Nivel 3 - Aspectos Culturales
Transcription
Nivel 3 - Aspectos Culturales
CADA CABEZA ES UN MUNDO Cuando el pájaro la pica es cuando la fruta está más rica. VOLUMEN XVII NIVEL III #3 Pies cansados y boca cerrada, gota curada. © 2007 Semos Unlimited, Inc./New Mexico Highlands University CONTENIDO Lema Página La Educación Dolores Gonzales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-1 “Doctora Gonzales: Dolores en la Gloria” por Luisa Durán . . . . . . .3-2 Estudiantes del Mes de Clovis “Historia de Dos” por Ana Iveth Olivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-3 Arte por Caine Chávez y Jude Segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-4 Arte por Autumn LaPlante y Caitlin Sengstack . . . . . . . . . . . . . . . . .3-5 Folklore Dos Dichos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-6 Literatura A Prospector’s Experience (WPA)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-7 a 3-9 Respuesta al Crucigrama (de etapa #2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-9 Literatura Mexicana Antes de la Independencia . . . . . . . . . . . . . . . .3-10 a 3-11 Literatura Nuevomexicana Antes de la Independencia Mexicana . .3-12 Un Diccionario Pequeño: ¡Caramba! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-13 A New Mexico History Book Native American Languages by Dr. Chris Sims . . . . . . . . . . . . . . . .3-14 a 3-15 Arte Más Murales por Frederico Vigil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-16 La Importancia de Juegos en la Educación Jean Piaget: Apuntes Sobre el Aprendizaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-17 El Coyotito y La Zorra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-18 La Conservación del Agua Coyote Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-19 Eventos News from Bosque Redondo Memorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-20 Una Búsqueda de Palabras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-21 Remedio del Mes: hinojo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .back cover * The Federal Writers’ Project was operational during the WPA days of the early 30’s during the Great Depression. NOTE: There are 3 folders included in the CD for this issue: A Power Point presentation on what we are thankful for; this Power Point is advanced by clicking; it is good for simple vocabulary in Spanish A music folder with the song “Ciudad de Jauja” recorded by Bayou Seco An interactive game of 10 dot to dot pictures with numbers from 1 to 30 ANOTHER BILINGUAL EDUCATION PIONEER: DOCTOR DOLORES GONZALES Doctor Dolores Gonzales lived between 1917 and 1975. She was a native of the area around Pecos. During those years she produced several bilingual educational products (a bilingual reading series entitled Tierra del Encanto and Canciones y Juegos de Nuevo México); she taught in Pecos, Honduras, Ecuador and Costa Rica; she was a professor at the University of New Mexico. She received her college education at New Mexico Highlands, Columbia University and Pennsylvania State University. Unfortunately, Dr. Gonzales did not leave a tremendous amount of writings or information about herself. Thus, to know her we must depend on quotes from her colleagues and students. Ambrosio Ortega said of Dolores during her time in Latin America, “I also knew the private Dolores, and she was private, very kind. There was a street person, I think her name was María...really bad, filthy, carried everything she owned in a big blanket...Dolores supported her as long as she was there, with a little money and food...That’s the way she was, the kind of person she was, very humane.” Luisa Martínez (a student of Dr. Gonzales both in Pecos and at UNM) says, “Her classroom was one of the brightest and happiest in the school. She encouraged me, made me feel worthwhile and taught me that lessons can be learned from our mistakes.” Dr. Leroy Ortiz states, “There were probably ten of us working in the institute...To this day we’re all very close. That program was a real pipeline, was one of the more important recruiting devices for Chicano students female and male...I sus- pect 15 or 20 students received their doctorates through that program...So she was instrumental in supporting, encouraging, and helping those 15 students to finish their doctorates, and, then, they went on to create pretty impressive careers in other universities. If you subtract her program and her as a person that would be 15 less Chicano Ph.D. students working someplace in Bilingual Education in the country.” Further, Dr. Ortiz states, “I think she did a lot, not by preaching or not by talking verbally about things, but just by her own appreciation of the dialect and the folklore and traditions of New Mexico. She really taught us to be appreciative of that background. For a lot of us, it was a real different kind of thing because we had been taught in a lot of ways that to speak Spanish was not the right thing to do and people had been punished in schools for doing that. She turned that around for a lot of us, not so much by telling us...but by having us create stories where we used the dialect. We used New Mexican culture as the basis for those materials. We spent a lot of time...introspecting in the sense of looking at ourselves, looking at our background, looking at our language, looking at all of what today would be