Trabajadores condenan privatización de correos
Transcription
Trabajadores condenan privatización de correos
Vol. 44 No. 2 Published by Acción Latina Enero 30–Febrero 12, 2014 Union workers denounce privatization of postal service Trabajadores condenan privatización de correos Laura Waxmann El Tecolote T he first of a series of planned protests denouncing what union workers are calling the privatization of the United States’ postal service began in San Francisco on Jan. 28. Over 100 hundred people— many of whom sported blue or red t-shirts bearing the slogan: “U.S. mail, not for sale”—gathered on the corner of Van Ness and Sacramento streets on a chilly Tuesday morning, right outside of a large Staples Inc. store. They represented a diverse group of American Postal Workers Union (APWU) members, current and retired post office employees and supporters who, armed with picket signs and loudspeakers, came to publicize their outrage at a partnership that blossomed last year between the United States Postal Service (USPS) and Staples. This partnership is the result of a pilot program that was implemented in October to expand post office services to the retailer’s locations across the country— and was met with outrage by postal union workers, who believe that they are being substituted by untrained Staples employees. “We are out here to protest the privatization of public postal services to private enterprises like Staples,” said Paul Lew, a 28-year postal service worker. “(The program) means the potential closure of many of our post offices—I believe in the post office as a public entity, and I believe that’s the real threat here.” The year-long pilot program places postal counters in 82 Staples stores in California, Georgia, Massachusetts and Pennsylvania, with the intention of expanding the service to thousands of other locations. The new postal units offer some of the more popular services that traditional post offices do — stamp sales, domestic and international mail, and priority and express mail. To the dismay of APWU members, not included in the plan is the employment of actual post office workers, as the positions will be filled by Staples employees. “If these pilot services are successful with non-postal workers … we fear that post offices in the surrounding areas will close down, and that will take away further jobs from us,” said Michael Evans, APWU president. According to Omar Gonzalez, AWPU Western Regional Coordinator, the postal service has experienced a loss of 138,000 jobs over the past three years. “The postmaster general is not … protecting and defending the USPS and what we have here at Staples is workers making minimum wage, not a living wage, doing work that should be done by postal workers,” said organizer Rich Shelley. “It’s turning good, family supporting jobs into lowwage jobs.” Miembros y partidarios de la Unión de Trabajadores del Servicio Postal protestan frente a la tienda Staples ubicada en las calles Van Ness y Sacramento. Members of American Postal Workers Union and supporters protest in front of a Staples store at Van Ness and Sacramento streets on Tuesday, Jan. 28. Photo Anna Villalobos Laura Waxmann El Tecolote E Photo Anna Villalobos Convenience and saving customers time while being able to offer postal services outside of regular business hours, the program’s supporters say, are the “The postal service is listening to private companies more than they are listening to the public, and that is a major problem for our democracy.” Phillip Warlick reasons behind the partnership — in addition to cutting costs and creating revenue for USPS. Union members think otherwise, though. “If the postal service were interested in what the consumer wants they would not be consolidating facilities in the way that they are doing,” said Phillip Warlick, the legislative director of APWU. “The postal service is listening to private companies more than they are listening to the public, and that is a major problem for our democracy.” The implementation of the program with Staples, some postal workers said, would pose a threat to well paying-union jobs. Despite cutbacks in recent years, many consider the postal service still a stable and decent way to make a living by providing a good salary, benefits and hiring preference for veterans, and fostering careers that span decades. “My brother-in-law came back from Vietnam 40 years ago and went to work for the post office—he raised a family with a decent middle class job with decent benefits,” said Sal Rosselli, president of the National Union See privatization, page 10 l pasado 28 de enero tuvo lugar en San Francisco la primera de una serie de protestas planeadas para denunciar lo que trabajadores del sindicato consideran la privatización del servicio postal de los EEUU. Más de cien personas —muchas de ellas luciendo camisetas azules o rojas con el lema ‘El correo de los EEUU no está a la venta’— se congregaron en la esquina de las calles Van Ness y Sacramento en una fría mañana de aquel martes, frente a la tienda Staples Inc. La protesta estaba constituida por un variado grupo de miembros del sindicato American Postal Workers Union (APWU), empleados de correos en activo y jubilados, y simpatizantes. Con pancartas y altavoces, vinieron a mostrar su indignación ante una asociación que nació el año pasado entre el Servicio Postal de los EEUU (USPS, por sus siglas en inglés) y la tienda Staples. La asociación es el resultado de un programa piloto para ampliar los servicios de la oficina de correos en dichas tiendas de todo el país que se puso en marcha en octubre pasado. La iniciativa fue recibida con indignación por los trabajadores del sindicato de correos, que creen que están siendo suplantados por empleados no capacitados de Staples. “Estamos aquí para protestar contra la privatización de los servicios postales públicos a empresas privadas como Staples”, dijo Paul Lew, trabajador de correos durante 28 años. “(El programa) conlleva el posible cierre de muchas de nuestras oficinas de correos —creo que correos es una entidad pública y pienso que esa es la verdadera amenaza”. El programa piloto de un año de duración ha abierto ‘ventanillas’ de correos en 82 tiendas Staples en los estados de California, Georgia, Massachusetts y Pennsylvania, con la intención de ampliar el servicio a miles de otras ubicaciones. Las nuevas unidades postales ofrecen algunos de los servicios más populares de las oficinas de correos tradicionales —venta de estampillas, correo nacional e internacional, y correo urgente y de prioridad. Para la consternación de los miembros de APWU, el plan no considera la posibilidad de emplear a trabajadores actuales de la oficina de correos, ya que los puestos de trabajo los ocuparán empleados de Staples. “Si estos servicios piloto tienen éxito con otros trabajadores que no sean los de correos... tememos que las oficinas de correos en los alrededores cierren y eso nos quitará aún más puestos de trabajo”, dijo Michael Evans, presidente de APWU. Según Omar González, Coordinador Regional de AWPU en la Costa Oeste, el servicio postal ha sufrido una pérdida de 138.000 puestos de trabajo en los últimos tres años. “El director general de correos Vea privatización, página 10 Latin America 2 El Tecolote America Latina January 30–February 12, 2014 Elections will decide fate of Salvadoran revolutionaries Elecciones decidirán futuro del Frente Farabundo Martí James Christopher James Christopher El Tecolote El Tecolote ith El Salvador’s Feb. 2 presidential elections rapidly approaching, supporters from the around the Bay Area are rallying to raise awareness to the issues surrounding the elections and El Salvador’s future. Current polls show a tight competition between the leftist Farabundo Marti National Liberation Front (FMLN) candidates— Salvador Sánchez Cerén and Oscar Ortiz—and the right-wing Nationalist Republican Alliance (ARENA) candidates, Norman Quijano and René Portillo Cuadra. “We consider that maintaining the achievements of the current administration (FMLN) are of historical proportions and very crucial and pivotal for Salvadoran society,” said Salvadoran National Network Abroad (RENACE) representative, Jorge Rivera. “We believe... it is vital to the empowerment of the working people of El Salvador. Which is our mission as Salvadorans living in the United States.” The FMLN came to power as one of the two main political parties in the 2009 elections, after fighting for years as a revolutionary resistance movement. For FMLN supporters, the improvements made to the country, such as welfare and educational systems, are things they feel they will lose if the Nationalist Republican Alliance is to regain power. That is why people like Jason Wallach, organizer for the Center for Political Education, is working hard to spread FMLN’s message in the Bay Area as well as educating people on why it is important to travel to El Salvador to help with the election process. “Election observation can have a direct affect on election results—I think election observation had a lot to do with cementing Funes’ victory (FMLN 2009 candidate),” he said. Wallach went on to comment on how election observation would have an impact in the United States. “To see first hand how social movements construct political parties and to see how those parties are able to contest the neo-liberal programs, from the U.S. government to corporations all the way down to the local level,” Wallach said. “That process of understanding is invaluable.” In addition to grassroots organizing and with the aid of local political organizations, more Salvadorans than ever are capable of participating in the 2014 elections from abroad. “This election is monumental considering that it’s the first time Salvadorans have been able to cast their vote from abroad,” said Ana Valenzuela, Consul General at the El Salvador Consulate in San Francisco. “More than 10,000 packages were mailed out to the voter recipients directly, insuring that the process is fair and transparent.” After ARENA’s defeat in 2009, the right-wing party immediately took steps to reinvent their public image. This is reflected in their expulsion of former president Antonio Saca — yet seemed to backfire on ARENA when Saca created another party, GANA. GANA is now running in coalition with other small right-wing parties such as UNIDAD and has been profiled as the third force by the media. For FMLN supporters, the divide and backlash among members of El Salvador’s right-wing groups has helped put focus on the shortcomings of the ARENA party. “In