essendo una sella monoquartiere. I cuscini
ampi in latex inalterabile permettono un ottima vestibilità per il cavallo, ed è disponibile
anche in versione con cuscini maggiorati di
1cm dietro per adattarsi meglio alle diverse
morfologie di schiena del vostro cavallo.
X Endurance est la selle préférée de
Gianluca Laliscia. Elle est née avec de
nouveaux cuirs huilés et hydrofuges, un
arçon modifiable selon l’ouverture de garrot.
Dédiée aux amoureux de la selle en cuir, elle
présente une grande assise dans la zone centrale
pour favoriser le meilleur confort du cavalier
même en position de suspension. Elle est munie
d’un grand quartier pour favoriser la position
de la jambe du cavalier au-delà du contact avec
le cheval car il s’agit d’une selle monoquartier.
Les grands coussins en latex inaltérable offrent
un port excellent pour le cheval. Il existe également une version aux coussins majorés de 1 cm
derrière pour mieux s’adapter aux différentes
morphologies du dos du cheval.
Peso: kg 4,6.
Misure del seggio: 16”, 17”, 18”.
Apertura di garrese: dal 29 al 37
Taglia dei quartieri: S, M, L, XL.
Colori: nero o tabacco.
Poids : 4,6 kg
Taille de siège : 16”, 17”, 18”.
Ouverture de garrot : de 29 à 37.
Taille des quartiers : S, M, L, XL.
Couleurs : noir ou tabac.
novità
26
atena race
A
A
tena Race chiude le novità che riguardano l’endurance. Dopo il grande successo della Atena, nasce la Race: il suo
design essenziale, la compattezza, l’eleganza
abbinata a materiali tecnici innovativi e i cuoi
oleati e idrorepellenti fanno di questo prodotto un punto di riferimento per i cavalieri che
desiderano avere una sella particolare, dotata
di ampio supporto per il cavallo, riguardante
i cuscini disponibili in due versioni, “standard” per cavalli sottili, o scaricati nella parte
centrale per cavalli con posteriore più’ alto.
Anche la Race, com’è tradizione per tutte le
selle Prestige, ha la possibilità di variare l’apertura del telaio, il seggio soft per la massima comodità del cavaliere ed è disponibile
anche nella versione con fender.
tena Race clôt les nouveautés concernant l’endurance. Après le grand succès d’Atena, voici Race : son design
essentiel, la compacité, l’élégance associée à
des matériaux techniques novateurs et les cuirs
huilés et hydrofuges permettent à cet article
d’être un point de référence pour les cavaliers
qui désirent avoir une selle particulière, munie
d’un grand support pour le cheval et de coussins
disponibles en deux versions, « standard » pour
chevaux minces, ou avec moins de rembourrage
dans la partie centrale pour chevaux au postérieur plus haut. Comme toutes les autres selles
Prestige, Race présente un arçon modifiable,
une assise douce pour garantir le plus grand
confort du cavalier. Elle est également disponible dans la version à fenders.
Peso: kg 5,150 (la versione fender kg 7,00)
Misure del seggio: 17”, 18”.
Apertura di garrese: dal 29 al 37
Colori: nero o tabacco.
Poids : 5,150 kg (7,00 kg pour la version à fenders).
Taille de siège : 17”, 18”.
Ouverture de garrot : de 29 à 37.
Couleurs : noir ou tabac.
27
nouveautè
SOTTOPANCIA sangle
ENDURANCE
ENDURANCE
Accessorio tecnico specifico per endurance, utilizza un neoprene
speciale, anallergico, traspirante e lavabile. Prodotto nelle misure
50, 55, 60, 65, 70 cm è disponibile nel colore nero.
novità
Accessoire technique spécifique pour l’endurance, utilisant un néoprène
spécial, anallergique, respirant et lavable. Fabriqué dans les mesures 50,
55, 60, 65, 70 cm, il est disponible en noir.
28
PARACOLPI
ENDURANCE
Paranocche e Paratendini per la linea endurance, in neoprene speciale anallergico,
leggero, lavabile, che non assorbe umidità, sudore; possono essere lavati in acqua.
Disponibili nelle taglie S, M, L con chiusura a velcro e nel colore nero.
PAIRE DE PROTECTIONS
ENDURANCE
Protège boulets et guêtres pour la ligne endurance, en néoprène spécial, anallergique,
respirant et lavable, qui n’absorbe ni l’humidité, ni la sueur; peuvent être lavés à l’eau.
Disponibles dans les tailles S, M, L avec fermeture à velcro et en couleur noire.
29
nouveautè
Adelinde Cornelissen
testimonial
30
Dopo Lipsia, Adelinde
guarda a Londra
L
o scorso 3 maggio, a Lipsia, l’amazzone olandese Adelinde Cornelissen
ha trionfato nella Coppa del Mondo,
classificandosi al primo posto nella finale di
Lipsia. Vediamo di conoscerla un po’ meglio.
- Adelinde, quando ti sei avvicinata per la prima volta al cavallo?
“Ho iniziato ad andare a cavallo all’età di sei
anni presso una scuola di equitazione con un
preciso obiettivo: dovevo provare ai miei genitori che mi piaceva veramente andare a cavallo per poter avere un pony tutto per me.
E’ bastato un anno presso la scuola di equitazione per dimostrare che andare a cavallo mi
piaceva veramente, e che non avrei mai smesso
neanche di fronte alla prospettiva di dovermi
impegnare duramente. Ebbi così un mio proprio pony e da qui è iniziato tutto”.
- È da molto che utilizzi i prodotti Prestige?
“Ho appena iniziato ad usare selle Prestige
e devo dire che è un marchio fantastico non
solo per la qualità dei prodotti ma anche per
il servizio, per le loro conoscenze del settore
e per il loro modo di pensare, davvero innovativo!”.
- Che sensazioni ti dà Prestige?
“Le esperienze che ho avuto finora con Prestige sono molto positive! I suoi uomini non solo
conoscono perfettamente il loro lavoro, ma si
preoccupano molto del benessere del cavallo.
Ecco perché ti forniscono selle che si adattano
perfettamente al cavallo che così ha una completa libertà di movimento e non riceve alcuna
pressione sbagliata dalla sella. Non a caso il
team Prestige richiede la massima precisione
nella preparazione delle selle. Vogliono solo
il meglio, e questo è ciò che voglio per i miei
cavalli, tra i quali Jerich Parzival sta andando
alla grande con la sua nuova sella, il modello
New Optimax, cosa di cui io sono naturalmente molto contenta!”.
- Qual è la tua ricetta per essere vincenti?
“Se ci si vuole impegnare per il meglio bisogna
avere il coraggio di essere innovativi e cercare
sempre di migliorare. Questo è il modo in cui
lavora Prestige, e lo stesso faccio io con i miei
cavalli. Ecco perché spero che io e Parzival
possiamo continuare a migliorare. Ora, dopo
aver vinto la finale della Coppa del Mondo
2011 a Lipsia, ci stiamo preparando per i
campionati europei alla fine della stagione e
poi per le Olimpiadi che si terranno a Londra
l’anno prossimo”.
Après Leipzig, Adelinde
attend Londres
L
e 3 mai, à Leipzig, la cavalière néerlandaise Adelinde Cornelissen a triomphé
lors de la Coupe du Monde en arrivant en
première position à la finale de Leipzig. Faisons
donc mieux connaissance avec elle.