called cultural capital. What made her so effective was giving Chicano students that sense of orgullo (pride)...in what they brought to the University.” NOTE: Thanks to Dr. Leroy Ortiz for sending an article “Dolores ‘Lola’ Gonzales” by Bernardo P. Gallegos, to Margaret Fernández and Luisa Martínez for writing the little book Dolores Gonzales, Pioneer of Bilingual Education and to Dr. Luisa Durán for sending a poem she wrote to honor Dolores Gonzales, which is included on the follow3-1 ing page. DOCTORA GONZALES: DOLORES EN LA GLORIA por Luisa Durán, Ph.D-su estudiante Creo que la comunicación será multilingüe allí. Todavía casi puro bendito inglés aquí. La Tierra de Encanto, ahora no es tanto. No es fácil seguir lo que usted dejó. Damos un paso pa’ delante Y cuatro al carajo. La comida muy enchilada sigue muy popular. Es el español, lo que no nos dejan hablar. Más ahora que usted está allí, Le pregunto una vez más, ¿Cómo le haremos para la paz? Se acuerda cuando me corrigió, Porque yo pensaba que yo sabía todo? Sesenta y cinco y a veces ni modo. Si ahora usted me diera su atención Le pidiera su bendición. Usted quien está en la gloria Dándole cuenta al Señor, Pídale que nos mande Una temporada mejor. Usted dicía, “Dios tarda pero no olvida.” Doctorcita, Aquí en la tierra, Usted Todavía es muy querida. 3-2 ESTUDIANTES DEL MES DE CLOVIS: ANA IVETH OLIVAS, CAINE CHAVEZ, JUDE SEGURA, AUTUMN LAPLANTE Y CAITLIN SENGSTACK Historia de Dos por Ana Iveth Olivas, Clovis High School Fueron sueños compartidos por dos... Fueron tantas promesas... Fueron ilusiones que nos hicieron feliz... Fueron desveladas inolvidables... Fueron palabras del Corazón... Fue un amor único, como ningún otro... Fueron tantos “te amo” que nunca olvidaré... Fueron consejos de amigos y de pareja... Fue la confianza más linda... Fue una amistad, un amor... Fueron meses llenos de felicidad, que ahora me pregunto, ¿Y ahora, qué es? Esos sueños se quedaron en camino...son promesas, promesas sin cumplir...ilusiones sin recordar...desveladas que jamás sucederán...palabras que hieren y son del Corazón...sigue siendo un amor único, pero sin ningún “te amo”...los consejos, seguirán siempre...la confianza, la perdimos hace tiempo...una triste amistad existe entre nosotros...y los meses sin ti, serán los más tristes, pero tengo entendido, que la historia de dos, ahora es de dos, pero en sentidos contrarios, él por su camino y yo por el mío...él con su nuevo amor, ¿y yo? Yo brindando por su felicidad... Le deseo lo mejor y nunca lo olvidaré... 3-3 por Caine Chávez, 5th grade, Highland Elementary School, Clovis, NM por Jude Segura, 1st grade, Highland Elementary School, Clovis, NM 3-4 por Autumn LaPlante, 5th grade, Highland Elementary School, Clovis, NM por Caitlin Sengstack, 2nd grade, Highland Elementary School, Clovis, NM 3-5 DOS DICHOS por Roberto Mondragón Dicho: Cuando el pájaro la pica es cuando la fruta está más rica. (The fruit is sweeter when the birds taste the fruit.) Once the birds start to peck at it, it’s time to start picking it before they eat it all. Este dicho es uno sobre el tema de la fruta, y con... cuándo la fruta está mejor para comerla. Fruta verde no tiene buen sabor, y fruta madura sí, pero...¡demás, ni qué hablar! Pero lo que más nos da a saber el dicho es, que... hay que saber cuándo comprar y, ¡sí!, cuándo... comer la fruta. El mejor tiempo según el dicho, es... cuando los pájaros comen de ella también! Pues, ¿Quién sabe mejor de la naturaleza, sino... los pájaros que son... también parte de la naturaleza? Otro tiempo en que la fruta se debe de comprar es... cuando cuesta menos! Entonces es cuando hay más de ella... y es cuando está madura suficiente, pero no madura "demás." "Fruta temprana... ¡verde y cara!" (Early fruit is very expensive and not even ripe.) Pero, dice un dicho más... "Fruta, para que no haga daño... ¡cuando la come el soldado!" (Esto porque el soldado como no tiene mucho dinero, compra la fruta cuando está barata!) O, como lo dice el dicho, y lo decimos aquí de este modo... "Los pájaros te dirán... cuando en sazón las frutas están." (Don’t forget, the birds will let you know when the fruit is ripe.) Dicho: Pies cansados y boca cerrada, gota curada. (Tired feet and a closed mouth is good cure for the gout.) Tired feet means exercise and closed mouth meaning don’t eat what you’re not supposed to. La gota es una enfermedad que afecta las coyonturas de los huesos y causa muy grave dolor. La mayor parte del tiempo gota afecta los pies y las rodillas. Un tipo de ácido, se acumula en el cuerpo... se cristaliza, causando el dolor. Se dice, "Gota en los pies... ¡mal-mal es!" (There’s nothing worse than a bout with the gout.) Cuando se comen algunas comidas se causa esta aflicción más que cuando se comen otras. Se dice que, "La gota es mal de ricos" (a rich man’s disease). Casi siempre, cuando una persona es afligida por gota, se le prohibe que coma carne roja o que beba vino rojo. La carne más dañina para alguien que sufre de gota es... la carne de puerco. Dice otro dicho, así... "Se cura la gota, cerrando la boca.” También se dice, "Con gota, ni gota." Esto para decirnos que cuando tengamos gota, que no bebamos "ni gota" de vino rojo. Además de la sugerencia de evitar ciertas comidas y bebidas se sugiere también ejercicio como manera de prevención. Ya de que la persona la tiene, sin