Bühne frei für die Trends des Jahres

Transcription

Bühne frei für die Trends des Jahres
Freitag, 14. Februar 2014
Trade show for jewellery and watches 14 February 2014 Munich International Trade fairs www.inhorgenta.com
Daily
editorial
Die INHORGENTA
MUNICH öffnet
zum 41. Mal ihre Tore.
INHORGENTA
MUNICH welcomes
visitors for the
41st time.
Bühne frei für die Trends des Jahres
The stage is set for the Trends of the year
M
it ungefähr 1200 Aus­
stellern unterstreicht die
­INHORGENTA MUNICH
2014 einmal mehr ihre
Bedeutung als internatio­
nale Leitmesse für bezahlbaren Luxus im
Bereich Schmuck, Uhren und Lifestyle.
Auch 2014 gibt sie dank ihres frühen Ver­
anstaltungsdatums wieder den Startschuss
für das Schmuck- und Uhrenjahr.
In den kommenden vier Tagen präsen­
tiert sie als Business-Plattform für den
internationalen Fachhandel in sieben
Hallen die Top-Neuheiten und Trends aus
den Bereichen Schmuck, Uhren, Edel­
steine, Perlen und Technologie.
Zu den Neuausstellern 2014 zählen
bedeutende Marken wie Andrew Geoghe­
gan aus England, Mara Diseño S.L. aus
Spanien, Russkiye Samotsvety aus Russ­
land, Torben Skov Pearls aus Dänemark und
Recarlo S.P.A. aus
Experten, Designer
Impulsgeber
Italien. Im Bereich
und Vordenker tau­
für die Branche
der Uhren geben
schen sich bei die­
unter anderem Nixon
sem Kreativ-Forum
Impulses
Europe, 88 Rue du
im Rahmen von
for the Industry
Rhône und Bulova
Symposien, Vorträ­
ihr Debüt.
gen und Workshops
Mit einem span­
quer über die Diszi­
nenden Rahmenprogramm und vielen wei­ plinen hinweg aus und vermitteln dem
teren Highlights präsentiert sich der trend­ Fachpublikum wertvolles Know-how.
orientierte Branchentreff direkt am Puls
Auch in der Halle C2 geht es um die
der Zeit. So findet in der im vorigen Jahr Zukunft des Schmuckdesigns. Unter dem
neu geschaffenen Halle B3 „Lifestyle – Motto „Contemporary Design“ dient sie
Trends & Vision“ erstmals das „Inspiration den bedeutendsten Designern und Gold­
Lab“ unter der Federführung des weithin schmieden aus aller Welt als repräsentative
anerkannten Grafikdesigners und „Lead- Bühne. Auch jungen Talenten bietet sie ein
Award-Preisträgers Mirko Borsche statt. Forum, wo sie ihre Arbeiten und Kreatio­
Die interdisziplinäre Veranstaltung schlägt nen einem internationalen Publikum vor­
die Brücke zu den unterschiedlichsten stellen können.
Bereichen wie Schmuckdesign, Wissen­
Die Halle B1 – „Selection“ bleibt das
schaft, Kunst, Mode, Film und Architektur. Herzstück der Schmuck- und Uhrenmesse.
1050
Die zahl The Number
... Flaschen Prosecco werden im Rahmen einer SpendenAktion
auf der heutigen After-Work-Party ab 18 Uhr ausgeschenkt.
Mit einem freiwilligen Beitrag pro Getränk können Gäste „Carisimo“,
ein Hilfsprojekt für nepalesische Kinder, unterstützen.
... bottles of sparkling wine will be uncorked for charity at
today’s after-work party. By making a voluntary donation for each
glass they’re served, guests can support “Carisimo”, a project to
help Nepalese children.
Sie steht erneut für die Kernkompetenz
der INHORGENTA MUNICH im Bereich
des bezahlbaren Luxus. Neben etablierten
deutschen Marken wie Bellaluce, Breuning,
Capolavoro, Elaine Firenze, Gellner,
IsabelleFa, Junghans, Jörg Heinz, Jörg
Kaiser, Leo Wittwer, Meister, Schöffel
oder Heinz Nesper GmbH zieht sie ver­
mehrt auch internationale Aussteller an.
So nutzen beispielsweise die italienischen
Marken Adolfo Courrier oder Roberto
Coin die INHORGENTA MUNICH als
Drehscheibe für ihre Geschäfte, aber auch
die belgische Schmuckmarke Gianfranco
Bigli, die finnische Schmuckmarke Lapponia
oder die Uhrenmarken Michel Herbelin,
Raymond Weil und 88 Rue du Rhône.
Auch hier gibt es einige Highlights – wie
den im letzten Jahr initiierten „Couture
Pavilion“ aus Las Vegas oder den neuen
französischen Gemeinschaftsstand, wo
hochwertige Schmuckaussteller aus Frank­
reich ihre Kollektionen zur Schau stellen.
With 1,200 exhibitors, INHORGENTA
MUNICH 2014 is the internationally lead­
ing fair for affordable luxury in the genres
of jewellery, watches and lifestyle. This
four-day trade fair kicks off the jewellery
and watch year with presentations by
newly exhibiting brands and renowned
returning labels.
Under the direction of graphic designer
Mirko Borsche, the newly established
“Inspiration Lab” in Hall B3 “Lifestyle –
Trends and Vision” offers interdisciplinary
symposiums and workshops, bridging the
disciplines of science, art, fashion, film and
architecture. “Contemporary Design” in
Hall C2 is a stage for the world’s foremost
designers and goldsmiths, along with young
talents eager to show their work.
Hall B1 – “Selection” is the heart of
the fair: established German brands, inter­
national labels, the “Couture Pavilion”
from Las Vegas and a collaborative stand
featuring jewellery exhibitors from France
can all be found here.
Sehr geehrte
Damen und Herren,
nach unserem feierlichen 40. Jubiläum
im vergangenen Jahr freue ich mich sehr,
Sie zur 41. INHORGENTA MUNICH
willkommen zu heißen. Als internatio­
naler Marktplatz für Schmuck-, Uhrenund Lifestylemarken positioniert sie sich
heute konsequent als Leitmesse und
Trendbarometer für bezahlbaren Luxus.
Dabei sind es Inspirationen, die
jeden Trend ausmachen. Mit dem visio­
nären „Inspiration Lab“ als Zentrum der
2013 ins Leben gerufenen LifestyleHalle B3 „Trends & Vision“ bietet die
INHORGENTA MUNICH kreativen
Köpfen Raum für interdisziplinären
Austausch, frische Ideen und spannen­
de Installationen.
Um Austausch und Ideen von mor­
gen soll es auch beim INHORGENTA
MUNICH Future Marketing Summit
2014 gehen, der heute von 14 bis 16 Uhr
auf der Seminarfläche in der Halle B3
stattfindet. Hier kann man sich über
Themen wie „Marktmacht 50+“ – also
welche Bedeutung die Zielgruppe über
50 hat und wie diese optimal angespro­
chen wird – oder über das Thema Neuro­
marketing informieren: Dahinter ver­
birgt sich, wie das Gehirn auf bestimmte
Reize reagiert und wie hoch beispiels­
weise der optimale Preis für ein
Schmuckstück sein muss, damit es ver­
kauft werden kann. Freuen Sie sich also
auf neue Einblicke in zukünftige Marke­
tingtrends und lassen Sie sich inspirieren.
Ich wünsche Ihnen und uns einen
erfolgreichen ersten Messetag und lade
Sie herzlich dazu ein, diesen bei LiveJazz, Pop und Swing „beschwingt“ mit
uns ausklingen zu lassen: auf der AfterWork-Party, die bis Montag täglich ab
18 Uhr im Messeeingang West stattfindet.
Wir freuen uns auf Ihr Kommen!
Welcome to the 41st INHORGENTA
MUNICH, the international market­
place for jewellery, watches, lifestyle
brands and affordable luxury.
Meet creative minds and view exciting
installations at “Inspiration Lab” in Hall
B3 “Trends & Vision”. The “Future
Marketing Summit 2014”, today from 2
to 4 p.m. at the seminar area in Hall B3:
topics include neuromarketing, i.e. opti­
mizing sales by understanding how the
brain responds to stimuli, and the
importance of older consumers.
Enjoy our After-Work Parties: each
evening until Monday, starting at 6 p.m.
at the western entrance.
Renate Wittgenstein
Produktmanagerin/Product Manager
INHORGENTA MUNICH 2014
Daily
schmuck
jewellery
Freitag, 14. Februar 2014
Französischer Chic in München
French Chic in Munich
F
ranzösische Juwelierskunst
genießt in der Welt des
Schmucks schon immer
einen besonders exklusiven
Ruf. Auf der Rue de la Paix
sowie am Place Vendôme in Paris haben
die größten Juweliere wunderbare
Geschäfte und ­wahre Schmuckkästchen
für ihre ­Kreationen eingerichtet. Doch
nicht nur Cartier, Dior oder Chanel
machen die französische Schmuckwelt
aus. Es gibt darüber hinaus zahlreiche
feine exklusive Adressen, die hierzulande
vielleicht noch unbekannt sind, in
un­serem Nachbarland jedoch einen
legen­dären Ruf für ihre ausgefallenen
Designs genießen.
Das soll sich nun ändern. In dem ein­
drucksvollen Pavillon „Prestige de France“
Führende französische
Schmuckmarken
unter einem
­gemeinsamen Dach
Leading French
jewellery under the
common roof of
“Prestige de France”
präsentieren Firmen wie Créations André
Bénitah, Loris & Loris, Tournaire, Parrisse
Paris und Roure erstmals auf der dies­
jährigen INHORGENTA MUNICH –
und viele davon auch erstmals auf dem
deutschen Markt – ihre außergewöhn­
lichen Einzelstücke und Kollektionen.
Was sie alle vereint, sind die hohen
Ansprüche an handwerkliche und künst­
lerische Perfektion.
Spannend wird sicherlich auch das
gemeinsame Projekt der am Place Ven­
dôme ansässigen Schmuckmanufaktur
Parrisse mit dem belgischen Künstler
Anis Dargaa, dessen Werke in der Halle
B3 zu sehen sind. Ein surrealistisches
Gemälde unter dem Titel „Eléphantasme“
hat das Schmuckunternehmen dazu ins­
piriert, das Bild dreidimensional als eine
massive Goldstatue zu verwirklichen, die
etwa 30 Kilogramm wiegt und 70 Zenti­
meter hoch ist. Besetzt ist das Kunstwerk
mit 15 000 Diamanten. Das bezaubernde
Motiv gibt es natürlich auch als trag­
baren, 28 Gramm leichten Anhänger
wahlweise in Rot- oder Weißgold.
French jewellery is more than Cartier,
Dior and Chanel. Many other brands are
legendary in France, but mostly unknown
in Germany. This will change now since
the “Prestige de France” pavilion presents
creations by firms such as Créations
André Bénitah, Loris & Loris, Tournaire,
Parrisse Paris and Roure, a massive gold
statue with 15,000 diamonds, is a special
highlight in Hall B3: this collaboration
between Parrisse and the Belgian artist
Anis Dargaa is also available as wearable
red or white gold pendants.
„Claire“-Ring von Loris & Loris
in Weißgold mit Diamanten.
“Claire” ring from Loris & Loris
in white gold with diamonds.
Weißgoldring „Cometéfond“ mit
Saphir und Diamantbesatz von Parrisse.
“Cometéfond” white gold ring with
sapphire and diamonds by Parrisse.
Französisches Savoir-faire
in der Halle B1.
French Savoir-faire
in Hall B1.
Ring „French Kiss XL“
in Weißgold mit einem
Rubellit von Tournaire.
„French Kiss XL“ in
white gold with rubellite by
Tournaire.
3
fragen an…
… Efrem Celik
Geschäftsführer von Rubin
CEO of Rubin
Questions for…
4
1. Messe-Auftritte wie die von Rubin hat die Branche noch
nicht erlebt. Was wollen Sie damit erreichen?
Klar wollen wir gesehen und gehört werden. Und wir möchten
auf den Messen dem Fachpublikum zeigen, dass wir mit unse­
ren Trauringen und dem begleitenden Marketing alle Braut­
paare ansprechen. Bereits vor dem Start der INHORGENTA
MUNICH sind die Fachbesucher mittlerweile ganz gespannt,
womit Rubin sie in diesem Jahr überraschen wird.
3. Und was haben Sie für 2014 vor?
Nun, in diesem Jahr konzentrieren wir uns voll und ganz auf
unsere neue Kollektion „Design EC84 Gold“. Hier setzen
wir von Rubin neue Standards bei den Themen Qualität und
Individualität. Wir stellen eine Strategie vor, wie der Fach­
händler den qualitativ hochwertigen Ring mit Diamantbesatz
noch effizienter in Verbindung mit unserem Ringdesigner
verkaufen kann.
2. Wie positionieren Sie die Marke damit?
Wir sind ein wenig frech und sexy. Und wir haben einen
hohen Qualitätsanspruch und bieten edle Ringe. Das betrifft
nicht nur die Messeauftritte, sondern auch die MarketingKampagnen von Rubin. Durch zielgerichtete Werbung mit
Charakteren wie Marilyn Monroe und dem Topmodel Marie
Nasemann entsteht von Rubin ein einzigartiges Bild, mit dem
sich besonders verliebte Paare identifizieren. Das Ergebnis sind
glückliche Kunden, die ihre Rubin-Ringe voller Stolz tragen.
“Rubin wants to show the visitors at INHORGENTA
MUNICH 2014 that our wedding-rings, their accompanying
marketing and our image appeal to soon-to-be-wed couples.
Our brand, our advertising campaigns and our rings are fresh,
sexy, high-quality and noble. This year we’re focusing on our
new “Design EC84 Gold” collection. We’re presenting a
strategy that lets dealers sell our diamond rings more effec­
tively in combination with our ring designer”.
RUBIN: B1, 458/554, D/E
Efrem Celik, Rubin.
Die Kraft der Klarheit.
Mit ihrer Reduktion auf das Wesentliche und der klaren
Formensprache ist die max bill by junghans zu einer
Designikone unserer Zeit geworden. Bereits vor über
50 Jahren entwickelte der Bauhaus-Künstler Max Bill für
Junghans ästhetische Maßstäbe für Uhren, die heute
Kultstatus genießen und mehr denn je faszinieren.
Halle B1, Stand 117 / 218, Gang A / B
JUNGHANS – DIE DEUTSCHE UHR
Daily
schmuck
jewellery
Freitag, 14. Februar 2014
Der Markt läuft wieder rund
The Market Is Again Running Smoothly
verkauft. Die Züchter und Händler
brauchten die Liquidität. Vor zwei Jahren
wurde die Zucht heruntergefahren. Daher
hat sich der Markt nun beruhigt. Die Preise
haben teilweise wieder deutlich angezogen.
Jörg Gellner, Gellner.
D
er Zuchtperlenmarkt steht
vor einer soliden Erholung,
wie Jörg Gellner vom
gleichnamigen
Perlen­
spezialisten weiß. Er ist
einer der Referenten des „International
Pearl Forum“, das am Samstag in der
­Halle B3 stattfinden wird.
Wie haben sich 2013 die Märkte für
Tahiti-Zuchtperlen entwickelt?
Jörg Gellner: Der Tahitizuchtperlenmarkt
hatte sein Tief im Vorjahr endlich über­
wunden. Dass es lange Zeit bei den Preisen
abwärtsging, lag an den Lagerbeständen.
Während der Krise wurde zunächst weiter­
produziert, in der Hoffnung, die Zeiten
würden schon wieder besser werden. Die
Erholung kam aber nicht so schnell. Daher
wurde bis Anfang 2013 oft unter Preis
3
fragen an…
Welche Perlen haben sich denn besonders
verteuert?
Vor allem die hohen Qualitäten sind
begehrt. Dabei gibt es einen deutlichen
Trend zu kleineren Größen, also von neun
bis zehn Millimeter. Da verzeichnen wir
teilweise Preissteigerungen von 50 bis
60 Prozent gegenüber dem Vorjahr. Auch
bei den großen Perlen ziehen die Preise
deutlich an. Die kommerziellen Qualitäten
sind dagegen stabil. Aber auch da ist die
Tendenz leicht steigend.
Ist diese Entwicklung vor allem der Nachfrage aus Fernost zu verdanken?
Sicher, die Nachfrage aus China ist gerade
nach guten Qualitäten deutlich gewach­
sen. Die Chinesen kaufen keine barocken
oder gezirkelten Perlen, sondern nur runde
Exemplare. Die runde Ware ist daher stär­
ker vom Preisanstieg betroffen. Vor der
Krise wurden in Tahiti etwa 16 Tonnen
Zuchtperlen im Jahr produziert, mittler­
weile sind es elf bis zwölf. In Mitteleuropa
ist die Nachfrage stabil geblieben, in Nord­
amerika hat sie sich deutlich erholt. Bei
einem schrumpfenden Angebot bedeutet
das weiterhin steigende Preise.
… Yana Nesper
von der gleichnamigen Marke
from the homonymous brand
Questions for…
1. Was ist Ihr absolutes Highlight im
Messegepäck für die INHORGENTA
MUNICH 2014?
Wir haben versucht, neue Trendthemen
behutsam in die Perlenwelt zu inte­
grieren. Das sind zum Beispiel Rosé­
gold in der Kombination mit weißen
Perlen oder die neue Mehrreihigkeit.
In meinem Lieblingsbereich Perlen­
armbänder gibt es auch einige New­
comer. Ein weiteres, sehr wichtiges
Thema ist „White Wedding – Perlen für
die Braut“. Außerdem präsentieren wir
unsere „Red Carpet“-Kollektion mit
hochwertigen Unikaten.
2. Wie wollen Sie sich auf der Messe
weiter für die Verjüngung des Perlschmucks einsetzen?
Perlen sind nicht nur Schmuck, ­sondern
ein Teil des Looks. Auf der ­Messe
präsentieren wir nicht nur un­sere
­Kollektionsneuheiten, sondern den
Rahmen dafür – den Stil, die Lebens­
welt, die Geschichte. Mein persönlicher
Schwerpunkt liegt dabei immer auf den
Begriffen Eleganz und Stil.
3. Welche Bedeutung hat die Messe
für die Marke Yana Nesper?
Es ist ein wichtiger Treffpunkt mit
unseren bestehenden Kunden. Der
Dialog, der Austausch, die ­Anregungen
unserer Kunden sind uns sehr ­wichtig.
Aber natürlich hoffen wir auf ­viele
­Interessenten, die neue Wege und
­Konzepte rund um die Perle suchen.
“We integrate trendy themes into the
world of pearls, e.g. rose gold com­
bined with white pearls, multi-strand
pearl necklaces, new pearl bracelets,
the important theme of ‘White Wed­
ding—Pearls for the Bride’, and our Yana
Nesper Red Carpet collection of oneof-a-kind pieces. To rejuvenate pearl
jewellery, we emphasize that pearls are
more than merely jewellery: they’re one
component of a total look.”