- Adelinde, quand avez-vous abordé l’équitation pour la première fois ?
« J’ai commencé à monter à cheval à l’âge de
six ans dans une école d’équitation.
Mon objectif était bien précis : il fallait que
je prouve à mes parents que j’aimais vraiment
monter à cheval pour avoir un poney à moi
toute seule.
« Il a suffi de passer un an à l’école d’équitation
pour démontrer que le cheval me plaisait vraiment et que je ne me serais jamais découragée
même devant les épreuves les plus dures. C’est
ainsi que j’ai eu mon premier poney et que tout
a commencé ».
- Y a-t-il longtemps que vous utilisez les produits Prestige?
« Je viens tout juste de commencer à utiliser
des selles Prestige et je dois avouer que c’est
une marque fantastique, non seulement pour la
qualité des produits mais aussi pour le service
qu’ils assurent, pour leurs connaissances du
secteur et pour leur manière de raisonner vraiment novatrice ! ».
- Quelles sensations Prestige vous donne-t-il ?
« Les expériences que j’ai eues jusqu’à présent
avec Prestige sont très positives ! Ses hommes
ne se contentent pas de connaître parfaitement
leur travail, ils se préoccupent aussi énormément du bien-être du cheval. Voici pourquoi
ils vous fournissent des selles qui s’adaptent
parfaitement au cheval qui peut ainsi bouger
en toute liberté et qui ne subit aucune pression
exercée de façon erronée par la selle. Ce n’est
31
testimonial
pas par hasard que l’équipe Prestige prépare les
selles avec une précision absolue. Ils ne veulent
que ce qu’il y a de mieux et c’est cela que je
veux pour mes chevaux. Parmi eux, Jerich
Parzival est ultra-performant avec sa nouvelle
selle, le modèle New Optimax, et j’en suis naturellement très contente ! ».
- Quelle est votre recette pour gagner ?
« Si vous voulez obtenir ce qu’il y a de mieux, il
faut avoir le courage d’être novateur et chercher
toujours à s’améliorer. C’est ainsi que travaille
Prestige et c’est ce que je fais avec mes chevaux. Voilà pourquoi j’espère que Parzival et
moi pourrons continuer à progresser. Maintenant, après avoir remporté la finale de la Coupe
du Monde 2011 à Leipzig, nous nous préparons
pour les Championnats d’Europe de la fin de
saison et pour les Jeux Olympiques qui auront
lieu l’an prochain à Londres ».
testimonial
32
Cristian Ahlmann
sempre
protagonista
C
ristian Ahlmann si è aggiudicato il titolo della Rolex Fei World Cup di Salto
Ostacoli 2010/2011 in una finale mozzafiato che ha visto collocarsi al secondo posto il
campione olimpico in carica, il canadese Eric
Lamaze. “Hop” ha incontrato il campione tedesco durante un breve periodo di riposo dopo
il Grand Prix di Monaco, dove si è classificato
al secondo posto.
- Come va, Cristian?
“Molto bene, sono felicissimo perché il successo
nella coppa del mondo, vinta a Lipsia lo scorso giugno, mi ha rilanciato e mi ha fatto uscire
da un periodo in cui non riuscivo ad ottenere
importanti risultati. Questa vittoria ha in più
confermato che io faccio parte meritatamente
del gruppo dei migliori cavalieri del mondo”.
- L’anno prossimo ci saranno le Olimpiadi di
Londra…
“I successi ottenuti anche recentemente dovranno essere tenuti in considerazione dalla federazione, per questo mi auguro di essere inserito
a buon titolo nella squadra ufficiale tedesca”.
- A cosa attribuisci il tuo attuale stato di
grazia?
“Ho nuovamente a disposizione alcuni buoni cavalli che stanno bene e con i quali posso
fare un ottimo lavoro di preparazione. Sono
loro che mi consentono di ottenere prestazioni costanti”.
- Cosa ti aspetti dal futuro?
“Ho delle buonissime sensazioni che mi provengono dai recenti risultati, e come appena
detto posso contare su dei cavalli meravigliosi. Pertanto, guardo positivamente al futuro
e mi auguro di confermare le prime posizioni
nel ranking mondiale”.
I più recenti successi di Cristian
Ahlmann
2 maggio 2011 - Rolex Fei World Cup,
Lipsia - Campione del mondo
25 giugno 2011 - Grand Prix Du Prince
Albert II de Monaco - 2° classificato
Cristian Ahlmann
toujours protagoniste
C
ristian Ahlmann a remporté la Rolex
Fei World Cup de Saut d’ Obstacles
2010/2011, lors d’une finale à couper le
souffle qui a vu le champion olympique en titre,
le Canadien Eric Lamaze, conquérir la deuxième position. « Hop » a rencontré le champion allemand pendant une courte période de
repos qu’il s’est accordée après le Grand Prix
de Monaco, où il est arrivé en deuxième position.
- Comment allez-vous, Cristian ?
« Très bien, je suis très heureux que le succès
de la Coupe du Monde, remportée l’an dernier
à Leipzig, m’ait relancé et permis de sortir
d’une période où je n’arrivais pas à décrocher
de résultats importants. Cette victoire a également confirmé que je fais, à juste titre, partie
du groupe des meilleurs cavaliers du monde ».
- L’année prochaine, il y aura les Jeux Olympiques de Londres…
« Les succès que j’ai obtenus, même récemment, devront être pris en ligne de compte par
la fédération. J’espère donc être inclus de plein
droit dans l’équipe officielle allemande ».
33
testimonial
- À quoi attribuez-vous cet état de grâce ?
« Je dispose à nouveau de quelques bons chevaux qui vont bien et avec lesquels je peux faire
un excellent travail de préparation. Ce sont eux
qui me permettent d’obtenir des performances
constantes ».
- Qu’attendez-vous de l’avenir ?
« J’ai de très bonnes sensations qui me viennent
de mes résultats les plus récents. Et comme je
viens de vous le dire, je peux compter sur de
merveilleux chevaux. Donc, j’attends le futur
de façon positive et j’espère confirmer mes premières positions au classement international ».
Les succès les plus récents de
Cristian Ahlmann
2 mai 2011 - Rolex Fei World Cup,
Leipzig - champion du monde
25 juin 2011 - Grand Prix Du Prince
Albert II de Monaco - 2° position
Dagli Egizi
ai Fenici
S
fogliando le pagine del sito Internet del
Ministero italiano dei Beni e delle Attività Culturali, continuiamo il nostro
viaggio attraverso il Bel Paese alla scoperta
dei tesori che custodisce nei musei e nei siti
archeologici sparsi un po’ dovunque. Scopriremo che in essi non si parla solo d’Italia, ma
anche dei Fenici, dei Greci, degli Etruschi,
degli Egizi…
TORINO - Il Museo Egizio
Situato a Torino nell’antico Palazzo dell’Accademia delle Scienze, fu costituito nel 1824
grazie all’acquisto, da parte di Carlo Felice,
della cospicua collezione egizia raccolta dal
piemontese Bernardino Drovetti, già Console
Generale di Francia in Egitto. Questo primo
lotto, di oltre 6000 pezzi, determinò il primato del Museo tra le raccolte egizie del mondo.