addition to their historical abandonment of the majority of Salvadoran people, ARENA, as a party, is going through an internal crisis,” said Rivera. But he is clear that they are still a threat. “Many reforms (by the FLMN administration) are in danger if ARENA is to return to the presidency.” CISPES (Committee in Solidarity with the People of El Salvador) representative, Emily Tricia Lopez Marchena, agrees. “Social change is and has been happening in El Salvador since the 2009 elections,” said Marchena. “What’s most important is that right-wing parties stay out of office so these (new) social programs can continue to take hold.” on las elecciones presidenciales en El Salvador acercándose rápidamente (el 2 de febrero), los activistas de toda el Área de la Bahía se están reuniendo para dar a conocer los problemas relacionados con las elecciones y el futuro de ese país. Las encuestas actuales muestran una apretada pugna entre los candidatos izquierdistas del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) — Salvador Sánchez Cerén y Oscar Ortiz— y los candidatos de la extrema derecha, Alianza Republicana Nacionalista (ARENA) —Norman Quijano y René Portillo Cuadra. “Consideramos que se deben mantener los logros de la actual Administración (FMLN) que son de proporciones históricas y muy cruciales y fundamentales para la sociedad salvadoreña”, dijo el representante de la Red Nacional Salvadoreña en el Exterior (RENACE), Jorge Rivera. “Creemos que ... es de vital importancia el fortalecimiento de los trabajadores de El Salvador. Que es nuestra misión como salvadoreños que viven en los EEUU”. El FMLN llegó al poder como uno de los dos principales partidos políticos en las elecciones de 2009, luego de luchar durante años como un movimiento de resistencia revolucionaria. Para los partidarios del FMLN, las mejoras introducidas en el país, como las prestaciones sociales y los sistemas educativos, son cosas que creen que se perderían si la Alianza Republicana Nacionalista recuperara el poder. Por ello gente como Jason Wallach, organizador del Centro de Educación Política, está trabajando para difundir el mensaje de FMLN en el Área de la Bahía, así como educando a la gente sobre porqué es importante viajar a El Salvador para ayudar en el proceso electoral. “La vigilancia electoral puede tener un efecto directo sobre los resultados electorales —Creo que la vigilancia electoral tuvo mucho que ver con la consecución de la victoria de Funes (candidato del FMLN en 2009)”, dijo. Wallach continuó comentando sobre cómo la vigilancia electoral tendría un impacto en los EEUU. “Para conocer de primera mano cómo los movimientos sociales construyen partidos políticos y para ver cómo esos partidos pueden luchar contra los programas neoliberales; desde el gobierno de los EEUU a las corporaciones descendiendo hasta el nivel local”, dijo Wallach. “Ese proceso de comprensión es inestimable”. Además de la organización de base y con la ayuda de las organizaciones políticas locales, más salvadoreños que nunca podrán participar en las elecciones de 2014 desde el extranjero. “Esta elección es monumental teniendo en cuenta que es la primera vez que los salvadoreños podrán emitir su voto desde el extranjero”, dijo Ana Valenzuela, Cónsul General del Consulado de El Salvador en San Francisco. “Más de 10.000 paquetes fueron enviados por correo directamente a los destinatarios votantes, asegurando que el proceso será justo y transparente”. Luego de la derrota de ARENA en 2009, el partido de extrema derecha tomó medidas inmediatas para reinventar su imagen pública. Esto se refleja en la expulsión del ex presidente Antonio Saca —sin embargo, esto parece que se volvió en contra de ARENA, cuando Saca creó otro partido: GANA. GANA se presenta ahora en coalición con otros pequeños partidos de extrema derecha como UNIDAD y se ha perfilado como la tercera fuerza por parte de los medios de comunicación. Para los partidarios del FMLN, la división y la reacción violenta entre los miembros de los grupos de extrema derecha de El Salvador han ayudado a poner el énfasis sobre las deficiencias del partido ARENA. “Además de su abandono histórico de la mayoría de la población salvadoreña, ARENA, como partido, está pasando por una crisis interna”, dijo Rivera. Pero tiene claro que no dejan de ser una amenaza. “Muchas de las reformas (de la Administración del FMLN) estarían en peligro si ARENA volviera a la presidencia”. La representante de CISPES (Comité W C Salvador Sánchez Cerén, candidato a la presidencia de El Salvador. Salvador Sanchez Ceren, presidential candidate for El Salvador. Photo Courtesy amigosdefunesahuachapan. tripod.com Multitudes de simpatizantes muestran los colores de sus partidos en El Salvador. In El Salvador, crowds of supporters show their party’s colors. Photo Courtesy cispes.org Norman Quijano, candidato a la presidencia de El Salvador. Norman Quijano, presidential candidate for El Salvador. Photo Courtesy wikipedia.com W W W.ELTECOLOTE.ORG Vea elecciones, página 10 Community Enero 30–Febrero 12, 2014 Comunidad El Tecolote 3 Revered bookstore must raise funds to stay open Laura Waxmann El Tecolote W ith a 40-year legacy that speaks volumes, Modern Times Bookstore has played a vital role in the Mission community as a gathering place for community leaders and activists, a platform for progressive thought and an advocate for the arts and culture. The bookstore has silently been suffering from a subsequent amount of debt and a lack of revenue in the era of e-books and the internet —forcing its owners to turn to the community for help to avoid closing shop. “It’s a pretty serious situation,” said Ruth Mahaney, a senior member of the “I discovered Modern Times when it was a little storefront on 17th and Sanchez streets and it was just wonderful to find this place where progressive thought had a home.” Martha Hawthorne Knucle Knockers collective under which Modern Times operates. “If we don’t get more business, we really can’t make it, because we are not breaking even at this point.” Currently located on 24th and Alabama streets, Modern Times was forced to move in 2011 from its location on Valencia Street, where it had been housed since 1991, due to a rent that almost doubled. It was this move that caused the bookstore to accrue nearly $100,000 in debt. “We stayed there longer than we should have,” said Mahaney. “We are here now and we have really decent rent…but I know that could change any minute.” As gentrification and real estate speculators have made their way to 24th street, the collective is once again confronted with a changing demographic as well as less foot traffic. “This bookstore represents a current message on 24th Street in the midst of all of this,” said Eileen Hansen, a volunteer at Modern Times. “We are still here, one of our highest selling sections is the Spanishlanguage section, and that’s this community—we need to stay here and be there for that community, even as gentrification happens.” Hansen points out that one of the challenges is creating a business plan and message that will cater to the neighborhood’s new demographic while retaining the people that have always supported Modern Times. A fundraising event was held on Jan. 24 that featured local musicians—and effort to draw attention and donations. These types of events will become a regular practice, said Mahaney. The collective also launched an Indiegogo campaign that raised a total of $10,000, while its fiscal sponsor has helped raise another $10,000. With $80,000 left in order to retire the debt, Modern Times hopes that it will sustain itself through the year. “I discovered Modern Times when it was a little storefront on 17th and Sanchez streets and it was just wonderful to find this place where progressive thought had a home,” said Martha Hawthorne, member of the Knuckle Knockers, a local group that performed during Friday’s fundraiser. “It’s a place where workers have some control over their working conditions, over their product, over their customers, over their lives—it’s very special because Modern Times is an example of something that is not corporate, something that works to really serve people and not just to make a buck.” Ruth Mahaney, miembro del colectivo durante muchos años, trabajando en la librería Modern Times. Ruth Mahaney, a senior member of the collective, working at Modern Times Bookstore. Photo Nicolás Cabrera Venerada librería necesita más dinero para subsistir Laura Waxmann El Tecolote C on un legado de 40 años sobre el cual se podría escribir un libro, la librería Modern Times ha desempeñado un papel vital en la comunidad de la Misión como un lugar de reunión para líderes y activistas de la comunidad, una plataforma para el pensamiento progresista y un foro para defender las artes y la cultura. La librería está sufriendo como consecuencia de las deudas y la falta de ingresos en una era de libros electrónicos e Internet, obligándola a buscar ayuda en la comunidad para evitar el cierre. “Es una situación muy grave”, dijo Ruth Mahaney, quien pertenece desde hace muchos años al colectivo bajo el que opera Modern Times. “Si no mejora el negocio no sobreviviremos, porque ahora ni siquiera tenemos ganancias”. Modern Times está en su ubicación actual de las calles 24 y Alabama desde el 2011, cuando se vio obligada a mudarse de la calle Valencia, donde estuvo desde 1991, porque les duplicaron el alquiler. Fue esta mudanza la que les hizo incurrir en una deuda de casi $100.000. “Estuvimos allí más tiempo del debido”, dijo Mahaney. “Ahora estamos aquí y el alquiler es razonable... pero sé que podría cambiar en cualquier momento”. A medida que la gentrificación, el aburguesamiento y los especuladores de bienes raíces se ciernen sobre la calle 24, el colectivo se enfrenta ahora a un cambio demográfico en el barrio, así como a un menor tráfico de personas que el que hay en la calle Valencia. “Esta librería representa un mensaje en el escenario actual de la calle 24, en medio de todo esto”, dijo Eileen Hansen, volun- W W W.ELTECOLOTE.ORG taria en Modern Times. “Todavía estamos aquí, una de nuestras mayores secciones de venta son los libros en español, y eso es esta comunidad —tenemos que quedarnos acá y estar presentes para esta comunidad, incluso si se da la gentrificación”. Hansen señala que uno de los desafíos es el crear un plan de negocios y un mensaje que atiendan a las necesidades de los nuevos habitantes del barrio, al mismo tiempo que mantenga interesadas a las personas que siempre han apoyado a Modern Times. El pasado 24 de enero se celebró una actividad