HEINZ NESPER: B1, 126, A
Mehrreihiges Akoya-Zuchtperlenarmband von Yana Nesper.
Bracelet by Yana Nesper.
6
Saugt China in den Top-Qualitäten den
Markt leer?
Die in China besonders beliebten golde­
nen Südseezuchtperlen in guter Qualität
sind auf dem Weltmarkt kaum noch zu
vernünftigen Preisen zu bekommen. Die
Chinesen absorbieren hier einfach alles. In
Asien sind die kleinen Größen von neun bis
zehn Millimeter bei Südseeperlen mehr
gefragt als die großen Exemplare – Letz­
tere passen einfach nicht zu den eher
­zarten Frauen. Australiens Züchter kon­
zentrieren sich vor allem auf die großen
Perlen. Daher gibt es bei den kleinen
Exemplaren eine gewisse Knappheit.
Pearl specialist Jörg Gellner is convinced
that the market for cultured pearls is on
the threshold of a solid recovery. He is one
of the experts at the “International Pearl
Forum”, which will take place on Saturday
in Hall B3.
“The market for Tahitian cultured
pearls began its recovery in 2013. Falling
prices had been caused by excess stock
and continued production. Cultiva­
tors responded by slashing pro­
duction, which led to gradually
increasing prices. Especially
avidly coveted are high-quality
pearls and smaller pearls, i.e.
with diameters of 8 or 9 mm:
prices here have risen by 50 to
60%. Chinese demand for goodquality pearls has increased strongly:
the Chinese prefer spherical white pearls
and golden South Seas cultured pearls,
both of which have undergone dramatic
price hikes. Asian women tend to be
petite, so they prefer smaller pearls with a
diameter of 9 or 10 mm. Demand has
remained stable in Central Europe and has
clearly increased in North America.”
GELLNER: B1, 103/202, A/B
Collier aus der
Kollektion „Castaway“.
Necklace from the
“Castaway” collection.
NEWS
NEWS
BREUNING bedient sich auf der einen Seite weicher, schmeicheln­
der Formen. Andererseits setzen klare Strukturen und eine Reduk­
tion auf das Wesentliche einen Kontrapunkt. Das Ergebnis ist eine
unwiderstehliche Kombination aus Verführung und ­Selbstsicherheit,
wie die neuen Stücke aus der „Pure Elegance“-Kollektion belegen.
Edles Gold wird durch strukturierte Silhouetten perfekt zur Gel­
tung gebracht, etwa bei dem Set aus 585 Weißgold mit Amethysten
und Brillanten. Alle Modelle der Kollektion sind wahlweise in 750
oder 585 Gold erhältlich, einzelne Stücke in 333 oder 375 Gold.
Breuning counterpoints flattering forms and clear structures in a
mix of seduction and self-confidence. The “Pure Elegance” collec­
tion is available in 750 or 585 gold, some pieces also in 333 or 375
gold. B1, 249/350, B/C
DIAMOND GROUP – Für die kommende Früh­
jahr/Sommer-Saison präsentiert die Diamond
Group unter anderem erstmals eine Farbstein­
schmucklinie aus 250 Ringen und 165 Sets. Die
Entwürfe stammen aus der Feder eines internatio­
nalen Designerteams. Bei den Edelsteinen wird vom
Rubin über den Saphir bis hin zu Amethyst, Rauch­
quarz, Onyx und Chalzedon die komplette Farb­
palette abgedeckt. Gefasst werden sie ausschließ­
lich in 750 Gold.
Diamond Group debuts its first collection of jewel­
lery with coloured gems in a complete rainbow of
colours. Each gem is set in 750 gold.
B1, 155/163, A
CARBERONIA ging erst 2010 an den Start. Die
Marke gehört zur spanischen Gruppe Jolfer, die
bereits seit 1948 in Madrid Schmuck produziert.
Die Designs von Carberonia überzeugen durch
gekonnte Farbkompositionen mit hochwertigen
großen Farbedelsteinen. Die nach einem Frauen­
namen benannte Kollektion „Adela“ zeichnet sich
durch weiche und gewundene Formen aus. Es ist
eine elegante und raffinierte Kombination aus
Roségold und zarten Farbsteinen wie Amethyst,
Peridot, Topas, Rauchquarz und Rhodolith. Ein
Hauch von Farbe, wie zarte Pinselstriche.
Carberonia, renowned for large coloured gems,
present the “Adela” collection with rose gold and
pastel-coloured gemstones such as amethyst, peri­
dot, topaz, smoky quartz and rhodolite. B1, 114, A
BOROS
Vainard by Hans D. Krieger Fine Jewellery
www.vainard.com/www.kriegernet.com
Inhorgenta Munich Hall B1, Stand 321/418, Gang C/D
Daily
schmuck
jewellery
Freitag, 14. Februar 2014
Juwelen wie gemalt
NEWS
NEWS
SILHOUETTE stellt unter anderem
viele neue Varianten der erfolg­
reichen Designlinie „[Loop]“ vor.
Hunderte kleine Goldkringel bilden
eine Kette oder ein Armband. Farbstein-Cabochons in diversen Mondstein-Nuancen oder in Rauchquarz
sowie wertvolle Zuchtperlen sorgen
Jewellery like Oil Paintings
für Akzente. „[Loop]“ ist echter
Understatement-Schmuck, der edel
und sportlich getragen werden kann.
Silhouette presents new variants of
its successful “[Loop]” line, in which
hundreds of golden curls form ­noble,
sporty chains or bracelets.
B1, 427, D
Ring „Aqua“ von
Annamaria Cammilli
in 750 Gelbgold
mit Brillanten.
Ring “Aqua” by
Annamaria Cammilli.
M
it im Messegepäck hat
die exklusive Manufaktur
Annamaria Cammilli aus
Florenz zahlreiche Überraschungen für alle Liebhaber italienischen Schmucks. Cammilli
wartet mit mehreren neuen Kollektionen
auf: „Flowers“ arbeitet, wie es der Name
bereits nahelegt, mit floralen Motiven.
Dabei legen die Goldschmiede von Cammilli größten Wert auf die bis ins kleinste
Detail getreue Nach­bildung der natür­
lichen Formen. Der Schmuck wirkt wie ein
klas­sisches Gemälde. „Essential“ überzeugt durch einen unprätentiösen Stil, der
einfach zu jedem Anlass passt. Trotzdem
sind die Stücke unverwechselbar im Cammilli-Stil. Die Linie „Dune“ ist die Krönung
dieses Konzepts. Bei „Vision“ handelt es
sich um die jüngste und wohl verblüffendste
Kreativ­idee. Bei dieser Kollektion bildet
Anna­maria Cammilli natürliche Formen in
einer abstrakteren, jedoch vollkommen
RIVOIR – Weltpremiere auf der
INHORGENTA MUNICH feiert
die „Romantique“-Trauringkollek­
tion. Das Besondere daran sind die
Rivoir-Diamanten, die das Versprechen der Liebe in ein wahres Feuerwerk der Emotionen verwandeln.
Die Diamanten weisen alle einen
Excellent-Schliff auf. Das heißt,
jeder einzelne noch so schwache
Lichtstrahl wird reflektiert. RivoirDiamanten sind immer etwas ganz
Besonderes, genauso wie der
Schmuck, der im Atelier in liebe­
voller Handarbeit entsteht.
Rivoir’s “Romantique” weddingrings premiere at INHORGENTA
MUNICH. The “Excellent” cut lets
each diamond optimally reflect
even the faintest ray of light.
B1, 505, E
Annamaria Cammilli
feiert 30-jähriges
Jubiläum
Annamaria Cammilli
celebrates 30th anniversary
originellen Weise nach. Die Strenge der
Kollektion „Vision“ liegt in ihrer Tiefe
sowie in ihrer Verarbeitung. Diese faszinierenden Juwelen sind ein unendliches Spiel
von Volumina und einzigartigen Farben.
Die Juwelen von Cammilli sind unumstrittene Protagonisten des italienischen
Schmuckschaffens. Drei Jahrzehnte blieb
Fesselnde Verführung
Captivating Temptation
T
Da dreht sich was
Something’s Turning
S
piel mit mir! Dazu laden die hochwertigen Drehringe „Girello“ von
der Manufaktur Meister ein. Die
Linie der auf winzigen Kugeln gelagerten
und sich unvergleichlich leicht um sich
selbst drehenden Ringe aus 950 Platin,
750 Gelb- und Rotgold hat schon die Herzen vieler Schmuckliebhaberinnen erobert.
„In diesem Jahr haben wir besonders ausgeklügelte Drehring-Modelle mit weißen
Diamanten ent­wickelt, mit der die bereits
bestehende ,Girello‘-Kollektion ergänzt
wird“, berichtet Fabian Meister, CEO.
Fachhandels­partner, die sich für die
,Girello‘-Kollektion entscheiden, werden
außerdem von Meister mit einem umfangreichen Kommunika­tionspaket unterstützt:
Die Maßnahmen reichen von speziellen
Anzeigenmotiven sowie Schaufenster-
Displays über LCD-Screens bis hin zu
Hausevents beim Juwelier vor Ort. Nicht
nur Schmuckliebhaber, sondern auch
international anerkannte Designexperten
sind immer wieder von der Symbiose aus
perfekter Technik und emotionaler Gestaltung überzeugt: Bereits zweimal wurde die
„Girello“-Serie von Meister mit dem „Red
Dot Design Award“ ausgezeichnet.
Meister’s rotatable “Girello” rings glide on
tiny ball bearings and are available in platinum, yellow gold and red gold, and also
with three rows of white diamonds. The
“Girello” series is a two-time winner of the
prestigious “red dot design award”. Meister
supports dealers with advertising, window
displays, LCD screens and in-house events
at jewellery stores.
MEISTER: B1, 201/302, B/C
Kette „Temptation“ von
Michael Weggenmann.
„Temptation“ chain by
Michael Weggenmann.
emptation“ heißt die neue elegante Diamantkette von Michael Weggenmann. Sie ist
ganze 1,50 Meter lang und lässt sich daher in
vielen Varianten tragen. Es gibt den Halsschmuck
wahlweise in 750 Rosé- oder in Weißgold mit
schwarzer Rhodiumbeschichtung. Naturfarbene
braune Diamanten funkeln auf der Roségoldvariante.
Geheimnisvoll dunkel leuchten die Diamanten auf
der geschwärzten Weißgoldkette. Highlight ist bei
Letzterer ein Anhänger mit einem tropfenförmigen
Diamanten mit einem Gewicht von einem Karat und
einem Pavé-Kranz von Diamanten. Die beiden Stücke zeigen einmal mehr die Leidenschaft der Familie
Weggenmann für die Schönheit außergewöhnlicher
Edelsteine. Und sie sind ein Beleg für den Anspruch,
Unikate zu schaffen, die man nirgendwo sonst findet.
Aptly named “Temptation”, Michael Weggenmann’s
1.5-meter-long diamond chain comes in rose gold
with brown diamonds or in white gold with black
rhodium plating, darkly scintillating diamonds and
with a pendant featuring a one-carat diamond teardrop wreathed by diamond pavé.
MICHAEL WEGGENMANN: B1, 327, C
Schmuckes feuerwerk
Attractive Firework
D
„Girello“, Meister
8
Cammilli
seinem
unverwechselbaren Stil
treu. Das inspirierende
Flair von Anna­maria
Cammilli sowie das Können ihres DesignerTeams sind ein Zeugnis er­lesener italienischer Qualität. Übrigens: Anna­maria
Cammilli sucht noch Verstärkung für den
Vertrieb in Deutschland.
The exclusive Florentine manufactory
presents three new collections: “Flowers”
features high-fidelity reproductions of floral motifs reminiscent of classical oil paintings; the “Dune” line crowns this concept
with natural shapes in an abstracting and
wholly original way; and the “Vision” collection thrives on depth, excellent craftsmanship, unique colours and the infinite
play of volumes. Incidentally: Annamaria
Cammilli is looking for additional distributors in Germany.
ANNAMARIA CAMMILLI: B1, 122, A
er Schmuckhersteller Bruno Mayer
wartet auf der INHORGENTA
MUNICH mit einem wahren
Feuerwerk an neuen Schmuckkreationen
unter dem Label der jungen Lifestyle­
marke Viventy Jewels auf. Hier dreht sich
alles um den individuellen Look unter dem
Motto „Express yourself!“. Ihren persönlichen Stil kann Frau mit lässiger Extra­
vaganz und coolen Materialkombinationen
für sich definieren. Alle Schmuckstücke
sind aus 925 Sterlingsilber, teilweise mit
Rosé- oder Gelbgold plattiert. Filigrane
Cut-Outs in Herz-, Kugel- oder Tropfenform, funkelnde Zirkonia-Pavées und
schwarz rhodinierte Ornamente in Verbindung mit Rosévergoldungen setzen raffinierte Stylingakzente. Luxuriöse MustHaves sind auch die neuen Lederarm­
bänder aus Nubuk in schicken Farben oder
Schlangenlederoptik.
Viventy Jewels presents casually sophisticated jewellery in cool material combinations. All pieces are made of sterling silver,
some plated with rose gold or yellow gold.
Stylish accents: filigreed cut-outs shaped
like hearts, balls or teardrops; sparkling
zircon pavé; and black rhodium-plated
ornaments.
VIVENTY: B1, 101/300, A/C
DIE NEUEN FARBEN VON GELLNER
INHORGENTA MUNICH, HALLE B1, STAND 103 /202
Daily
schmuck
jewellery
Freitag, 14. Februar 2014
Der Juwelier wird zur Marke
40 Jahre Faszination Schmuck
The Brand Supports Jewellers
40 Years of Fascinating Jewellery
D
ie Bremer Schmuckmanufak­
tur Bastian feiert Geburtstag
und schenkt ihren beiden Kol­
lektionen „Faszination Silber“ und
„Faszination Gold“ jeweils einen eige­
nen Messeauftritt. Gestaltet von nam­
haften Designerinnen wie Antje Lieb­
scher, Ursula Gnädinger und Sabine
Brandenburg-Frank, präsentiert sich
der nordisch inspirierte Schmuck in der
Frühjahr/Sommer-Saison von einer
besonders zarten und femininen Seite:
Weiche Linien, filigrane Dekore und
Anleihen aus der Kunst des Origami
finden sich ebenso im Portfolio wie die
gewohnt klare Formensprache, die
geometrische und organische Formen
miteinander in Bezug setzt. Leuch­
tende Blautopase, sanft schimmernde
Amethyste und erdige Rauchquarze
verleihen den Neuheiten aus der
­Silberkollektion frisches Urlaubsflair.
Perlen, Diamanten und Rutilquarze mit
spannenden Strukturen spielen in der
Goldkollektion neben ausgewählten
Farbedelsteinen die Hauptrolle.
Bastian celebrates its 40th birthday
and presents two collections with soft
lines, and tasteful décor: “Fascination
Silver” and “Fascination Gold”. The
former unites blue topazes, amethysts
and smoky quartzes with silver. The lat­
ter weds gold to pearls, diamond, rutile
quartzes and other coloured gems.
BASTIAN INVERUN:
B2, 102/201, A/B
Ring aus der Kollektion
„Faszination Gold“.
Ring from the collec­
tion “Fascination Gold”.
E
s ist für den Juwelier leichter, wenn
er Schmuck und Uhren präsen­
tiert, die es nicht an jeder Ecke
gibt“, sagt Guido Abeler, Geschäftsführer
bei CEM. „Denn damit entzieht er sich
dem Vergleich. Und er bleibt sein eigener
Herr. Nur er bestimmt, was in die Auslage
kommt.“ Mit dem Angebot von CEM
gelingt es dem Fachhändler, sich als eigen­
ständige, unabhängige Marke zu profilie­
ren. Er kann sich sein ganz individuelles
Sortiment zusammenstellen und dann bei
seinen Kunden mit fundierter Beratung
trumpfen. Die modisch aktuellen Lösun­
gen von CEM, ob in Edelstahl, Silber oder
333 Gold, findet man eben nicht im Inter­
net. Guido Abeler: „Unser Schmuck ori­
entiert sich zwar deutlich an der Mode und
den Trends. Er ist also topaktuell. Trotzdem
ist er ein wenig anders, hebt sich vom Mas­
senangebot ab. Man bekommt zu einem
ehrlichen, vernünftigen Preis gute Quali­
tät, die es eben ausschließlich bei unseren
Fachhandelspartnern gibt.“
Nicht zu vernachlässigen ist laut
­Abeler das Basissortiment, mit dem ein
Juwelier einen Gutteil seines Umsatzes
bestreiten kann. Guido Abeler sagt dazu:
„Partnerjuweliere haben mit innovativen
Präsentationslösungen für das Basissor­
timent von unserem Einrichtungspartner
ODS Object-Design den Umsatz in die­
sem Bereich um mehr als 20 Prozent
steigern können.“ Überhaupt ist das The­
ma Ladeneinrichtung ein Anliegen des
Großhändlers: „Kunden erwarten eine
Der besondere Klick
The special click
D
er Markenname ist Pro­
gramm, bedeutet er doch
im Spanischen „Pfau“.
Hochwertige Verarbeitung,
Individualität und Zeitlosig­
keit kennzeichnen das ausdrucksstarke
Design des neuen Labels. Massive, elegan­
te Basisstücke treffen auf liebevoll gestal­
tete Wechselelemente. Geschäftsführerin
Anke Alfter über die Ziele und Erwartun­
gen für 2014.
Seit wann ist Pavo Real auf dem ­deutschen
Markt und wie kam es zu der Entscheidung, auf einem hart umkämpften Markt
eine neue Marke etablieren zu wollen?
Anke Alfter: Seit September 2012 ist
Pavo Real mit seinem Wechselsystem und
den Schmuckstücken auf dem Markt.
­Inspiriert vom vorherrschenden Thema
„Wechselschmuck“, fanden wir uns bei
Die Junge LifestyleMarke Pavo Real
überzeugt mit
Variantenreichtum
The Young lifestyle
brand Pavo real offers
many possibilities
der Kreation eines ganz neuen Systems
­wieder, das die facettenreiche Individua­
lität der Trägerin unterstreicht und als
Marke für zahlreiche Möglichkeiten und
edle Klick-Momente steht. Ganz wie das
Leben selbst.
Welchen Stellenwert hat für Sie die
“
INHORGENTA
MUNICH und was
erwarten Sie sich von der Messe?
Geschäftsführerin
Anke Alfter.
Managing director
Anke Alfter.
10
Die Inhorgenta Munich gilt für
uns als die ausschlaggebende Messe im
Bereich Schmuck, Uhren und Lifestyle.