embargo, hace más beneficio el descansar el pie, que cansarlo. Pues dice el dicho, "No alivia la gota, zapato, ni bota." (Once the gout’s got a hold of you, it’s best not to put on your boot or your shoe.) 3-6 A PROSPECTOR’S EXPERIENCE from the WPA Federal Writers’ Project, an interview of John Sanderson by Mrs. W.C. Totty, July 13, 1937 "A man gets some queer ideas in his head when he's out all alone in the mountains," said John Sanderson, "half of them believe in ghosts, nine out of ten in signs and all of them in luck. My own experience has changed my views in a good many particulars, and for one thing, it has made me a firm believer in special providences. It didn't come about gradually but through as marvelous an escape from an awful death as I believe ever fallen to man! I had a pet theory that if you followed the creeks up high enough you would find a large deposit of gold in decomposed quartz. I talked the thing up to Charlie Burk, another prospector and friend of mine, until he agreed to put up half of the outfit and join me in the search. We got a couple of burros and the necessary tools. The country in the Black Range is about as wild and desolate as any on earth, and it was a trip that nothing but faith and enthusiasm would prompt a man to attempt. It was one succession of gorges, gulches, and all strewn with granite boulders from the size of a man's hand to a four story block, and often we were obliged to leave the water course that we were following and make detours that took days at the time. The creek we followed was almost dry, and we stopped frequently looking for placers. We found no very rich ones, but everywhere there was gold. Sometimes there would be lots of it in the bottom of the cup after we had taken a drink, and sometimes, (here is a curious thing) it would be floating on the surface. I will let someone who is better posted in science than I, tell why gold now and then floats, but I only know that little flakes of it do, and a lot of it is lost in sluice mining that way. As long as we found placers we knew that the main deposit was ahead, so we pushed along, tired enough but confident. At last we came to a spot where the sand was barren for several days journey, and then we began to prospect the country around. To make a long story short we struck a ledge one morning with outcroppings that crumbled under my pick and showed quartz all streaked with yellow threads. ‘Charlie,’ I yelled out, all afire at once, ‘we have struck it!’ But before we sunk a shaft we found something else that sent our hearts to our mouths. It was an old shaft, back a little and in a claim properly staked out that covered that very ledge. There was a notification according to law on one of the posts, that Peter Sumner and Joseph Keautzy had taken possession of the Big Six and done the legal assessment work. I sat right down and collapsed, but Charlie went over the shaft and came back to tell me that it didn't cover half the amount necessary under the law to hold the property for the year. We measured it and sure enough, it was down only about one-half the required distance so we took possession of the property, changed its name to ‘The Treasury,’ and went to work. We built ourselves a rough shanty, rigged up a windlass and began to sink. In a few days we were in a formation rich enough to make a man’s head swim, and getting better as we went down. We were both so excited that we begrudged the time to sleep and eat, and we, neither of us, meditated for an instant giving the claim up to anybody, assessment work, or no assessment work. What had become of the two men was a mystery. They had left 3-7 no trace except the notification board and shaft, and it gave me the creeps now and then to think that they might be dead. But we were not in a frame of mind to let sentiment interfere with business. I suppose we had been there a couple of weeks when provisions began to run short. We didn't want to both leave the claim at once so it was finally arranged that Charlie would go down the creek about fifty miles to a camp and get supplies. He took the two burros and started off. I calculated that it would take him a week to make a trip, and time hung heavy on my hands. I tried to work a little on the shaft. The formation was very hard, and we had rigged up a sort of a cross-bar ladder. I would go down this, fill the bucket, climb to the surface and pull it up. About noon of the second day after he left, I was startled at what I thought was a man crossing a little gulch a half a mile away. I only had a view of it between two rocks, and whatever it was, it passed so quickly that I was not sure. However, I waited for a couple of hours, and then seeing nothing further concluded I was mistaken and I went down into the shaft. I filled the bucket with very heavy ore, climbed up, and had it about half raised when a man came walking up the creek bed toward me. Then I knew that I was right before. He was an ugly looking customer, big and brawny with a flat, Scandinavian face, and carried a Winchester on his arm. I had a little stick that I slipped into the windlass handle near the axle to keep it from turning backward and leaving the bucket just where it was suspended half way up. I started towards the cabin to get my arms. He covered me with his repeating rifle and ordered me to halt. ‘What are you doing on my claim?’ he said. ‘I reckon you can see,’ I replied, pulling as good a face on it as I possibly could. ‘Do you mean you jumped it, you cursed thief?’ ‘No, I don't, there wasn't enough work on it to hold it, and it was as much mine as anybody's.’ ‘You lie!’ He looked at me for over a minute with his wicked greenish eyes, then he said: ‘Did you ever pray?’ ‘Yes,’ I faltered. ‘Then pray now, I'll give you two minutes to do it.’ By that time my mind was clear enough to take in the whole situation, I had no doubt he intended to murder me then and there. With me out of the way there would be no one to testify to the insufficient work, and it would simply be when my death was told as a claim jumper who had justly been dealt with. I felt my knees tremble and tried another trick. ‘If you kill me,’ I said ‘my partner will be back and see that you hang for it.’ ‘I'll fix your partner the same way, you claimjumping cur.’ True enough nothing would be easier than to assassinate Burk on his return, and we had so jealously guarded the secret of our trip that no one would know where to search for us. We would simply disappear, as hundreds of prospectors do, never to be seen by man again, and speedily to be forgotten. I had no hope of mercy from the instant I looked into the man's cruel face. I felt with a sickening qualm and a wild-drumming in my ears that my time had come. ‘Oh! For heavens sake don't murder me,’ I cried, ‘I will go.’ The man made no reply. For a moment my head swam, and then with a sudden return of vision that was excruciating in its clearness, I saw him stoop slightly, rest the gun barrel over the windlass handle, and marked even the slight contraction of the eye-lid that always precedes a shot. 3-8 The next instant there was a crash, an explosion and a cry all mingled into one. I saw the man turning head over heels down the embankment, the Winchester flying through a cloud of smoke up into the air, and all the while I heard a loud, monotonous whirling noise that was like some gigantic clock running down. I did not realize it at the time, but this is what happened. When he rested his gun on the windlass, he dropped his barrel right across the little stick I had thrust in to prevent it tumbling and knocked it out. I suppose the bucket of ore weighed one-hundred fifty pounds, and the great iron handle swinging clear around with such terrific movement, that when it struck him square in the face, which it did, it lifted him off of his feet like a cannon ball. The gun was discharged by the shock, but the bul- S F O R Ú N I C O U H E N O M B R E O T F L O W E R S T T E T E A C H E R P L U M A A L N I G H T W I T E O D E N T R O N D Í A I G T A T D E B E N N C H C H Respuesta al Crucigrama de #2 let went nowhere near me. Before I regained my senses, I heard the bucket hit the bottom with a smash. When I picked up the man, he was unconscious, but moaning a little, and the blood trickled on his ears, and his gun was broken. He lay at the cabin for a week or two, and, after Charlie returned, we took him to Silver City. There Dr. Slough put his face in a sort of plaster of paris cast, but although the wound healed he was out of his head and eventually died. The night before he passed away, he motioned for a little slate he used to write on for he couldn't speak. He was very weak, and it took him a long time but at last he scrawled-‘Who hit me?’ Before they could tell him he fainted away. I sold my half of the claim a short time after the accident, the mine played out in about a year." M A G R O B A I L H E A I Ñ S O T O R M R A I C K A E E A S T A P L L A M A M A P U P C U C S E T T L E H C N O H D T S T O S I T E O C U E L O H R O O O M L S 3-9 LITERATURA MEXICANA ANTES DE LA INDEPENDENCIA por Juan de la Cueva (1543-1610) ¿Consideráis que está en una laguna México, cual Venecia edificada sobre la mar, sin diferencia alguna? Mirad a aquellas frutas naturales, el plátano, mamey, guayaba, anona, si en gusto las de España son iguales. ¿Consideráis que en torno está cercada de dos mares que envían frescos vientos que la tienen de frío y calor templada? Pues un chicozapote, a la persona del Rey le puede ser empresentado por el fruto mejor que cría Pomona. Los edificios altos y opulentos, de piedra y blanco mármol fabricados, que suspenden la vista y pensamientos; El aguacate a Venus consagrado por el efecto y trenas de colores, el capulín y el zapote colorado; las acequias y aquestos regulados atanores que el agua traen a peso de Santa Fe una legua desviados. la variedad de hierbas y de flores, de que hacen figuras estampadas en lienzo, con matices y labores, De aquestas cosas que sin arte expreso, que admira el verlas y deleitan tanto, de que puedo hacer largo proceso. sin otras cien mil cosas regaladas de que los indios y españoles usan, que de los indios fueron inventadas. cuando los considero, bien me espanto, porque tienen consigo una extrañeza que a alcanzar lo que son no me levanto. Las comidas, que no entendiendo acusan los cachopines y aun los vaquianos, y de comerlas huyen y se escusan, Seis cosas excelentes en belleza hallo, escritas con C, que son notables y dignas de alabaros su grandeza: son para mí, los que lo hacen, vanos; que un pipián es célebre comida, que el sabor dél os comeréis las manos. casas, calles, caballos admirables, carnes, cabellos y criaturas bellas, que en todo extremo todas son loables; La gente natural, si, es desabrida (digo los indios) y de no buen trato, y la lengua de mí poco entendida. bien claro veis que no es encarecellas esto, y que pueden bien por milagrosas venir de España a México por bellas. Con todo eso sin tener recato, voy a ver sus mitotes y sus danzas, sus juntas de más costa que aparato. Sin éstas hallaréis otras mil cosas de que carece España, que son tales, al gusto y a la vista deleitosas. En ellas no veréis petos ni lanzas, sino vasos de vino de Castilla con que entonan del baile las mudanzas. 