Le iscrizioni furono il primo importante banco di prova per la decifrazione del geroglifico
di J.F. Champollion. Spettacolari statue di
Faraoni come il “Ramesse II” o il “Colosso di
Sethi II”, e di divinità come le ventuno “Deeleonesse Sekhmet”, e i molti oggetti artistici e
i “papiri” già costituivano all’epoca uno straordinario complesso di documenti dell’Egitto
antico, e ancora oggi rimangono tra i più importanti del mondo.
Straordinari tra i papiri i numerosi “Libri dei
Morti”, il “Papiro delle Miniere” e il “Papiro
dei Re”, lista dei re dalle origini fino al 1600
a.C. Il Museo andò arricchendosi tra il 1903
e il 1920 grazie all’attività della Missione
Archeologica Italiana in Egitto guidata da
Ernesto Schiaparelli. Furono acquisiti così
complessi di materiali provenienti da scavi
controllati tra cui i reperti della “Tomba di
cultura
34
Nefertari”, il corredo intatto della “Tomba
dell’architetto Kha”, la “Tomba degli Ignoti”
e la “Tomba dipinta del capo delle truppeIti”.
Una grande acquisizione è stata il “Tempietto di Ellesiya”, in Nubia, che (come i templi
di Abu Simbel o l’isola di File) sarebbe stato
sommerso dalle acque del bacino artificiale
Nasser a seguito della costruzione della diga
di Assuan. Attualmente il Museo possiede
oltre trentamila reperti, ed è annoverato tra i
massimi Musei Egizi del mondo.
Il Museo Egizio di Torino per le sue raccolte è uno
dei più ricchi del mondo
Les collections du Musée Égyptien de Turin
comptent au nombre des plus riches du monde
Des Égyptiens
aux Phéniciens
E
n feuilletant les pages du site Internet du
Ministère italien des Biens et des Activités Culturelles, nous continuons notre
voyage à travers l’Italie, à la découverte des trésors qui sont conservés dans les musées et dans
les sites archéologiques disséminés un peu partout. Nous découvrirons que l’on n’y parle pas
seulement des Italiens, mais aussi des Phéniciens, des Grecs, des Étrusques, des Égyptiens…
TURIN - Le Musée Égyptien
Situé à Turin, dans le vieux Palais de l’Aca-
démie des Sciences, il fut créé en 1824 grâce à
Charles-Félix qui acheta la très riche collection
égyptienne qu’avait constituée le Piémontais
Bernardino Drovetti, ancien Consul Général de
France en Égypte. Ce premier lot, de plus de
six mille pièces, détermina la primauté du Musée parmi les collections égyptiennes du monde.
Les inscriptions furent le premier grand banc
d’essai pour le déchiffrage des hiéroglyphes
que l’on doit à J. F. Champollion. Les spectaculaires statues de pharaons, dont celle de
Ramsès II ou le colosse de Séthi II, et de divi-
35
culture
nités comme les vingt-et-une déesses-lionnes
de Sekhmet, et les nombreux objets artistiques
et les papyrus constituaient déjà à l’époque
un extraordinaire ensemble de documents de
l’Égypte ancienne qui, encore aujourd’hui,
reste l’un des plus importants du monde.
Les papyrus les plus précieux sont les nombreux « Livres des Morts », le « Papyrus des
Mines » et le « Papyrus des Rois », une liste
des rois des origines jusqu’en 1600 av. J.-C.
Le Musée s’enrichit ultérieurement de 1903
jusqu’en 1920, grâce aux activités de la Mis-
Il Museo Archeologico Nazionale
dell’Umbria ha sede, dal 1948, nel
complesso architettonico di San Domenico
Depuis 1948, le Musée Archéologique
National d’Ombrie occupe le complexe
architectural de San Domenico
Perugia - Museo Archeologico
Nazionale dell’Umbria
Il Museo ha sede, dal 1948, nel complesso
architettonico di San Domenico di Perugia,
la cui costruzione ha inizio con la fondazione
dell’ordine domenicano, nel 1233. La maggior parte delle collezioni proviene da scavi
ottocenteschi, cui si devono importanti acquisizioni, quali il sarcofago, detto dello Sperandio e i bronzi arcaici di Castel S. Mariano.
Una consistente quantità di reperti preistorici, dovuta all’acquisto di una collezione privata, e a campagne di scavo, incrementa, fin
dai primi anni del Novecento, la consistenza
del museo. Nel 1957 le collezioni, già arricchite da numerosi materiali, furono donate
dal Comune allo Stato, che subentrò nella
gestione del Museo dal 1960. Dopo il 1964,
anno che segna l’istituzione della Soprintendenza archeologica, i reperti provenienti da
scavi recenti affiancano quelli di più antica
acquisizione. Dall’aprile 2009 il Museo marca
una definitiva discontinuità con il precedente
assetto, non più rispondente alle attuali esigenze ed ai più recenti indirizzi museografici.
Contenuti, selezione dei materiali e percorsi
profondamente rinnovati tendono pertanto
ad offrire al visitatore adulto e all’utenza scolastica un quadro, il più chiaro possibile, della
millenaria storia dell’Umbria.
Area archeologica di Piazza Cavallotti L’area archeologica di piazza Cavallotti si trova nel centro storico di Perugia, è posta sotto
il piano di calpestìo e conserva interessanti
frammenti del tessuto urbano d’età romana.
cultura
36
Ipogeo dei Volumni e Necropoli del
Palazzone - Tomba a camera scoperta nel
1840, è uno dei più importanti monumenti
dell’Etruria, fa parte della più vasta necropoli, detta del Palazzone. Nel suo ambito è collocato l’Antiquarium. L’Ipogeo dei Volumni,
scavato in profondità nel terreno e al quale si
accede da una ripida scalinata, ripropone la
struttura architettonica di una casa romana.
CAGLIARI - Area Archeologica
dell’Orto Botanico
L’area sulla quale si sviluppa l’Orto Botanico
ospita parte dell’articolato sistema di raccolta e di distribuzione delle acque, scavato nel
banco calcareo, per l’approvvigionamento
della città in età repubblicana e imperiale. Vi
si conservano, infatti, alcune delle più belle
L’Ipogeo dei Volumni, a Perugia
L’hypogée des Volumni à Pérouse
sion Archéologique italienne en Égypte guidée
par Ernesto Schiaparelli. L’on acquit ainsi
des ensembles de pièces provenant de fouilles
contrôlées, dont les restes de la tombe de Néfertari, le mobilier intact de la tombe de l’architecte Ka, la tombe des Inconnus et la tombe
peinte du chef des troupes.
Une grande acquisition a été le petit temple
d’Ellesiya, en Nubie, qui (comme les temples
d’Abou Simbel ou l’île Éléphantine) aurait été
submergé par les eaux du lac artificiel Nasser
à la suite de la construction du barrage d’Assouan. À l’heure actuelle, le musée possède
plus de trente mille pièces et c’est l’un des plus
grands musées égyptiens du monde.
PÉROUSE - Musée Archéologique
National de l’Ombrie
Le Musée est accueilli depuis 1948 par le
complexe architectural de San Domenico de
Pérouse, dont la construction commença dès la
fondation de l’ordre des Dominicains, en 1233.
La plupart des collections proviennent des
fouilles du XIXe siècle auxquelles on doit d’importantes acquisitions, dont le sarcophage dit de
Sperandio et les bronzes archaïques de Castel
S. Mariano. Provenant de l’acquisition d’une
collection privée et de campagnes de fouilles,
nombre de pièces préhistoriques viennent enrichir le musée dès les premières années du XXe
siècle. En 1957, la ville céda les collections,
déjà étoffées de nombreuses pièces, à l’État qui
assura la gestion du Musée à partir de 1960.