de recaudación de fondos en la que participaron varios músicos locales — con la idea de llamar la atención y aceptar donaciones. Este tipo de actividades se convertirán en una práctica regular, dijo Mahaney. El colectivo también puso en marcha una campaña de Indiegogo que recaudó $10.000, y su patrocinador fiscal ayudó a recaudar otros $10.000. Todavía con $80.000 de deuda, Modern Times espera que pueda mantenerse abierta durante este año . “Descubrí Modern Times cuando era una pequeña tienda en las calles 17 y Sánchez, y fue maravilloso encontrar este lugar que albergaba ideas progresistas”, dijo Martha Hawthorne, miembro de Knuckle Knockers, un grupo musical local que tocó durante la actividad de recaudación de fondos. “Es un lugar donde los trabajadores tienen control sobre sus condiciones de trabajo, sobre sus productos, sobre sus clientes, sobre sus vidas —Modern Times es un ejemplo de algo que no es corporativo, algo que funciona para servir realmente a la gente y no sólo para hacer dinero”. —Traducción Alfonso Agirre Arts & Culture 4 El Tecolote Arte y Cultura January 30–February 12, 2014 LOCURA: Califas Mestizo Music 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Founding Editor Juan Gonzales Editor-in-Chief Gabriela Sierra Alonso Managing Editor Iñaki Fdez. de Retana Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Laura Waxmann Spanish Copy Editor Katie Beas Writers James Christopher; Iñaki Fdez. de Retana; María Antonieta Mejía; Óscar Palma; Ana Carolina Quintela; Dave Ramos; Anthony Sierra; Laura Waxmann Translators Alfonso Agirre; Emilio Ramón; Dave Ramos; Carmen Ruiz; Gabriela Sierra Alonso; Berenice Taboada Díaz Photographers Diana Arreola; Nicolás Cabrera; Anna Villalobos Latin American Briefs Editor Berenice Taboada Díaz Calendario Editor Alfonso Texidor Web Editor Atticus Morris Distribution Mario Magallón Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Keith Hubbard advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to strengthen Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by encouraging meaningful civic engagement that builds and sustains healthy, informed communities. Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org Photo Jamie Soja Local fusion band to release third studio album Grupo local estrenará su tercer álbum de estudio Ana Carolina Quintela Ana Carolina Quintela El Tecolote El Tecolote fter months of intense work, the Bay Area group Locura is finally ready to release its latest album, entitled “Califas Mestizo Music.” The band brings a very diverse mix of their traditional influences—Cuban rhythms and rumba Flamenca—while exploring new avenues with reggae, cumbia and ska. The result of this interesting combination of beats, coupled with lyrics in multiple languages, will be first presented during a Feb. 8 concert at The Independent. The multilingual band which has its roots in the Mission District and is often confronted with questions regarding their unique style, according to lead singer Kata Miletich. “It’s funny that nobody can put a label on us,” said Miletich “(And) neither do I.” “Locura,” a Spanish word that literally translated means “insanity,” is what seems to push this local band forward. The group has been around since 2005, diving into a very competitive and oftentimes trying music scene in San Francisco. “If you think about how hard is to make a living from doing this, about how many other things we have to do to keep going with our passion—(while) also being able to pay our bills— yes, that’s crazy,” said Miletich. “That’s not a lot of support for independent art.” Miletich, who is half-Spanish and half-American, started singing almost by accident. Born in Zaragoza, Spain, she arrived in her father’s hometown, Angels Camp, Calif., in 1999. A flyer announcing a hippie band’s concert espués de meses de intenso trabajo, el grupo Locura del Área de Bahía finalmente está listo para lanzar su más reciente álbum, titulado Califas Mestizo Music. La banda trae una mezcla muy diversa de sus influencias tradicionales —ritmos y rumba flamenca cubanos—, mientras explora nuevas avenidas con reggae, cumbia y ska. El resultado de esta interesante combinación de ritmos, junto con letras en varios idiomas, se presentará por primera vez durante un concierto el 8 de febrero en The Independent. La banda multilingüe que tiene sus raíces en el Distrito de la Misión, a menudo se enfrenta a preguntas con respecto a su estilo único, de acuerdo con el cantante Kata Miletich. “Es curioso que nadie pueda etiquetarnos”, dijo Miletich. “Yo tampoco”. La ‘locura’ es lo que parece empujar a esta banda local hacia adelante. El grupo ha estado presente desde el 2005, sumergiéndose en una escena musical muy competitiva como lo es San Francisco. “Si se piensa en lo difícil que es ganarse la vida de esta manera y en cuántas otras cosas tenemos que hacer para seguir adelante con nuestra pasión —(mientras que) hay que también pagar nuestras cuentas— sí, eso es una locura”, dijo Miletich. “Eso no es un gran apoyo para el arte independiente”. Miletich, quien es mitad española y mitad estadounidense, comenzó a cantar casi por accidente. Nacida en Zaragoza, España, llegó en 1999 a la ciudad natal de su pa- A D Photo Farah Sosa in town led her to become acquainted with two of her current bandmates. “They listened to me once and invited me to join them as a singer,” said Miletich. From this first band, Locura was formed— after the musicians relocated to the Bay Area. “For a very long time it was just the three of us and I believe most of our energy came from that, but I’m glad we became bigger and more diverse,” Miletich added. For their upcoming show, the band will feature eight musicians and a range of instruments, including a violin, saxophone and a trumpet. Singing mostly in Spanish, over the years the band has See locura, page 10 dre, Angels Camp, en California. Un volante anunciando el concierto de una banda hippie en la ciudad la llevó a conocer a dos de sus compañeros de banda actuales. “Me escucharon una vez y me invitaron a unirme a ellos como cantante”, dijo Miletich. A partir de este primer grupo se formó “...cuántas otras cosas tenemos que hacer para seguir adelante con nuestra pasión —(mientras que) hay que también pagar nuestras cuentas— sí, eso es una locura.” Kata Miletich Locura —después de que los músicos se trasladaron al Área de la Bahía. “Durante mucho tiempo fuimos sólo nosotros tres y creo que la mayor parte de nuestra energía provino de eso, pero me alegro de que haya crecido y se hiciera diversa”, agregó Miletich. Para su próxima presentación, la banda contará con ocho músicos y una serie de instrumentos incluyendo violín, saxofón y trompeta. Cantando mayormente en español, en los últimos años el grupo ha construido una base muy fiel de seguidores, no sólo entre la comunidad latina, sino también entre quienes no hablan español. “He encontrado una gran cantidad de personas que no hablan español, nos escuchan, se comprometen y quieren aprender”, dijo Miletich. “De esta forma estamos definitivamente difundiendo la cultura hispana”. El Tecolote Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram El Tecolote seeks volunteers to write, research, translate, photograph, create multimedia and copy edit. Come work at the longest running bilingual newspaper in California. Please call 415.648.1045 or send an email to inaki@eltecolote.org. El Tecolote busca voluntarios para escribir, investigar, traducir, fotografiar, crear multimedia y hacer corrección de estilo. Ven a trabajar al periódico bilingüe más antiguo de California. Llama al 415.648.1045 o envía un correo a inaki@eltecolote.org. W W W.ELTECOLOTE.ORG Environment Enero 30–Febrero 12, 2014 Medio Ambiente El Tecolote 5 Drought prompts state of emergency in California Sequía provoca estado de emergencia en California Anthony Sierra El Tecolote O n Jan. 17, California Gov. Jerry Brown declared a State of Emergency as California experienced its driest year on record in 2013. Gov. Brown recommends that we “cut back our water usage by 20 percent ” statewide.” He asked residents to do so “voluntarily” as it is not an official state requirement. In comparison, some cities are making water conservation mandatory. On Tuesday Jan. 21, the town of Healdsburg in Sonoma County approved mandatory water conservation measures. If they do not adhere to the measures residents of the city could be fined. San Francisco does not seem to have a similar plan. Mayor Ed Lee mentioned the drought in his his recent “State of the City” address. He promoted “green technology infrastructure” as a solution to this problem, but did not present any mandatory conservation strategies. California’s Central Valley, where the majority of the state’s food is produced, has been feeling the effects of the drought for sometime now. Farmers have not been able to fully utilize their plots due to the drought, which does not only decrease food production but also has led to layoffs. In Kern Valley alone, 6,400 seasonal workers were laid-off, adjusting the unemployment rate in the region to 10.7 percent. Bryan Walsh, senior editor of Time Magazine, interviewed professor B. Lynn Ingram of the University of California, Berkeley, to find scientific facts on the situation. “The 20th century was unusually mild here, in the sense that the droughts weren’t as severe as in the past. It was a wetter century, and a lot of our development has been based on that ”said Lynn, adding that California hasn’t been this dry since 1580. Fortunately, conserving water in preparation for water shortages in California is easy to do. Following these easy procedures, you can do your part: 1) Take shorter showers. The average shower uses seven gallons of water per minute. 2) Close the faucet when brushing your teeth. The average faucet consumes three gallons per minute. Use a cup to rinse your mouth rather than leaving the tap open. 3) Flush the toilet only when needed. Every time you flush you use six gallons of water. 