3-10 Dos mil indios (¡oh extraña maravilla!) bailan por un compás a un tamborino, sin mudar voz, aunque es cansancio oílla; las acequias_______________________ _________________________________ _________________________________ en sus cantos endechan el destino de Moctezuma, la prisión y muerte, maldiciendo a Malinche y su camino: encarecellas_______________________ _________________________________ Al gran Marqués del Valle llaman fuerte, que los venció; llorando desto, cuentan toda la guerra y su contraria suerte. _________________________________ mamey___________________________ Otras veces se quejan y lamentan de amor, que aun entre bárbaros el fiero quiere que su rigor y fuego sientan. _________________________________ _________________________________ De su hemisferio ven la luz primero ausente, que se ausentan del mitote en que han consumido el día entero; Moctezuma________________________ _________________________________ de aquí van donde pagan el escote a Baco, y donde aguardan la mañana tales que llaman al mamey camote. _________________________________ Malinche__________________________ Luego, hablando la lengua castellana tan bien como nosotros la hablamos, y ellos la suya propia mexicana. _________________________________ _________________________________ Esto, porque es notable, lo notamos los que de España a México venimos, que allá ni lo sabemos ni alcanzamos. la lengua castellana_________________ _________________________________ Una Actividad Busque las siguientes palabras o conceptos en el Internet y escriba lo que significa: _________________________________ las lenguas mexicanas_______________ laguna México______________________ _________________________________ _________________________________ _________________________________ _________________________________ 3-11 LITERATURA NUEVOMEXICANA ANTES DE LA INDEPENDENCIA MEXICANA LA ROMANCE “LA CIUDAD DE JAUJA” de Cantemos al Alba por Tomás Lozano, grabado por Bayou Seco, Silver City, 1991 Desde la Ciudad de Jauja, me mandan solicitar, que me vaya, que me vaya a un tesoro a disfrutar. -¿Qué dice, amigo, vamos a ver si dicen verdad? Si es verdad de lo que dicen nos quedamos por allá. Los cerros son de tortillas las quebradas de buñuelos, las piedras cubiertas de frutas, pinos son los caramelos. Para toditos los flojos es un punto regular, porque allí le dan de palos al que quiere trabajar. Con cinco mercas chaqueta, con cuartía pantalón, con un real mercas el terno, sombrero, lava y bastón. Pilares llenos de aceite, llenos y sin derramar, por allá vuelan los patos con su pimienta y su sal. Hay un arroyo de leche, hay un arroyo de café, una montaña de queso, y una montaña de té. Hay árboles de tortillas, hay jumatitos de atole, con patitas de menudo y patitas de pozole. De todo les doy razón, de todo lo que yo vi, traiban el talón rajado como las de por aquí. 3-12 UN DICCIONARIO PEQUEÑO: ¡CARAMBA! publicado por Bilingüe Publications and Productions, Robert Medina, Las Cruces, Nuevo México ca. éso Este diccionario pequeño contiene una gran variedad de información. Además de las definiciones, hay dichos que empiezan con cada letra. Nos muestra modismos en inglés como también dibujitos de conceptos y frases que usan las palabras. El diccionario incluye el español estandarte, el no estandarte, la jerga, el caló y Spanglish. Indica al lado de cada palabra, cual aplica a la palabra. UNOS EJEMPLOS DEL LIBRO agarrar patada: sl.(slang) get a kick; ca. (caló) curarse Dicho: Ama a tu vecino y te amará. Idioms/potpourri: all right; sl. suave or brecas: spl. (Spanglish) brakes calcos: sl. shoes chafa: sl. cheap dientista: nstd. (non-standard) dentista; dentist encomendar; v. (verb) to trust fondos: nstd. recursos; funds güero-a: sl. light complected person hon-ron: spl. home run ir al jale: sl. go to work juistes: nstd. fuiste; you went kinle: spl. kindling longo: sl. tall llanta ponchada: sl. flat tire mande: beg your pardon nochi: nstd. noche; night órale: sl. fine; all right patinar el coco: sl. lose one’s marbles que húbole: sl. howdy relaje: sl. shame sangrón: sl. hateful person tabaceado: ca. dilapidated úpale: sl. wow! vato loco: sl. crazy dude wátchate: sl. look here yonquear: sl. to junk zafado: sl. nutty Dichos: Tiene dos trabajos: enojarse y contentarse. Gato escaldado, del agua fría huye. No hay mejor amigo que el espejo. Idioms/potpourri: Chatter-box: sl. cotorra Get the show on the road: dale gas Just by chance: de sapo Left-handed: sl. cucho 3-13 EXCERPT FROM THE HISTORY BOOK: NATIVE AMERICAN LANGUAGES by Dr. Chris Sims, UNM New Mexico is home to some of the oldest American Indian languages in the United States. Today, most of these languages continue to be spoken within the villages and throughout the ancestral lands of the state’s native indigenous