Après 1964, année marquée par l’institution
de la Surintendance Archéologique, les pièces
provenant de fouilles récentes vinrent accompagner les plus anciennes. En avril 2009, le Musée marque une rupture avec son agencement
précédent qui ne répondait plus aux nouvelles
exigences et aux adresses muséographiques les
plus récentes. Les contenus, les pièces sélectionnées et les parcours profondément rénovés
visent donc à offrir aux visiteurs adultes et aux
groupes scolaires le cadre le plus clair possible
de l’histoire millénaire de l’Ombrie.
.
Zone archéologique de Piazza Cavallotti
La zone archéologique de Piazza Cavallotti se
trouve dans le centre historique de Pérouse, elle
se situe au-dessous du niveau du sol et conserve
d’intéressants fragments du tissu urbain de
l’époque romaine.
Hypogée des Volumni et Nécropole du
Palazzone
Cette tombe à chambre découverte en 1840
est l’un des monuments les plus importants de
l’Étrurie et elle appartient à une vaste nécropole, dite du Palazzone. Elle contient l’Anti-
37
culture
Particolare dell’Orto Botanico di Cagliari
Détail du Jardin Botanique de Cagliari
ed ampie cisterne dalla caratteristica forma
a bottiglia che, dapprima isolate, furono successivamente raccordate alla canalizzazione
dell’acquedotto, realizzato intorno alla metà
del II sec. d. C. Allo stesso periodo risale anche una delle vasche di decantazione costituita da un’ampia camera con volta a botte.
Chiostro di San Domenico
Il Chiostro di San Domenico, situato nello
storico quartiere di Villanova, è dislocato
lateralmente alla vecchia chiesa omonima,
gravemente danneggiata durante l’ultimo
conflitto mondiale e rappresenta il più
illustre monumento di arte gotico-catalana
(prima metà del XV secolo) presente nella
città di Cagliari. Ha una pianta quadrangolare con un perimetro di circa 25 m per lato,
aperto verso il giardino con archi a tutto
sesto impostati su pilastri. L’ala ovest consiste di sette cappelle quattrocentesche, con
volte a crociera; le campate sono divise da
sott’archi modanati che poggiano su mensole
riccamente lavorate. Nell’ala sud, due ordini
di arcate sono anch’essi riferibili alla stessa
fase edificatoria di stile gotico catalano. Le
ali est e nord derivano dalla ricostruzione
voluta da Filippo II di Spagna nel 1598. Dal
chiostro si può accedere all’aula centrale
dell’antica chiesa, in cui si apre la Cappella
del Rosario, datata intorno al 1580.
Area Archeologica di Nora
Di antica fondazione fenicia e adagiata sullo
splendido e articolato promontorio del Capo
di Pula, tra il mare e gli stagni, Nora è uno dei
siti antichi più suggestivi della Sardegna meridionale. Di Nora è oggi possibile visitare il
composito centro che si sviluppò tra l’istmo e
il promontorio in età romana imperiale, tra il
I e il IV sec. d. C. La città, scompartita da un
ordinato reticolo viario, conserva i resti di un
bellissimo teatro, di imponenti strutture termali e religiose e di edilizia abitativa privata,
talora di particolare pregio.
cultura
38
Veduta dell’area
archeologica di Nora
Vue de la zone
archéologique de Nora
quarium. L’Hypogée des Volumni, creusé dans
la profondeur du sol et auquel on accède en
empruntant un escalier abrupt, reproduit la
structure architecturale d’une maison romaine.
CAGLIARI - Zone Archéologique du Jardin Botanique
La zone couverte par la Jardin Botanique accueille une partie du très articulé système de
récupération et de distribution des eaux, creusé
dans le banc calcaire, pour garantir l’approvisionnement de la ville à l’époque républicaine et
impériale. En effet, on y trouve quelques-unes
des plus belles et des plus grandes citernes en
forme de bouteille qui, d’abord isolées, furent
ensuite raccordées à la canalisation de l’aqueduc vers le milieu du IIe siècle apr. J.-C.. C’est
de la même période que date l’une des cuves
de décantation qui se constitue d’une grande
chambre à voûte en berceau.
Cloître de Saint-Dominique
Le cloître de Saint-Dominique se trouve au
cœur du quartier historique de Villanova, sur le
côté de la vieille église portant le même nom,
gravement endommagée lors du dernier conflit
mondial. Il représente le plus célèbre monument
de l’art gothique catalan (première moitié du
XVe siècle) présent dans la ville de Cagliari. Il
a un plan quadrangulaire, au périmètre d’envi-
ron 25 m de côté, ouvert vers le jardin avec des
arcs en plein cintre s’appuyant sur des piliers.
L’aile ouest se compose de sept chapelles du
XVe siècle à voûtes d’arêtes ; les nefs sont divisées par des intrados moulurés qui s’appuient
sur des consoles richement décorées. Dans
l’aile sud, deux rangées d’arcades se réfèrent,
elles aussi, à la même phase de construction
de style gothique catalan. Les ailes est et nord
datent de la reconstruction voulue par Philippe
II d’Espagne en 1598. Le cloître permet d’accéder à la nef centrale de l’ancienne église, sur
laquelle donne la Chapelle du Rosaire datant
de 1580.
Zone Archéologique de Nora
Fondé par les Phéniciens et occupant le
splendide et très articulé promontoire du cap
de Pula, entre la mer et les étangs, Nora est
l’un des sites antiques les plus suggestifs de la
Sardaigne du sud. Aujourd’hui, à Nora, il est
possible de visiter le centre composite qui se
développait entre l’isthme et le promontoire à
l’époque impériale, entre le Ier et le IVe siècle
apr. J.-C.. La cité est découpée par une voirie à
damier et elle conserve les ruines d’un très beau
théâtre, d’imposantes structures thermales et
religieuses et de demeures privées qui sont parfois d’un grand intérêt.
39
culture
Una fuga verso il
mare di Normandia
u di Berto Ro u
A
inizio settembre mi trovo a Parigi per
una convention di tre giorni che mi
occupa la mente ed il corpo sino allo
sfinimento, per cui la sera, anziché avventurarmi nella Parigi notturna con i colleghi,
mi spalmo sul letto pensando ai discorsi di
salotto con gli amici che, con una punta di
invidia, mi dicono sempre: “beato te che giri
il mondo...”.
Quando lo fai per lavoro non ti senti assolutamente un turista in vacanza, e quel venerdì
sera, ultimo giorno della convention, sono
ben felice di ripartire la mattina dopo. Ho
desiderato questo viaggio di circa 800 km da
solo con lo scopo di entrare in simbiosi con
la mia nuova cabrio, uno sfizio. Ricomponendo il piccolo bagaglio mi viene tra le mani un
dépliant di quelli che la direzione dell’ hotel
ti mette in bella mostra sul tavolino: MontSaint-Michel, la meraviglia dell’occidente.
Sulla copertina spicca una rocca puntuta nel
centro di una grande piana.
Mi viene in mente mia moglie che da anni mi
chiede di portarla a fare un viaggio a Mont-
viaggi
40
Saint-Michel, un viaggio che io ho sempre
glissato, senza un motivo ben preciso.