4) Don’t run the faucet when washing dishes. Turn it on only to rinse your dishes. If you would like to find out more ways you can help the effort please visit: wateruseitwisely.com/100ways-to-conserve/ You can sign a petition urging Mayor Ed Lee for stricter conservation mandates at: www. causes.com/actions/1765848a-petition-to-edwin-lee- sanfrancisco-mayor Photo Courtesy Calif. Department of Water Resources. Anthony Sierra El Tecolote E l pasado 17 de enero el Gobernador de California, Jerry Brown, declaró un Estado de Emergencia luego de que California concluyera el 2013 como el año más seco en su historia. Brown recomienda que “reduzcamos el uso de agua en un 20 por ciento en “todo el estado.” Pidió a los residentes que lo hagan “voluntariamente” ya que no es un requisito oficial. Por otro lado, algunas ciudades están haciendo obligatorio el consumir menos agua. El martes 21 de enero, el pueblo de Healdsburg en el Condado de Sonoma aprobó medidas obligatorias para conservar el agua. De no adherirse a estas medidas, los residentes de la ciudad podrán ser multados. Al parecer, San Francisco no tiene planes similares. El Alcalde Ed Lee mencionó la sequía en su más reciente reporte sobre el ‘Estado de la Ciudad’. Refirió la “infraestructura de tecnología verde” como solución a este problema, pero no presentó ninguna estrategia obligatoria de conservación. El Valle Central de California, donde son producidos la mayoría de los alimentos del estado, ha resentido los efectos de la sequía: los campesinos no han podido utilizar todas sus parcelas, lo cual no solo reduce la producción de alimentos, sino también genera despidos. Tan solo en el Valle Kern, 6,400 trabajadores temporales están sin trabajar, aumenVea sequía, página 10 Latin American Briefs Breves de América Latina AFTER MORE THAN 50 YEARS OF DISCORD, THE OAS RECONNECTS CUBA TRAS CINCO DÉCADAS DE DISCORDIA, LA OEA RETOMA CONTACTO CON CUBA The Organization of American States (OAS) resumed formal dialogue after Secretary General José Miguel Inzulza travelled to Cuba to attend the II Summit of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) held on Jan. 28-29 in Havana. La Organización de Estados Americanos (OEA), reanudó el diálogo oficial con Cuba tras el viaje del secretario general del organismo, José Miguel Insulza, para asistir a la II cumbre de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y del Caribe (CELAC) a celebrarse el 28 y 29 de enero en La Habana. Tensions between Cuba and the OAS began after the triumph of the Cuban Revolution in 1959. Three years later, the Caribbean country was excluded from the organization at the eighth summit held in Punta del Este, Uruguay, due to the accession of the island to Marxism-Leninism doctrine which—according the official OAS resolution—was incompatible with the alignment of the system. Even though the OAS ended this restriction on Cuba in 2009, the island refused to rejoin the group during a General Assembly held in Honduras.“We won´t come back.” There is negative historical baggage tied to this organization as an instrument for American domination that cannot be solved by any reforms,”said Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez. However, official spokesmen expressed their interest in the OAS Secretary General’s participation in the (CELAC), an alternative political forum established in 2011 by the then Venezuelan President Hugo Chávez. Inzulza argued that both organizations are not incompatible and that they can coexist as political forums. Las tensiones entre Cuba y la OEA comenzaron tras el triunfo de la revolución cubana en 1959. Tres años después, el país antillano fue excluido del organismo en la octava cumbre celebrada en Punta del Este, Uruguay, debido a la adhesión de la isla al marxismo-leninismo que —según la resolución oficial de la OEA— resultaba incompatible con el alineamiento del sistema interamericano. Si bien la OEA levantó la restricción sobre Cuba en 2009 durante la Asamblea General que tuvo lugar en Honduras, Cuba rechazó volver al mecanismo. “No regresaremos a ella. Tiene una carga histórica negativa como instrumento de dominación de los EEUU que no se puede resolver mediante ninguna reforma”, expresó en aquel entonces el canciller cubano Bruno Rodríguez. No obstante, voceros oficiales manifestaron su interés en la participación del secretario de la OEA en la CELAC, un foro político alternativo a la OEA incentivado en 2011 por el entonces presidente venezolano, Hugo Chávez. Insulza ha sostenido que ambas organizaciones no son incompatibles y pueden coexistir como foros políticos. HISTORICAL COURT OF THE HAGUE RULING FOR MARITIME ZONE BETWEEN PERU AND CHILE HISTÓRICO FALLO DE LA HAYA EN TORNO A ZONA MARÍTIMA DISPUTADA ENTRE PERÚ Y CHILE A maritime dispute that dragged on for six years was settled on Jan. 27, when the International Court of Justice at The Hague ruled in favor of Peru assuming economic rights over an area of nearly 50,000 square sea kilometers that was a point of controversy for decades with its neighbor country, Chile. Tras más de 6 años de proceso, el pasado 27 de enero el Tribunal de La Haya falló a favor de Perú en torno a un área de casi 50 mil km² de mar que estuvo por décadas en disputa con su país vecino, Chile. do frente a las costas de los dos países vecinos, enfrentados desde la Guerra del Pacífico de 1879–83, en la cual Perú perdió territorios y Bolivia su único litoral marítimo. La zona registra una pesca anual valorada en 200 millones de dólares. Perú y Chile, en ese orden, son los dos primeros exportadores mundiales de harina de pescado. Es por eso que el presidente chileno, Sebastián Piñera, lamentó el dictamen desde el Palacio de la Moneda: “Esta decisión de la Corte significa que Chile debe ceder derechos económicos en una zona de aproximadamente 20.000 a 22.000 km² al oeste de la milla 80”. Resta saber si esta sentencia emitida por el tribunal irá más allá del diferendo marítimo, ya que hasta ahora no menciona limitación respecto de un “triángulo terrestre” de casi 38 mil metros cuadrados en la frontera establecida por el Tratado de 1929 entre los dos países suramericanos. The area’s annual catch valued at $200 million. Peru and Chile, in that order, are the top two exporters of fish meal— a major factor that led Chilean President Sebastián Piñera to express his dissatisfaction with the ruling in the Coin Palace. “This decision means that Chile must give economical rights to Peru in an area of about 20,000 to 22,000 km² west of the 80-mile (point).” The demarcation drawn by the International Court of Justice put an end to decades of wrangling between the two neighbor- ing countries over how to divide one of the richest fishing areas in the world. This topic has separated the two South American countries since the Pacific War of 1879–83, in which Peru lost territories and deprived Bolivia of its only coastline. It is not yet certain whether this sentence will include a limitation over territorial borders, especially over a 38,000 m2 called the “terrestrial triangle,” mentioned in a treaty in 1929. Although, for the Chilean president, the maritime delimitation “confirms” its “dominion over the terrestrial triangle,” Peruvian President Ollanta Humala said that the resolution “does not prejudice or affect the intangibility of the land border established by the (treaty) and the work of the Joint Commission on the Limits of 1929 and 1930, that set its beginning at Concordia Point. La demarcación trazada por la Corte Internacional de Justicia pone fin a décadas de discusiones sobre cómo dividir una de las zonas pesqueras más ricas del mun- W W W.ELTECOLOTE.ORG Si bien para el mandatario chileno la delimitación marítima “ratifica” su “dominio sobre el triángulo terrestre”; para el presidente peruano Ollanta Humala el fallo “no prejuzga ni afecta la intangibilidad de la frontera terrestre”. Education 6 El Tecolote Educacion January 30–February 12, 2014 Cerca de 500 participantes de la National Educator Conference 2014 organizada por ‘Educators for Fair Consideration’ (E4FC), frente al Wheeler Hall, en la universidad U.C. Berkeley. Over 500 participants from t Ju Hong interviene durante el panel de clausura. Ju Hong speaks on the closing panel. Photo Diana K. Arreola Óscar Palma El Tecolote O n Jan. 25, hundreds of people gathered to discuss, debate, and find new ways to support undocumented students at the “National Educator Conference” at the University of California, Berkeley. The event aimed to encourage the entire community, not just migrant, to expose and listen to ideas that support undocumented students to achieve the goal of higher education. Moreover, the event suggested that educators should do so by reminding their undocumented students that there is a whole community behind them that is working to support them. The convention was organized by many organizations including Educators for Fair Consideration (E4FC). They are a group that is committed to helping undocument- ed youth achieve their academic goals, and encourages them to make active contributions to society. The conference was attended by Cesar Cruz (Harvard graduate and founder of Homies Empowerment in Oakland), Antonio Vargas (Philippine Migrants, journalist and founder of Define America) Aarti Kohli (Kohli Strategic Consulting), Ju Hong (Member of E4FC Scholar), and members of the ‘‘Undocumented Students Program” at U.C. Berkeley, created by students of the institution, among others. Ju Hong has become one of the new faces in the fight against deportation and an example for hundreds of people. Last year, he interrupted a speech by President Obama in San Francisco, asking him to put an end definitive separation of hundreds of families. “The allies should keep on sharing their stories. It requires a collective force,” said Hong— advice that he suggests that educators, and students follow this year. “You don’t have to give up.You have to speak out against injustice.” Hong believes that he is going down the right path—as last year the number of undocumented youth that obtained work “The allies should keep on sharing their stories. It requires a collective force ... You don’t have to give up. You have to speak out against injustice.” Ju Hong E4FC Scholar permits and protection against deportation reached 450,000. They hope that the number will increase this year, thanks to the continuation of the DACA and Dream Act programs. Proceeding his speech, one of the most applauded and notable of the day, César Cruz presented his story, a story about a child immigrant. “If we go 20 years back, I was sleeping in this building,” said Cruz, sharing the story of his life as an undocumented immigrant. “ Today I am here talking with you in this building—16 years later, I graduated.” Cruz stole the crowd’s heart, who listened attentively to each word of his speech. Using photos, videos, and a strong sense of passion and interaction with the audience, Cruz revealed the human element of what it means to be undocumented in this country. “It feels like everyone is against you,” he confessed. W W W.ELTECOLOTE.ORG Cesar Cruz, cofundador