Eine Teilnahme bedeutet für uns, auch ein
Teil dieses Pulses oder gar Impulses der
Zeit zu sein. Wir erwarten viele ereignis­
reiche Tage, freuen uns auf den Kontakt
mit bekannten und neuen Gesichtern.
Was gibt es in diesem Jahr an Ihrem
Messe­stand zu entdecken?
Wir präsentieren uns dieses Jahr – ange­
passt an die aktuellen Fashiontrends –
ganz in Schwarz und Weiß. So kommen
unsere funkelnden Schmuckstücke sehr
gut zur Geltung und stehlen sich höchs­
tens gegenseitig die Show. Neuheiten im
Bereich Halsschmuck, frische Sommer­
farben und viele weitere Innovationen
erwarten den Besucher an unserem Stand.
Nicht zu vergessen: die vielen KlickMomente, die wir versprechen. This brand’s name means “peacock” in
Spanish. High-quality craftsmanship, indi­
viduality and timelessness distinguish the
expressive designs, in which basic pieces
meet interchangeable elements. Managing
director Anke Alfter says, “We’re rela­
tively new on the German market. Our
interchangeable jewellery relies on a versa­
tile new system that accentuates its wear­
er’s multifaceted individuality. At
Inhorgenta MUNICH, Pavo Real
participates in the contemporary pulse and
impulse. Our stand is styled in black and
white this year: it’s the perfect setting to
present jewellery in fresh summery col­
ours.”
Star Culture Accessories:
B3, 315, C
Collier aus der aktuellen
Kollektion von Pavo Real.
Necklace from the Pavo
Real collection.
gewisse Modernität, die der Ware gerecht
wird. Wir bieten auch Konzepte an, um
Geschäfte mit einem überschaubaren
Aufwand zu verjüngen.“ Bei mehr als 150
Kunden hat CEM mit ODS in den letzten
zwei Jahren neue Möbelkonzepte rea­
lisiert. Das reicht von einzelnen Vitrinen­
lösungen bis hin zu Kompletteinrichtun­
gen. Die erneuerten Geschäfte berichten
über deutliche Umsatzsteigerungen. ODS
präsentiert sich übrigens ebenfalls am
Engelkemper-Stand.
CEM’s CEO Guido Abeler explains, “Our
assortment enables jewellers to show items
that aren’t available every­
where. Our pieces are fash­
ionable and trendy, but also
a bit different from their
competitors. Their materi­
als are stainless steel, silver
or 333 gold, and none of
them are available in the
Internet. Our cost-benefit
ratio is outstanding. Our
partner jewellers also ben­
efit from our presentation
solutions. We collaborate
with ODS Object-Design
to create modern shopfit­
tings that can rejuvenate a
jewellery store and help to
boost its revenues. We
offer everything from
showcases to complete
interiors.”
CEM: A1, 222, B
Schmuckset von CEM.
Jewellery set by CEM.
NEWS
NEWS
Quinn – Der Frühling hält Einzug in die neue Kollektion von Quinn. Frische
Farben, die als Edelsteincabochons in Ringen leuchten oder facettiert in Ket­
ten und Ohrschmuck Platz nehmen, sorgen für fröhliche Akzente. Wasser­
blaue Topase und sonnige Citrine, zitronengelbe Lemonquarze und pastell­
farbene Mondsteine, sanft schimmernde Rosenquarze und verführerische
Amethyste schmücken sowohl großformatige Silberschmuckstücke als auch
elegante Goldpreziosen, in denen sie von Diamanten umrahmt werden. Neben
klaren, puristischen Designs sind in dieser Saison auch vermehrt filigrane und
ornamentale Stücke mit Blüten- und Tropfendekoren zu finden. Freche
Statement-Ringe mit Schriftzügen wie „Love“, „Power“, „Hope“, „Joy“,
„Peace“ und „Happy“ vervollständigen das breite Angebot. Quinn offers rings
with colourful cabochons, necklaces and earrings with faceted gems, e.g. topaz,
citrine and other stones in gold and silver jewellery. Statement rings with words
like “Love”, “Power”, “Hope”, and “Happy” complete the wide assortment.
QUINN: B2, 302/401, C/D
Alraune – Der Schwan, der
Hirsch, das Herz und sogar die Biene
Maja tummeln sich in den neuen
Kollektionen von Alraune Lifestyle.
Silber, Leder, Perlen, Edelsteine –
was immer Spaß macht, wird hier zu
trendigen Schmuckstücken kombi­
niert. Dieses Jahr setzt das Unter­
nehmen auf den Arm und zeigt Bän­
der in allen Variationen. Mal gewi­
ckelt, mal geflochten, mal im Makra­
meestyle, sind hier der Fantasie und
Freude am Experimentieren keine
Grenzen gesetzt. Innovative Ideen
und viel Farbe strahlen unbeschwer­
te Lebensfreude aus und transpor­
tieren diese in Freude am Schmü­
cken. Freche Charms und bezau­
bernde Symbolanhänger ergänzen
das breite Angebot, das sich durch
attraktive Preislagen auszeichnet.
Swan, stag, heart and bee: Alraune
Lifestyle offers fun jewellery with
silver, leather, pearls and gems.
Wound, braided or macramé arm­
bands are “in” this year, as are cute
charms and imaginative, enchantin­
gly symbolic pendants.
Alraune Lapidaries:
B2, 400, D
Photo: Daniel Stauch
Halle B2 · Stand 212/311 · Gang B/C
Daily
schmuck
jewellery
Freitag, 14. Februar 2014
Ti Sento fängt die Sonne ein
The Sunshine Begins at Ti Sento
Colllier und Ring aus
der Linie Glam ’N Soul.
Glam’n Soul necklace
and ring.
Ein königlicher Weg
The Regal Route
S
pektakuläre Farben, ein fas­zi­
nierendes Spiel aus Licht und
Schatten sowie spannende
Kontraste in der Formgebung
machen aus dem Newcomer
Viaré ein Must-have der Saison. „Eine
spannende Zeit“, sagt Inhaberin und
Designerin Melanie Wirtgen und freut
sich über die positive Resonanz auf ihre
Kreationen „Ich bin sehr gespannt, wel­
cher Typus Frau nachher die typische
Viaré-Kundin sein wird.“ Die Kollektion
ist eine herausragende Kombination aus
modischem Lifestyle und klassischen
Schmuckelementen. Anmutig vereint die
Designerin auffallenden Mailänder Chic
mit sinnlichem und entspanntem
Pariser Laissez-faire.
Das Design der Ringlinie „Wild at
Heart“ ist jung, spannend und trägt die
aktuellen Farben der Modewelt. Extra­
vagant und betörend sind dagegen die
schillernden Schmuckstücke der Linie
„Glam ’N Soul“, die durch prachtvolle
Muster in aufsehenerregenden Farbkom­
binationen verzaubern und begeistern.
Alle Schmuckstücke werden aus Edel­
stahl gefertigt und bekommen ihre fun­
kelnden Oberflächen durch eine PVDBeschichtung mit Echtgoldanteil. Die
beinahe plastisch erscheinenden liebe­
vollen Farbmuster entstehen durch die
Zugabe von Keramik- und Feingold­
partikeln während des Veredelungs­
prozesses und machen aus jeder ViaréKreation ein verführerisches Unikat.
Milanese chic meets Parisian laissezfaire: spectacular colours and a fascinat­
ing play of lights and shadows make Viaré
a must-have this season. The “Wild at
Heart” ring series highlights the trendiest
colours in the world of fashion, while the
jewellery in the “Glam’n Soul” showcases
opulent patterns in eye-catching colour
combinations. All pieces are made of
stainless steel with a coating of PVD
mixed with real gold.
Viaré: B2, 212/311, B/C
STEIDINGER – Die traditionsrei­
che Ringmanufaktur aus Metzingen
wurde 1927 gegründet und präsen­
tiert sich mit junger Führung und
frischen Designideen. Ausgesuchte
Materialien sowie sorgfältige Hand­
arbeit und innovatives Design zum
guten Preis kennzeichnen die Kollek­
tionen. Neben der neuen Trauring­
serie „Hugs & Kisses“ präsentiert das
Traditionsunternehmen auf der
Inhorgenta 2014 drei weitere
neue Linien.
Ring im Paillettenlook von Ti Sento.
Ring Ti Sento.
Endless news
K
ombinieren und Variieren ist
das Hauptaugenmerk bei
Endless Jewelry. Das junge
Unternehmen ist erst vor
knapp einem Jahr auf dem
deutschen Markt gestartet und hat diesen
in nur kurzer Zeit gewaltig aufgemischt.
Wir haben uns mit Jesper Nielsen, dem
Inhaber des Schmucklabels, unterhalten.
BY BIRDIE – Von der dänischen
Designerin Birdie Wendelboe 2004
gegründet, will das Label nun auch
in Deutschland durchstarten und an
seine Erfolge in Skandinavien und
Großbritannien anknüpfen. Alle Kre­
ationen werden von Hand in Gold
und Silber sowie mit einer Fülle von
Edelsteinen geschmiedet. Jedes
Stück ist ein Kunstwerk für sich.
By Birdie comes to Germany after
successes in Britain and Scandinavia.
B3, 231, B
Ti Sento’s new collection has Italian
flair: crystals, pink, baby blue and
golden nuances enliven rhodiumor gold-plated silver jewellery with
textured sequin-like surfaces. Milky
white or turquoise stones and shim­
mery mother-of-pearl complete the
pretty picture.
TI SENTO: B3, 100, A
Endlose neuheiten
NEWS
NEWS
GREGIO – Das 1970 gegründete
Familienunternehmen designt und
produziert nur in Griechenland,
mit dem An­spruch, jeder Frau
jeden Tag ein luxuriöses und farben­
frohes Schmuckerlebnis zu bieten.
Sämtliche Schmuckstücke werden
in 925 Silber und 14 Karat Gold
gefertigt und unterteilen sich in sie­
ben Kollektionen.
The family business Gregio from
Greece makes seven different coll­
ections of colourful, luxurious, silver
and gold jewellery for daily wear.
B3, 125, A
D
as Flimmern der Sommer­
sonne an einem heißen
Urlaubstag, das Flair Italiens
und die Farben des Meeres mit seinen
weißen Sandstränden liefern die Inspi­
ration für die neue Frühjahr/SommerKollektion von Ti Sento: Glitzernde
Kristalle, pastellfarbene Rosé- und
Blautöne sowie warme Goldnuancen
bestimmen die rhodinierten und ver­
goldeten Silberschmuckstücke. Der
sommerliche Eindruck wird verstärkt
durch strukturierte Oberflächen, die
an Pailletten erinnern und wie pavé­
gefasste Steine gearbeitet sind. Fili­
grane, durchbrochene Dekore sorgen
für spannende Lichtspiele. Der zarte
und feminine Ausdruck der Stücke
wird durch milchig weiße Steine und
schimmernde Perlmuttflächen betont.
Steine in leuchtendem Türkisblau
spiegeln die Faszination des Meeres
wider und runden die Sommerkollek­
tion perfekt ab.
In nur einem Jahr hat Endless mehr als
700 POS in Deutschland eröffnen können. Was sind die konkreten Ziele für den
deutschen Markt?
Jesper Nielsen: In erster Linie haben wir
B2B betrieben, um ein flächendeckendes
Händlernetz aufzubauen, welches wir im
laufenden Jahr noch weiter ausbauen wer­
den. Nun ist es aber auch Zeit für B2C.
Mit Vorfreude können wir mitteilen, dass
ab dem 10. März unsere erste „Endless
Jewelry“-TV-Werbung im Fernsehen zu
sehen sein wird. Unser 30-Sekunden-Spot
wird zu zielgruppenträchtigen Zeiten auf
RTL, SAT1, Pro 7 und VOX ausgestrahlt
– und das über mehrere Monate. Wir
möchten damit unsere gefühlte Bekannt­
heit von 1 Prozent drastisch steigern, um
Endverbraucher für Endless-Schmuck zu
begeistern und damit unseren Juwelieren
den gewünschten Zulauf zu bringen.
Was bedeutet für Sie die Teilnahme an
der INHORGENTA MUNICH und mit
Endless jewelry
zeigt endlos viele
neuheiten für 2014
Endless Jewelry
presents many new
piEces for 2014
welchen Erwartungen kommen Sie nach
München?
Die INHORGENTA MUNICH ist mit die
bedeutendste Messe in Europa in diesem
Segment. Gerade für ein junges Unterneh­
men wie Endless Jewelry ist sie besonders
wichtig, um sich auf dem Schmuckparkett
als zukünftiger Big Player zu offenbaren.
Wir präsentieren uns gewohnt skandi­
navisch offen in gemütlicher Atmosphäre
und möchten vor Ort live unsere beson­
deren Fähigkeiten in allen Facetten zeigen.
Das geht hin bis zu unserer ganz speziellen
Firmen-DNA mit der Liebe und Mensch­
lichkeit zum Business.
Welche Neuheiten gibt es bei Endless in
diesem Jahr zu bewundern?
Eigentlich sind wir ja noch komplett neu
auf dem Markt, haben aber unser Sor­
timent mit stylishen Sommerfarben wie
Nude, Marrakesch Orange oder Aqua­
türkis im Lederbereich erweitert. Schwer­
punkt sind jedoch neue Silber-Charms und
deren moderate Preissegmente, die die
größten Potenziale im Abverkauf bergen.
Stolz sind wir auf unser neues Möbelpro­
gramm, welches komplett flexibel ist. Wir
denken und agieren anders als manch
andere. So ist es auch kein Wunder, dass
wir die Ersten auf dem weltweiten
Schmuckmarkt sind, die eine 3-D-Ani­
mation – kombiniert aus realen und pro­
jizierten Schmuckstücken – vorstellen,
welche die Kauf­impulse vor Ort um min­
destens 50 Prozent erhöht.
Combination and variation are the key
concepts for Endless Jewelry. We spoke
with Jesper Nielsen, the label’s owner,
about his hopes and plans for 2014.
“Endless Jewelry already has over 700
points of sale in Germany. We prioritized
B2B and our network of dealers last year.
We’ll augment that this year through
stronger attention to B2C: for example,
our first TV advertising goes on the air 10th
March. That will increase brand recognition
among consumers and boost traffic in part­
ner jewellers’ stores. INHORGENTA
MUNICH is especially important for an
ambitious young brand that has its sights
set on becoming a big player. This year’s
newcomers include leather items in stylish
summery colours such as nude, Marrakesh
orange or aqua-turquoise, as well as silver
charms and other moderately priced arti­
cles.”
ENDLESS JEWELRY: B3, 314/324, C
Lederarmband mit Charms
von Endless Jewelry.
Bracelet from Endless
Jewelry.
Founded in 1927, Steidinger debuts
its new “Hugs & Kisses” weddingring series, plus three other new lines,
at Inhorgenta. B2, 348 C
Jesper Nielsen, Endless Jewelry.
12
Exklusive Präsentation der
Trauring-Kollektion
Besuchen Sie uns auf der
Inhorgenta in Halle B2 / Stand 321.
www.cilor.de · marketing@cilor.de
Daily
schmuck
jewellery
Freitag, 14. Februar 2014
Die Würze im SchmuckmeNü
the spiceS in the jewellery menU
E
in neuer Name sorgt für
Gesprächsstoff – die Salt &
Pepper Group. Unter dieser
Bezeichnung vereinen sich
die Pforzheimer Hersteller
Drachenfels Design, Heartbreaker und
TeNo und präsentieren sich an einem
gemeinsamen Stand.
Es ist ein Ausdruck der lang jährigen
Freundschaft zwischen den Inhabern, aber
auch ein gemeinsames Werteempfinden.
Franziska von Drachenfels, Sencer Güven
und Jürgen Heinz sind sich schon lange
einig: Die Welt ist im Wandel. Immer mehr
Menschen bevorzugen sozial fair und öko­
logisch verträglich hergestellte, werthaltige
Produkte. Salt & Pepper besinnt sich auf
traditionelle Werte, setzt auf ehrlichen
Dialog und Nachhaltigkeit. Aber wie kam
es zu dem Namen Salt & Pepper? Sencer
Güven, Inhaber von Heartbreaker, gibt die
Antwort: „Es spielten neben vielen ande­
ren auch ganz praktische Gründe eine
Rolle. Wenn wir miteinander, nicht gegen­
einander agieren, schaffen wir SynergieEffekte, von denen alle profitieren. Wir
alle drei sind keine Branchengiganten. Wir
sind im Schmuckmenu eines Juweliers
Neues Messe­
stand-Design.
New Booth
design.
Drachenfels Design,
Heartbreaker und Teno
präsentieren sich als
Salt & Pepper Group
Drachenfels Design,
Heartbreaker and Teno
join forces
keine Hauptzutat, auch keine Sättigungs­
beilage, aber wir sind die Würze. Wir
machen ein Sortiment, jedes Design auf
seine Art, erst so richtig spicy. Außerdem
– wir haben viele gemeinsame Kunden,
was liegt da näher als ein gemeinsamer
Vertrieb? Kommunikation ist in diesem
Jahr auf dem neu konzipierten Messestand
das Schlagwort, doch auch der Schmuck
wird für heißen Gesprächsstoff sorgen. Bei
allen drei Herstellern findet man Kollek­
tionen voller Emotionen – die Würze des
Messetages.
Drachenfels Design, Heartbreaker and
TeNo are the Salt & Pepper Group. Their
collaborative stand expresses the friend­
ship and the values shared by Franziska von
Perfekte Liebe
Drachenfels, Sencer Güven and Jürgen
Heinz, who agree that in today’s changing
world, people want socially fair, ecologi­
cally friendly, and sustainably fabricated
products. The group chose its name
because its pieces of jewellery are “neither
the main ingredient nor the heavy carbo­
hydrate, but the indispensable spices in a
jeweller’s menu”.
Drachenfels Design, Heartbreaker, TeNo: B2, 316, C
„Kirschzauber“,
Drachenfels.
Kleine Notlügen
Perfect Love
Sweet Little Lies
M
it der neuen Goldkollektion
„Perfect Love“ widmet sich das
Trauringunternehmen Cilor in
diesem Jahr der perfekten Liebe. Die breite
Auswahl an 265 neuen Ringpaaren lässt
kaum einen Wunsch offen. Abwechs­
lungsreiche Oberflächen sowie moderne,
klare Dekore prägen die Schmuck­
stücke und Bicolor-Varianten
­sorgen für Spannung.
­Während sich die Ringe
„Perfect Love“ durch
ein leichtes Gewicht
und günstige Preise
auszeichnen, werden
in der „Remember
Me“-Kollektion aus­
gefallene und exklusive
Trauring­modelle angeboten. Beide Kollek­
tionen werden auf modernen Displays prä­
sentiert. Auf der INHORGENTA
MUNICH besteht zudem die Möglichkeit,
zusammen mit einem Spezialisten das
eigene Trauring­studio direkt am Messe­
stand zu gestalten.