Qualche cosa di indefinibile scatta in me; il
depliant con le pecore tra le dita, l’euforia
della fine dell’impegno di lavoro e la voglia di
trasgressione che spesso mi coglie, mi fanno
alzare la cornetta del telefono e dire a mia
moglie: “prendi il primo aereo per Parigi, domani ostriche a pranzo!”.
Mentre aspetto l’arrivo del volo, la mattina
dopo, scambio quattro chiacchiere in aeroporto con un italofrancese che torna dalla
Scorcio di Étretat che ispirò
Claude Monet
Vue d’Étretat qui inspira
Claude Monet
En ballade en
Normandie
u de Berto Ro u
A
u début de septembre, je suis à Paris
pour un congrès de trois jours qui
m’épuise tant au niveau cérébral que
physique. Alors, le soir, plutôt que de m’aventurer avec mes collègues dans le Paris by night,
je m’étends sur mon lit et repense à ce que me
disent toujours mes amis avec une pointe d’envie lorsque nous parlons de tout et de rien : « Tu
en as bien de la chance de courir le monde ! ».
Quand on le fait pour le travail, on n’a pas du
tout l’impression d’être un touriste en vacances
et ce vendredi-là, le dernier jour du congrès,
j’étais vraiment bien content de repartir dès le
lendemain matin.
J’ai voulu faire ce voyage d’environ 800 Km
tout seul pour mieux me familiariser avec mon
nouveau cabriolet, un petit caprice. En refaisant ma petite valise, je retrouve un dépliant
que j’avais pris sur une table du hall de l’hôtel
: Mont-Saint-Michel, la Merveille de l’Occident. La couverture présente le rocher pointu
qui se dresse au milieu d’une grande plaine.
Je repense à ma femme qui me demande depuis
des années de l’emmener voir le Mont-Saint-
41
Voyages
Michel, un voyage que j’ai toujours renvoyé à
plus tard, sans trop bien savoir pourquoi.
Quelque chose de mystérieux se passe en moi,
avec le dépliant et ses moutons entre les doigts,
l’euphorie d’avoir terminé mon congrès et l’envie de transgression qui s’empare souvent de
moi, m’obligent à téléphoner à ma femme pour
lui dire : « Prends le premier avion pour Paris.
Demain, je t’offre des huîtres au déjeuner ! ».
Le lendemain matin, en attendant son vol,
j’échange deux mots avec un italo-français qui
revient de Normandie. Il me montre des photos
1 - Rue du Gros-Horloge
3 – Le bianche falesie a picco sul
mare di Étretat
1
2 - Rouen la Cattedrale gotica di
Notre Dame la cui costruzione
richiese qualche secolo
3 - Étretat, les blanches falaises
tombant à pic sur la mer
2 - Rouen, la Cathédrale gothique
Notre-Dame. Sa construction
réclama plusieurs siècles
4 - Lo spettacolare
Ponte di Normandia
4 - Le très spectaculaire Pont de
Normandie
Normandia: mi parla di Etretat con tale entusiasmo, facendomi vedere anche delle foto,
che decido di andarci subito, prima di dirigerci a Mont Saint Michel
Partiamo in direzione Le Havre ma ci fermiamo a Rouen, la deliziosa cittadina che fu la
capitale dell’impressionismo perché lì vissero
e lavorarono moltissimi artisti tra cui Monet,
Gauguin, Pissarro. Al tempo dei romani era
considerata la più importante città della Gallia e nel Medio Evo fu scenario del rogo di
Giovanna D’Arco.
Oggi è davvero la classica città a misura d’uomo dove è piacevole passeggiare in centro,
completamente pedonalizzato, ed entrare a
visitare la famosa cattedrale gotica di NotreDame la cui edificazione richiese alcuni secoli. All’interno numerose le tombe di nobili e
principi tra cui Riccardo Cuor di Leone.
Giungiamo ad Etretat nelle prime ore di un
assolato e limpidissimo pomeriggio; lo spettacolare panorama delle bianche falesie che
precipitano in mare è ancora più grandioso
di quanto mi sia immaginato. Pernottiamo
nell’intimità di uno dei tanti appartamentini
della catena “Chambre d’hôtes” dopo un’ottima cena a lume di candela in un bistrot che
ricordava altri tempi.
Grandi maestri i francesi!
La mattina dopo, domenica, ci dirigiamo
verso il grande estuario della Senna che attraversiamo col Ponte di Normandia, una grandiosa opera di ingegneria degli anni novanta,
una campata unica di quasi un chilometro ad
una altezza di 60 metri sull’estuario. Al di là
del ponte un’altra cittadina-teatro: Honfleur.
Mont Saint Michel, la nostra meta, dista circa 200 km e vi giungiamo al tramonto.
Ci appare come un miraggio la rocca galleggiante nella grande pianura, proprio come
sulla copertina del dépliant.
Un cartello identificativo della catena
“Chambre d’hôtes” ci fa svoltare in una stradina sterrata fino a condurci in un cortile nel
bel mezzo del quale è posizionata una piccola
casetta che sembrava disegnata; fiori alle finestre ed aiuole ai bordi.
Ci accoglie una gentile signora Marie tranquillizzandoci e assegnandoci la camera migliore, al primo ed ultimo piano proprio con
vista della rocca.
Les moules frites sono un tipico piatto della
Normandia che non abbiamo mai assaggiato.
Contrariamente a quanto si può dedurre dal
nome, si tratta invece di una zuppa di cozze
insaporita con senape piccante, servita in una
terrina calda e di fritto c’è solo il contorno
di patate che si consumano come fosse pane.
Naturalmente in alternativa agli ottimi vini
2
viaggi
42
4
3
d’Étretat et il m’en parle avec un tel enthousiasme que je décide de m’y rendre immédiatement, avant d’aller au Mont-Saint-Michel.
Nous partons en direction du Havre, mais nous
nous arrêtons à Rouen, délicieuse ville qui
fut la capitale de l’impressionnisme. En effet,
les artistes qui y vécurent et y travaillèrent
furent nombreux : Monet, Gauguin, Pissarro.
À l’époque romaine, elle était la ville la plus
importante de toute la Gaule et c’est là que
Jeanne d’Arc fut brûlée vive au Moyen Age.
Aujourd’hui, c’est la ville à mesure d’homme
par excellence. Il est agréable de se promener
dans le centre, complètement piétonnier, et de
visiter l’intérieur de la célèbre cathédrale de
Notre-Dame dont la construction demanda
plusieurs siècles et qui abrite les sépultures de
nobles et de princes dont celle de Richard Cœur
de Lion.
Nous arrivons à Étretat au tout début d’un
après-midi aussi limpide qu’ensoleillé. Fort
spectaculaire, la vue des falaises blanches tombant à pic dans la mer est encore plus grandiose que je ne l’avais imaginé. Nous passons
la nuit dans un très intime petit appartement
de la chaîne « Chambre d’hôtes » après avoir
pris un excellent dîner aux chandelles dans un
restaurant évoquant ceux d’autrefois.
Les Français n’ont pas leur pareil !
Le lendemain, dimanche, nous nous dirigeons
vers l’estuaire de la Seine que nous traversons
en passant le Pont de Normandie, un grandiose
ouvrage d’art des années quatre-vingt-dix qui
présente une seule travée de près d’un kilomètre
de longueur, à soixante mètres de hauteur audessus de l’estuaire. Au-delà du pont, une autre
petite ville de carte postale : Honfleur. Notre
objectif, le Mont-Saint -Michel, se trouve à environ deux cents kilomètres et nous y arrivons
au coucher du soleil.