de Homies Empowerment, interviene en la conferencia. Cesar Cruz, co-founder of Homies Empowerment, delivers the keynote speech. Photo Diana K. Arreola Many of the students in attendance were very happy to participate in this convention and share their struggle with an entire community. “I feel fortunate. Many people don’t have this opportunity,” said Eliana Flores, a 22-year-old U.C. Berkeley student, as she spoke to her experience at the school. “I would have never been able to do it alone, my family and community organized fundraisers—dances and dinners.” This event aimed to create a space of inspiration for youth who find themselves in the thick of the struggle, with hopes of fulfilling their dreams of receiving a higher education. “In the end, it doesn’t matter what ends up happening today. There will always be a community. You are not isolated,” said Ruben Canedo, co-founder of the Undocumented Students Program. —Translation Gabriela Sierra Alonso Education Enero 30–Febrero 12, 2014 Educacion El Tecolote 7 the 2014 E4FC National Educator Conference standing on the steps in front of Wheeler Hall, U.C. Berkeley, Saturday, Jan. 25. Photo Diana K. Arreola Óscar Palma El Tecolote C on el propósito de debatir y encontrar nuevos medios de apoyo para estudiantes indocumentados, cientos de personas se dieron cita este sábado 25 de enero en las instalaciones de la universidad UC Berkeley, para ser partícipes de la convención ‘The National Educator Conference’. Dicho evento tiene como objetivo instar a toda la comunidad, no solo migrante, a exponer y escuchar ideas que apoyen a estudiantes indocumentados a acceder a la educación superior y educarlos haciéndoles ver que hay una comunidad entera detrás de ellos apoyándolos. Esta convención fue organizada, entre otros, por la organización ‘Educators for a fair consideration’ (E4FC), comprometida con la lucha de cualquier joven indocumentado para conseguir sus objetivos académicos y contribuir activamente a la sociedad. La conferencia contó con la participación de César Cruz (graduado de Harvard y fundador de Homies Empowerment en la ciudad de Oakland); Antonio Vargas (Migrante filipino, periodista y fundador de Define America)l Aarti Kohli (de Kohli Strategic Consulting); Ju Hong (Miembro de E4FC Scholar), y miembros del grupo ‘Undocumented Students Program’ de UC Berkeley, creado por estudiantes de dicha institución, entre otros. Cabe recordar que Hong se ha convertido en una de las nuevas caras en la lucha contra la deportación y ejemplo para cientos de personas, luego de que el año pasado interrumpiera un discurso del Presidente Obama en la ciudad de San Francisco, pidiéndole poner un fin definitivo a la separación de cientos de familias. “Los aliados deberían seguir alentando, compartiendo sus historias. Se requiere de un esfuerzo colectivo”, estas son las palabras con las que Hong define los pasos a seguir durante este año. “No hay que rendirse. Hay que denunciar la injusticia”. Hong considera que se está yendo por el camino correcto, luego de que el año pa- sado el número de jóvenes indocumentados que consiguieron permisos de trabajo y protección contra una posible deportación, alcanzara los 450,000. Se espera que el número sea superior este año gracias a la continuidad de programas como DACA y Dream Act. Siguiendo esta misma línea y con uno de los discursos más aplaudidos y efervescentes del día, César Cruz hizo presencia compartiendo la historia de la vida de un niño inmigrante. “Si nos remontamos en el tiempo veinte años atrás, estaba durmiendo en este edificio”, dijo Cruz, compartiendo lo que para él fue la vida como migrante indocumentado. “Hoy estoy hablando con ustedes en este edificio. Necesité diecisiete años para graduarme”. Cruz robó los aplausos de un público que escuchaba atento cada una de sus palabras. Mediante imágenes, videos, mucha pasión e interacción con el público, Cruz rápidamente compartió el lado más humano de lo que significa ser indocumentado en este país. “Se siente como si todo el mundo está en tu contra”, confesó Cruz. Muchos de los estudiantes presentes, mostraron su alegría de poder participar en esta convención y compartir su lucha con toda una comunidad. “Me siento afortunada, muchos no tienen esta oportunidad”, declaró Eliana Flores, de 22 años y estudiante de UC Berkeley, al hablar sobre el hecho de haber podido estudiar en dicha institución. “No hubiera podido hacerlo sola, mi familia y comunidad organizaron recaudaciones, comidas y bailes”. Se espera que esta actividad haya sido un espacio de inspiración para todos esos jóvenes que se encuentran actualmente en pie de lucha y con la esperanza de acceder a sus sueños de una educación superior. “Al final, no importa lo que sucede hoy. Siempre habrá una comunidad. Ustedes no están aislados”, fue el mensaje para todos los jóvenes por parte de Rubén Canedo, co-fundador del grupo ‘Undocumented Students Program’ de la UC Berkeley. Asistentes dialogan en un taller. Attendees having a dialogue during a workshop. Photo Diana K. Arreola Jose Antonio Vargas, fundador de Define American, interviene durante el panel de clausura. Jose Antonio Vargas, founder of Define American, speaks on the closing panel. Photo Diana K. Arreola W W W.ELTECOLOTE.ORG Arts & Culture 8 El Tecolote Arte y Cultura January 30–February 12, 2014 THE VAGINA MONOLOGUES · LOS Monólogos de la Vagina The show goes on, without María Conchita Alonso Obra teatral se estrenará sin María Conchita Alonso María Antonieta Mejía El Tecolote C ontroversy is nothing new to Eliana López. For this reason, she continues to promote The Vagina Monologues, despite the controversy that Maria Conchita Alonso—who was orginally casted as the lead actress— generated as she publicly announced her support of an anti-immigrant California politician. In her first foray as a theater producer in San Francisco, López had to face a storm of criticism against Alonso. The pushback was sparked by a video where the CubanVenezuelan star backs Tim Donnelly, a Republican, anti-immigrant gubernatorial candidate for California. The Venezuelan producer—who will be both producing as well as acting in the play— ordered new promotional flyers featuring a photo of Alba Roversi, the Telemundo telenovela actress who will be replacing Alonso. María Conchita’s exit Lopez explained that she initially chose Maria Conchita Alonso because she had already acted in the Spanish version of the play in other U.S. cities, including Miami and New York. When she found out about Alonso’s support of Donnelly, she immediately reached out to Manuel Mendoza, the director of the play, to consult with him about the matter. “It was a surprise to everyone,” she said, in reference to the video in which Alonso stands beside Donnelly, who founded a local California Minutemen chapter and fought against the California Dream Act, which benefits undocumented youth. “The show we are producing—we are (doing) it by the community, for the community,” said López. “ This anti-immigrant message was contradictory to a community that organizes and fights for immigrant rights.” “I immediately saw the conflict, called the manager and said: ‘Look, this is the situation. Not only is the community of San Francisco upset, the whole country is angry and expressing disappointment with Maria Conchita’s political stance,’” López said. After the video with Alonso and Donnelly caused a national stir, Alonso, the singer of the song ‘A night of drinking, a crazy night ‘ announced that Marcos Gutierrez withdrew from the play-on the radio program “Made in California—” because he did not want to see people protesting outside of the theater. Prior to her announcement, some Bay Area-based Latino immigrants expressed their intention to boycott the work on social networks such as Facebook. López feels good with the fact that Alonso, born in Cuba and raised in Venezuela, has resigned from the show on her own accord. “She realized that it’s not my fault, the director is not to blame—it’s not the other actress’ fault, nor are our sponsors to blame if a boycott is assembled,” said López. Always a Conservative Alonso’s support of Donnelly is not the first display of the actress’s backing of a conservative candidate. In 2008, she supported Republican Sen. John McCain when he was running for U.S. presidency. She also frequently criticized the former president of Cuba, Fidel Castro, and late Venezuelan leader Hugo Chávez. Local broadcaster Marcos Alonso Gutiérrez rebuked Alonso for supporting Donnelly on air during his show. “I told her: what are you doing, supporting this man who is against our children, [who] didn’t choose to come here.” See theater, page 10 Fotograma del anuncio en el que María Conchita Alonso aparece con Tim Donnelly, miembro del Tea Party. Still shot from the advertisement where María Conchita Alonso appears with Tea Party supporter Tim Donnelly. Photo Courtesy www.youtube.com María Antonieta Mejía El Tecolote L a polémica no es ajena a Eliana López. Por eso, ella sigue adelante con la promoción de la obra de teatro Los Monólogos de la Vagina tras la controversia generada por el apoyo de María Conchita Alonso —quien sería la actriz principal— a un político californiano anti inmigrante. López tuvo que enfrentar (en su primera incursión como productora teatral aquí en la ciudad) una tormenta de críticas contra Alonso, desatada por un video donde la estrella cubano-venezolana respalda a Tim Donnelly, candidato republicano a gobernador de California y de postura anti inmigrante. La venezolana —que además de producirla, también participará como actriz en la obra— mandó imprimir nuevas tarjetas de promoción con la fotografía de Alba Roversi, artista de telenovelas de Telemundo, que reemplazará a Alonso. La salida de María Conchita López explicó que inicialmente eligió a María Conchita Alonso porque ella ya había representado la obra en español en otras ciudades del país como Miami y Nueva York. Al enterarse del apoyo de Alonso hacia Donnelly, se comunicó de inmediato con Manuel Mendoza, el director de la obra, para consultarlo al respecto. “Fue una sorpresa para todos”, dijo acerca del video en el que Alonso sale al lado de Donnelly, quien entre otras cosas fundó un capítulo local en California de los Minuteman y ha luchado en contra del Dream Act californiano, que beneficia a jóvenes indocumentados. “El espectáculo que estamos produciendo [lo] estamos [haciendo] desde la comunidad para la comunidad”, explicó la productora. “Este mensaje anti inmigrante entraba en contradicción con una comunidad que está luchando de