Cilor, the wedding-ring specialist
presents its “Perfect Love” col­
lection of 265 lightweight
and affordably priced ring
pairs and its “Remem­
ber Me” line of uncon­
ventional and exclusive
wedding rings. Both
lines are shown on
modern displays.
CILOR: B2, 321, B/C
R
ocker- oder Glamourgirl? Businesslady oder Partybraut? Dyr­
berg/Kern schmückt Fashionistas mit einem Faible für großen,
auffälligen Trendschmuck. Die neue Frühjahr/Sommer-Kollek­
tion trägt den Namen „Sweet Little Lies“ und erzählt eine Geschichte
über die kleinen Geheimnisse des Lebens, über die unschuldigen kleinen
Lügen. Und so funkeln auch keine Diamanten und Edelsteine im
Schmuck der Marke, sondern es sind weiße und farbige Kristalle, die mit
ihrem Glanz verführen. Große Gliederketten und üppig besetzte
Statement-Ketten ziehen den Blick auf sich. Zartere Modelle machen
durch Pavébesatz auf sich aufmerksam. Geometrische Formen wie
Pyramiden, Kreise und Ovale stehen neben Kreuzen, Herzen und
geprägten Münzen. Die klassischen Edelmetallfarben werden von som­
merlichen Nuancen wie Gelb, Orange und Blau ergänzt und von sanften
Oliv- und Brauntönen begleitet.
Business lady or party girl? Dyrberg/Kern adorns fashionistas with a
penchant for trendy, eye-catching jewellery. Everyone tells white lies
sometimes, as do these pieces, where white and coloured crystals stand
in for diamonds and gems. Get set for geometric shapes and summery
colours. DYRBERG/KERN: B3, 229, B
Bicolor-Trauringe von Cilor.
Bicolor wedding rings by Cilor.
NEWS
NEWS
A la Française
French style
G
Nomination – Bei dem italienischen Label steht alles im Zeichen der
Liebe. Mit einem glitzernden roten Herz für sie und einem maskulinen Ring
für ihn beschreitet die neue „Io&Te“-Kollektion einen ausdrucksstarken
Weg, um sich gegenseitig seine Liebe zu zeigen. Beide Stücke sind mit
„Forever Ours“ signiert und zeigen damit auch nach außen, dass man zusam­
mengehört. The new “Io&Te” line is all about love: a red heart for her and a
masculine ring for him, both signed “Forever Ours”. B3, 113, A
14
anz in den Farben der Trikolore gehalten, prä­
sentieren sich so namhafte französische Aus­
steller wie Blue Stone, Paris Perles, Chantal
Simard, Une Ligne und Parure Paris. Der Pavillon bie­
tet in seinem Zentrum elegante Sitzgelegenheiten, die
zum Austausch in exklusiver Atmosphäre einladen.
Zeitgenössischer französischer Schmuck und Mode­
schmuck mit dem gewissen französischen Etwas erwar­
tet Sie im Pavillon „France Brillance“ - eine raffinierte,
geschmackvolle und vielfältige Kombination.
Bleu, blanc, rouge: prettily decorated in France’s
national colours, the “France Brillance” pavilion high­
lights contemporary French jewellery and costume
jewellery.
France Brillance: B2, 242/339, B/C
Daily
schmuck
jewellery
Freitag, 14. Februar 2014
Schwarz und WeiSS
Die Farben Brasiliens
Black and White
Brazilian Colours
S
E
chwarz und Weiß sind die beiden kontrastreichen Gegenspieler in der neuen Wickelring-Kollektion aus der Kreativschmiede Tezer. Verführerisch
winden sich schwarz rhodinierte Silber­
bänder um die Finger der Trägerin und
erhalten ihre erhellende Krönung durch
schimmernde Süßwasserperlen oder funkelnde Zirkonia. Neben Colliers und Ketten, die einen großen Teil der Kollektion
bilden, setzt Inhaberin Sema Sezen in diesem Jahr vermehrt auf die Hand und verführt mit ihrem spannenden und doch
emotionalen Design in einmaliger Formensprache. Die schwarze Optik der
­neuen Linie schafft spannende Kontraste.
Diese Ringe passen zu jeder Gelegenheit.
Sei es kombiniert zum Bürooutfit, zu formellen Anlässen, aber auch genauso gut
zur Abendgarderobe. Schlicht und elegant
sind diese Ringe – und damit echte Basisstücke der Schmuckgarderobe.
Black and white star in Tezer’s new “wrap”
rings. Black rhodium-plated silver bands,
crowned by shimmering freshwater pearls
or sparkling zirconias, wind around their
wearer’s fingers. Necklaces, chains and
elegant black rings comprise a large percentage of the collection.
Tezer: B2, 207, B
s gibt sie in allen Farben, mit bunten Quasten und tollen Mustern.
Die Hipanema-Armbänder sind ein
hipper Armschmuck im neu interpretierten
Ethno-Stil. Das französische Label nimmt
dabei geschickt den Trend des ArmbandLayerings auf und vereint diesen gekonnt
mit der Farbenpracht Brasiliens. Bunte
Freundschafts- und Glücksbändchen aus
Bahia werden mit Armbändern aus Quarzsteinen und Muscheln der Copacabana
gemixt. Der Clou dabei ist die magnetische
Schließe, die alle Bänder zusammenhält.
Die beeindruckenden Farbkombinationen
und Muster im Aztekenstil sowie schim-
mernde Gold- und Silbertöne verleihen
den Kreationen einen unwiderstehlichen
Charme, in dem sich die Lebensfreude
Brasiliens widerspiegelt. Der Statementschmuck avancierte schnell zu einem
Must-have der Pariser Gesellschaft und ist
nun endlich auch in Deutschland erhältlich.
Hipanema wristbands come in every hue,
with colourful tassels and terrific patterns,
some inspired by the Aztecs or with shimmering gold and silver tones. This hip jewellery reinterprets the ethno style and
relies on magnetic clasps to keep the
wristbands securely closed.
HIPANEMA: B3, 138, A
Armbänder
im Ethnostyle von
Hipanema.
Ethno wristband,
Hipanema.
Pointierte
Verführung
bei Tezer.
Black and white
rings from Tezer.
Schmuck zum Kombinieren
Brillanten in Edelstahl
Combinable Jewellery
Brilliants in Stainless Steel
M
elano erweitert sein Ringsystem
mit auswechselbaren Ringköpfen
um neue Varianten und schmückende Beisteckringe. Die Kollektion
„Twisted“, bei der sich die Ringe wie ein
Blumenbouquet aneinanderstecken lassen, wird nun auch mit auswechselbaren
Schraubköpfen angeboten. So lassen sich
die Basisringe aus Silber und Silber gelboder rosévergoldet noch variantenreicher
kombinieren. Neu sind zudem Modelle aus
schwarzer und weißer Keramik, die ebenfalls mit dem Schraubsystem ausgestattet
sind. Die Tragemöglichkeiten reichen von
dezent bis opulent: Schmale Ansteckringe
aus Silber oder Keramik mit Zirkonia oder
Kügelchendekor können sowohl einzeln als
auch zu mehreren oder zusammen mit den
4
fragen an…
breiten „Twisted“- und „Magnetic“-­
Ringen – dem Verkaufshit 2013 – getragen werden. In diesem Jahr stellt die
­Marke mit „The One“ außerdem eine neue
Kollektion, bestehend aus Ring, Anhänger
und Ohrschmuck, vor. Ihr liegt der
Ge­danke nach Schlichtheit und Einfachheit zugrunde. Die Steine lassen sich durch
leichten Druck aus ihren SterlingsilberFassungen nehmen und austauschen.
Melano adds new variants to its line of
rings with interchangeable heads. The
basic rings are made of silver, either without plating or coated with yellow gold or
rose gold. The screw-in system lets the
wearer unscrew one stone and add another. Black and white ceramic models also
debut, as does “The One”, a line consisting
of a ring, pendant and earrings.
MELANO: B3, 102/201, A/B
Endlose Wechsel­optionen
­bietet ­Melano.
Infinite variation from
Melano.
X
en lässt die Schmuckträgerin erstrahlen. Zu den Neuheiten in diesem Jahr
gehören neue Brillantpreziosen aus der Kollektion „pure classic“. Die
funkelnden Edelsteine verleihen dem Schmuck aus poliertem Edelstahl
eleganten Glamour. Schlicht und schön, klassisch und modern zeigen sich die
Diamanten in kreisrunden Bahnen, bilden als Solitär den Mittelpunkt breiter Ringe
oder füllen, dicht an dicht gefasst, runde Flächen mit ihrem verführerischen Glanz
aus. Die unterschiedliche Anordnung der Steine zeigt sich nicht nur in den Ringen,
sondern setzt sich in den Anhängern und im Ohrschmuck fort. Weiterhin top­
aktuell sind die breiten, soften Lederarmbänder, die dreifach gewickelt getragen
und mit Charms kombiniert werden.
Xen’s “pure classic” collection unites polished stainless steel ring bands and diamonds in circular stripes, as splendid solitaires or sparkling pavé. Pendants and
earrings, plus triply wound leather wristbands for charms, complete the assortment.
XEN: B2, 202/301, B/C
… Stephan Lindner
Geschäftsführer Juwelier Fridrich, München
CEO of Juwelier Fridrich, Munich
Questions for…
2. Was unterscheidet für Sie die INHORGENTA MUNICH
von anderen Messen im Schmuckbereich?
Für mich als Münchner ist die Messe natürlich ein
Heimspiel! Die Fülle des Angebots so kurz nach
dem Weihnachtsgeschäft vor der eigenen Haustüre präsentiert zu bekommen, macht es schon
außergewöhnlich für uns. Man muss kein Hotel
reservieren, kann alle Tage nutzen, um auch mal
einen kurzen Abstecher zu machen, und bekommt
schon früh ein Gefühl, wo im noch jungen Jahr die
Reise hingeht.
16
3. Gibt es eine Halle, der Ihre besondere Aufmerksamkeit gilt?
Der Halle B1, da ich hier viele unserer Lieferanten, mit welchen
wir eng zusammenarbeiten, wiederfinde. Man tauscht sich aus,
informiert sich und holt sich Anregungen und Neuigkeiten, die
man in sein Angebot mit integriert.
Puristisches Ambiente bei Xen. The stand reflects the brand’s pure design code.
4. Ist es für Sie eher eine Informations- oder eine
Ordermesse?
Beides.
“I’ve been coming to INHORGENTA MUNICH
for 25 years. I live in Munich, so this fair is in my
own backyard, so to speak. It always offers me
a great chance to see where each year’s trends
are headed. Hall B1 is especially relevant for me
because many of our suppliers exhibit there.”
Softe Lederarmbänder mit Charms. Soft leather straps with charms.
Fotos: Annette Diehl (1)
1. Seit wie vielen Jahren besuchen Sie die INHORGENTA
MUNICH?
Stephan Lindner: Ich besuche die INHORGENTA MUNICH
schon seit nunmehr 25 Jahren!
Fotos | Raphael Schmitz
Star culture accessories GmbH | Wehnerstr.2 | 41068 Mönchengladbach | 02161/566258300 | www.star-culture.de
Inhorgenta München | Halle B3 Stand 315
Daily
uhren
watches
Freitag, 14. Februar 2014
Ehrenmedaille für Junghans
Matthias Stotz, Junghans.
Medal of Honour for Junghans
J
unghans nutzt auch in diesem Jahr
wieder die INHORGENTA
MUNICH als Schauplatz für die
Produktneuheiten 2014 und die
Präsentation der wirtschaftlichen
Entwicklung des Unternehmens. „Für uns
ist die Messe der Start ins Uhrenjahr und
die perfekte Plattform, dem Fachhandelspublikum unsere neuen Produkte und
Markenkonzepte direkt und persönlich
vorzustellen”, kommentiert Matthias
Stotz, Geschäftsführer der Uhrenfabrik,
die 1861 in Schramberg im Schwarzwald
gegründet wurde und 2011 ihr 150-jähriges Jubiläum feierte. Als wichtige Inspirationsquelle für die aktuelle Kollektion dient
immer wieder das reiche historische Erbe
des Hauses. Bestes Beispiel sind die preis­
gekrönte Linie „max bill by junghans“,
deren ursprüngliches Konzept aus der
Feder des legendären Bauhausdesigners
stammt, sowie die „Meister“-Kollektion,
die ihr Debüt in den 1930er-Jahren gab.
Nach der limitierten „Meister
Chrono­meter“ in 18-karätigem Gold, der
„Meister Agenda“ sowie der „Meister
Kalender“ im vergangenen Jahr präsentiert Junghans nun ein neues Mitglied in
der Uhrenfamilie: die „Meister Telemeter“.
Ihr Zifferblatt spiegelt das stilvolle Design
eines historischen Vorbilds wider, welches
mit dem bekannten Schaltrad-Chrono­
graphen „J88“ ausgestattet war. Die sym-
heute verleihung durch
deutsche gesellschaft
für chronometrie
Award presentation by
German Chronometric
society today
metrisch angeordneten Totalisatoren
sowie die Tachymeter- und Telemeterskala
machen die Geschwindigkeit und Distanz
auf einen Blick ablesbar. Matthias Stotz
kommentiert: „Die „Meister Telemeter“
ist ein mechanischer Zeitmesser mit großer historischer Bedeutung, der auf das
Jahr 1951 zurückgeht“.
Ferner soll die Linie „max bill by junghans“ um eine Quarzuhr mit 38 Milli­
meter Durchmesser erweitert werden. Als
Herrenuhr konzipiert, könne sie aber auch
von Damen getragen werden, so Stotz.
Weitere Neuheiten werden heute bei
der Pressekonferenz um 12.30 Uhr am
Stand in der Halle B1 bekannt gegeben. Im
Rahmen der Veranstaltung wird Junghans
auch die Ehrenmedaille der Deutschen
Gesellschaft für Chronometrie überreicht,
die Junghans-Gesellschafter Dr. HansJochem Steim entgegennehmen wird.
Junghans kicks off the watch year by
showing its latest products and concepts.
An important source of inspiration for
Junghans is its 153-year heritage, which
includes such classics as the “max bill by
junghans” line and the “Meister” collection. After unveiling the limited “Meister
Chronometer” in gold, the “Meister
Agenda” and the “Meister Calendar” last
year, Junghans now presents the “Meister
Telemeter”: its dial has symmetrically
arranged elapsed-time counters plus
tachymeter and telemeter scales. A new
quartz watch with a 38-mm case joins the
“max bill by junghans” line. Other new
items will be revealed at a press conference scheduled for 12:30 p.m. today in
Hall B1, where Junghans will receive the
honorary medal from the German Chronometric Society.
JUNGHANS: B1, 117/218, A/B
„Meister Telemeter“,
Junghans.
NEWS
NEWS
ELYSEE – Die Düsseldorfer Uhrenmarke Elysee wartet auf der
INHORGENTA MUNICH mit einer automatischen Multifunktionsuhr aus der Kollektion „Graf Berghe von Trips“ auf. Auf dem beigen
Zifferblatt zeigt die „Taffy I“ den Wochentag, den Monat und das
Datum sowie die Gangreserveanzeige des Citizen-Myota-Werkes an,
welches dahinter schlägt. Passend zur Rennfahrerlegende fährt die
­42 Millimeter große Edelstahluhr mit einem gelochten Racerarmband
in die Startbox.
With a 42-mm steel case and a Citizen-Myota movement, Elysee’s
racy and multifunctional “Taffy 1” shows the day, month, date and
remaining power reserve. A1, 308, C
„Graf Berghe
von Trips, Taffy I“.
Die Zeit ist günstig
Girl Only, Certus.
The Time is Ripe
Neue goldfarbene
Linie bei Damenuhren
von Girl Only
A new line of
gold-coloured
watches for women
from Girl Only
Hector H,
Certus.
18
U
hren mit solider Verarbeitung zu
moderaten Preisen: Das haben
sich das französische Unter­
nehmen SMB-Horlogerie und die für
Deutschland und Österreich zuständige
Firma Certus auf die Fahnen geschrieben.
In München zeigt Certus erstmalig
eine komplett neue, goldfarbene Kollek­tion
der Damenuhrmarke Girl Only, kurz Go.
Sie umfasst rund 25 goldbeschichtete
­Modelle in frischen Designs. Über einige
Ziffer­blätter „flattert“ der markentypische
Schmetterling, einige Lederbänder sind mit
goldfarbenen Ornamenten verziert. Wie
die anderen zahlreichen Modelle der Marke
zeichnen sich die Uhren der goldfarbenen
Linie ebenfalls durch attraktive Publikumspreise bei überzeugender Qua­lität aus.
Gleiches trifft für die Uhren der
Marke Hector H zu, die ebenfalls mit
neuen Modellen aufwartet. Sie ist eine
reine Herrenuhrlinie und damit das
markant-maskuline Pendant zu Go. Das
Label Hector H wurde vor fünf Jahren
erstmals präsentiert und wird, wie alle
Marken von Certus, exklusiv über den
Fachhandel verkauft. Zum Service für
Juweliere gehört neben der Unterstützung
in Sachen Präsentation die verkaufsfertige
Anlieferung der Uhren.
Well-made, moderately priced watches:
that’s Certus Deutschland’s concept. The
new gold-coloured Girl Only collection
includes some 25 models. The brand’s
characteristic butterfly “flutters” across
some dials; golden ornaments embellish
some leather straps. Certus also caters to
gents with its “Hector H” line of distinctive and masculine watches.
CERTUS: A1, 114/213, A/B
„Double 8 Origin
45 mm Chrono“,
88 Rue du Rhône.
Premiere für 88 Rue du Rhône
Premiere for 88 Rue du Rhône
D
ie noch junge Schweizer Uhrenmarke 88 Rue du Rhône stellt in diesem
Jahr zum ersten Mal auf der INHORGENTA MUNICH aus. Von den
Enkelsöhnen von Raymond Weil, Elie and Pierre Bernheim, gegründet,
ist die Marke nach Genfs größter Einkaufsstraße benannt. Sie bietet Luxusuhren
im Einstiegssegment, die zeitgenössisches Design und Schweizer Tradition kombi­
nieren. Die Kollektion richtet sich an Damen und Herren und wird von Automatikoder Quarzwerken angetrieben. Die „Double 8 Origin 45 mm Chrono“ präsentiert
sich in einem eleganten Edelstahl/PVD-Gehäuse mit einem statt­lichen Durchmesser von 45 Millimetern. Vom ebenfalls schwarzen Zifferblatt, das zarte Guillochierungen trägt, heben sich rote arabische Ziffern ab. Im Inneren der Uhr gibt
ein Quarzwerk den Ton vor. Bei sechs Uhr zeigt es das Datum im Großformat.
Debuting at INHORGENTA MUNICH this year, 88 Rue du Rhône offers affordable luxury watches uniting modern design and Swiss tradition, e.g. the “Double
8 Origin 45 mm Chrono” with its black guilloche dial, red Arabic numerals, outsize date display at the “6” and a quartz calibre.