Tel un mirage, il se dresse comme un rocher
flottant sur la grande plaine, exactement
comme sur mon dépliant.
La pancarte d’une « Chambre d’hôtes » nous
fait tourner dans un chemin en terre battue menant dans une cour au beau milieu de laquelle
se trouve une maisonnette qui semblait avoir
été dessinée pour nous, avec des fleurs aux
fenêtres et des plates-bandes au bas des murs.
Très gentille, Madame Marie nous accueille,
43
Voyages
nous tranquillise et nous donne sa meilleure
chambre à l’étage supérieur, avec vue sur le
Mont.
Les moules frites sont un plat typique de la
Normandie auquel nous n’avions jamais goûté.
Contrairement à ce que nom indique, il s’agit
d’une espèce de soupe aux moules assaisonnée
à la moutarde forte et servie dans une terrine
chaude. La garniture se compose de frites que
l’on mange en guise de pain. Naturellement, à
la place des excellents vins français, on peut
boire du cidre, une boisson légèrement alcoolisée à base de pommes et, à la fin du repas, un
calvados. Le Mont-Saint-Michel est classé au
Patrimoine Mondial de l’Humanité. Le paysage est absolument magique, car le ciel et la
mer partagent en deux l’horizon au milieu duquel se dresse le rocher.
La légende veut que l’abbaye ait été fondée en
708 par saint Aubert, évêque d’Avranches, à la
suite d’un rêve. Dès le début, il devint un lieu de
pèlerinage.
Puis l’on bâtit toute une série d’édifications et
de fortifications militaires qui, au XIVe siècle,
pendant la Guerre de Cent Ans permirent de
7
6
francesi si beve sidro, un distillato di mele, e
per finire un Calvados.
Mont Saint Michel è classificato come Patrimonio Mondiale dell’Umanità. Il paesaggio
è letteralmente magico; cielo e mare tagliano
in due l’orizzonte dove, al centro, sta posteggiata la rocca.
La leggenda vuole che l’abbazia sia stata
fondata da un certo Saint Aubert, vescovo di
Avranches, nel 708 in seguito a d un sogno e
subito divenne meta di pellegrinaggio.
Poi fu tutto un evolversi di edificazioni e fortificazioni anche militari che permisero, ad
esempio, durante la guerra dei Cent’anni nel
XIV secolo, la resistenza ad un assedio durato
ben 30 anni!
Nella seconda metà del 1.800 l’abbazia fu anche trasformata in prigione dalla rivoluzione
del Secondo Impero.
Dal 1969 una comunità monastica ne mantiene la presenza. Visite guidate da un conferenziere dei monumenti storici ci aiutano a
capire la storia religiosa di oltre mille anni,
grazie anche ai musei situati nel borgo dove
sono conservati collezioni di armi, pitture,
sculture, orologi e modelli di navi.
Ed ecco finalmente il fenomeno della marea,
capace di strabiliare anche il più indifferente dei mortali: l’acqua comincia ad apparire
all’orizzonte in maniera lenta e inarrestabile,
sembra, ma in realtà, quando si avvicina ci si
accorge che la sua velocità di avanzamento
corrisponde a quella di un uomo che corre.
Avvisi acustici con potenti sirene sono attivi
preventivamente, ma non è per nulla insolito
che qualche distratto lasci l’auto posteggiata
oltre il termine consentito.
La sensazione, quando si torna sulla terra ferma, è quella di provenire da un altro mondo.
L’ultima meta di questo nostro strano, improvvisato, non programmato viaggio in
Normandia è Cancale, una piacevole scoperta per gli occhi e per il palato.
Un volantino trovato al ristorante la sera prima recitava così: “Cancale, il mare servito in
un vassoio”, se ci vai capisci il perchè.
Già gli antichi romani apprezzavano le ostriche ed i frutti di mare di questo villaggio dove
attraccano e ripartono continuamente gli
ostricoltori e marinai.
La bassa marea fa emergere un’enorme estensione di territorio (oltre 350 ettari) tutto suddiviso a riquadri dove carri trainati da trattori sono letteralmente caricati di tonnellate di
ostriche che probabilmente sono destinate a
tutte le parti d’Europa.
Numerose bancarelle nei pressi del piccolo
porto le esibiscono suddivise per calibro che
ne determina anche il costo, incredibilmente
basso se paragonato ai parametri dei nostri
ristoranti.
Dicono che il plancton, particolarmente ric-
viaggi
44
6 – Mont-Saint-Michel: la Rocca su cui
troneggia l’abazzia gotica
6 – Mont-Saint-Michel : le Rocher où se
dresse l’abbaye gothique
7 – Il sopraggiungere della marea,
momenti che ipnotizzano
7 – La marée montante, un moment hypnotisant co in questo golfo, dia un aroma particolare
al pescato: per quanto mi riguarda, anche se
non sono un esperto, posso solo confermare di aver mangiato ottimamente.
Per tutto il viaggio di ritorno, il giorno seguente, io e mia moglie non facemmo altro
che ricordare gli innumerevoli particolari
della nostra romantica fuga, ma non ci sono
parole ed immagini sufficienti per descrivere
tutte le meraviglie che esistono in ogni angolo
del mondo.
Si deve solo andare per viverle.
8
résister à un siège qui dura quelque trente ans !
Au cours de la deuxième moitié du XXe siècle,
après l’instauration du Second Empire, l’abbaye fut transformée en une prison.
Depuis 1969, une communauté monastique
maintient la présence de l’abbaye. Les visites
commentées par un guide des monuments historiques nous aident à comprendre une histoire
religieuse de plus de mille ans, également grâce
aux musées du bourg qui abritent des collections d’armes, de peintures, d’horloges et de
modèles de navires.
Voici enfin venue la marée montante, un phénomène capable d’envoûter les plus blasés des
mortels. L’eau apparaît à l’horizon de façon
lente et irrésistible. Pourtant, dès que l’on s’approche, on se rend compte qu’elle avance à la
vitesse d’un homme qui court.
De puissantes sirènes retentissent préalablement, mais il n’est absolument pas rare que
quelque distrait oublie sa voiture sur le parking,
au-delà de l’heure permise.
Quand on revient sur la terre ferme, on a l’impression de provenir d’un autre monde.
La dernière étape de notre étrange voyage improvisé et non programmé en Normandie est
Cancale, une découverte fort agréable pour les
yeux comme pour le palais.
Un dépliant que j’avais trouvé la veille au soir,
au restaurant, disait : « Cancale, la mer servie
sur un plateau ». Si vous y allez, vous compren-
9
drez !
Les Romains appréciaient déjà les huîtres et
les fruits de mer de ce village où les ostréiculteurs et les marins ne cessent d’accoster et de
reprendre le large.
La marée basse découvre une énorme étendue
(plus de 350 hectares) divisée en damier où les
remorques tirées par des tracteurs sont chargées de tonnes d’huîtres qui sont probablement
destinées à toutes les régions d’Europe.
Près du port, une foule d’étals les offrent, classées selon leur calibre qui en détermine le coût,
incroyablement bas si on le compare à celui de
nos restaurants.
On dit que le plancton, particulièrement riche
dans ce golfe, donne un arôme particulier aux
fruits de la pêche. En ce qui me concerne, moi
qui ne suis pas un expert, je me contenterai de
vous dire que j’ai merveilleusement bien mangé.