people. Many of the native language communities where one can hear such languages as Tiwa, Tewa, Towa, Keres or Diné being spoken, are located throughout various regional areas of New Mexico. The continuing existence of these ancient languages and cultures belonging to the state’s first original inhabitants makes New Mexico a unique place to live. For all New Mexico tribes, their social and cultural traditions, their way of life, and their native religious practices are deeply rooted in centuries of oral language traditions. This means that writing was never developed or used to teach these languages. Instead, Native people learned their languages primarily through listening and observing speakers as they used the language and by speaking it themselves everyday throughout one’s lifetime. Today, the continued use of these languages is the foundation and basis for each tribe’s unique culture and traditions. In this chapter, a brief introduction to these languages will be described as well as their importance to New Mexico tribal communities today. The Pueblo Languages There are 22 different tribes in New Mexico, 19 of which are Pueblo Indian communities. Pueblo is a term that is often used interchangeably with “tribe” because each of these communities represents an independent self-governing entity. Pueblo was the Spanish term first used by 16th century Spanish explorers to describe the indigenous people they encountered upon first contact (Sando, 1992). Pueblo people at that time lived in multi-story houses and centralized villages often surrounded by cultivated fields. Daily life in hundreds of Pueblo villages thus revolved around strong agricultural societies in which Native languages could be heard in every aspect of family and community life. At the time of first contact with sixteenth century Spanish explorers there were many more Pueblo villages than what remain today. Of the present day 19 Pueblos, most are located in the same area or near the original locations where Spanish explorers first came upon them at the time of first contact. Even though some Pueblos appear to be in close proximity to one another, each community has its own distinct form of tribal government, social systems, native religious customs, traditions and language. Linguists who have studied southwest indigenous languages over the past century have created their own descriptive labels for these languages based upon their hypotheses about how these languages are related to one another and possibly to other languages in North America. These classifications are often useful to researchers interested in studying the history of languages. They may, for instance, try to determine how far back in time some of these languages may have evolved from one common language or how they spread over time through the 3-14 natural migration of people (Davis, 1959). language in which there are some differMost linguists generally distinguish five ences in pronunciation, vocabulary or major languages among the 19 Pueblos grammar. This means for example, that including Tiwa, Tewa, Towa, Keres and speakers from each of the two southern Zuni. Tiwa speaking Pueblos may have their In the late 1890’s and early 1900’s own style of speaking or pronunciation of some linguists theorized that the Tiwa, words. In some cases, they may have difTewa and Towa languages were related to ferent meanings for some words. These one another and thus grouped them under differences, however, are usually not great one name, the Tanoan languages (Powell, enough that it would prevent speakers 1891; Harrington, 1910). The Tanoan from these Pueblos from understanding or label assigned to these languages reflects communicating with one another. The a tie that may have existed at one time other Tanoan languages shown in Table 1 Table 1: THE TANOAN LANGUAGES TIWA TEWA TOWA Northern Tiwa Ohkay Owingeh Pueblo Jemez Pueblo Taos Pueblo Santa Clara Pueblo Picuris Pueblo San Ildefonso Pueblo Southern Tiwa Tesuque Pueblo Sandia Pueblo Nambe Pueblo Isleta Pueblo Pojoaque Pueblo with other languages spoken among pueblos located in the north central region of New Mexico. These Pueblo villages, referred to as the Tano Pueblos no longer exist today, but at one time were more numerous and could be found on the eastern side of the Rio Grande and the Sandia and Manzano mountains. Other Native languages also thrived at one time in other parts of New Mexico including the Piro and Tampiro (Davis, 1959). Many of the original Pueblo villages where these languages were once spoken eventually were abandoned leaving little if any traces of these cultures or their languages. More recent researchers such as Traeger (1967) made a further distinction of the Tiwa language branch, separating it into a Northern Tiwa language spoken in Taos and Picuris Pueblos and a SouthernTiwa language with two dialects spoken in Isleta and Sandia Pueblos. A dialect refers to a variety of a particular include Tewa which has six dialects and Towa, spoken only in the Pueblo of Jemez. Two other major language families also exist among the 19 Pueblos of New Mexico: the Zuni language spoken only in this one Pueblo and the Keresan language family spoken among the Rio Grande Pueblos north of Albuquerque and in western New Mexico. Table 2 shows the Keresan language and the names of the Pueblos where the various