88 RUE DU RHONE: B1, 316, C
www.facetta1957.de
www.brunosoehnle.de
Die neue
Premium-Linie
Halle A1
Stand 208
Daily
uhren
watches
Freitag, 14. Februar 2014
Glashütter Erfolgsgeschichte
A Glashütte Success Story
M
„Facetta 1957“,
Bruno Söhnle.
it der „Facetta 1957“
­präsentiert die Glashütter Uhrenmarke Bruno
Söhnle eine symbolträchtige Uhr. Vom Gründer
Bruno Söhnle und seinem Team ­entwickelt,
erscheint sie in einem speziell geformten
Gehäuse mit einer komplexen Architektur,
bei der sich polierte und mattierte, steile
und flache Facetten abwechseln und damit
die Höhen und Tiefen im Leben darstellen.
Der Name Bruno Söhnle ist unter Uhrenliebhabern hinlänglich bekannt. Bereits
1957 tritt er im Alter von 17 Jahren in die
Großuhrenfabrik Heges seiner älteren
Brüder ein. Keine zehn Jahre später widmet er sich der Produktion von Armbanduhren unter verschiedenen Markennamen.
Der Weg zur eigenen Uhrenmarke ist von
Hochs und Tiefs geprägt. Im Jahr 2000,
mit 60 Jahren, verwirklicht er jedoch
Bruno Söhnle stellt
„Facetta 1957“ vor
Bruno Söhnle presents
“Facetta 1957”
­seinen Traum. Im sächsischen Glashütte
setzt der Uhrmacher zuerst auf den Bau
klas­sischer Armbanduhren mit Quarzwerk. „Mit diesem Schritt“, sagt Bruno
Söhnle, „begann meine beste Zeit.“ 2012
lässt Bruno Söhnle die Produktionsstätte,
das altehrwürdige ehemalige AssmannHaus, aufwendig renovieren sowie an
moderne Ansprüche anpassen. Dort entstehen mittlerweile auch mechanische
Uhren. In Verbindung mit einem zeitlos
klassischen Design, hoher Qualität und
einer vernünftigen Preispolitik ist die
Glashütter Marke mit einer feinen Kollek-
tion heute äußerst erfolgreich. Diesen
Werdegang thematisiert die „Facetta
1957“ – eine Uhr mit hohem Symbolwert
für ­Bruno Söhnle. Wie die anderen
Modelle des Hauses ist auch sie in Edelstahl 316 L gefertigt und mit einem Mineralglasboden ausgestattet.
Glashütte’s Bruno Söhnle brand presents
the “Facetta 1957”, a highly symbolic
watch with a specially shaped case embodying a complex architecture that alluding
to life’s ups and downs. Bruno Söhnle, a
veteran in the German watchmaking Mecca Glashütte, launched the brand that
bears his name in the year 2000. Ever
since, his watches have been associated
with timelessly classical design, high quality and reasonable prices. The latest—the
“Facetta 1957”—proudly continues this
tradition.
BRUNO SÖHNLE: A1, 208, B
NEWS
NEWS
DANISH DESIGN – Wer sich häufig in
unterschiedlichen Zeitzonen aufhält,
weiß die Funktionalität einer GMT-Uhr
sehr zu schätzen. Der „Worldtimer“ von
Danish Design zeigt die zweite ­Zeitzone
über einen zweiten Stundenzeiger an.
Die Datumssschaltung ist an die lokale
Uhrzeit gekoppelt.
Danish Design’s “Worldtimer” for gents
has a second hour-hand to show the
time in a second zone. The date remains
coupled to the local time.
A1, 104/203, A/B
Mit einem Mix aus Musik, Kreativität und
Mode prägt MTV die Jugendkultur seit
mehr als 30 Jahren. Nun präsentiert
Calypso, die jüngste und coolste Marke der
Festina Group, eine neue Kollektion, die
dem legendären Jugendsender gewidmet
ist. Die erste „Calypso MTV Collection“
umfasst vier Serien mit insgesamt 20 analogen Dreizeiger-Uhren in trendigem und
betont jungem Design. Darunter ist das
Modell „KTV5628“, das sich im sportiven
80er-Revival-Look ans Hand­gelenk
schmiegt. Das Armband ist in vier Farben
– Weiß, Lila, Schwarz und Braun – erhältlich. Das oktagonale Ge­häuse umrahmt das
einem Equalizer nachempfundene Zifferblatt mit buntem MTV-Logo, dem die nach
rechts versetzte Zeitanzeige eine prominente Platzierung darauf zuweist.
Calypso, the Festina Group’s coolest brand,
presents the first Calypso MTV collection
of 20 three-handed watches in trendy
young styles. One model is the “KTV5628”
in a sporty 1980s look with octagonal case
and MTV’s logo on its dial.
A1, 340
Reizvolles Roségold
The Charm of Rose Gold
A
uch das Modelabel M&M um den Designer Georg Plum setzt
2014 bei der Uhrenkollektion ganz auf die Farbharmonie von
Roségold. Ein besonderes Augenmerk liegt dabei auch auf der
Gestaltung der Bänder, die mal als schmuckähnliche Spange, mal als
klassisches oder engmaschiges Gliederband präsentiert werden. Sie
umfangen klar gestaltete Zweizeiger-Zifferblätter mit Indizes, die die
puristisch anmutende und geradlinige Formensprache des Hauses wiedergeben. Zur eleganten Ausstrahlung tragen auch die besonders flach
gestalteten Edelstahl-/IP-Gehäuse bei, in denen präzise Quarzwerke für
die korrekte Zeitangabe sorgen.
Watches from designer Georg Plum’s M&M label celebrate rose gold:
armlets or classical linked bracelets affixed to elegant two-handed
watches with purist indices, slim cases and precise quartz movements.
M&M: A1, 200, B
„Frameless“,
M&M.
Die Welt am Handgelenk
Sportlicher Luxus
The World on the Wrist
Sporty Luxury
D
rei neue Special-Edition-Modelle
erweitern die Seiko „Astron GPS
Solar“-Linie, die ihre präzise Zeitangabe überall auf der Welt von einem
GPS-Satellitennetzwerk empfängt. Damit
hat die energiearme Solaruhr, die alle
39 Zeitzonen der Erde berücksichtigt und
einen Ewigen Kalender besitzt, eine extreme Ganggenauigkeit. Ihr dreidimensio­
nales Zifferblatt zeigt die Erde in Kartenform, so wie die Welt aus der Stratosphäre
sichtbar ist. Die markanten Indizes des
20
Zifferblatts symbolisieren dabei die Längengrade. Die Modelle kommen in einem
49 Millimeter großen Gehäuse in Edelstahl oder Edelstahl/Karbid und sind bis
10 atm wasserdicht und antimagnetisch.
Models in Seiko’s “Astron GPS Solar” line
receive satellite time signals: all 39 time
zones shown on world-map dial with indices symbolizing longitude lines; watertight
and antimagnetic 49-mm steel or steel/
carbide case.
SEIKO: A1, 302, C
D
„Astron GPS Solar“, Seiko.
ie historisch inspirierten und robusten Zeitmesser von U-Boat by Italo
Fontana vereinen italienisches
Understatement mit Schweizer Präzision.
Allein schon durch die Größe von 53 Millimetern Durchmesser ihres geschwärzten
Titangehäuses mit dem markanten Kronenschutz auf der linken Seite avanciert die
„U-42“ zum unübersehbaren Talking Piece.
Dazu kommen eine Wasserdichtheit von
30 atm und ein eigens veredeltes Schweizer Automatikwerk. Dank eines überlieferten Finishings ist jedes der mit Superluminova belegten Zifferblätter ein Unikat.
Historically inspired watches from U-Boat
by Italo Fontana wed Italian understatement and Swiss precision: 53-mm black
titanium case, watertight to 300 meters,
automatic Swiss movement.
U-BOAT: A1, 212, B
N
WIR WISSEN, WIE MA
HALLE B2
STAND 501
WIR UNTERSTÜTZEN SIE
IN IHRER KOMMUNIKATION
è CI-ENTWICKLUNG
è KATALOG-PRODUKTION
è MAGAZIN-GESTALTUNG
è WEBDESIGN
è NEWSLETTER
è APPS
è SUCHMASCHINEN-OPTIMIERUNG
www.untitled-verlag.de
Daily
uhren
watches
Freitag, 14. Februar 2014
„Die Präsenz in der Uhrenwelt ausbauen“
“Develop the presence in the watch world”
Michel Bouchard, Vertriebsleiter für
Nordeuropa bei Nixon, Michel Bouchard,
Nixon sales manager for Northern Europe.
Nixon debütiert auf der INHORGENTA
MUNICH: Welche Erwartungen haben
Sie an die Messe?
Michel Bouchard: Nixon debütiert zwar
auf der INHORGENTA MUNICH, ist
jedoch als Marke in Deutschland schon
seit vielen Jahren etabliert. Wir arbeiten
bereits mit wichtigen Partnern wie Christ
Nixon ist eine junge und trendige
­Lifestyle-Marke. Welche Zielgruppe
spricht sie neben den jungen Uhrenliebhabern an?
Die Zielgruppe von Nixon ist breit und
vielfältig – genau wie unser Produktsortiment. Zu unseren Kunden zählen Fashionistas genauso wie Skateboard-Freaks,
und die Kernaltersgruppe liegt zwischen
15 und 40 Jahren. Diese Vielfalt ist die
Stärke unserer Marke! Unsere Produkte
erreichen mehr und mehr Menschen; wir
sind also nicht auf einen bestimmten
Kundentyp festgelegt. In dieser Saison
haben wir beispielsweise unser Damensortiment stark weiterentwickelt und
vo­rangetrieben, und die Zahl unserer
weiblichen Kunden wächst.
Michel Bouchard,
­Vertriebsleiter für
­Nordeuropa bei Nixon,
erklärt, warum die
­Lifestyle-Marke auf
der INHORGENTA MUNICH
ausstellt
Michel Bouchard,
Nixon sales manager
for Northern Europe,
explains why this lifestyle brand exhibits at
INHORGENTA MUNICH
Sind hierzulande irgendwelche beson­
deren Events geplant?
Wir führen laufend Marketingaktivitäten
durch, von der Unterstützung eines Teams
aus Profisportlern (Skateboarder, Snowboarder und Surfer) bis hin zu verschiedensten Events wie etwa dem „Nixon Art
Mosh“. Diese Pop-up-Wanderausstellung
ist ein globales Projekt, mit dem wir neue
und etablierte Talente in der urbanen
Kunstszene fördern. Sie war bereits in
Städten wie Los Angeles, Singapur, London und München zu Gast. Und auch in
diesem Sommer wird der „Art Mosh“ wieder in einige deutsche Städte kommen!
Darüber hinaus unterstützt Nixon die
deutsche Charity-Organisation „Skate
Fantasievolle Zeiten
Time for Imagination
M
otivkunst, damit hat sich die
französische Marke Akteo, die
hierzulande von Certus Deutschland vertrieben wird, weithin einen Namen
gemacht. Mit sehr viel Fantasie bringt sie
ganze Miniaturwelten an das Handgelenk.
Die Kollektion, die aus der Feder des
franzö­sischen Designers Jean-Christophe
Mareschal kommt, gliedert sich in verschiedene Themenwelten wie Kunst, Natur
und Sport, die sich wiederum in Unterbereiche aufteilen. Auf der INHORGENTA
MUNICH werden 80 neue Modelle in
der neuen Gehäusegröße 42 Millimeter
gezeigt. Darunter die „Rockstar“ ganz in
Schwarz, bei der nur der als Gitarre dargestellte rote Minutenzeiger und eine weiße
Musiknote am Sekundenzeiger Farbakzente setzen. Geschäftsführer Jürgen Kuhn
kommentiert: „Die ,Akteo‘-Kollektion ist
mit keiner anderen Uhrenkollektion zu
vergleichen, denn es handelt sich hier um
ganz individuelle Kreationen, in denen sich
die Detailbesessenheit und die Fantasie
des Designers Jean-Christophe Mareschal
widerspiegeln, der am Messe-Samstag auf
unserem Stand anwesend sein wird.“
Akteo is famous for miniature thematic
worlds. This brand brings art, nature and
sports to the wrist in 80 new models with
42-mm cases: for example, the all-black
“Rockstar” with a red guitar as its minutehand and a black musical note as its second-hand. CEO Jürgen Kuhn adds:
“Akteo is incomparable. Come meet its
imaginative designer Jean-Christophe
Mareschal at the fair on Saturday.”
AKTEO: A1, 114/213
„Pantone“,
Ice-Watch
„Rockstar”, Akteo.
Zeit für Farbe
Time for Colour
V
or sieben Jahren in Belgien
gegründet, hat Ice-Watch mit farbenfrohen Kunststoffuhren eine
Erfolgsgeschichte geschrieben, die ihresgleichen sucht, denn mittlerweile sind
­diese in über 100 Ländern auf der ganzen
Welt erhältlich. Auf der INHORGENTA
MUNICH wird die „Ice-Style“-Kollektion
um neue Modelle in Edelstahlgehäusen
erweitert. Außerdem wird eine neue „IceGlow“-Kollektion mit Bändern in bicolor
22
vorgestellt, die in der Nacht leuchten.
Auch die „Pantone“-Linie erhält vier neue
Mitglieder, die Farbe – von pastelligem
Blau über sanftes Rosa bis hin zu sattem
Gelb – an das Handgelenk bringen.
Famed for its plastic watches, now IceWatch puts steel in the “Ice-Style” collection, bicolour noctilucent wristbands in the
“Ice-Glow” series, and four new pastels in
the “Pantone” line.
ICE-WATCH: A1, 103, A
Aid“. Diese Organisation setzt sich für
Kinder und junge Menschen in Regionen
ein, die von Krieg, Gewalt und Armut
betroffen sind. Unser Marketing hat viel
damit zu tun, woher wir kommen und
wer wir sind – wir verwenden sehr viel
Zeit und Engagement darauf,
Boardsportarten und junge Talente
zu fördern und zu ihrer Zukunft
beizutragen.
“Nixon is a debutante at
INHORGENTA MUNICH,
but well-established in Germany with key partners
such as Chris or Galeria
Kaufhof. At this year’s
show, we want to develop
our presence in the watch
world. Our new collection
hits the stores in June.
With our roots in the Californian surf and skate scene,
we have diverse target groups
and products. Customers range
from fashionistas to skateboard
freaks. Diversity is the power of our
brand!
Special events include the “Nixon Art Mosh”: this travelling pop-up
exhibition is a global project to support
urban artistic talent. Nixon also supports
“Skate Aid”, which is dedicated to children and young people in regions marked
by war, violence and deprivation.
NIXON: A1, 218, B
„Sentry Chrono“, Nixon.
NEWS
NEWS
CASIO – Sie ist erst 31 Jahre alt
und doch schon eine Uhrenlegende:
die „G-Shock“ von Casio. Nach
dem sogenannten Triple-Konzept
konzipiert, wartet sie mit einer
ex­tremen Robustheit und einer
Vielzahl von Funktionen auf. Die
solarbetriebene Funkuhr „GWA1100-1AER G-Shock Premium“
bietet die gewohnt hohe Funktio­
nalität wie Weltzeit, Stoppfunktion
mit Fly-Back, Smart-Access-Technologie, Kalender und einen Digitalkompass. Ihr überdimensioniertes
Hightech-Gehäuse aus Resin ist
überdies wasserdicht bis 20 atm.
Casio’s newest “G-Shock” is the
“GW-A1100-1AER G-Shock Premium” with a gigantic resin case and
multiple functions, e.g. world time,
stopwatch with flyback, calendar
and compass.
A1, 301/202, B/C
FOSSIL – Die neue „Cecile“ von
Fossil gewinnt sportlicher Attitüde
auch eine betont feminine Seite ab,
verbindet sie doch eine Wasserdichtheit von 10 atm oder 100
Metern mit dem Glanz von Roségold. Dieses umrahmt ein sandfarbenes Multifunktionszifferblatt.
„Cecile“ kleidet sich in ein roségoldplattiertes Edelstahlgehäuse mit
40 Millimetern Durchmesser. Daran sitzt ein sandfarbenes Lederband.
Fossil’s new sportily feminine “Celine”: rose gold-plated 40-mm case,
watertight to 100 metres, sandcoloured dial, oversized numbers
and sandy leather strap.
A1, 140/240, A/B
Fotos: Martin Glauner (1)
oder Galeria Kaufhof zusammen. Wir nehmen an der INHORGENTA MUNICH
teil, weil wir unsere Präsenz in der Uhrenwelt ausbauen möchten und der Februar
für uns der ideale Zeitpunkt ist, um den
deutschen und deutschsprachigen Interessenten unsere Neuheiten zu präsentieren,
die ab Juni in den Handel kommen.
Zugleich bietet uns die Messe eine hervorragende Gelegenheit, die Marke Nixon
mit ihrem ganzen Universum denjenigen
vorzustellen, die sie noch nicht kennen.
Wir haben eine lange und vielfältige
Geschichte mit Wurzeln in der kalifornischen Surfer- und Skater-Szene, auf die
wir stolz sind.
Daily
design
design
Freitag, 14. Februar 2014
Globaler Marktplatz
Schmuck von
Liliana Guerreiro.
Jewellery by
Liliana Guerreiro.
Global Marketplace
Ü
Ohrringe „Clouds“
von Atelier Luz.
“Clouds” earrings
by Atelier Luz.
Ring von
Etienne Perret.
Ring by
Etienne Perret.
ber 50 Neuaussteller und
zahlreiche internationale
Designer, die bereits seit
mehreren Jahren ihre Neu­
heiten auf der Münchner
Branchenschau präsentieren, machen die
Halle C2 zu einem globalen Marktplatz
mit Innovationsgarantie. Designer aus
Polen, Spanien, Portugal und der Schweiz
sind hier ebenso zu Gast wie Weitgereiste
aus den USA oder Taiwan.
Zu den etablierten Designern gehört
Etienne Perret (C2, 502, E), der den
weiten Weg aus dem Nordosten der USA
nach München antritt, um seine Neuhei­
ten zu präsentieren. Zu seinen „Spezialitä­
ten“ gehören farbige Diamanten, die er in
Kombination mit Gold und Platin verarbei­
tet, sowie edle Kollektionen aus Keramik.
Auch Hsieh I Ting (C2, 304/405, Nr. 7)
aus Taiwan legt viele Kilometer zurück, um
auf der INHORGENTA MUNICH aus­
zu­stellen. Die grazilen Schmuckobjekte
der Gestalterin und Illustratorin erzeugen
eine verspielte Leichtigkeit.