manera organizada por los derechos de los inmigrantes”. “Inmediatamente vi el conflicto, llamé al director y le dije: ‘Mira, hay esta situación. No es solamente la comunidad de San Francisco que está brava, todo el país está bravo, y está manifestando su decepción con la posición política de María Conchita Alonso’”, dijo López. Después de que se desató el revuelo nacional por el video de Alonso y Donnelly, la intérprete de ‘Una noche de copas, una noche loca’ anunció en el programa radial ‘Hecho en California’ de Marcos Gutiérrez, que se retiraba de la obra teatral porque no quería ver gente protestando afuera del teatro. Previo a su anuncio, algunos inmigrantes latinos de la Bahía habían expresado a través de redes sociales como Facebook su intención de boicotear la obra. Eliana López se siente tranquila de que Alonso, nacida en Cuba y criada en Venezuela, se haya retirado del espectáculo por su propia voluntad. “Se dio cuenta de que yo no tengo la culpa, el director no tiene la culpa, la otra W W W.ELTECOLOTE.ORG La actriz Alba Roversi sustituirá a María Conchita Alonso en Los Monólogos de la Vagina. Actress Alba Roversi will be taking Maria Conchita Alonso’s place in The Vagina Monologues. Photo Courtesy Eliana Lopez actriz no tiene la culpa, nuestros patrocinantes no tienen la culpa de que se nos arme un boicot”, expresó la productora. Siempre conservadora El apoyo de Alonso a Donnelly no es la primera muestra de la actriz y cantante hacia un candidato conservador. En 2008 apoyó al senador republicano John McCain cuando éste aspiraba a la presidencia de los EEUU. También ha criticado frecuentemente al ex presidente de Cuba Fidel Castro y al fallecido líder venezolano Hugo Chávez. El locutor local Marcos Gutiérrez increpó a Alonso al aire en su programa por apoyar a Donnelly: “Le dije que qué estaba haciendo, respaldando a este hombre que está en contra de nuestros niños, [quienes] no sabían que los iban a traer a este país”. Gutiérrez expresó que María Conchita Alonso “fue una de las beneficiadas de la llamada Operación Peter Pan” (por medio de la cual, la CIA sacó de la isla a catorce mil niños cubanos sin sus padres después de la revolución de 1959. Los Monólogos de la Vagina es una obra de teatro escrita por Eve Ensler y fue representada por primera vez en 1996 en los EEUU. A partir de la obra nació el movimiento global sin fines de lucro ‘V-Day’, a través del cual se han recaudado millones de dólares para combatir la violencia contra las mujeres. Los Monólogos de la Vagina se presentará en el Teatro Brava los días 14, 15 y 16 de febrero. Más información: www. brava.org WWW.ELTECOLOTE.ORG Arts & Culture Enero 30–Febrero 12, 2014 Belchite’s ruins reveal scars from Spanish Civil War Dave Ramos El Tecolote I nteresting and easy to read, Elena Moya’s novel “The Olive Groves of Belchite” is a first-rate piece of historical fiction. By exploring the still-living scars of the Spanish civil war, the author develops a fascinating brew of issues — ranging from generational differences, religious extremism, and female homosexuality to the crisis of traditional family expectations — all within the magical realism setting of olive groves and vineyards. The novel starts in 2008, and tells the story of three women of the same family who are struggling to progress beyond the ultra-conservative military dictatorship period known as “Franquismo” that began in the postcivil war Spain of 1939. While the Franquist period — named after the victor of the Spanish Civil War, Gen. Francisco Franco — officially ended with his death in 1975, the author finely illustrates how vestiges of this authoritarian “modus operandi” still impregnate the fabric of contemporary life. The novel revolves around the character of twenty-something Maria, who is a business-degree graduate working for a company that produces the Catalan champagne “Cava” and is trying to expand out of the lackluster Spanish Photo Courtesy www.elenamoya.com economy into the bustling London market. Maria’s conservative husband-to-be, Jordi, faces his own struggles. His secret Opus Dei — a prelature of the Catholic Church that teaches people to seek holiness in their daily lives —membership rules his life and natural urges to the point of violent self-repression. A significant portion of the novel takes place in Belchite, the town that was purposely bombed and looted by Franco’s nationalist forces in the 1930’s. Thousands were brutally killed, including dozens of youthful, idealistic American volunteers from the Abraham Lincoln and George Washington brigades. The rubble-rich, broken and hollowed-out emptiness of buildings form the skeleton of Belchite Arte y Cultura in Aragon province, located in northeastern Spain. Prisoners of war were forced by the triumphant fascist regime to build the “new Belchite” next to the destroyed “old Belchite.” The past is present in Belchite, perhaps like no other place in the world — a reminder of the annihilation that war brings to human populations and emblematic, because it stands unchanged as it did on the day of its body-strewn surrender on Sept. 1, 1937. Through the use of singlenarration, the author portrays the past tense in the present with clarity, rather than actually taking the whole storyline to the civil war years. This page-turner gives solid perspective in understanding the gripping past and present of Spain or of post-conflict societies in countries like El Salvador, Chile, and even the post-Civil War United States — countries struggling with the ghosts of past internal conflicts. The novel is a first for journalism graduate Elena Moya, who is a alumni of the University of Navarra in Spain. With a specialization in creative writing at Birkbeck College of the University of London, she has worked for news service agencies such as Reuters, and the Guardian in the United Kingdom. Her second and most recent novel, “La Maestra Republicana,” has been released with much anticipation in the United Kingdom. She currently lives in northern London with her partner. “The Olives Groves of Belchite” can be found at the Mission branch of the San Francisco Public Library or be purchased at local bookstores. It is available in its original Spanish version and has been translated into English. El Tecolote 9 Las ruinas de Belchite encierran cicatrices de guerra civil española Dave Ramos El Tecolote L a novela de Elena Moya, Los olivos de Belchite, es una pieza histórica de ficción de primera calidad, muy interesante y fácil de leer. Explorando con su escritura las heridas vivas de la Guerra Civil española, la autora desarrolla un caldo fascinante de temas sobre las diferencias regionales, homosexualidad femenina, extremismo religioso y la crisis de expectativas en las familias tradicionales; todo dentro de una realidad mágica centrada en los campos de olivos y uvas. La novela comienza en el 2008 y cuenta la historia de tres mujeres de una misma familia quienes luchan para progresar en una dictadura militar ultraconservadora durante el periodo conocido como el ‘Franquismo’, que comenzó después de la guerra civil de 1939. Mientras el periodo franquista, nombrado así por el general Francisco Franco y, oficialmente terminando tras su muerte en 1975, la autora describe cómo las huellas de este autoritario modus operandi todavía están impregnadas en la vida contemporánea. La novela gira en torno al personaje de María, una joven de aproximadamente 20 años de edad, quien tiene una carrera en Administración de Empresas y trabaja para una compañía que produce un champán catalán, ‘Cava’. Ella está tratando de rescatar a la empresa de la economía decadente española y llevarla hacia el bullicioso mercado de Londres. Jordi, el esposo conservador de María, enfrenta sus propios retos: su oculta pertenencia al Opus Dei de la iglesia católica que enseña a la gente a regir con santidad sus vidas, está dirigiendo su vida e impulsos naturales al punto de reprimirlos violentamente. Una parte de la novela toma lugar en Belchite, el pueblo que fue bombardeado y saqueado por las fuerzas nacionalistas de Franco en 1930. Miles fueron brutalmente asesinados, incluyendo docenas de jóvenes idealistas voluntarios americanos de las brigadas Abraham Lincoln y George Washington. Los múltiples escombros de edificios forman el esqueleto de Belchite en la provincia de Aragón, localizada al noreste de España. Los prisioneros de guerra fueron forzados por el régimen triunfante fascista a edificar el ‘nuevo Belchite’ a la par del ‘viejo Belchite’. El pasado está presente en Belchite, quizás como en ningún otro lugar del mundo —un recordatorio de la aniquilación que la guerra trae a las poblaciones —pues no ha cambiado desde que capituló el 1 de septiembre de 1937. Vea belchite, página 10 Promising first film by Mexican director Prometedora ‘opera prima’ de director mexicano Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote C arefree and charming, “Rezeta,” first film from director Fernando Frías de la Parra, is a breath of fresh air in the already exuberant landscape of contemporary Mexican cinema. The film, which on Jan. 23 received the Jury Prize at the Slamdance Film Festival in Park City, Utah, is a patchwork of naturalistic pieces without elaborate transitions and without a strong narrative structure. It is the spontaneity in the interpretation of the actors and the lively camera work that cement together the hour-and-a-half movie. The camera captures the actors’ spontaneous performances, under the phenomenal direction of Frias,, and an elaborate aesthetic — shaky camera and many backlit shots — an example of the splendid work of cinematographer Emilio Valdes. The film focuses on a Kosovar model (Rezeta Veliu) who is staying in Mexico City to film several commercials. Over a period of several months, Rezeta meets several men, including Alex (Roger Mendoza), a punk rocker with whom she shares a love story. Frías was introduced to the world of fashion by working for television as an assistant director in advertising, where he found his inspiration to paint “the emotional portraits that I identify with,” in the words of the young director. Like his countryman Nicolás Pereda, Frías shoots with nonprofessional actors, and he admits that he adjusted the script on the set during filming. Unlike Pereda’s films, where the camera barely moves and remains vigilant without interfering, the camera work in “Rezeta” is more of a protagonist. “Rezeta” shares the ease and charm of two films - the character of Rezeta reminisces Anna Karina in “Une femme est une femme” by Jean-Luc