dialects of this language are spoken. Table 2: KERESAN LANGUAGE Acoma Pueblo Laguna Pueblo Santa Ana Pueblo San Felipe Pueblo Santo Domingo Pueblo Zia Pueblo Cochiti Pueblo 3-15 MAS MURALES POR FREDERICO VIGIL dos ejemplos de la Casa de Corte del Condado de Santa Fe hecho en 1995, enseña la cosecha una sección del mural sobre el Tratado de Guadalupe Hidalgo, hecho en 1998 durante el sesquicentenario de cuando se firmó el tratado 3-16 JEAN PIAGET: APUNTES SOBRE EL APRENDIZAJE tomado de Saturday Review, mayo 20, 1967 Piaget dice a sus oyentes que no es un educador, que es sicólogo que es un investigador que utiliza la biología, la sicología y la lógica para explorar el origen de la inteligencia de los seres humanos de tierna edad. Piaget ve cuatro etapas por las cuales atraviesa el niño en su crecimiento. La primera etapa lo denomina sensomotora y dura desde el nacimiento hasta los dos años. En esta etapa el niño se da cuenta que tiene músculos y sentidos y desarrolla ciertos hábitos para manipular eventos y objetos externos. El lenguaje empieza a formarse en esta etapa. Puede entender y conocer que existen objetos aun cuando estos se hallan ocultos a la vista y tacto. Empieza a simbolizar, o sea representar las cosas por medio de palabras o gestos. La segunda etapa es la pre-operativa o representativa. Comienza con la iniciación del lenguaje organizado y continúa hasta la edad de seis años. Este es el período de mejor desenvolvimiento de lenguaje y por medio del uso de palabras y otros símbolos, el niño puede representar su mundo exterior y su mundo interior afectivo. Es un período donde la explicación mágica tiene sentido lógico, donde “Dios empuja al sol” y las estrellas deben acostarse cuando el niño duerme. El niño empieza a tener un sentido de simetría, a depender de la técnica de prueba y error y manejar los asuntos por intuición. La tercera etapa, entre siete y once años es aquella en la que el niño adquiere habilidad para realizar lo que Piaget denomina operaciones concretas. Puede manipular objetos haciéndolos llenar la función específica de cada uno de ellos. Adquiere destrezas motoras específicas y puede organizar lo que tiene y sabe, para solu- cionar problemas del mundo físico. La cuarta etapa es la de operaciones formales y la que prepara al niño para pensar como un adulto. Empieza entre los doce a quince años y abarca del desarrollo de “razonamiento hipotético” basado en la lógica de todas las combinaciones posibles y lo lleva a la experimentación controlada. Piaget anota: “Cada etapa del aprendizaje es esencial para el desarrollo de la que le sigue. Cada etapa integra la que le precede y prepara el camino para la que le sigue. ¿Tenemos que pasar por cada una de ellas o podemos acelerarlas un poco? Bueno, la respuesta es sí...pero ¿hasta qué punto podemos acelerarlas? Es posible acelerar, pero la aceleración máxima no es deseable.” Continúa Piaget: “Debería la escuela tratar de crear individuos que sean capaces de comprender todo lo que se ha realizado en la historia de las ideas, y aptos de repetir toda esta historia o más bien deberían hacer hincapié en la formación de estudiantes que sean capaces de inventar, de hallar nuevas fuentes en todas áreas. Esto nos da la alternativa entre dos tipos de pedagogía, una en la cual el niño es receptivo, la otra en la cual es activo-educación que estimula las actividades del niño en el campo de su inventiva. La inteligencia nace de la acción. Cualquier acto de inteligencia consiste en operaciones, en desarrollarlas y en coordinarlas entre sí. Aun para comprender tenemos que ‘reinventar,’ ya que no podemos iniciar los asuntos desde sus comienzos. Pero debo decir que cualquier cosa se comprende sólo a la medida que se reinventa.” traducido por la Dra. Dolores Gonzales 3-17 EL COYOTITO Y LA ZORRA de Canciones y Juegos de Nuevo México, editado por Dolores Gonzales niños jugando en la escuela La Mesa, Albuquerque, Nuevo México Direcciones: Hay dos jefes en este animado y divertido juego en el cual pueden tomar parte un gran número de niños. El primer jefe se llama el Coyotito, y el otro la Zorra. El Coyotito se queda solo mientras los demás niños forman cola detrás de la Zorra, firmemente prendidos con las manos alrededor de la cintura. La Zorra y su cadena de niños empiezan a rodear al Coyotito. El Coyotito: La Zorra: El Coyotito: La Zorra: Los Niños: San Miguel, dame un borreguito. ¿Dónde está el que te di? Aquí lo tengo bajo la muela. Pues, mira para el cielo mientras da vuelta la Zorra. (Aquí el Coyotito mira hacia el cielo.) Toma patitas para que hagas pozole. Al oír, el Coyotito trata de agarrar al niño al pie de la fila mientras los niños huyen de él torciéndose y ladeándose. Cuando el Coyotito ha cogido a todos los niños, se lanza en pos de la Zorra. Si logra cogerla, los dos se reemplazan y el juego sigue adelante. 