Für geradlinigen und schnörkellosen
Schmuck dagegen ist das Schweizer Label
Step by Step (C2, 422, D) bekannt. Edel­
stahl, Aluminium und Kautschuk verbindet
Ursula Müller zu zeitlosem Hals-, Ohr-
Preisträgerin aus den USA
designer aus aller welt
zu gast auf der
inhorgenta munich
designer from all over
the world on a visit to
inhorgenta munich
und Handschmuck, der wandelbar und
vielseitig zu tragen ist. Auch aus den Nie­
derlanden sind zahlreiche Designer in
München vertreten. Darunter Leen Heyne
(C2, 241, B), die Label Cardillac (C2, 233,
B), Vincent van Hees (C2, 235, B) und
Stones in Style (C2, 524, E) sowie Atelier
Luz (C2, 112, A) mit seiner Inhaberin
Marike Hauser. Ihre neue Kollektion
„Clouds“ sorgt mit luftigen Porzellan­
blasen in Kombination mit Gold und Silber
für stilvolle Unbeschwertheit. Ebenfalls
kein Unbekannter in München ist Marcin
Zaremski (C2, 410/511, D/E) aus Polen.
Seine aktuellen Arbeiten bestechen durch
eine gestalterische Zurückgenommenheit
und dezente Schwünge – beides ist
harmonisch aufeinander abgestimmt.
Zwei der profiliertesten Designerinnen
Schottlands repräsentieren in diesem Jahr
ihr Heimatland an einem Gemeinschafts­
stand: Sheila Fleet und Linda Macdonald
(C2, 124, A) lassen alle Schmuckstücke in
Schottland fertigen. Die Portugiesin Liliana
Guerreiro (C2, 229, B) vereinigt in ihrer
Kollektion „Filigree“ verschiedene Ansätze,
um traditionelle Techniken neu zu inter­
pretieren. Mal zart und filigran, mal flächig
aus einer unendlichen Windung gearbeitet,
variiert sie das gleiche Thema mit über­
raschenden Resultaten.
Hall C2 welcomes over 50 newcomers and
many returnees: The USA’s Etienne
Perret combines coloured diamonds with
gold, platinum and/or ceramic. Hsieh I
Ting from Taiwan makes playfully filigreed
jewellery. Straight lines and no frills distin­
guish the Swiss label “Step by Step”: steel,
aluminium and rubber unite in versatile
jewellery. Among other Dutch designers,
INHORGENTA MUNICH welcomes
Atelier Luz and its new “Clouds” collection
of airy porcelain bubbles combined with
gold and silver. Marcin Zaremski from
Poland creates understated, tastefully
curving pieces. Sheila Fleet and Linda
Macdonald from Scotland share a stand
this year. Lilliana Guerreiro from Portugal
reinterprets traditional techniques in her
“Filigree” collection.
NEWS
NEWS
Prize-winner from the USA
3
… Steffi King und
Andreas Kriechbaum
vom Label Kleinod
fragen an… from the Kleinod label
Questions for…
1. In diesem Jahr präsentieren Sie
Schmuck mit den Schwerpunkten
­Sticken, Stopfen und Wickeln. Welche
Idee steckt dahinter?
Die erste Idee dazu liegt schon einige
Jahre zurück. Uns schwebte vor, Metall
mit Naturseide zu besticken. Daraus
ist nun eine ausgewachsene Kollektion
geworden.
2. Wie hat sich die Kollektion ent­
wickelt?
Die Basis legten kleine ­bestickte
Anhänger mit bunten Symbolen wie
Herzen, Pfeilen oder ­Ausrufezeichen.
Inzwischen gibt es eine breite Palette
von gestickten, gewickelten, gewo­
benen und sogar gestopften ­Ringen,
Ohrschmuck in verschiedenen Aus­
führungen und lange Ketten mit
24
gestickten Motiven in Naturseide oder
Silber. Alle Modelle werden in aufwendi­
ger Arbeit und mit vielen Metern Natur­
seide in unseren beiden Goldschmiede­
werkstätten gefertigt.
3. Welche Neuheiten zeigen Sie 2014?
Neben dem schlichten Silber in Weiß
und Schwarz, den goldenen Modellen
verschiedenster Farblegierungen und mit
Naturseide kommen noch ein paar Farb­
tupfer mehr hinzu: verträumte Ringe mit
erschwinglichen Farbedelsteinen.
“Our jewellery weds precious metal and
silk. We work with techniques such as
embroidering, darning and wrapping. We
began with embroidered pendants in sym­
bolic shapes like hearts, arrows and excla­
mation points. Our newer pieces include
Andreas Kriechbaum und
Steffi King, Kleinod.
Silberkette mit gestick­
tem Herz von Kleinod.
Silver chain with embroi­
dered heart by Kleinod.
rings, earrings and necklaces with
motifs embroidered in silk or silver, as
well as rings with coloured gems.”
kleinod: C2, 325, C
ESTHER ACKERMANN feiert in diesem Jahr ihr zehnjähriges Firmen­
jubiläum: Seit 2004 fertigt die Goldschmiedin und Designerin Schmuck.
Ein besonderer Fokus liegt dabei auf der Gestaltung von Edelsteinen. Sie
präsentiert kunstvolle Wechselschließen aus Bergkristall und Rauchquarz,
die ein Collier nicht nur sicher verschlossen halten, sondern darüber hinaus
auch als dekorative Anhänger getragen werden können. Jeder Steinzylinder
ist handgraviert und zeigt florale Muster wie beispielsweise mit Saphiren
oder Tsavoriten ausgefasste Blüten. The goldsmith and jewellery designer
Esther Ackermann presents new interchangeable hand-engraved cylindrical
quartz clasps that double as decorative pendants. C2, 217, B
STEFFI KALINA – Wer kennt
nicht den Abzählreim „Er liebt
mich, er liebt mich nicht“, mit dem
anhand eines Gänseblümchens das
Schicksal einer großen Liebe ent­
schieden wurde? Die Kollektion
„He loves me“ von Steffi Kalina
knüpft spielerisch daran an. Ihre
Gänseblümchen sind aus geschwärz­
tem Silber, das Blütenblatt ist aus
14-karätigem Gold. A blackened
silver daisy with one golden petal
decides love’s fate. C2, 101, A
ANKE HENNIG – Mithilfe einer
alten, fast vergessenen Hand­
arbeitstechnik – der Häkelgalon­
technik – entstehen die Schmuck­
stücke der Designerin Anke ­Hennig.
Schlinge für Schlinge wachsen die
Fäden zu leichten, transpa­renten,
farbigen und plastischen Objekten.
Colourful, sculptural jewellery made
by the crochet galloon technique by
Anke Hennig. C2, 227, B
Fotos: Harry Gould (1)
L
auren Vanessa Tickle ist die diesjährige Preisträgerin des INHORGENTA
MUNICH-Sonderpreises. Die 27-jährige New Yorker Desig­nerin
erhält den Preis, der in Kooperation mit dem internationalen Schmuck­
designer-Wettbewerb Preziosa Young 2013 verliehen wird, für ihr Projekt
„Increasing Value“. Dafür fertigte sie Schmuckstücke aus Dollar-Scheinen,
Kunststofffäden, Silber und Latex. Tickle beschäftigt sich mit den Themen
Werte und Verzierung: Geldscheine werden in ihre grafischen Elemente zer­
legt und schließlich zu einem Kunstobjekt mit höherem Wert zusammenge­
setzt. „Mein Schmuck soll Schmuckträger und Beobachter dazu veranlassen,
das Konzept des Sich-Schmückens in unserer Gesellschaft zu überdenken“, so
die Preisträgerin.
Lauren Vanessa Tickle won this year’s Special Prize for her “Increasing Value”
project. Tickle dissects dollar bills into their graphic elements and adds thread,
silver and latex to create jewellery that rethinks the idea of self-adornment.
LAUREN VANESSA TICKLE: C2, 304/405, Nr. 13
ENTSPANNTE ATMOSPHÄRE, GUTE GESPRÄCHE UND KLEINE KÖSTLICHKEITEN MIT SALT & PEPPER.
INHORGENTA MUNICH - 14. - 17. FEBRUAR 2014 - HALLE B2, STAND 316
Daily
design
design
Freitag, 14. Februar 2014
Silberne Signale
Silver Signals
3
… Richard Klaus
Weber
Geschäftsführer von Pierre d’or
fragen an… ceo of pierre d’or
Questions for…
1. Seit wann genau gibt es die Marke
Pierre d’or?
Pierre d’or wurde 2012 gelauncht und
ist damit noch sehr jung. Die Idee, die
hinter unserer „Steinkreis“-Kollektion
steckt, ist absolut einzigartig, denn sie
stellt die herkömmliche Vorstellung
eines Rings auf den Kopf: Die Ringschiene ist nicht aus Metall gefertigt,
sondern besteht aus einem Farbedelstein, der in einem aufwendigen Verfahren zu einem Ring geschnitten wird.
Dadurch ist jeder Ring ein Unikat.
Vasenserie „Mini Whirl“ von Koichi Io.
“Mini Whirl” vases by Koichi Io.
W
ie vielfältig das SilberschmiedeHandwerk ist, zeigen in der
­Halle C2 einige internationale
Künstler im „Forum Silberschmiede“. Ihre
aufwendig handgefertigten Arbeiten dienen dabei nicht nur als dekorative Objekte
im Raum oder am Körper, sondern erfüllen
auch ganz praktische Funktionen im Alltag.
Aus Tokio stammt der junge Gestalter
Koichi Io (C2, 300/401, Nr. 6), der sich
bereits seit vielen Jahren mit der Bearbeitung verschiedener Metalle wie Silber,
Kupfer und traditionellen japanischen
Legierungen beschäftigt. Bestes Beispiel
ist seine Vasenserie „Mini Whirl“, die je
nach verwendetem Metall eine immer
neue Anmutung erhält. Schmuck und
Gerät bringt der Berliner Ludwig Menzel
(C2, 300/401, Nr. 8) zur INHORGENTA
MUNICH mit. Mal hat er das Silber
geflochten, mal getrieben, gegossen oder
montiert – seine Vasen, Schalen, Gefäße
und Schmuckarbeiten zeigen eine eindrucksvolle Palette
der Möglichkeiten,
die Silber in seiner
Verarbeitung bietet.
Ebenfalls in Handarbeit entstehen die
Unikate und Kleinserien
von Claudia Christl (C2, 300/401,
Nr. 1). In ihrem Hamburger Atelier fertigt
sie beeindruckende Schalen, Kannen und
Bestecke aus Silber oder feuerverzinntem
Messing. Mit dabei im „Forum Silberschmiede“ ist auch die Hildesheimerin
Marit Bindernagel (C2, 300/401, Nr. 2).
Ihre Arbeiten überraschen immer wieder
mit unvermuteter Wandelbarkeit: So kann
ein Leuchteraufsatz zur Blumenschale
werden und ein Zuckerdeckel zur schwingenden Konfektschale.
“Forum Silberschmiede” highlights silver’s
diversity with handmade pieces that decorate interiors, adorn the body or serve
practical functions. Koichi Io works with
silver, copper and traditional Japanese
alloys. Ludwig Menzel braids, forges,
moulds and mounts silver to create vases,
vessels and jewellery. Claudia Christl
makes bowls and flatware from silver or
fire-gilt brass. And Marit Bindernagel’s
versatile artefacts can serve more than one
purpose, e.g. a lamp can double as a vase.
Richard Klaus Weber, Pierre d’or.
Ring aus Rauchquarz mit
Brillanten von Pierre d’or.
Cairngorm ring with
brillants by Pierre d’or.
Schale von Claudia Christl.
Bowl by Claudia Christl.
NEWS
NEWS
Ohrringe „Indian Cress“
von Pura Ferreiro.
“Indian Cress” earrings by
Pura Ferreiro.
HEIKE WALK – Das Alltägliche und seine Geschichten sind die Inspirationen für die Schmuckarbeiten von Heike Walk. Die Kölner Gestalterin nutzt
winzige Details, die erst auf den zweiten Blick eine ungewöhnliche Ästhetik
aufweisen. So auch bei ihrer Ringkollektion „Havanna“, für die sie 2013 den
begehrten „Red Dot Design Award“ erhielt. Als Vorbild dienten ZigarrenBauchbinden. Der vollkommene Verzicht auf dekorative Elemente macht
die Ringe zu zeitlos modernen Schmuckstücken. Ohrstecker und Armreife
ergänzen die Kollektion. Daily life inspires Heike Walk’s jewellery, e.g. her
award-winning “Havana” rings, which are modelled after cigar banderols.
C2, 304/405, Nr. 14
Anschließend werden die Steinringe
in Weiß- oder Roségold oder in Platin
eingefasst.
2. Wie hat sich die Kollektion seit der
Markteinführung weiterentwickelt?
Inzwischen haben wir neben den sehr
ausdrucksstarken breiten Ringen so­­
wie den dazu passenden Steincreolen
und Anhängern auch schmalere und
damit budgetfreundlichere Modelle
im Sor­timent. Außerdem können die
Kunden ihre Ringe zusätzlich durch
individuell ausgewähltes Steinpavé
verzieren lassen.
3. In diesem Jahr stellen Sie erstmals
auf der INHORGENTA MUNICH
aus. Was erwarten Sie?
Nach unserem erfolgreichen IntergemAuftritt haben wir einige Kundenan­
regungen direkt umgesetzt und werden
die Fachhändler zur INHORGENTA
MUNICH deshalb bereits mit verschiedenen Neuheiten überraschen.
Selbstverständlich hoffen wir auf
regen Besuch – wir sind sicher, dass
Juweliere mit unserem Produkt neue
Wege in der Kundenbindung gehen
können!
“Pierre d’or was launched in 2012. Our
unique “Steinkreis” (“Stone Circle”)
collection reverses the conventional
idea of a ring: the band is cut from
a coloured gem and afterwards set
in white gold, rose gold or platinum.
Our collection of wide rings and their
matching stone earrings and pendants
has been joined by narrower, less costly
rings with optional stone pavé. We
debut in Munich this year and we plan
to present various new items.”
Pierre d’or: C2, 612, F
Kette „Twist“ von
Claudia Milic.
“Twist” chain by
Claudia Milic.
„Gebundenes Herz“
von Knotenschmuck.
“Bound heart” by
Knotenschmuck.
Ringe „Pivot“ von Tanja Friedrichs.
“Pivot” rings by Tanja Friedrichs.
SABINE SPANGEMACHER –
Hirschhorn trifft Glamour: „Auf der
Pirsch“ heißt die Schmuckkollek­
tion von Sabine Spangemacher, für
die sie eine neue Linie entworfen
hat. Der Clou dabei: Die Wupper­
taler Gestalterin verziert Hirschhorn
mit champagnerfarbenen Zirkonien,
wodurch das natürliche Material
einerseits glamourös und andererseits dezent wirken kann.
Buckhorn unites with glamorous
champagne-coloured zircons in this
German designer’s unconventional
“Stalking” collection. C2, 341, C
26
Solo für Gold
Solo for Gold
E
s war nie wirklich weg – und
doch feiert das klassischste
aller Edelmetalle in diesem
Jahr ein Comeback: Warmes
Gelbgold ist so präsent wie
seit Langem nicht mehr, und seine Qua­li­
täten werden wieder in den Fokus der
Gestaltung gerückt, zu sehen auch auf der
diesjährigen INHORGENTA MUNICH:
Der sonnige Farbton, der faszinierende
Glanz und das unvergleichliche Trage­
gefühl lassen Gold nicht nur zum ewigen
Favoriten unter den Edelmetallen werden,
sondern geben Designern immer wieder
Anlass, es neu und raffiniert in Szene zu
setzen. Dabei kommen viele Schmuck­
stücke auch bestens ohne zusätzliche
gestalterische Elemente wie Perlen oder
Edelsteine aus – Schmuckstücke wie die
Kette „Twist“ von Claudia Milic (C2, 220,
B), der Anhänger „Gebundenes Herz“ von
Knotenschmuck (C2, 228, B), die Ringe
„Pivot“ von Tanja Friedrichs (C2, 217, B)
oder die Ohrringe „Indian Cress“ von Pura
Ferreiro (C2, 333, C) liefern den Beweis.
Yellow gold perennially inspires designers,
some of whom eschew all other decorative
elements such as pearls or gemstones.
Three examples: Claudia Milic’s “Twist”
chain, Knotenschmuck’s “Bound Heart”
pendant, Tanja Friedrichs’s “Pivot” rings
and Pura Ferreiro’s “Indian Cress” earrings
at INHORGENTA MUNICH.
Sterling Silber mit Diamanten
Tezer GmbH | Sema Sezen
Oppenheimer Landstr. 90
60596 Frankfurt
Tel.+49-69-30850716
Fax.+49-69-30850715
info@tezer-design.de
www.tezer-design.de
Halle B2 | Stand 207
Daily
edelsteine
gemstones
Freitag, 14. Februar 2014
Bunte Käfer und echte ModeVögel
Colourful Beetles and Trendy Birds
K
lasse und Masse: Eine
Stärke der Edelsteinschleiferei Gebrüder
Kuhn ist höchste Präzision – auch in der Produktion von großen Serien. Dank des
stimmigen Ineinandergreifens von
moderner Technik und meisterhafter
Handarbeit können Schmucksteine
in den verschiedensten Formen und
Größen sowie Sonder- und Unikat­
schliffe und feine Gravuren ange­
boten werden. Das Unternehmen
arbeitet dabei nicht nur mit den
unterschiedlichsten Steinsorten,
sondern auch mit HightechKeramik, die im Schmuckdesign
eine ganz eigene Wirkung entfalten kann.
Das Unternehmen entwirft
zudem selbst Edelsteinschmuck und
verschiedene Dekorations- und Sammelobjekte. Ein echter Klassiker im
Sortiment sind etwa die Skarabäen, die
komplett in Handarbeit entstehen. Sie
können als Anhänger an Ketten, aber auch
als Ringe oder Ohrringe getragen werden.
„Der Skarabäus ist traditionell ein Glücksbringer“, erklärt Susanne Schuler, die das
Eule aus
Naturachat.
Natural
achate owl.
Präzision und Kreativität sind die Stärken
von Gebrüder Kuhn
precision and creativity are the strenght of
Gebrüder Kuhn
Unternehmen gemeinsam mit ihrer
Schwester Sabine Herbert führt, „das
wollen wir wieder ins Gedächtnis bringen.“
Darum werden die attraktiven Käfer in
diesem Jahr in ganz besonders vielen
Farben präsentiert.
Eine Neuheit im Sortiment sind
kunstvolle Eulen-Gravuren aus Natur­
achat. Die kristalline Oberfläche des
Materials wurde dabei zum Teil beibehalten, sodass sich die Natürlichkeit des
Materials im fertigen Objekt wiederfindet.