Godard, It is the spontaneity in the interpretation of the actors and the lively camera work that cement together the hour-and-ahalf movie. and her relationship with Alex brings to mind the love story in “Before Sunrise” by Richard Linklater. Fernando Frias studied at the Universidad Iberoamericana. “Rezeta” was filmed in 21 days during the summer of 2010. It was not until a year later that the editing started, as he went to the Columbia University on a Fulbright Scholarship. The film premiered at the Festival of Morelia, Michoacán, in November 2012. “Rezeta” will be the only Latino film in the 16th edition of the San Francisco Independent Film Festival (SF IndieFest). It will be shown at the New Parkway in Oakland on Tuesday, Feb. 11 at 9:15 p.m., and at the Roxie Theater in San Francisco on Sunday, Feb. 16, at 7 p.m. and Thursday, Feb. 20 at 9:15 pm. —Translation Alfonso Agirre Fotograma de la película Rezeta. Still from the film “Rezeta.” Photo Courtesy Detalle Films & Afterlife Films Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote D esenfadada y encantadora, Rezeta, primera película del director Fernando Frías de la Parra, constituye una brisa de aire fresco en el ya de por sí exultante paisaje del cine mexicano contemporáneo. La película, que el pasado 23 de enero recibió el Premio del Jurado en el Festival de Cine de Slamdance en Park City, Utah, está constituida por retazos naturalistas sin transiciones elaboradas, adoleciendo de una estructura narrativa sólida. Es la espontaneidad en la interpretación de los actores y el W W W.ELTECOLOTE.ORG vivaz trabajo de cámara lo que cimenta la escasa hora y media de película. La cámara atrapa la interpretación espontánea de los actores bajo una genial dirección de actores, y la cuidada estética —cámara agitada y muchas tomas a contraluz— delata una espléndida labor de Emilio Valdés como cinematógrafo. La película se centra en la estadía de una modelo kosovar (Rezeta Veliu) en la Ciudad de México, a donde llega para rodar varios spots publicitarios. Durante un período de varios meses Rezeta conoce a varios hombres, entre ellos Alex (Roger Mendoza), un punk rocker con quien comparte una historia de amor. Frías conoció el mundo de la moda trabajando para la televisión como asistente de dirección en anuncios, donde se inspiró para pintar “los retratos emocionales con los que me identifico”, en palabras del joven director. Así como su paisano Nicolás Pereda, Frías rueda con actores no profesionales, admitiendo ajustar su guión en el set durante la filmación. A diferencia del cine de Pereda, donde la cámara apenas si se mueve y permanece vigilante sin interferir, el trabajo de cámara en Rezeta adquiere más protagonismo. Vea rezeta, página 10 10 El Tecolote Stories Continued Continuación de Historias Photo Anna Villalobos privitazation, from page 1 of Healthcare Workers. “Those jobs are threatened by folks who make minimum wage with a high turnover.” USPS representatives were not available for comment, but said in a printed statement: “The Postal Service has already established partnerships with more than 65,000 retail partners to provide alternative access to postal products and services.” Union workers have said that they are not opposed to extending postal services and making them more accessible to customers by increasing location and hours. They would even consider the partnership with Staples, as long as trained union members were placed in those new positions with their current contracts. The unions’ anger at the USPS’ partnership with a corporate entity not only stems from fear a of layoffs, but for many has opened a debate about the privatization that is sweeping public services and institutions across the United States. And not only in the United States. TNT in the Netherlands, Deutsche Post in Germany and the Royal Mail in the United Kingdom have all suffered some sort of privatization surges. “(Privatization) is a creeping thing—it is quietly seeping through and by the time it hits us its too late,” said Pam Tau Lee of AFT 2121, City College of San Francisco’s faculty union. “We are really a tale of two cities here, and one of the cities is being decimated while people are suffering and being ejected.” “We are feeling like we are fighting an avalanche,” she added. privatización, de página 1 no está... protegiendo ni defendiendo el USPS y lo que tenemos aquí en Staples son trabajadores que están ganando el salario mínimo, no es un salario digno y están haciendo el trabajo que deberían hacer los trabajadores de correos”, dijo Rich Shelley, organizador de los trabajadores. “Buenos empleos que ayudan a las familias se están convirtiendo en puestos de trabajo mal pagados”. Las razones para la existencia del nuevo programa, dicen sus partidarios, son la comodidad y el tiempo que se ahorran los clientes al ofrecer servicios postales fuera del horario de oficina regular — además de la reducción de costos y la generación de ingresos para USPS. Sin embargo, los miembros del sindicato piensan lo contrario. “Si el servicio de correos estuviera interesado en lo que quiere el consumidor, entonces no es- tarían combinando instalaciones como lo están haciendo”, dijo Phillip Warlick, director legislativo de APWU. “El servicio de correos está escuchando a empresas privadas en vez de escuchar al público y eso es un gran problema para nuestra democracia”. La puesta en marcha del programa con Staples, conforme a varios trabajadores de correos, supone una amenaza para el empleo bien remunerado. A pesar de los recortes en los beneficios laborales de los últimos años, muchas personas aún consideran que el servicio postal sigue siendo una manera estable y decente de ganarse la vida —proporciona un buen sueldo, beneficios laborales, preferencia de contratación para veteranos de guerra y promueve historiales profesionales que se extienden varias décadas. “Mi cuñado regresó de Vietnam hace 40 años y se fue a trabajar a la oficina de correos — formó una familia con un trabajo de clase media decente, con beneficios laborales decentes”, dijo Sal Rosselli, presidente del Sindicato Nacional de los Trabajadores de la Salud. “Esos puestos de trabajo están amenazados por gente que gana un salario mínimo y que dura poco en los puestos de trabajo”. Representantes de USPS no estaban disponibles para hacer comentarios, pero en un comunicado impreso declararon: “El Servicio Postal ha establecido ya acuerdos con más de 65.000 socios minoristas para proporcionar un acceso alternativo a los productos y los servicios postales”. Los trabajadores sindicalizados declaran que no se oponen a la ampliación de los servicios postales ni a hacerlos más accesibles mediante la apertura de más lugares de atención al cliente y horarios. Incluso podrían considerar la opción de asociación con Staples, siempre y cuando miembros del sindicato entrenados fueran los trabajadores colocados en esos nuevos puestos con sus contratos actuales. La inconformidad del sindicato respecto a la asociación de USPS con una entidad corporativa no sólo se debe al temor de despidos, para muchas personas ha abierto un debate sobre la privatización que está arrasando con los servicios públicos e instituciones de todo EEUU. Y no sólo en este país. El servicio postal TNT en Holanda, Deutsche Post en Alemania y el Royal Mail en el Reino Unido, todos han sufrido recientemente algún tipo de privatización. “(La privatización) es como un reptil —está calando silenciosamente y cuando nos golpee será demasiado tarde”, dijo Pam Tau Lee de AFT 2121, el sindicato de maestros del City College de San Francisco. “Estamos realmente viviendo un cuento de dos ciudades aquí, y una de las ciudades se está diezmando mientras la gente está sufriendo y está siendo expulsada”. “Sentimos como si estuviéramos peleando contra una avalancha”, agregó. —Traducción Alfonso Agirre elecciónes, de página 2 de Solidaridad con el Pueblo de El Salvador, en sus siglas en inglés), Emily Tricia López Marchena, está de acuerdo. “El cambio social está y ha estado ocurriendo en El Salvador desde las elecciones de 2009”, dijo Marchena. “Lo más importante es que los partidos de extrema derecha se queden fuera del Gobierno para que estos (nuevos) programas sociales pueden seguir afianzándose”. —Traducción Emilio Ramón locura, from page 4 built very loyal fanbase, not only among the Latino community— but also among non-Spanish speakers. “I found a lot of people that don’t speak Spanish, listen to us, get engaged and want to learn,” said Miletich. “In that way we are definitely spreading the Hispanic culture around.” sequía, de página 5 tando el nivel de desempleo en la región a 10.7 por ciento. Bryan Walsh, editor de la Revista Time, entrevistó al Profesor B. Lynn Ingram de la Universidad de California en Berkeley, para encontrar los datos científicos sobre la situación. W W W.ELTECOLOTE.ORG “El siglo veinte fue inusualmente tranquilo, en el sentido de que las sequías no fueron tan severas como en el pasado. Fue un siglo más húmedo y mucho de nuestro desarrollo se ha basado en eso”, dijo Lynn, añadiendo que California no ha estado seco desde 1580. Afortunadamente, conservar agua como prevención para la escasez en California es fácil de hacer. Con estos sencillos pasos a seguir, tu puedes poner de tu parte: 1) Reduce el tiempo en la regadera. En promedio, la regadera utiliza siete galones de agua por minuto. 2) Cierra la llave cuando te cepilles los dientes. El grifo regular consume tres galones por minuto. Utiliza una taza para enjuagarte la boca en lugar de mantener la llave abierta. 