3-18 LA CONSERVACION DEL AGUA: COYOTE TALES más trata de los conflictos sobre agua en Nuevo México. El ciclo del agua está ilustrado con dibujitos. Un apéndice pregunta ¿por qué no solo hacemos más agua? Uno trata de cómo usar agua otra vez. Uno enseña cómo usamos el agua en la casa. El último enseña cuánto podemos vivir sin tomar agua. Aquí está el uso del agua en la casa: El excusado La cocina Lavar la ropa La ducha (shower) El baño y el albañal (sink) Esta serie es disponible en la oficina del Ingeniero Estatal. Consiste de dos libritos: How Coyote Brought Us Water y Coyote Wanders up River y un guía para maestros. Coyote Wanders up River trata de cómo evitar la polución de un río. How Coyote Brought Us Water trata de varias maneras de conservar el agua. Está escrito en inglés apropiado para estudiantes de la primaria. El guía para maestros toma cada librito línea por línea y da hechos sobre el texto para aumentar lo que aprenden los niños. Contiene leyendas nuevomexicanas como La Llorona y otras. Los apéndices tratan de varios asuntos. Uno es el fenómeno de El Niño y cómo afecta el tiempo. Otro es cómo figurar cuánto pesa el agua en nuestros cuerpos. La matemática se enfatiza en el Apéndice C al figurar cuánta agua se necesita para crecer las comidas que comemos. ¿Quién es el dueño del agua? pregunta otro. Esto ade 38% 10% 15% 22% 15% 3-19 NEWS FROM BOSQUE REDONDO MEMORIAL from Fort Sumner. That afternoon, from 2 to 4 at the Fort Sumner State Monument/Bosque Redondo Memorial, there will be the opening of an exhibit about the Code Talkers. Fort Sumner Lake Honor and Remember On Veteran’s Day, November 11, the community of Fort Sumner will have a special Veteran’s Day celebration. It will take place from 8-9:30 A.M. at the Veteran’s Memorial Wall by the Library. The mayor, Juan Chávez and State Representative Joe Campos will speak. Then two of the Navajo Code Talkers will address the crowd. (The Code Talkers were Navajo speakers who invented a code in Navajo during World War II so they could get important information to military commanders without it being understood by the Japanese. The Japanese never broke the code.) The President of the Code Talkers, Keith Little and the Code Talker Teddy Draper will both speak. At 10 there will be a parade through town. At 11:30 there will be short speeches from veterans of World War II, Korea, Vietnam and the Middle East. There will also be a ceremony for those Missing in Action (MIA) and Prisoners of War (POW). After the ceremony, veterans and their families will be served a lunch at the For Sumner Community house. There will also be entertainment by El Reveleon de Vaughn and the Not So Andrews Sisters Our Fathers, Our Grandfathers, Our Heroes...The Navajo Codetalkers of World War II Between November 3 and December 1 at the Bosque Redondo Memorial, the largest and most comprehensive exhibit about the Navajo Code Talkers of World War II will be on display. The exhibit traces the history of the Code Talkers for the United States Marine Corps. The first 29 volunteers developed and tested the original Navajo Code in 1942. Due to the success, speed and accuracy that the Code Talkers were able to communicate information, the Marines recruited nearly 400 more Navajos. The Code Talkers utilized the code sending and receiving encrypted messages during the Pacific island hopping campaign. The exhibit is a tribute to the Code Talkers. Students at Wingate High School originated the project as an oral history project. It is a display of the pride the young Navajos have for the heroes known as the Code Talkers. The exhibit contains more than 33 historic photographs with explanations. There are copies of the original World War II documents. There is also a map from 1940 of the Navajo Reservation. There is also a now de-classified copy of the Code itself. The full-length documentary, Navajo Code Talkers by the Arts and Entertainment/History Channel will run during gallery hours. 3-20 BUSQUEDA DE PALABRAS S C A N D I N A V I A N S Á D U I U H O I H T S H A P R E N D I Z A J E E T S O I L O A A T O G N I N T C I D O H R B I R T I U A T C A W Q R N G B S P Ó I O N I I T E R I S U O N E G I D N I I R C T E O Z C Y U C N A R A R S D P S T E R O Ó T A I O APRENDIZAJE BORREGUITO BRECAS CAMOTE CANSADOS CORAZÓN COYOTITO DICCIONARIO DOCTORCITA DOLORES R N O A R O Z C R O O N S O L Á A N C D S N C B R R J H W R O T C I A N C A R S O J T D A A O R Z I O I W O O O T I I O T D D I I N U A C I C E É I A S S I T I Ó C C T I N O D A O Ó T E R Ó B L O Ó D C A N S A D O S O O E A I S A T R I T O A N D S E O Z C O O T E T M D R C R T C B I O T A S A U I D C H H S D T T T A H N I H I N A A C N I N O H A O S S E R O L O D R W C N O C O G I N A A I U T T S O O S Z R R M I Q O E R L E P P R B I C C T G I S H D T S C O A O U N L R O H R S A B S O I R Q A A ENCANTO GONZALES HISTORIADEDOS INDIGENOUS JAUJA LAGUNA MARQUÉS MURAL PROSPECTOR PÁJAROS H D E E C I C E É Z I E I O Ó S N N O T C I T O L T O R T I L L A S S T O S C O O O T N I I B G U D A J U A J M A E E R T P D T A C A I O U J E R J N Z Á N R U A N L U A E T A C N A H N O G B U D A I A A C R S C A E R C N A D U S R A A S E A D B T W Ó L A I A Z D O T A Z N R R R S D L A R O B A N G N L O N N O T O U P I E T L L J C N B R S G R E Z E E T O Ó R R H N T I R O C A I R G Z O A P J U D Ó O G S I A I M C U S E C T N A I C A B A N N N G R A E L N C A P O Ó S S T O I T T A S I P A I O T RICA SCANDINAVIAN TIWA TORTILLAS TOWA TRIBE UNCONSCIOUS WINCHESTER WINDLASS ZUNI 3-21 AMIGOS A Division of Semos Unlimited, Inc. 1219 Luisa Street #2 Santa Fe NM 87505 Director: Georgia Roybal Phone: (505) 986-0799 Fax: (505) 986-1499 cultura@aspectosculturales.com Remedio del Mes: hinojo-Hecho en té se usa para los calambres del estómago y gas. Además, se dice que saca espinas o pedazos de vidrio. Se moja en agua, luego se muele y se pone en la herida.