„Wir haben die Eulen schon einmal im
vergangenen Jahr ausgestellt und es gab
sofort eine große Nachfrage“, sagt Susanne
Schuler und ergänzt lachend: „Offenbar
ist die Eule ein echter Modevogel.“
Large series production with outstanding
precision numbers among the strengths of
Wie Alice im Wunderland
Like Alice in Wonderland
W
er zum Stand von Groh + Ripp
in der Halle C1 kommt, fühlt
sich in eine märchenhafte Welt
versetzt: faszinierende Farben, bizarr
gewachsene Kristalle, funkelnd facettierte
Steine in unterschiedlichsten Größen und
Qualitäten – eine bunt glitzernde Schatzkammer. Die Werbemotive mit Szenen,
die an „Alice im Wunderland“ erinnern,
tun ein Übriges, um den märchenhaften
Eindruck zu verstärken. Dies ist die Welt
von Nicole Ripp von Groh + Ripp. Die
Gemmologin ist bei der Idar-Obersteiner
Schleiferei für die Farbsteine zuständig.
Ihre Passion für die unterschiedlichsten
Materialien, ihr Gespür für die Trends und
ihre Liebe zu den Wundern der Natur
bescheren der INHORGENTA MUNICH
ein wahres Kleinod. Nicole Ripp lässt sich
immer eine neue aufsehenerregende Werbekampagnen einfallen – zurzeit ist es
„Alice im Wunderland“. So entsteht eine
bizarre Welt aus den unterschiedlichsten
Farben mit Szenen wie jene mit dem
Hasen, durch den Alice in das Wunderland
abtaucht, die Teeparty, die Pilze und viele
mehr. Nicole Ripp: „Das passt einfach zu
unserer Welt der Farben, das Spektaku­
läre, das Besondere. Ein Rausch der
Farben, den man im wirklichen Leben nur
bei echten Farbedelsteinen erleben kann.
Und seien wir doch ehrlich: In jedem von
uns steckt die Sehnsucht nach dem Märchenhaften, nach dem Guten, Schönen,
Wahren. Es ist der Prozess der Verwandlung, den ich täglich mit meinem Team
erleben darf, wenn die Rohsteine zum
kostbaren Schmuckstück werden.“
Groh + Ripp’s stand in Hall C1 whisks visitors away to a magical world abounding in
bizarre crystals and facetted stones. Gemmologist Nicole Ripp, who is responsible
for coloured stones at Groh + Ripp, also
created the Alice-in-Wonderland atmosphere for this year’s advertising campaign,
which features familiar motifs like the mad
tea party, the white rabbit, and magical
mushrooms. “It’s a marvellous metamorphosis to transform raw stones into precious pieces of jewellery,” she says.
GROH + RIPP: C1, 314, C
Für das Besondere
Very Special
J
ayantha Kamaladiwela unterhält beste
Verbindungen zu den internationalen
Edelsteinzentren, wo er sorgfältig die
interessantesten Steine auswählt. Darum
konnte er wieder ein sehr spannendes
Sortiment mit nach München bringen. Zu
seinem Angebot zählen sowohl gefragte
Klassiker wie Rubin, Saphir und Smaragd,
Turmalin und Granat als auch seltenere
Farbsteine wie etwa Sphalerit, Kyanit oder
Apatit. Selbstverständlich achtet der ausgebildete Gemmologe bei jedem Edelstein,
den er an- und verkauft, auch darauf, dass
dieser von bester Qualität ist.
Dank seiner guten Quellen ist Jayantha
Kamaladiwela in der Lage, auch sehr individuelle Edelsteinwünsche zu erfüllen – und
darum lohnt sich in jedem Fall ein Besuch
28
an seinem Messestand, denn dort werden
unter Garantie einige äußerst außer­
gewöhnliche Steine für ebenso außer­
gewöhnliche Schmuckkreationen zu sehen
sein.
Jayantha Kamaladiwela constantly searches
the world’s most important gemstone cen-
tres for the finest stones: classics like ruby,
sapphire, emerald, tourmaline and garnet,
as well as rare coloured stones such as
sphalerite, kyanite or apatite, each of high
quality. Thus, he offers highly unusual gems
for unconventional jewellery creations.
KAMALADIWELA GEMS: C1, 373, C
Gebrüder Kuhn lapidaries. Special cuts and
fine engraving are available in wide selection of minerals and high-tech ceramic.
Co-directors Susanne Schuler and her
sister Sabine Herbert remind potential
customers that their handmade scarabs,
which they offer in a wide variety of colours, are traditionally believed to bring
good luck. Natural agate owls, which
Gebrüder Kuhn debuted last year, have
become very fashionable.
GEBRÜDER KUHN: C1, 363, C
Pendelanhänger
aus Onyx und
­weißem Opal.
Pendulum pendant
made from
onyx and opal.
Skarabäen aus
­bunten Farbsteinen.
Scarabs made from
various gemstones.
NEWS
NEWS
CHQ – Süßwasserperlen, Südseeperlen, Tahitiperlen und Akoyaperlen sind
am Stand des Düsseldorfer Unternehmens CHQ zu finden. Angeboten
werden sie als einzelne Perlen mit Durchmessern von bis zu 19 Millimetern
oder auch als Ketten. Die meisten der Perlen stammen aus den eigenen
Farmen des Unternehmens und werden dort von Hand verlesen – nur
Exemplare von bester Qualität kommen nach Deutschland. CHQ arbeitet
mit verschiedenen internationalen Schmuckherstellern zusammen, beispielsweise aus Deutschland, Italien, Singapur und Hongkong. In den Werkstätten ent­stehen kunstvolle Objekte mit vielfältigen Glanzeffekten: Der
warme Lüster der Perlen trifft
auf die kräf­tige, reiche Farbe von
Gold und wird außerdem vom
hellen Strahlen von Diamanten
akzentuiert. CHQ presents
freshwater, South Seas, Tahitian
and Akoya pearls in diameters
from 1 to 19 mm. Each is handpicked and most are cultivated at
CHQ’s own farms. Collaboration
with international jewellery
manufacturers juxtaposes pearls
with gold and/or diamonds.
C1, 410/511, D/E
DGEMG – Die Deutsche Gemmologische Gesellschaft mit Sitz in IdarOberstein zählt zu Europas führenden gemmologischen Aus- und Weiter­
bildungs- sowie Forschungsinstituten. In vielfältigen Seminaren wird alles
Wissenswerte über Eigenschaften, Vorkommen, Bestimmungsmöglich­
keiten und Bewertungsfaktoren von Diamanten, Farbsteinen und Perlen
vermittelt. Die Seminare finden statt in einem modern eingerichteten Ausbildungszentrum mit einer umfassenden Schau- und Lehrsammlung sowie in
mit neuester Technik ausgestatteten Laborräumen. Um jederzeit auf dem
aktuellsten Stand und über jede Entwicklung in der Branche informiert zu
sein, kooperiert die DGemG mit verschiedenen Universitäten und zahlreichen anderen gemmologischen Gesellschaften und Instituten in aller Welt.
Am gemeinsamen Stand der DGemG und der Deutschen Stiftung Edelsteinforschung können sich die interessierten Besucher über das umfangreiche
Seminarprogramm informieren. Außerdem wird ein kostenloser EdelsteinUntersuchungsservice angeboten. The Deutsche Gemmologische Gesell­
schaft (German Gemmological Society) ranks among Europe’s leading
educational and research institutes in the science of gemmology, offering
seminars about the attributes, mining sites, identification and appraisal of
diamonds, coloured gems and pearls. Along with news about seminars,
visitors can also have gems analyzed for free at the stand. C1, 206, B
Daily
technik
technology
Freitag, 14. Februar 2014
Edelmetall für jeden Bedarf
Precious Metal for Every Need
Drähte, Rohre
und Ringrohlinge.
Tubes, wires and
blanks for rings.
S
eit mehr als 30 Jahren
versorgt das Unternehmen
Berolina aus Keltern Juweliere,
Goldschmiede, Designer und
Schmuck­manufakturen mit all
dem, was sie im Alltag benötigen: Bleche
in verschiedenen Abmessungen und mit
weicher oder kundenspezifischer Härte,
gehämmerte oder gezogene Rohre, ver­
schiedene Drähte und Stangen mit den
unterschiedlichsten Profilen, fugenlose
Ringrohlinge mit verschiedenen Wand­
stärken, Windungen mit oder ohne Fuge,
Edelmetalle für den Guss, Ronden, Lote
sowie verschiedene weitere Halbzeuge
können in den unterschiedlichsten Gold­
legierungen und Farben sowie in Silber,
Platin und Palladium geliefert werden.
Drei für alle Fälle
Das Halbzeug von
Berolina ist eine
optimale Basis für
kreative Arbeit
Berolina’s semi-finished
products are the
optimal basis for
creative work
Bei der Rückgewinnung von Edelmetallen
setzt das Unternehmen ganz auf Transpa­
renz, Kompetenz und Zuverlässigkeit.
Berolina scheidet Alt-, Bruch- und Zahn­
gold sowie Gekrätz in jeder Form und in
jeder Menge. Nach der Analyse erfolgt
entweder die Vergütung in Euro zum aktu­
ellen Tagessatz oder das eingereichte Edel­
metall kann zu Halbzeugen oder zu Invest­
ment-Produkten umgearbeitet werden.
Berolina berät außerdem Juweliere
und unterstützt sie mit Werbematerialien,
damit sie den Altgold-Ankauf als lukrati­
ven Geschäftszweig auszubauen können.
Berolina has what jewellers, goldsmiths,
designers and jewellery manufactories
need: sheet metal; tubes, wires and bars
with various profiles; blanks for rings; pre­
cious metals for casting; diverse gold
alloys; plus silver, platinum and palladium.
Berolina separates pure gold from old gold,
for example, from dental prostheses, and
can help jewellers earn extra income from
the purchase of old gold.
BEROLINA: A2, 340, C
Immer in Bewegung
Three Multifunctional Bestsellers
Always in Motion
D
er Schmelz- und Feingussspezia­
list Indutherm stellt auf der
INHORGENTA MUNICH den
optimierten Workflow in der Werkstatt
oder Gießerei in den Mittelpunkt und
zeigt, wie nur drei Maschinen ein weites
Spektrum an Aufgaben abdecken.
Die wichtigste Maschine in der Gie­
ßerei ist nach wie vor die Vakuum/DruckGießanlage für den Guss von Gold- und
Silberschmuck. Indutherms Bestseller in
diesem Segment ist die programmge­
steuerte „VC 450“, die einen optimalen
Kompromiss aus Wirtschaftlichkeit,
Bedienkomfort und Gussqualität bietet.
Mit speziellen Erweiterungskits kann die
„VC 450“ auch zum Granulieren und zur
Herstellung von Multicolor-Ringen ein­
gesetzt werden.
Als Ergänzung empfiehlt Indutherm
die kompakte Hochtemperatur-Gieß­
anlage „MC 15+“. Ihrer Schnelligkeit und
ihr geringer Materialverbrauch eignet
sich perfekt für den Guss von Einzelstü­
cken und Kleinserien. Dank einer Maxi­
maltemperatur von 2000 Grad Celsius
eignet sich die Anlage auch für den Guss
von Platin, Palladium oder Stahl.
Für Anwender, die Wert auf eine
hohe Flexibilität im Produktionsprozess
legen, eignet sich eine Stranggussanlage
wie die „VCC 400“. Damit lassen sich in
kürzester Zeit Bänder, Drähte oder
Rohrprofile und mit dem optionalen Kit
auch Granalien herstellen. Dies reduziert
Lagerhaltungskosten für fertiges Halb­
zeug deutlich. Das Besondere an Indu­
therms VCC-Anlagen: Nur sie allein
bieten weltweit die Möglichkeit, unter
Vakuum oder Schutzgasatmosphäre zu
schmelzen. So können auch Guss- und
andere Produktionsreste eingeschmolzen
und durch Entgasen gereinigt werden.
Eventuelle Oxidationsprozesse bei kup­
fer- oder manganhaltigen Legierungen
werden so weitgehend eliminiert.
Indutherm’s machines optimize workflow.
The user-friendly “VC 450” vacuum/
pressure casting system economically
moulds high-quality gold and silver jewel­
lery; kits are available for granulation and
multicolour rings. The speedy “MC 15+”
high-temperature casting system uses
material frugally: it’s ideal for individual
pieces and small series, also in platinum,
palladium or steel. The “VCC” continu­
ous casting system produces bands, wires
or tubules; a kit for granules is available.
All “VCC” systems minimize oxidation
by smelting under vacuum or protective
atmospheric conditions.
Indutherm: A2, 447, D
S
eit mehr als 60 Jahren liefert
Birkenstock & Co. unter der
Marke Beco Technic Werkzeuge
und Zubehör, Maschinen und kom­
plette Werkstatteinrichtungen an Uhr­
macher und Schmuckproduzenten im
Manufaktur- und Industriesegment.
Etwa 100 000 Artikel umfasst das
Produktfolio, das vom einfachen
Ohrstecker über Fräs- und Gravier­
maschinen bis hin zu individuell aus­
gestatteten Uhrmachertischen reicht.
Eines der Highlights im Sortiment
ist der Beco-Uhrenbeweger „Boxy
Carbon“. Es handelt sich dabei um
ein modulares System aus bis zu
zwölf individuell programmierbaren
Uhrenbewegern. Diese sind einfach
zu bedienen und überzeugen durch
eine konstante Laufruhe.
Besonders interessant für Händler
sind nicht nur attraktive Wiederverkäu­
ferrabatte, sondern auch die Möglichkeit,
schon bei kleinen Auflagen die Uhren­
beweger mit einem Logo zu individua­
lisieren. So eignet sich der „Boxy Carbon“
beispielsweise auch als persönliche Zugabe
zu einer Uhr.
Beco Technic supplies tools, machinery
and complete workshops to watchmakers
Optimally Staged
D
as Idar-Obersteiner Familien­
unternehmens August Neuheuser
bietet all das an, was es zum Trans­
port und zur Präsentation von Schmuck­
stücken aller Art braucht, etwa Muster­
koffer, Schmuck- und Edelsteinetuis, Dis­
plays und Dekorationselemente. Dabei ist
man darauf bedacht, jedes Produkt immer
weiter zu optimieren, um beispielsweise das
Gewicht der Musterkoffer zu reduzieren.
Dazu experimentiert August Neuheuser
mit den verschiedensten Materialien und
noch leichteren und stabileren Werkstof­
Für den guten ersten Eindruck
For a Good First Impression
Hochmoderne Gussanlagen.
Modern casting Systems.
30
and jewellery producers. A highlight
in its portfolio of ca. 100,000 arti­
cles is the quiet-running “Boxy Car­
bon” watch mover, which contains up
to twelve individually programmable
watch movers. A reseller can put his
own logos on “Boxy Carbon” to help
keep the dealer’s name in his custom­
ers’ minds. Birkenstock & Co:
A2, 346/439, C/D
Bestens in Szene gesetzt
Besonders leichter
Musterkoffer.
Very lightweighted
sample case.
A
Uhrenbeweger
„Boxy Carbon“.
Watch mover
“Boxy Carbon”.
uch bei Schmuck und Uhren,
kommt es auf die richtige Ver­
packung an. Die Firma Wilhelm
Etuis bietet vielfältige Möglichkeiten, die
Kostbarkeiten elegant in Szene zu setzen:
Gefaltete Schnellverpackungen, verzierte
Trauringetuis oder hochwertige, mit Samt,
Leder oder Velours ausgeschlagene Etuis
aus edlem Holz umfasst das Portfolio. Ein
echter Blickfang ist die Serie „Contour“:
Der Rahmen der Kartonschachtel ist
dezent geprägt, sodass die Farbe mehr­
schichtiger wirkt und der Verpackung
gleichzeitig eine hochwertige Haptik ver­
leiht. Das Unterteil der Schachtel besteht
aus einem stärkeren Karton, was die Stabi­
lität erhöht. Das Logo des Juweliers kann in
einem auf die Kantenfarbe abgestimmten
Ton auf die Verpackung gedruckt werden.
Wilhelm Etuis’ portfolio of jewellery cases
includes: simple folded packages; decorat­
ed wedding-ring etuis; top-quality hard­
fen. Fast alle angeboten Waren werden in
der eigenen Werkstatt per Hand angefer­
tigt. Dort, wo es dem optimalen Ergebnis
dient, kommen dabei mitunter sogar noch
historische Maschinen zum Einsatz.
August Neuheuser offers everything
needed for transporting and presenting
jewellery: sample cases, jewellery and gem­
stone etuis, displays, and decorative ele­
ments. Each item is optimized to minimize
weight and maximize sturdiness. Nearly all
wares are made in the firm’s workshop.
AUGUST NEUHESUSER: A2, 415, D
Karton­
schachteln
„Contour“.
Cardboard box
“Contour”.
wood boxes lined with velvet, leather or
velour; and the “Contour” series, which
can be individually printed with a jeweller’s
logo.
E. WILHELM: A2, 300/501, C/E
Stand
·
1
C
e
l
l
a
H
130
Daily
technik
technology
Freitag, 14. Februar 2014
Damit Kassieren noch mehr SpaSS macht
Enhancing the Pleasure of Cashing Up
D
er Kassen- und Warenwirtschaftsspezialist Clarity &
Success stellt auf der
INHORGENTA MUNICH
einige spannende Neuheiten vor. Ein echter Blickfang – und trotzdem unaufdringlich – ist dabei die neue
Touchscreen-Kasse „Sango“, die erstmals
am Stand des Unternehmens ausprobiert
werden kann. Dank verschiedener Modi­
fikationen lässt sie sich in Optik und Ausstattung personalisieren: Die moderndezent gestaltete Kasse ist in sieben Farben erhältlich und kann mit oder ohne
Kundendisplay sowie optional auch mit
einem dazu passenden Bondrucker geliefert werden. Weil die Kühlung über den
Aluminiumfuß verläuft, kann auf einen
zusätzlichen Lüfter verzichtet werden.
Daher ist die Kasse sehr leise.
Die Umstellung auf eine neue Kasse
macht Clarity & Success dank eines
Datentransfer-Services nicht nur einfach,
Clarity & Success
präsentiert neue
Hard- und Software
Clarity & Success
presents new hardware
and software
sondern schafft mit einer Umtauschaktion
einen zusätzlichen Anreiz: Die Kunden
können das Vorgängermodell, den Bestseller „Odyssee“, eintauschen und dafür
einen Rabatt in Höhe von 250 Euro auf
die „Sango“ bekommen.
Eine weitere Neuheit ist die aktuellste
Version der Clarity-&-Success-Software.
Die komplett neu programmierte Warenwirtschaft-Software verspricht einen noch
schnelleren, sichereren und komfortableren Zugriff auf die Daten. Zudem beinhaltet sie noch mehr Schnittstellen für den
Internetzugriff oder für das Online-Shopping. Die Umstellung auf die Software
setzt keine große Umgewöhnung voraus.