3) Bájale al inodoro sólo cuando sea necesario. Cada vez que le bajas al inodoro, utilizas seis galones de agua. 4) No mantengas la llave abierta cuando laves los trastes. Ábrela solo para enjuagarlos. January 30–February 12, 2014 como El Salvador y Chile, incluso de la guerra civil de los EEUU —países que todavía luchan con los fantasmas de sus conflictos sangrientos. Esta novela es la primera de Elena Moya, egresada de Periodismo de la Universidad de Navarra, España. Cuenta con una especialización en Escritura Creativa en el Colegio Birkbeck de la Universidad de Londres. Ha trabajado para agencias de periodismo como Reuters y el diario The Guardian en Inglaterra. Su segunda y más reciente novela, La Maestra Republicana, ha sido lanzada con mucha anticipación en Inglaterra. La autora vive actualmente al norte de Londres con su pareja. Los olivos de Belchite puede localizarse en la sede Misión de la Biblioteca Pública de San Francisco o adquirirse en librerías locales. Está disponible en su versión original en español así como traducida al inglés. Si quieres buscar más formas en las que puedes ayudar, visita: wateruseitwisely.com/100-ways-toconserve/ Puedes firmar una petición pidiéndole al Alcalde Ed Lee que implemente medidas más estrictas para la conservación del agua: www.causes.com/actions/1765848a-petition-to-edwin-lee- sanfrancisco-mayor# theater, from page 8 Gutiérrez expressed that María Conchita Alonso “was one of the beneficiaries of Operation “Peter Pan” (a mission through which the CIA took 14,000 children out of Cuba without their parents, after the 1959 revolution). Photo Courtesy Detalle Films & Afterlife Films rezeta, de página 9 belchite, de página 9 Rezeta comparte el desenfado y el encanto de dos películas —el personaje de Rezeta recuerda a Anna Karina en Une femme est une femme de Jean-Luc Godard y su relación con Alex trae a la mente la historia de amor en Before Sunrise de Richard Linklater. Fernando Frías estudió en la Universidad Iberoamericana. Filmó Rezeta en 21 días durante el verano de 2010 y no fue hasta un año después que comenzó el montaje ya que se fue a la Universidad de Columbia con una Beca Fulbright. La película se estrenaría en el Festival de Morelia, Michoacán, en noviembre de 2012. A través del uso de una narración única, la autora representa el pasado y el presente con claridad, en lugar de trasladar la historia hacia los años de la guerra civil. La obra nos da una perspectiva sólida y un entendimiento sobre la conexión entre el pasado y el presente de España o de los posteriores conflictos en países Rezeta será la única película latina presente en la 16º edición del Festival de Cine Independiente de San Francisco (SF IndieFest). Se mostrará en el New Parkway de Oakland el martes 11 de febrero a las 9:15pm, y en el Roxie Theater de San Francisco el domingo 16 de febrero a las 7pm y jueves 20 de febrero a las 9:15pm. The Vagina Monologues is a theatrical play that was written by Eve Ensler and first premiered in 1996 in the United States. Shortly after, “V-Day” a global, non-profit movement that raised millions of dollars to combat violence against women was born. The Vagina Monologues will be showcased at Brava Theater on from the Feb. 14-16. For more information visit: www.brava.org —Translation Gabriela Sierra Alonso Community Events Enero 30–Febrero 12, 2014 Actividades Comunitarias El Tecolote 11 Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, January 31 • 8am – 9pm Hemorrhage: An Ablution of Hope and Despair Dance Brigade presents Hemorrhage, Krissy Keefer’s latest dance-drama that sits at the intersection of the “new” SF and world politics. Dance Brigade is known for its use of drumming, text, explosive modern dance and contentdriven art. Hemorrhage runs Jan. 24 – Feb 8 at Dance Mission Theater at the corner of Mission and 24th streets (Thurs. – Sat. @ 8pm, Sun. @ 6pm / Note: Showtimes Sat., Feb. 8 are at 4pm and 7pm) Friday, January 31 • 6pm – 7pm • Free A free Concert with Conversation with Soprano Jessica Rivera Jessica Rivera is established as one of the most creatively inspired vocal artists before the public today. The intelligence, dimension, and spirituality with which she infuses her performances on the great international concert and opera stages has garnered Ms. Rivera unique artistic collaborations with many of today’s most celebrated composers including John Adams, Osvaldo Golijov, and Nico Muhly, and has brought her together in collaboration with such esteemed conductors as Bernard Haitink, Sir Simon Rattle, Esa-Pekka Salonen, Robert Spano, and Michael Tilson Thomas. Saturday, February 1 • 7:30pm – 10pm MAPP Since 2003, the MAPP, Mission Arts and Performance Project has produced 63 neighborhood pop-up art happenings of intimate spaces, all without ever formalizing into a non-profit organization, seeking funding, nor establishing a formal staff structure. • Red Poppy Arthouse, 2698 Folsom St. • (415) 826-2402 • www.redpoppyarthouse.org Sunday, February 2 • All Day • Free Exploratorium Free Day: Groundhog Day 2014 The Exploratorium is a twenty-firstcentury learning laboratory, an eyeopening, always-changing, playful place to explore and tinker featuring hundreds of science, art, and human perception exhibits. Sunday, February 2 • 3pm The Fourth Annual SUPER BOWL: MEN IN TIGHTS football/comedy show! If your favorite part of the Super Bowl is watching the commercials, then we have the show for you! Hosted as always by David Cairns, OJ Patterson, and David “Snackbar Jackson” Gborie! With special guests from the best of SF stand-up and improv comedy: • Matt Nelsen • Chrysteena Lairamore • Spencer Bainbridge • Max McCal • Alani Foxall • Olivia Kingsley • Juan Medina • Cheerleader • Pam Benjamin • & Chris Blair! So come on down to the Roxie Theatre on February 2nd, drink some beers, wines, and bloodies, eat some snacks, drop in a couple bucks to help the Roxie and SF IndieFest, and laugh your ass off in our comfy theater seats! 21up $10 donation benefits SF IndieFest and Roxie Theater, two non profit San Francisco arts organizations. Sunday, February 2 • 6pm – February 9 • 9pm Mixer If you live or work in the Mission, come by Sundays 6pm to 9pm and meet other locals in an informal atmosphere. The goal is to have a regular time and place to go to meet other locals. This will be at Elbo Room. There is no cover, happy hour drink specials, and they have a show afterward (Mission Dub at 9) for people who want to stay on. Thursday • February 6 - 20 • $10-20 16th SF Independent Film Festival Roxie, Brava and New Parkway Theaters • The lineup of great films for you! Starting off with Opening Night Film THE CONGRESS, a heady blend of live action and animation from Ari Folman (Waltzing with Bashir), based on Stanislaw Lem’s classic sci-fi novel and starring Robin Wright and Harvey Keitel. Two weeks, 75 films and 5 parties later, the fest wraps with BLUE RUIN, Jeremy Saul- Saturday, February 1 • 1pm – 4pm precita eyes muralists & project artaud public literary literary mural dedication Featuring: poems by Bean Soup Artists & Lead artists Jorge Argueta & Susan Kelk Cervantes. • Gathering & Potluck in Jackhammer Park at Project, 17th St. (btwn Alabama & Florida St.) • Please bring a favorite dish to share. 2:30pm Poetry & Music by Jerry Ferraz. 3pm – 4pm Live music by “Sin Nombre”. • Project Act. Contact Precita Eyes Mural Arts Center (415) 285-2287 nier’s (Murder Party) Cannes-winning tale of rural revenge. In between there are tons of soon-to-be classics and hidden gems that our team of film curators have discovered to present to you this year. PLUS there are the usual IndieFest roadside attractions: our annual Super Bowl presentation/comedy show we call Super Bowl: Men in Tights on Sunday Feb 2, our Roller Disco on Fri Feb 7, the Bad Art Gallery is back Sat Feb 8 with a fun new film-themed Pub Quiz, our annual Anti Valentine’s Day 80s Power Ballad Sing A Long is Fri Feb 14, and the 11th annual Big Lebowski Party is on Sat Feb 15. And this year we are kicking off the festival with two great bands playing after the Opening Night Film at the Brava Theater Feb 6: San Diego’s VOKAB KOMPANY (a Hip Hop/EDM/ live band featuring electric violin) and local fellas GENE WASHINGTON AND THE IRONSIDES (Stax/Motown Soul with a capital “S”). Our Sweet 16 Opening Night film+party is definitely not to be missed. Friday, February 7 • 7:30pm • Free Art Crasher Exhibition Art Crasher, a website that promotes and exposes new and upcoming artists, is launching a US gallery tour and its first stop is right here in San Francisco. Come out and enjoy work from 150 international artists from 12 countries. San Francisco’s own Pete Doolittle will paint live at the show from 8–11pm. Show sponsors are generously catering the show and providing wine. A portion of the show’s art sales and submission fees will go to Rocket Dog Rescue. • SOMArts, 934 Brannan St. • (415) 863-1414 • www.somarts.org Saturday, February 8 • 2pm – 3:30pm • Free Covered California Getting Health Insurance Under the New Federal Law. Join Caitlin Chan, Project Coordinator of the California School Health Centers Association and Cynthia Leon, Adolescent Health Program Manager with the California School Health Centers Association to talk about Covered California and how to get health insurance coverage in California. The W W W.ELTECOLOTE.ORG presentation will be in English and Spanish and topics will include an overview of the program, eligibility, how to enroll, and resources that can help you navigate the new health insurance marketplace. The presentation will be followed by a question and answer session. Thursday, February 13 • 5pm – 8pm New ERA Economic Rights for All is a youth led organizing campaign seeking to address issues regarding economic rights, financial education, and accessibility to mainstream financial products. NEW ERA youth from Mission SF is organizing a fundraising event for Free the Children initiative of building schools in Africa particularly in Sierra Leone to honor the memory of Nelson Mandela. Support the youth in their efforts to be in solidarity with others in Africa. Videos of the project in Africa and Free the Children movement. • Sunrise Restaurant, 3126 24th St. • (415) 685-6624 Native American Health Center Farmers’ Market Vouchers Available Soon to WIC Participants. The Farmers’ Market Nutrition Program at Native American Health Center’s WIC Program! Special checks are being provided for participants at every WIC agency this year, including Native American Health Center (NAHC) in Oakland, San Francisco, and Alameda. A limited supply of $20 checks for fresh fruits and vegetables will be available beginning July 23rd to any eligible WIC family.• 3124 International Blvd., Oakland. • Mica Valdez, (510) 4345446 • micav@nativehealth.org • www. nativehealth.org/content/wic Law offices of Kerosky Purves & Bogue Abogados de Inmigración Desde 1989 785 Market St, 15th Floor San Francisco, CA 94103 415-777-4445 131A Stony Circle, Suite 475 Santa Rosa, CA 95401 707-433-2060 1041 Jefferson St, Suite 3 Napa, CA 94559 707-224-2722 1990 N. California Blvd, 8th Floor Walnut Creek, CA 94596 925-222-5074 111 N. Market St. Flr. 300 San Jose, CA 95113 408-963-0355 770 L St, Suite 950 Sacramento, CA 95814 916-349-2900 KPBLAWYERS.COM
Similar documents
Eviction epidemic threatens art culture
Otros residentes de la comunidad están pasando por casos similares o siendo desalojados conforme al Acta Ellis, conforme al Programa de Vivienda Bill Sorro. El Acta Ellis es una ley del estado de C...
More information