Pendant tout le voyage de retour, le lendemain,
ma femme et moi n’avons cessé de rappeler les
fort nombreux détails de notre escapade en
amoureux. Il n’y a pas assez de mots, pas assez
d’images pour décrire les merveilles que chaque
coin du monde nous réserve.
Il suffit d’y aller pour les découvrir.
8 - Cancale: i prezzi delle ostriche in vendita
sulle bancarelle
8 - Cancale: il grande territorio nel mare per
la cultura dei frutti di mare
9 - Cancale : le prix des huîtres
en vente sur les étals
9 - Cancale : la grande étendue de mer
réservée à la culture des fruits de mer
Sidro e Calvados,
le tipiche
bevande della
Normandia
Cidre et
calvados,
les boissons
typiques de la
Normandie
45
Voyages
Vortice: da
milano al mondo
V
ortice è la società che si è imposta sul
mercato europeo ed extraeuropeo
come eccellente fornitrice di un insieme
di prodotti e sistemi che riguardano ventilazione, climatizzazione, depurazione e riscaldamento degli ambienti chiusi.
Vortice si pone ai vertici internazionali del settore operando da tre sedi, in Italia, in Francia
e in Inghilterra, e con numerose agenzie di
rappresentanza in tutto il mondo. Grazie alla
serietà e all’esperienza maturate, l’azienda è
infatti arrivata a conquistare la leadership per
la funzionalità, la sicurezza e l’eleganza che
da sempre caratterizzano i suoi modelli.
La sua storia comincia a Milano quando il
suo fondatore, Attilio Pagani, ragionando
intorno ad una pentola che bolle, agli odori
e ai veleni della combustione, realizza il primo aspiratore in plastica termoindurente per
cappe denominato Vortice, da cui nasce il
nome dell’azienda. Fu subito un grande successo. Era il 1955. Da allora la società non ha
mai tradito la sua missione: soddisfare pienamente chi vende, installa e usa i suoi prodotti.
Vortice: de
Milan au
monde entier
V
ortice est une société qui s’est imposée
sur les marchés d’Europe et d’ailleurs,
auxquels elle propose brillamment un
ensemble de produits et de systèmes concernant
la ventilation, la climatisation, la purification de
l’air et le chauffage des espaces clos. Vortice se
situe au plus haut niveau des entreprises internationales de ce secteur et opère dans trois unités
présentes en Italie, en France et en Angleterre,
avec de nombreuses agences de représentation
dans le monde entier. Grâce au sérieux et à l’expérience acquis, l’entreprise est toujours parvenue
à conquérir le leadership avec des modèles toujours fonctionnels, sûrs et élégants. Son histoire
commence à Milan quand son fondateur, Attilio
Pagani, réfléchissant au problème pressant des
odeurs et des poisons de la combustion, réalise
son premier aspirateur en plastique thermodurcissable pour hottes, appelé Vortice, qui donna
son nom à l’entreprise. Le succès fut aussi rapide
qu’immédiat. C’était l’année 1955. Depuis lors,
l’entreprise n’a jamais trahi sa mission : satisfaire
pleinement les revendeurs, les installateurs et les
utilisateurs de ses produits.
made in italy
46
In casa, in palestra, in albergo…
A
iutare le persone a vivere meglio è la
mission di Technogym, tesa a pensare, progettare e realizzare soluzioni
innovative per il benessere psico-fisico e per
il miglioramento della qualità della vita delle
persone attraverso l’attività fisica. Ecco perché ogni prodotto sviluppato da Technogym
nasce da approfondite ricerche mediche nel
campo della salute e del Wellness: uno staff
dedicato, in collaborazione con enti accademici e scientifici, studia le connessioni tra salute ed attività fisica. I risultati contribuiscono
alla definizione di nuovi concetti e prodotti,
la cui realizzazione è affidata successivamente
al Centro Ricerche e Sviluppo della società.
Alla realizzazione dei nuovi prodotti partecipa un’ équipe di ingegneri, tecnici e progettisti
che si occupa della realizzazione dei prototipi
e dei relativi test al fine di garantire facilità
d’uso e comfort e per la piena soddisfazione
del cliente.
Technogym è un’azienda leader mondiale nella realizzazione di attrezzature per il fitness
destinate ad abitazioni private, fitness club,
hotel, stabilimenti termali, centri di riabilitazione, palestre aziendali, strutture universitarie, strutture sportive professionistiche e
altro ancora. E’ stata costituita nel 1983 da
Nerio Alessandri, fondatore e presidente di
Technogym SpA, e attualmente impiega più
di 2.000 dipendenti.
À la maison, au
gymnase, à l’hôtel…
A
ider les gens à vivre mieux. Telle est la
mission de Technogym dont l’objectif
est d’étudier, de concevoir et de réaliser
des solutions novatrices pour le bien-être psycho-physique et pour l’amélioration de la qualité de la vie à travers les activités physiques.
C’est la raison pour laquelle tous les produits
développés par Technogym naissent de profondes recherches médicales dans le domaine de
la santé et du bien-être. En collaboration avec
des organismes académiques et scientifiques,
une équipe de spécialistes étudie les liens existants entre la santé et les activités physiques.
Les résultats contribuent au travail de définition de concepts et de produits dont la réalisation est ensuite confiée au Centre Recherches et
Développement de la société. La réalisation des
47
made in italy
nouveaux produits est assurée par une équipe
d’ingénieurs, de techniciens et de concepteurs
qui réalisent les prototypes et les tests relatifs,
de façon à garantir la facilité d’emploi et de
confort ainsi que la satisfaction complète du
client.
Technogym est un leader mondial dans la réalisation d’équipements de fitness destinés aux
particuliers, aux centres de fitness, aux hôtels,
aux établissements thermaux, aux centres
de rééducation, aux gymnases d’entreprise,
aux structures universitaires, aux structures
de sportifs professionnels et à bien d’autres
encore. La société a été constituée en 1983
par Nerio Alessandri, fondateur et président
de Technogym SpA, et à l’heure actuelle, elle
emploie plus de deux mille salariés.
Miramalfi, hotel
a picco sul mare
U
na delle zone turistiche più celebrate
d’Italia è la costiera amalfitana, ed
Amalfi il suo gioiello più vero. Qui si
apre l’hotel Miramalfi, un albergo inaugurato
nel 1956 e costruito su un’intuizione del fondatore, Francesco Mansi, a cui si deve anche
la scelta del nome: tornato ad Amalfi dopo
una lunga permanenza in Messico, decise di
realizzare il suo sogno di vivere in un posto
meraviglioso, a picco sul mare, e di poter ammirare ogni giorno il suo paese da una posizione unica ed invidiabile. A lavori ultimati,
affacciandosi dalla terrazza del ristorante
esclamò commosso:”Da qui sì che si Mira
Amalfi!”, e da qui il nome dell’hotel.
Il Miramalfi assicura una gestione familiare
estremamente attenta alla cura ed alla soddisfazione dell’ospite: è questo il valore aggiunto che rende l’Hotel Miramalfi meta ambita
per vacanze piacevoli e rilassanti.
Amalfi è servita da linee di autobus in partenza da Salerno, dagli aeroporti di Salerno e
di Napoli ed è raggiungibile in auto con l’autostrada A 30, uscita Salerno, per percorrere
poi la S.S. 163 “Costiera Amalfitana”.