„Unsere Kunden werden das Update auf
die neue Version eher wie ein Motortuning
eines Autos erleben – es sieht noch so aus
wie vorher, fährt sich aber besser“, verspricht Geschäftsführer Florian Henkel.
Available in seven colours, the quiet
“Sango” touch-screen cash register can be
personalised in its appearance and accoutrements. Customers who trade in the
preceding “Odyssee” model get a 250Euro discount on their purchase of “Sango”. A new data-transfer service facilitates
the switch. A new goods-management
software gives faster and securer access to
the Internet and for online shopping. CEO
Florian Henkel says, “Switching to this
new software is easy: the user interface is
nearly identical, but the new version runs
like a perfectly tuned motorcar.”
CLARITY & SUCCESS: A2, 370, C
Die neue TouchKasse „Sango“.
Touch-screen cash register
“Sango”.
Wissen, was drin ist
NEWS
NEWS
Knowing What’s Inside
B
eim Ankauf von Edelmetall ist
es besonders wichtig, genau zu
wissen, woraus das ange­bo­
tene Objekt wirklich besteht.
Um schnell, unkompliziert und
zerstörungsfrei eine Schichtdickenmessung und eine Materialanalyse durchführen zu können, präsentiert das Unternehmen Helmut Fischer mit dem „Fischerscope X-Ray Xan 315“ ein Röntgenfluoreszenz-Messsystem der Einstiegsklasse.
Es dient der zerstörungsfreien Materialanalyse und Schichtdickenmessung bei
Gold- und anderen Edelmetallprodukten.
Das zu prüfende Objekt wird durch eine
Vorderklappe eingelegt und dann mit
J. Schmalz – Der Pforzheimer Goldschmiedebedarfshändler J. Schmalz präsentiert auf der INHORGENTA
MUNICH auch den Powerlaser „Desktop Schweißlaser“
der Firma Rofin. Was sofort ins Auge sticht, ist dessen
kompakte Bauweise: Gerade einmal 52,1 mal 50,5 mal
75,4 Zentimeter misst das Laserschweißgerät. Damit ist es
in nahezu jeder Werkstatt einsetzbar. Auch die Bedienung
ist einfach: In der Bearbeitungskammer werden die Werkstoffe per Hand positioniert und dann durch ein Mikroskop genau justiert. Pulsdauer, Pulsfrequenz sowie der
Fokusdurchmesser können eingestellt werden und schon
können alle Edelmetalle und Legierungen ohne Zusatzoder Lötstoffe verschweißt und so dauerhaft miteinander
verbunden werden.
J. Schmalz offers goldsmiths’ equipment, e.g. the compact
“Desktop Welding Laser”: pulse duration, pulse frequency
and focus diameter can be finely adjusted; precious metals
and other alloys can be joined without solders or other
additives. A2, 420, D
Opticom – Schmelztiegel und Gussformen für die
verschiedensten Guss- und Stranggussanlagen sowie für
Induktionsöfen werden von der Firma Opticom aus dem
italienischen Romano d’Ezzelino angeboten. Aus dem
umfangreichen Lager können die Produkte schnell in die
ganze Welt verschickt werden. Um diese zu optimieren
und um das Sortiment immer wieder sinnvoll erweitern
zu können, reist Geschäftsführer Gilberto Arboit um die
ganze Welt, um den direkten Kontakt mit seinen Kunden
zu suchen. Er sagt: „Dadurch erfahren wir, was genau sich
unsere Kunden wünschen. Mit diesem Wissen können
wir unsere Produktion anpassen und Kunden auf diese
Weise genau das Produkt liefern, das sie benötigen.“
Opticom offers crucibles and moulds for continuous
casting plants and induction furnaces. A large inventory
speeds global delivery. Close contacts with its customers
enable Opticom to adapt its products to meet clients’
needs. A2, 553, E
Das „X-Ray Xan 315“.
The “X-Ray-Xan 315”.
einem Halbleiter-Detektor analysiert. Das
Gerät kann dank einer USB-Kamera sowie
der intuitiven Auswertungssoftware auch
mit einem Laptop bedient werden. Mittels
der Kamera kann dann der genaue Messpunkt definiert werden. Auch die kom­
pakte Bauweise des Geräts ist ein großer
Vorteil: Mit Maßen von 40 mal 45 mal
36 Zentimetern findet es in jedem Verkaufsraum Platz.
Zusammen mit dem „Fischerscope
X-Ray Xan 220“ mit Silizium-DriftDetektor sowie dem High-End-Mess­
system „Fischerscope X-Ray Xan 250“
mit SDD-Detektor, wechselbaren Filtern
und Blenden stellt Fischer eine komplette
Produktpalette für die Anwendungen aus
dem Bereich der Gold- und Edelmetallanalyse zur Verfügung.
When buying precious metal objects, it’s
crucial to have a quick and reliable method
to analyze materials and measure the
thickness of platings. The convenient and
compact “Fischerscope X-Ray Xan 315”
comes with an intuitive software and a
built-in camera and can also be used with a
laptop. The “Fischerscope X-Ray Xan
220” and the high-end “Fischerscope
X-Ray Xan 250” round out Fischer’s complete spectrum of products for gold and
precious metal analysis.
Helmut Fischer: A2, 425, D
Dünne Schichten, groSSe Wirkung
Thin Coatings, Big Effects
D
Stiftgalvanisiergerät „Picco +“.
Contact pen plating unit “Picco +”.
32
er Pforzheimer Galvanik­
spezialist C. Jentner wird auf der
INHORGENTA MUNICH zeigen, auf welch einfache Weise die Ober­
flächen von Schmuckstücken in der eigenen Werkstatt behandelt werden können.
Das Stiftgalvanisiergerät „Picco +“
kann auch auf sehr filigrane Objekte
fleckenfrei Schichten mit Stärken von 0,1
bis 0,2 μm aus Rhodium, Gold oder Silber
auftragen. Das geschieht auf einfache
Weise: Das zu galvanisierende Objekt
wird an das Stiftgalvanisiergerät angeschlossen, die Filzspitze des Galvanisierstiftes in den Elektrolyt eingetaucht und
dieser dann einfach gleitend aufgetragen.
Dazu stellt C. Jentner verschiedene
Bäder vor. Für einen besonders auffäl­
ligen Effekt sorgt dabei das Glanzrho­
diumbad „JE88 GO!“, mit dem außer­
gewöhnlich strahlend weiße Oberflächen
mit einer Schichtdicke von 1,5 μm erzeugt
werden können. Außerdem schützt es
behandelte Silberprodukte effizient vor
dem Anlaufen.
Einen ganz anderen Effekt indes
erzielt das Schwarzrhodiumbad „JE23-1
GO!“, welches extrem farbkonstante,
grifffeste, dunkelanthrazitfarbene Oberflächen erzeugt.
C. Jentner enables artisans to galvanically
treat jewellery in their own ateliers. The
“Picco +” pen simply, smoothly and uniformly applies rhodium, gold or silver
coatings. Various galvanic baths are available: “JE88 GO!” yields a gleaming
silvery coat of rhodium that prevents
tarnish on silver items, and “JE23-1 GO!”
creates an abrasion-resistant dark grey
coating.
C. Jentner: A2, 533, E
Über 800 Seiten PRÄZISIONSTECHNIK
Den Katalog erhalten Sie an
unserem Messestand oder
bestellen Sie diesen telefonisch
unter: +49 4152 809652
INHORGENTA
MUNICH
Halle A 2 · Stand 346 / 439
Daily
service
service
Freitag, 14. Februar 2014
events
events
hallenplan
Floor plan
Freitag, 14. Februar 2014
R
Ganztägig
A1.340, Festina
Schalke-Gewinnspiel am Stand
A94
S t r a ß
e
m e r
i e
A99/Passau
c he
M ün
A
Anschlussstelle
MünchenRiem
n
Ganztägig
A1.314, Pollmann
Tombola bei MADISON
NEW YORK
n
d
Spedition/Zoll
r
l
u
H
-
e
P
a
o
P
Ausstellungsfreigelände Nord
e
n
20
21
r
i
19
18a
-
S
18
i n
Nord
17a
p
t
a
17
a
Seminarfläche, Inspiration Lab
Seminar area, Inspiration Lab
k
-
16
Tower
C1
C2
t
r
a
14
C4
C3
Ganztägig
B2.242/339, Nr. 4, Paris Perles
(Castiel & Associés)
Gewinnspiel am Stand
14.–17. Februar 2014
ß
e
13a
11a
13
e
11
12
-
rdNo est
w
S
D
A m
15
Wertstoffsortierhalle
e n
a b
g r
l l
ü
H
15a
G
a
A m
Am
ß e
- S t r a
P a l m e
O l o f -
Me
A
t
r
i
u
se e
1
2
3
W
i
4
l
l
y
-
6
5
B
r
a
n
d
t
-
A
l
U2 Messestadt West
7
l
e
n
A6
A5
Messehaus
Am
Messeturm
e
A4
A3
Ost
m
B
m
g
A2
u
-
i
i
r
o
Am M
es se
A1
t
B6
B5
Servicebetriebe
Ost
8
9:30 Uhr
Pressezentrum West
Fototermin mit Jana Ina Zarrella
r
A
B4
e
Eingang West
B3
p
ee
B2
s
es
B1
B0
M
e
s s
e f
r e
i g e l ä n d e
ss
ICM
10
9
e
U2 Messestadt Ost
A1 Timepieces
Kleinuhren (klassisch und Lifestyle)
Watches (classic and lifestyle)
Montres (classiques et lifestyle)
Orologi piccoli (classici e lifestyle)
Relojes grandes (clásicos y estilo de vida)
A2 Bijoux
Schmuck, Edelsteine, Silberwaren
Jewelry, precious stones, silver goods
Bijouterie, pierres précieuses, argenterie
Gioielli, pietre preziose, argenteria
Joyas, piedras preciosas, artículos de plata
B2 Lifestyle
Schmuck (klassisch, Lifestyle, Edelstein)
Jewelry (classic, lifestyle, gemstone)
Bijouterie (classique, lifestyle, pierre précieuse)
Gioielli (classici, lifestyle, pietre preziose)
Joyas (clásicos, estilo de vida, piedras preciosas)
A2 Technology
Technisches Angebot, Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Ladenbau,
Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Großuhren, Uhrenarmbänder
Technical offers, boxes and packaging, refineries, services, store design,
watchmaking, clocks, watchbands
Offre technique, étuis, écrins et cartonnage, affineries, agencement de
magasins, services, artisanat horloger, horloges, bracelets de montre
Offerta tecnica, astucci e confezioni in cartone, metalli preziosi,
allestimento negozi, servizi, produzione orologiaia, orologi grandi, cinturini
Oferta técnica, estuches y cartones, plantas de recuperación de metales
preciosos, construcción de tiendas, servicios, relojería, relojes pequeños,
pulseras de reloj
B1 Selection
Hochwertige Schmuckkollektionen, Uhren,
Couture Las Vegas Pavillon
High-quality jewelry collections, timepieces,
Couture Las Vegas Pavilion
Collections de bijoux haut de gamme, horlogerie,
pavillon Couture Las Vegas
Pregiate collezioni di gioielli, orologi,
Couture Las Vegas Pavillon
Colecciones de joyas de gran valor, relojes,
Couture Las Vegas Pavillon
B3 Lifestyle – Trends & Vision NEW
Lifestyle und Trends für Schmuck und Uhren, Seminarfläche,
Inspiration Lab
Lifestyle and trends in jewelry and timepieces, seminar area,
Inspiration Lab
Lifestyle et tendances pour les bijoux et les montres,
surfaces pour séminaires, Inspiration Lab
Lifestyle e tendenze per gioielli e orologi, area seminari,
Inspiration Lab
Estilo de vida y tendencias de joyería y relojes, área de seminarios,
Inspiration Lab
C1 Carat
Edelsteine, Perlen, Echtsteinschmuck
Precious stones, pearls, gemstone jewelry
Pierres précieuses, perles, bijou(x) orné(s) de pierres
précieuses
Pietre preziose, perle, gioielli realizzati con pietre preziose
Piedras preciosas, perlas, joyas con piedras preciosas
C2 Contemporary Design
Premium Design, zeitgenössische Schmuckgestaltung,
Design-Schmuck
Premium Design, contemporary jewelry design, design jewelry
Design premium, conception contemporaine de bijoux,
bijoux de designer
Premium design, creazioni contemporanee di gioielli,
gioiello design
Diseño de primera calidad, diseño de joyas contemporáneas,
joyas de diseño
10:00 Uhr
Pressezentrum West,
Konferenzraum 2. Stock
Hauptpressekonferenz
INHORGENTA MUNICH 2014
12:30 Uhr
B1.117/218, Junghans
Pressekonferenz Uhrenfabrik
Junghans und Überreichung
der Ehrenmedaille der DGC
13:00 Uhr
B1.113/214, Michel Herbelin
Pressekonferenz
14:00 Uhr
B1.101A, Lounge BV Schmuck
und Uhren, Pforzheim
Presseempfang
Seminarprogramm
Supporting program
Freitag, 14. Februar 2014
10:00
Ort: Seminarfläche B3.334 / 348
Erlebniskonzepte.
Die Praxis der innovativen
Schaufenstergestaltung
Referent: Nora Claus, Baelen, Belgien
11:00
Ort: Seminarfläche B3.334 / 348
Fair Trade in Coloured Gemstones
Referent: Laurent Cartier,
New York, USA
13:00
Ort: Seminarfläche B3.334 / 348
Trend Forecasting. Mikro- und
Makrotrends in der Lifestyle-, Mode
und Schmuckbranche 2014
Referent: Irmie Schüch-Schamburek,
Brunn am Gebirge
14:00
Ort: Seminarfläche B3.334 / 348
Future Marketing Summit 2014
Moderation: Prof. Dr. Stefan Hencke
Vortrag 1 (14:00–14:30)
Marktmacht 50+
Referent: Hans-Georg Pompe, Bruchsal
Vortrag 2 (14:30–15:00)
Neuromarketing. Erkenntnisse
der Hirnforschung für Marketing,
­Werbung und Verkauf.
Referent: Dr. Kai-Markus Müller,
The Neuromarketing Labs, Tübingen
Vortrag 3 (15:00–15:30)
Augmented Reality Marketing 2014
Referent: Veit Haug, Stuttgart
Vortrag 4 (15:30–16:00)
TV / Online-Sales. A new Reality
in Buying.
Referent: Daniel Raab, Head of
Retail Sales
Pro7 / SAT 1, München
17:00
Ort: Seminarfläche B3.334 / 348
Vom Bildschirm ins Schaufenster.
Erfolgreiche Produktentwicklung mit
­Rapid Prototyping und digitale Fertigungsverfahren. Eine technologische Innovation für Goldschmiede und Juweliere.
Referent: Karin Hoffmann, Stuttgart
18:00
Ort: EINGANG WEST
After-Work-Party (Networking)
Friday, FebRuary 14, 2014
10am
Venue: SEMINAR AREA B3.334 / 348
Experience concepts.
Innovative window dressing in practice
Speaker: Nora Claus, Baelen, Belgium
16:00
Ort: Seminarfläche B3.334 / 348
Unter der Lupe: Trends und Entwick­
lungen im deutschen und europäischen
Uhrenmarkt 2014
Referent: Laura Kestel (GfK), Nürnberg
11am
Venue: SEMINAR AREA B3.334/348
Fair trade in colored gemstones
Speaker: Laurent Cartier,
New York, USA
Uhren/Watches: Iris Wimmer-Olbort,
Sabine Zwettler
Edelsteine/Gemstones, Technik/Technology:
Christoph Hoffmann
Layout/Graphics: Kristina Arnold,
Katja Herz, Janina Demiana Roll
Fotoredaktion/Picture editor:
Andre Weinberg
Schlussredaktion/Proofreading:
Katharina Harde-Tinnefeld
Fotografen/Photographers:
Hannes Magerstädt, Volker Renner,
Bernd Wackerbauer
Übersetzung/Translation: Howard Fine,
ADREM Sprachdienstleistungen
Anzeigenleitung/Advertising:
Jan-Christian Ramcke
tel. +49 40 189 881-170
jc.ramcke@untitled-verlag.de
Druck/Printing:
Mayr Miesbach GmbH
Am Windfeld 15, 83714 Miesbach
1pm
Venue: SEMINAR AREA B3.334/348
Trend forecasting. Micro and macro
trends in the lifestyle, fashion and jewelry
sector 2014
Speaker: Irmie Schüch-Schamburek,
Brunn am Gebirge
2pm
Venue: SEMINAR AREA B3.334/348
INHORGENTA MUNICH
Future Marketing Summit 2014
Presenter: Prof. Dr. Stefan Hencke,
Stuttgart
LECTURE 1: (2–2.30pm)
Market power 50+
Speaker: Hans-Georg Pompe, Bruchsal
LECTURE 2: (2.30–3pm)
NEUROMARKETING.
Insights from brain research regarding
marketing, advertizing and selling.
Speaker: Dr. Kai-Markus Müller,
The Neuromarketing Labs, Tübingen
LECTURE 4: (3.30–4pm)
TV/Online-Sales. A new Reality in Buying
Speaker: Daniel Raab, Head of Retail
Sales, Pro 7 / SAT 1, Munich
4pm
Venue: SEMINAR AREA B3.334/348
Under the microscope – trends and
developments in the German and
European watch market 2014
Speaker: Laura Kestel (GfK), Nuremberg
5pm
Venue: SEMINAR AREA B3.334 / 348
From the screen to the shop window.
Successful product development with
rapid prototyping and digital production
processes. A technological innovation
for goldsmiths and jewelers.
Speaker: Karin Hoffmann, Stuttgart
6pm
Venue : Entrance West
After-Work Party (Networking)
LECTURE 3: (3–3.30pm)
Augmented reality marketing 2014
Speaker: Veit Haug, Stuttgart
Impressum / Imprint
INHORGENTA MUNICH DAILY
Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag
und Agentur GmbH & Co. KG
Geschäftsführer/Managing Director:
Dr. Christian Jürgens
Redaktionsleitung/Managing Editors:
Magdalena Malawska, Mathias Menzel
inhorgenta@untitled-verlag.de
Redaktion/Editors:
Schmuck/Jewellery: Axel Henselder,
Christel Trimborn, Caroline Schiedt
34
INHORGENTA MUNICH DAILY ist
eine Publikation der Untitled Verlag und
Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte
vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme
in elektronische Medien bedürfen der
ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages.
INHORGENTA MUNICH DAILY is
published by Untitled Verlag und Agentur
GmbH & Co. KG. Reprints of articles are
obtainable on application to the publisher.
All rights reserved. INHORGENTA
MUNICH DAILY may not be reproduced
in any manner of form without written
permission.
Verlagsanschrift/Publisher’s address:
Untitled Verlag und Agentur
GmbH & Co. KG
Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg
tel. +49 40 189 881-0
fax +49 40 189 881-111
info@untitled-verlag.de