Miramalfi, un hôtel
à pic sur la mer
L
’une des zones touristiques les plus célèbres d’Italie est la côte amalfitaine
dont Amalfi est la perle. Ouvert en
1956, l’hôtel Miramalfi y a été construit par
Francesco Mansi à qui il doit également son
nom. Revenu à Amalfi après voir longuement
séjourné au Mexique, il décida d’y réaliser son
rêve, c’est-à-dire de vivre dans un endroit merveilleux, à pic sur lamer et de pouvoir admirer
chaque jour sa ville dans une position unique
et exceptionnelle. Lorsque les travaux furent
achevés, il admira le paysage sur la terrasse du
restaurant et s’écria, ému : « D’ici, on peut admirer Amalfi ! » et c’est de cette expression que
made in italy
48
l’hôtel tient son nom. Le Miramalfi propose
une gestion familiale extrêmement attentive
au soin et à la satisfaction des pensionnaires.
C’est cette caractéristique qui permet à l’hôtel
Miramalfi d’être un lieu prisé pour passer des
vacances agréables et détendues.
Amalfi est desservi par des lignes d’autocars
venant de Salerne, par les aéroports de Salerne
et de Naples. On peut également s’y rendre en
voiture, en empruntant l’autoroute A30 que
l’on quittera à la sortie de Salerno, pour en suivant la route S.S. 163 « Costiera Amalfitana ».
Coniglio ai funghi porcini
F
ine settembre è un buon periodo per i
funghi: ve li proponiamo in accoppiata
con le delicate carni del coniglio, la cui
preparazione richiede che sia tagliato a pezzi,
lavato in acqua e fatto marinare per un po’
di minuti.
In una padella, facciamo rosolare in olio e
burro una cipolla e della pancetta tritate finemente. Aggiungiamo i pezzi di coniglio e gi-
riamoli ogni tanto per farli indorare bene. Per
portare a termine la cottura, che richiede una
mezz’ora, bisogna poi aggiungere in padella
brodo vegetale e vino bianco. Intanto, si può
procedere al taglio in fette sottili dei funghi
porcini, che avremo pulito in precedenza, prima raschiandoli con un coltello e poi strofinandoli con un panno leggermente inumidito
per eliminare l’eventuale terriccio residuo.
lapin
aux cèpes
L
a fin septembre est une bonne période
pour les champignons. Nous vous les proposons avec la chair délicate du lapin qui
doit être découpé en morceaux, lavé à l’eau et
fait mariner pendant quelques minutes.
Faites revenir à la poêle un oignon et du lard
finement hachés dans de l’huile et du beurre.
Ajoutez les morceaux de lapin et tournez-les
de temps à autre pour bien les dorer. Pour
terminer la cuisson qui dure une demi-heure,
ajoutez du bouillon végétal et du vin blanc dans
la poêle. En attendant, après avoir nettoyé les
49
made in italy
La cottura dei funghi richiede pochi minuti:
se necessario, aggiungete ancora vino bianco.
In tavola, accompagnate il piatto con il vino
bianco che avete usato per la preparazione, se
è buono, o, meglio, con un vino rosso magari
mosso, ad esempio un Gutturnio della provincia di Piacenza.
cèpes en les grattant avec un couteau, puis en
les frottant avec un linge légèrement humide
pour éliminer l’éventuelle terre résiduelle, coupez-les en tranches fines.
La cuisson des champignons ne demande que
quelques minutes. Le cas échéant, ajoutez
encore un peu de vin blanc. Servez le plat en
l’accompagnant avec le vin blanc que vous avez
utilisé pour la préparation, s’il est bon.
Il est toutefois préférable de le servir avec du
vin rouge pétillant. Par exemple, avec Gutturnio de la province de Plaisance.
Gli appuntamenti
di autunno
Tre sono le grandi fiere di questo autunno
comprese nel programma di Prestige Italia. In
ordine di tempo, la prima è Cavalli a Milano –
Molto più di una fiera, in calendario dal 13 al
16 ottobre (Pad. 13 - Stand H06-109). Questa
manifestazione, di cui Prestige Italia è sponsor
tecnico, a solo un anno dal debutto ha già acquistato importanza nel panorama delle rassegne continentali. Dal 26 al 30 ottobre Prestige
parteciperà poi ad Equità, il salone internazionale del cavallo di Lione, che quest’anno concentrerà ogni sforzo per promuovere nel più
vasto pubblico la passione per questo nobile
animale. Chiuderà il calendario delle fiere la
tradizionale rassegna di Verona, Fieracavalli,
in programma dal 3 al 6 novembre, come sempre dedicata ad un pubblico che ama il mondo
del cavallo e tutto ciò che ne fa parte.
Verona, 3-6 novembre 2011
Les rendez-vous de l’ automne
Le programme automnal de Prestige Italia
prévoit trois grands salons. Le premier, Cavalli
a Milano – Molto più di una fiera, se tiendra
du 13 au 16 octobre. Cette manifestation, dont
Prestige Italia assure le parrainage technique,
n’a qu’un an, mais elle a déjà acquis une grande
importance dans le cadre des salons internationaux.
Du 26 au 30 octobre, Prestige participera en-
suite à Equità Lyon, le salon international du
cheval de Lyon qui, cette année, tournera tous
ses efforts pour promouvoir la passion pour ce
noble animal auprès du grand public.
La saison des salons s’achèvera avec celui de
Vérone, Fieracavalli, programmé du 3 au 6
novembre, comme toujours consacré à ceux qui
aiment le monde du cheval et tout ce qui gravite
autour.
mondo/monde
Ho trent’anni e cavalco da venti. Durante un
soggiorno in Germania, ho potuto provare
la sella di un mio amico, il modello da salto
Michel Robert Evolution. Io risiedo 11 mesi
all’anno in Kenya: dove posso trovare una
sella identica senza dover aspettare un prossimo ritorno in Europa?
Michel Robert
Evolution
J’ai trente ans et je fais du cheval depuis vingt.
Pendant un séjour en Allemagne, j’ai eu l’occasion d’essayer la selle d’un de mes amis, le
modèle de saut Michel Robert Evolution. Je vis
au Kenya onze mois sur douze. Où puis-je trouver une selle identique sans devoir attendre mon
prochain retour en Europe ?
Jimmy S.
Mombasa
Jimmy S.
Mombasa
Caro amico, i prodotti Prestige sono distribuiti in Africa da Western Shoppe, Paulshof-Ext
40-P.O.Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg,
Tel: +2711361-2040 - Fax: +2711507-6523,
www.westernshoppe.com. Puoi provare a contattarlo per sapere se quel modello è disponibile, e quali possono essere i modelli alternativi. Grazie della fiducia.
Cher ami, En Afrique, les produits Prestige sont
distribués par Western Shoppe, Paulshof-Ext
40-P.O.Box 914 Rivonia - 2128 Johannesburg.
Tél. : +2711361-2040 - Fax : +2711507-6523,
www.westernshoppe.com. Essayez donc de le
contacter pour savoir si ce modèle est disponible
et quels peuvent être les modèles alternatifs.
Merci de votre confiance.
Michel Robert
Cordiali saluti
Prestige Italia
lettere/LETTRES
Cordialement
Prestige Italia
50
HOP 18 settembre / septembre 2011
I
n
18
GB
ES
D
NL
Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000
By Prestige Italia s.p.a.
F
La S1 comincia a vincere
Focus sulla Francia
La S1 commence à gagner
Pleins feux sur la France